1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,300 --> 00:00:26,860 Les Studios Unis de Brousse Présentent: 4 00:00:28,020 --> 00:00:30,740 Réalisation Chérif Arafa 5 00:00:32,340 --> 00:00:36,340 "Ce film est inspiré de l'histoire et des mythes sans les appliquer. 6 00:00:37,780 --> 00:00:41,340 L'esprit du bien-aimé, l'aventurier... L'esprit libre... 7 00:00:41,700 --> 00:00:45,740 seul, il est capable de traverser le temps car il possède le secret." 8 00:01:02,100 --> 00:01:04,340 Je suis le portier d'Égypte. 9 00:01:51,740 --> 00:01:54,660 UN DES PAYS EUROPÉENS EN 1975 10 00:02:21,820 --> 00:02:23,420 Prenez-soin de lui, David. 11 00:02:23,740 --> 00:02:27,060 Il doit étudier l'égyptologie comme le souhaitait son père. 12 00:02:30,220 --> 00:02:31,180 Ne t'inquiète pas. 13 00:02:34,140 --> 00:02:36,100 Vous laisser partir, est malgré moi. 14 00:02:37,060 --> 00:02:40,020 Je crains sur toi des ennemis de ton père. Ils peuvent te faire du mal. 15 00:02:40,580 --> 00:02:41,980 Vous allez me manquer. 16 00:02:42,420 --> 00:02:45,060 Je vais prendre de tes nouvelles de temps en temps, rassure-toi. 17 00:03:13,700 --> 00:03:15,340 Cours, Hassan! 18 00:03:19,660 --> 00:03:21,540 Hassan! 19 00:03:30,500 --> 00:03:34,220 "La maison de la famille. Louxor, 1975" 20 00:03:48,500 --> 00:03:49,300 Qui êtes-vous? 21 00:03:49,380 --> 00:03:51,500 - Je suis... - Fais-monter les bagages, garçon. 22 00:03:51,700 --> 00:03:54,380 C'est M. Hassan, le fils du Pacha. 23 00:03:55,220 --> 00:03:56,260 Veuillez entrer. 24 00:03:56,740 --> 00:03:58,620 Entrez, M. Hassan. Entrez. 25 00:03:58,900 --> 00:04:00,740 Bienvenue, M. Hassan. 26 00:04:01,260 --> 00:04:02,780 Bienvenue. 27 00:04:09,580 --> 00:04:11,140 Je suis Qadem. 28 00:04:13,140 --> 00:04:14,740 Vous vous souvenez de moi? 29 00:04:15,540 --> 00:04:19,300 Qadem, je suis là dès la construction de cette maison. 30 00:04:19,660 --> 00:04:22,420 - Vous pissez toujours sur moi en me... - Arrêtez. 31 00:04:24,380 --> 00:04:26,380 Votre oncle est très malade. 32 00:04:26,540 --> 00:04:28,140 Le médecin est avec lui en haut. 33 00:04:28,420 --> 00:04:31,740 Il va mourir ce soir, me semble-t-il. 34 00:04:32,780 --> 00:04:34,460 Il vous attend en haut. 35 00:04:35,460 --> 00:04:36,620 Allez-y. 36 00:05:02,660 --> 00:05:04,220 Sa pression est très basse. 37 00:05:07,540 --> 00:05:09,980 Mon oncle... Mon oncle. 38 00:05:13,620 --> 00:05:14,540 Je suis Hassan. 39 00:05:29,620 --> 00:05:32,020 Oh, mon Dieu! 40 00:05:35,420 --> 00:05:39,300 LE TRÉSOR La vérité et l'imagination 41 00:06:28,900 --> 00:06:30,420 Je suis Hassan. 42 00:06:52,220 --> 00:06:55,100 Ne vous fatiguez, je sais que vous ne pouvez pas parler. 43 00:06:56,820 --> 00:06:58,260 Je me souviens de vous. 44 00:06:58,900 --> 00:07:02,180 Je me souviens combien vous étiez tendre avec moi après la mort de mes parents. 45 00:07:02,940 --> 00:07:04,460 Et votre voix… 46 00:07:05,060 --> 00:07:07,380 Votre voix était douce en parlant comme en chantant. 47 00:07:09,340 --> 00:07:12,220 Je suis venu vendre cette maison et vous amenez avec moi à l'étranger. 48 00:07:12,500 --> 00:07:16,180 Espérons que je puisse vous soigner et entendre votre voix à nouveau. 49 00:07:32,500 --> 00:07:35,220 Que voulez-vous boire, M. Abdel Aziz? 50 00:07:35,500 --> 00:07:38,140 Merci, Qadem, je ne veux pas boire. 51 00:07:38,220 --> 00:07:41,540 Non, vous devez boire, même malgré vous. 52 00:07:41,740 --> 00:07:43,220 Mais pourquoi, Qadem? 53 00:07:43,340 --> 00:07:47,140 Toute personne qui entre dans cette maison doit boire, pas seulement vous. 54 00:07:47,260 --> 00:07:48,700 Malgré lui, elle doit boire. 55 00:07:49,580 --> 00:07:51,260 Bon, servez-moi un café. 56 00:07:51,460 --> 00:07:53,660 Sans sucre parce que nous n'en avons pas. 57 00:07:54,220 --> 00:07:55,380 Toujours?! 58 00:08:01,340 --> 00:08:04,060 - Mes condoléances! - Merci. 59 00:08:05,420 --> 00:08:10,100 Abdel Aziz El-Nachar Sodfa, l'avocat de ton père après la révolution 60 00:08:10,420 --> 00:08:12,940 et le directeur de son bureau les jours de prospérité 61 00:08:13,500 --> 00:08:15,260 lorsque j'étais encore au service. 62 00:08:15,900 --> 00:08:17,980 C'est bien que vous êtes venu parce que j'ai à vous parler. 63 00:08:18,060 --> 00:08:22,020 Je suis venu selon les directives de Bechr Pacha, que Dieu ait son âme. 64 00:08:22,380 --> 00:08:23,780 Comment cela? 65 00:08:24,180 --> 00:08:29,020 Bechr Pacha m'a dit: “Si je meurs, Abdel Aziz, 66 00:08:29,740 --> 00:08:32,060 moi et mon frère Mostafa, 67 00:08:33,180 --> 00:08:35,500 cherchez mon fils Hassan 68 00:08:35,980 --> 00:08:41,340 et allez où il se trouve pour l'aider et le soutenir. 69 00:08:42,700 --> 00:08:46,020 Je ne suis pas venir vivre les souvenirs de mon père, M. Abdel Aziz, 70 00:08:46,300 --> 00:08:50,260 surtout que tout le monde dit qu'il traitait les gens avec injustice et tyrannie. 71 00:08:51,020 --> 00:08:54,220 Je suis venu vendre cette maison, emmener Mme Neemat et retourner. 72 00:08:54,620 --> 00:08:58,980 Mais je crois que ce n'était pas le désir de Bechr Pacha. 73 00:08:59,380 --> 00:09:01,100 Bechr Pacha est mort. 74 00:09:01,860 --> 00:09:05,580 C'est moi qui suis maintenant, je vais vendre la maison et rien ne m'empêchera 75 00:09:05,780 --> 00:09:08,220 soit avec vous ou avec quelqu'un d'autre. 76 00:09:13,380 --> 00:09:15,620 Vous êtes vraiment le fils de Bechr Pacha. 77 00:09:16,420 --> 00:09:21,820 Je vais vous faire tout ce que vous voulez, mon fils, Hassan. 78 00:09:22,300 --> 00:09:26,140 Mais, les procédures prennent du temps, vous êtes en Égypte. 79 00:09:26,820 --> 00:09:30,300 L'ordre de succession, seul, dure 2 ou 3 mois 80 00:09:31,180 --> 00:09:34,940 et vous devez rester jusqu'à ce que ces procédures se terminent. 81 00:09:35,460 --> 00:09:39,540 En attendant, on verra 82 00:09:40,060 --> 00:09:42,700 si vous vendiez ou vous alliez changer d'avis. 83 00:09:45,020 --> 00:09:47,380 Non, je ne changerai pas d'avis. 84 00:09:49,660 --> 00:09:51,420 On verra. 85 00:10:10,300 --> 00:10:12,500 Oncle Qadem! Oncle Qadem! 86 00:10:16,060 --> 00:10:17,300 Oncle Qadem! 87 00:10:17,780 --> 00:10:19,900 Y a-t-il quelque chose, monsieur? 88 00:10:20,100 --> 00:10:21,500 Quel est ce feu? 89 00:10:21,740 --> 00:10:24,500 Ce sont les fils d'El-Assi, ils vous saluent. 90 00:10:24,660 --> 00:10:27,900 - Ils me saluent en tirant des balles? - La menace chez nous est un salut. 91 00:10:28,100 --> 00:10:31,300 Je vais vous après d'eux, allez-vous endormir. 92 00:10:31,540 --> 00:10:32,940 Comment m'endormir maintenant? 93 00:10:33,020 --> 00:10:36,820 Bon, venez. Il y a une chose très importante que vous devez voir. 94 00:10:38,340 --> 00:10:40,060 - Importante! - Venez. 95 00:11:04,500 --> 00:11:06,580 - Qu'y a-t-il? - Regardez. 96 00:11:10,980 --> 00:11:12,580 Vous avez fait fonctionner la camera, Abdel Aziz? 97 00:11:12,660 --> 00:11:13,860 Oui, monsieur. 98 00:11:14,540 --> 00:11:16,140 Bon, fermez la porte et sortez. 99 00:11:16,460 --> 00:11:17,660 D'accord, monsieur. 100 00:11:43,420 --> 00:11:44,900 Comment allez-vous, Hassan? 101 00:11:48,580 --> 00:11:49,820 Tu as grandi, n'est-ce pas? 102 00:11:52,940 --> 00:11:57,860 Si vous me voyez devant vous, maintenant, je suis sûrement mort. 103 00:11:58,180 --> 00:11:59,820 Je n'ai aucune présence à la vie. 104 00:12:01,380 --> 00:12:03,860 Mais votre présence complète la mienne. 105 00:12:06,620 --> 00:12:08,220 Je suis toujours convaincu 106 00:12:09,340 --> 00:12:12,860 que celui qui est bien éduqué, et connaît bien son histoire 107 00:12:13,420 --> 00:12:15,140 peut vivre et continuer. 108 00:12:16,900 --> 00:12:20,620 C'est pourquoi, j'ai recommandé Mostafa et je lui ai ordonné de vous faire voyager 109 00:12:21,180 --> 00:12:23,620 à l'étranger pour étudier l'histoire de vos ancêtres. 110 00:12:27,420 --> 00:12:31,180 C'est vous Hassan, Hassan Bechr... 111 00:12:34,140 --> 00:12:35,180 Mon fils. 112 00:12:37,300 --> 00:12:40,460 Le chemin est long et difficile. 113 00:12:41,060 --> 00:12:43,540 Si vous n'arrivez pas à le continuer, 114 00:12:44,980 --> 00:12:47,460 je sentirai que je suis mort. 115 00:12:48,260 --> 00:12:52,580 Qadem connaît la prochaine étape et elle est le début du chemin. 116 00:12:53,220 --> 00:12:55,260 Le chemin qui vous mènera vers le trésor. 117 00:12:56,460 --> 00:13:00,420 Votre trésor, Hassan. Le trésor que je vous ai laissé. 118 00:13:01,220 --> 00:13:04,460 Montre-le lui, Qadem. N'aie pas peur pour Hassan, 119 00:13:05,220 --> 00:13:07,580 ni même des balles d'El-Assi. 120 00:13:31,500 --> 00:13:33,620 Hatchepsout, la femme la plus distinguée! 121 00:13:35,500 --> 00:13:37,220 D'où avez-vous apporté ces papyrus? 122 00:13:37,660 --> 00:13:40,260 Ton père les gardait et m'a dit de te les livrer. 123 00:13:42,740 --> 00:13:44,700 Quelle est la relation entre Hatchepsout, Ali El-Zéebak 124 00:13:44,780 --> 00:13:46,100 et les bandes où se trouve mon père? 125 00:13:46,220 --> 00:13:47,500 Ce n'est pas mon affaire. 126 00:13:47,700 --> 00:13:50,100 Ton père a ordonné et nous devons exécuter. 127 00:13:50,260 --> 00:13:52,660 Tu dois les lire et les assimiler, c'est la recommandation de ton père. 128 00:13:52,740 --> 00:13:55,660 Tu dois la mettre en application. Lis-les et comprends-les. 129 00:13:56,500 --> 00:13:57,620 Je ne comprends rien. 130 00:13:57,700 --> 00:14:02,020 Ne me fatiguer pas parce que j'étouffe. Qu'étudies-tu en Europe? 131 00:14:15,540 --> 00:14:17,700 Le début est au temple... 132 00:15:15,820 --> 00:15:17,700 Pourquoi êtes-vous inquiet, M. le prêtre? 133 00:15:17,780 --> 00:15:19,860 Le sujet est-il relatif aux affaires cléricales? 134 00:15:20,100 --> 00:15:23,300 La vie est pleine de ce qui est plus important et plus grand. 135 00:15:23,380 --> 00:15:24,980 Veuillez préciser, monsieur. 136 00:15:26,220 --> 00:15:30,540 Le Roi agonise, nous sommes tous en danger. 137 00:15:30,620 --> 00:15:32,740 Tous? Comment, monsieur le prêtre? 138 00:15:33,140 --> 00:15:39,780 Thoutmôsis I, le fils de dieu Amoun Rê, n'a pas d'héritier. 139 00:15:40,100 --> 00:15:43,780 Comment cela? Il y a son fils Thoutmôsis II. 140 00:15:43,980 --> 00:15:49,740 Il n'est pas d'une mère légale. La seule qui en est, est sa fille Hatchepsout. 141 00:15:50,140 --> 00:15:51,620 Mais ça ne va pas comme ça. 142 00:15:52,220 --> 00:15:58,060 Hatchepsout a grandi et peut gouverner sans mandataire. 143 00:15:58,220 --> 00:16:02,060 Une femme sur le trône de dieu Rê est inacceptable 144 00:16:02,140 --> 00:16:04,340 et se contredit avec la volonté du temple et du peuple. 145 00:16:04,500 --> 00:16:07,100 Savez-vous l'ampleur de la catastrophe? 146 00:16:08,060 --> 00:16:12,340 L'héritière légale est une femme. 147 00:16:13,260 --> 00:16:16,140 Une femme sous forme de combattant. 148 00:16:16,700 --> 00:16:21,620 Elle est plus puissante que Touthmôsis et de n'importe quel homme. 149 00:16:22,100 --> 00:16:27,020 Elle est élevée par le sage Eini qui nous déteste 150 00:16:27,500 --> 00:16:29,220 et a fait aussi qu'elle nous déteste. 151 00:16:29,740 --> 00:16:34,580 L'esprit, Hatchepsout, passe par le jugement dernier. 152 00:16:34,660 --> 00:16:39,300 Depuis son jeune âge, il l'a éduquée et elle a grandi. 153 00:16:39,460 --> 00:16:43,220 Elle a appris ses idées et ses convictions. 154 00:16:43,380 --> 00:16:44,500 Il est arriéré! 155 00:16:44,580 --> 00:16:47,860 Si le Pharaon ne le protégeait pas, j'aurai le tué avec mes propres mains. 156 00:16:50,300 --> 00:16:52,860 Qui va monter au trône? 157 00:16:53,140 --> 00:16:55,820 Vous, Seigneur, le Grand Prêtre. 158 00:16:56,180 --> 00:16:59,220 C'est-à-dire, la voix de dieu. Nous avons tous: 159 00:16:59,380 --> 00:17:02,700 le pouvoir, les armes et l'accréditation des personnes. 160 00:17:03,140 --> 00:17:04,620 Vous gouvernez l'Égypte. 161 00:17:04,700 --> 00:17:06,820 Je suis le Grand Prêtre. 162 00:17:07,740 --> 00:17:10,140 Je suis la voix sincère de dieu. 163 00:17:10,580 --> 00:17:13,620 Je suis le gouverneur caché. 164 00:17:15,580 --> 00:17:17,500 Je suis le trône... 165 00:17:19,100 --> 00:17:21,060 Pas celui qui monte sur le trône. 166 00:17:21,180 --> 00:17:24,100 Permettons-nous à une femme de monter sur le trône d'Égypte? 167 00:17:24,180 --> 00:17:26,660 Nous nous livrons à Hatchepsout et Eini? 168 00:17:26,780 --> 00:17:28,660 Non, c'est moi qui dis. 169 00:17:28,860 --> 00:17:32,180 C'est moi qui parle au nom de dieu Amon Rê. 170 00:17:32,420 --> 00:17:37,380 C'est moi qui dis qui gouverne l'Égypte. Mes paroles sont un ordre divin. 171 00:17:40,860 --> 00:17:44,980 Les prêtres sont toujours en réunion. Ils veulent avancer d'un pas. 172 00:17:45,700 --> 00:17:49,100 Ils garantissent toujours leur place au pouvoir. 173 00:17:49,460 --> 00:17:53,900 Ils convoitent tout le temps de constituer le trône de Pharaon. 174 00:17:54,460 --> 00:18:00,460 Lui, le gouverneur et eux le jugement. Lui, le dieu et eux sa puissance. 175 00:18:00,660 --> 00:18:04,100 À ton avis, maître, qui mérite de gouverner l'Égypte? 176 00:18:04,500 --> 00:18:06,540 Moi ou Touthmôsis II? 177 00:18:06,660 --> 00:18:09,660 C'est toi qui as la réponse. Tout est dans notre intérieur. 178 00:18:10,100 --> 00:18:12,500 Chaque question a sa réponse dans ton cœur. 179 00:18:13,940 --> 00:18:15,940 Je suis la fille de dieu Amon Rê. 180 00:18:17,220 --> 00:18:19,940 Je suis la fille et le gouverneur légitime. 181 00:18:22,940 --> 00:18:25,380 Te voilà, tu as répondu avec ce que tu veux. 182 00:18:26,500 --> 00:18:29,300 Tu crois que tu es la fille de dieu? 183 00:18:29,540 --> 00:18:31,580 Puisque ma langue l'a dit, c'est la vérité. 184 00:18:32,220 --> 00:18:33,780 Être Pharaon ne me convient pas? 185 00:18:33,900 --> 00:18:37,700 - Mais tu es une femme! - Je ne suis pas femme ou homme. 186 00:18:39,140 --> 00:18:40,300 Je suis le Pharaon. 187 00:18:40,740 --> 00:18:44,780 Les prêtres resteront l'obstacle qui te sépare de ton peuple. 188 00:18:45,620 --> 00:18:48,180 Pas d'intermédiaire entre le Pharaon et son peuple. 189 00:18:48,820 --> 00:18:51,100 Et moi, j'ai choisi de connaître mon peuple. 190 00:19:06,340 --> 00:19:08,260 Le narrateur s'est mis à raconter 191 00:19:08,340 --> 00:19:11,060 l'histoire de Ras El-Ghoul et son fils Ali Al-Zeibac. 192 00:19:13,300 --> 00:19:17,580 "Tout le temps, le village... 193 00:19:18,940 --> 00:19:22,300 engendre des fils 194 00:19:23,140 --> 00:19:27,740 Il raconte l'histoire d'un garçon... 195 00:19:28,700 --> 00:19:31,620 parmi les braves 196 00:19:31,700 --> 00:19:36,980 Il est stable comme une montagne et résiste au déluge 197 00:19:37,060 --> 00:19:42,100 À chaque temps, un héros. C'est la nature des temps 198 00:19:42,180 --> 00:19:47,940 Il est stable comme une montagne et résiste au déluge 199 00:19:48,020 --> 00:19:53,180 À chaque temps, un héros. C'est la nature des temps" 200 00:19:53,260 --> 00:19:57,900 DAMAS AU TEMPS OTTAMAN"Le Temps s'est imposé 201 00:19:58,580 --> 00:20:02,180 Et c'est le temps de jugement 202 00:20:02,780 --> 00:20:06,940 Si la justice s'absente et disparaît... 203 00:20:08,420 --> 00:20:11,860 la loi de la forêt règne 204 00:20:13,820 --> 00:20:19,700 On a laissé la cause de la destruction vivre sur notre terre 205 00:20:21,180 --> 00:20:27,980 Vicieux, hypocrite et menteur Il ressemble à un serpent 206 00:20:30,060 --> 00:20:34,660 L'injuste, le charlatan, avec la magie et les sorts... 207 00:20:34,740 --> 00:20:39,780 a fait que les soucis des gens... 208 00:20:40,460 --> 00:20:48,340 deviennent à la hauteur de grandes montagnes" 209 00:20:55,140 --> 00:20:58,220 On m'a dit que vous m'avez demandé, Mawlana le gouverneur. 210 00:20:58,460 --> 00:20:59,740 Une journée triste à Damas. 211 00:20:59,820 --> 00:21:03,060 Comment tu n'arrive pas à contrôler le peuple et tout ce nombre meurt? 212 00:21:03,140 --> 00:21:06,700 Le directeur de la gendarmerie du Sultanat est lui-même venu. 213 00:21:06,780 --> 00:21:08,820 Il y a, donc, une grande négligence. 214 00:21:08,980 --> 00:21:11,380 Je ne me permettrai pas de jouir à Istanbul et à l'Astana 215 00:21:11,460 --> 00:21:14,620 bien que Damas se détruise parce que les hommes ne font pas leur devoir. 216 00:21:14,700 --> 00:21:16,580 Les hommes ne font pas leurs devoirs? 217 00:21:17,180 --> 00:21:20,580 Il me semble que le luxe d'Istanbul a rendu le Lieutenant Colonel sympa. 218 00:21:21,380 --> 00:21:25,140 Qui a détruit Damas? Ce ne sont pas vos ordres et vos complots? 219 00:21:25,860 --> 00:21:28,020 Qui impose les fardeaux sur les gens? 220 00:21:28,740 --> 00:21:30,380 Qui a privé Damas du bien? 221 00:21:30,540 --> 00:21:32,740 C'est la première que je vois un Lieutenant Colonel qui 222 00:21:32,860 --> 00:21:34,420 met ses fautes sur les dos des autres. 223 00:21:34,540 --> 00:21:36,860 Des ruelles brisées, des magasins pillés 224 00:21:37,140 --> 00:21:38,500 et des maisons de luxe volées; 225 00:21:39,060 --> 00:21:42,340 et vous appelez votre négligence et vos fautes un complot de chez nous. 226 00:21:42,460 --> 00:21:45,580 Vous n'êtes pas à la hauteur du lieu et que vous êtes plus faible que le public. 227 00:21:45,660 --> 00:21:48,460 Mais parlez bien avec le Lieutenant Général Hassan Ras El-Goul 228 00:21:48,540 --> 00:21:51,580 que vous avez demandé de l'Égypte pour vous secourir et il l'a fait. 229 00:21:51,740 --> 00:21:55,060 Si vos exploitations des personnes et les impôts qui les surchargeaient, 230 00:21:55,180 --> 00:21:58,580 la sécurité régnerait parmi les personnes et parmi vous. 231 00:21:58,940 --> 00:22:01,380 C'est le Califat ottoman qui occupe le pays. 232 00:22:01,500 --> 00:22:02,940 Tout le monde doit obéir aux ordres. 233 00:22:03,060 --> 00:22:05,420 Nous savons tous que vous êtes voleur et escroc. 234 00:22:05,900 --> 00:22:09,220 Le Temps pourrait faire de vous le Lieutenant Colonel de la gendarmerie du Sultanat 235 00:22:09,300 --> 00:22:11,900 mais il ne pourra jamais nous forcer à obéir à vos ordres. 236 00:22:12,140 --> 00:22:13,620 Gouverneur de Damas, 237 00:22:13,940 --> 00:22:18,260 je suis le messager du Sultan et je suis humilié en votre présence?! 238 00:22:18,340 --> 00:22:19,900 C'est vous qui avez commencé! 239 00:22:20,140 --> 00:22:22,100 En ma présence, tout le monde doit agir avec politesse. 240 00:22:22,180 --> 00:22:26,180 Le prestige de Salah Al-Kalbi est du mien. Présentez-lui vos excuses. 241 00:22:26,260 --> 00:22:29,060 Hassan Ras Al-Goul ne s'excuse pas à un occupant à langue pendue. 242 00:22:29,140 --> 00:22:31,380 On ne doit pas rester dans un lieu où on n'est pas respecté. 243 00:22:31,460 --> 00:22:34,780 - Vous voulez la laisser en ruines? - C'est vous qui avez fait cette ruine. 244 00:22:35,180 --> 00:22:36,180 Où bien nous ou Al-Kalbi. 245 00:22:36,300 --> 00:22:38,700 Nous ne pouvons pas nous passer de Salah Al-Kalbi. 246 00:22:40,140 --> 00:22:42,220 Bon, permettez-nous de partir. 247 00:22:51,860 --> 00:22:53,740 Retournez, vous et les hommes en Égypte. 248 00:22:54,900 --> 00:22:57,300 Attendez-moi à Louxor et je vais vous rejoindre. 249 00:22:58,540 --> 00:23:00,420 Ce pays n'est pas sûr, Omar. 250 00:23:00,660 --> 00:23:02,020 Permettez-moi de rester avec vous. 251 00:23:04,020 --> 00:23:07,660 Ne craignez rien sur moi. C'est Dieu qui décide de notre sort. Allez, rentrez. 252 00:23:08,500 --> 00:23:09,620 Allez. 253 00:24:37,980 --> 00:24:39,260 Fatma! 254 00:24:40,380 --> 00:24:41,540 Fatma! 255 00:24:42,980 --> 00:24:43,940 Ali! 256 00:24:46,020 --> 00:24:47,580 - Mon père! - Hassan! 257 00:24:52,420 --> 00:24:53,580 Mon père! 258 00:24:54,180 --> 00:24:56,820 Hassan, qu'est-ce qui vous prends? 259 00:24:57,980 --> 00:24:59,460 La plaie s'est épuisée, Fatma. 260 00:24:59,620 --> 00:25:00,860 Qui a t'a blessé? 261 00:25:01,220 --> 00:25:02,660 C'est sûrement Al-Kalbi. 262 00:25:03,060 --> 00:25:04,620 Prenez Ali et partez en Égypte. 263 00:25:04,820 --> 00:25:05,860 L'Égypte? 264 00:25:06,620 --> 00:25:08,300 Oui, l'Égypte, Ali. 265 00:25:09,420 --> 00:25:11,220 Ton pays et le pays de tes ancêtres. 266 00:25:12,540 --> 00:25:15,700 Si tu te sens soucieux, la bonté de son peuple pourra te soulager. 267 00:25:17,380 --> 00:25:19,500 Gare à toi de traiter un pauvre avec injustice. 268 00:25:20,420 --> 00:25:25,180 Ne permet à personne de t'humilier et gare à toi d'oublier ton père! 269 00:25:27,540 --> 00:25:30,580 Aller. Va guetter le chemin. 270 00:25:33,380 --> 00:25:35,340 - Approche de moi, Fatma. - Me voilà. 271 00:25:38,300 --> 00:25:42,460 En arrivant en Égypte, allez à Louxor demander du Hadji Emari. 272 00:25:43,380 --> 00:25:46,740 Cachez-vous et vivez à la maison dont je t'ai raconté autrefois 273 00:25:48,220 --> 00:25:49,540 et qui contient le trésor. 274 00:25:52,340 --> 00:25:57,740 Le trésor est une sécurité pour celui qui vit près de lui sans le posséder. 275 00:25:59,660 --> 00:26:00,700 Hassan! 276 00:26:01,380 --> 00:26:02,980 Hassan! 277 00:26:09,020 --> 00:26:10,700 - Oncle Qadem! - Oui. 278 00:26:10,820 --> 00:26:12,300 Venez, j'ai à vous parler. 279 00:26:15,700 --> 00:26:17,140 Vous cachez quelque chose? 280 00:26:18,820 --> 00:26:22,700 Je sers la famille depuis un long temps et comme 281 00:26:22,980 --> 00:26:27,660 m'a appris Bechr Pacha, je n'entends pas, je ne parle pas et je ne vois rien. 282 00:26:27,780 --> 00:26:29,140 Y a-t-il quelque chose? 283 00:26:29,740 --> 00:26:30,740 Merci. 284 00:26:44,540 --> 00:26:49,820 Le début de l'histoire, Hassan, est une lute et une fatigue 285 00:26:50,900 --> 00:26:55,020 jusqu'à je suis devenu à ma place, un grand officier de police. 286 00:26:56,020 --> 00:27:00,300 L'unique chose qui gâchait ma vie était votre oncle Moustafa. 287 00:27:00,820 --> 00:27:03,540 Il était la source d'inquiétude qui menaçait mon avenir. 288 00:27:31,020 --> 00:27:32,140 Allô! 289 00:27:34,540 --> 00:27:35,780 Faites-le entrer. 290 00:27:44,860 --> 00:27:46,180 À vos ordres, monsieur. 291 00:27:46,700 --> 00:27:49,020 Déchaînez les menottes aux poignets et sortez dehors. 292 00:27:56,900 --> 00:27:57,940 Est-il possible?! 293 00:27:58,420 --> 00:28:01,380 - Est-il possible de les laisser... - Debout! Où penses-tu être? 294 00:28:01,740 --> 00:28:03,500 Tu es dans une enquête officielle. 295 00:28:07,300 --> 00:28:09,140 Ta mère va trop se fâcher pour toi. 296 00:28:09,740 --> 00:28:11,060 Je te le jure. 297 00:28:11,380 --> 00:28:13,860 - Mon frère... - Je ne veux pas entendre ta voix. 298 00:28:13,940 --> 00:28:15,340 Je ne veux pas entendre ta voix. 299 00:28:17,180 --> 00:28:20,700 Même si elle se fâchait, je connais comment la faire taire. 300 00:28:20,860 --> 00:28:24,180 Tu as complètement raison de dire plus que cela. 301 00:28:24,620 --> 00:28:27,620 Je jure par notre père de ne jamais recommencer. 302 00:28:27,940 --> 00:28:30,820 S'il était vivant jusqu'à présent, il aurait pu mourir une autre fois 303 00:28:30,940 --> 00:28:32,820 s'il te voyait dans cette situation. 304 00:28:33,180 --> 00:28:37,180 J'ai juré, Bechr, je ne reviendrai pas sur mes paroles même si je mourrais. 305 00:28:37,780 --> 00:28:40,380 Je jure de ne pas recommencer, c'était la dernière fois. 306 00:28:41,140 --> 00:28:43,620 Combien de fois vous avez juré et je vous ai cru? 307 00:28:50,140 --> 00:28:53,260 Je travaille dans un appareil important et discipliné. 308 00:28:53,660 --> 00:28:57,460 Je ne permettrai à quiconque de m'humilier au sein 309 00:28:57,700 --> 00:29:02,340 de cet appareil sous n'importe quelle circonstance même s'il était mon frère. 310 00:29:02,740 --> 00:29:05,220 Je vous promets, je sortirai d'ici une autre personne. 311 00:29:05,420 --> 00:29:07,940 Et puis, je ne suis pas accro. 312 00:29:08,020 --> 00:29:11,740 C'est quelque chose que je fais de temps en temps, juste une plaisanterie. 313 00:29:12,540 --> 00:29:14,780 D'accord, Darche, je vais te croire. 314 00:29:15,540 --> 00:29:18,780 Mais pas d'inconvénient d'aider ton frère! 315 00:29:19,420 --> 00:29:24,500 Même si vous ne connaissez pas directement le nom du vendeur 316 00:29:25,780 --> 00:29:30,820 au moins, vous connaissez son nom de vos amis les voyous. 317 00:29:31,580 --> 00:29:37,260 Comme ils ont connu qui es-tu et qui était ton frère et se sont moqués. 318 00:29:39,340 --> 00:29:40,620 D'accord, je vais te le dire. 319 00:29:40,860 --> 00:29:43,700 Il s'appelle Ibrahim El-Eryane et habite au Vieux Caire. 320 00:29:43,780 --> 00:29:45,100 Quel bon frère! 321 00:29:45,580 --> 00:29:48,860 Tiens, voilà une feuille. 322 00:29:51,340 --> 00:29:56,420 Écris tous ses détails, le lieu de remise et de livraison. 323 00:29:57,260 --> 00:29:58,820 Signe à côté de tes paroles. 324 00:30:01,980 --> 00:30:05,100 N'aie pas peur, tu es mon frère! 325 00:30:06,980 --> 00:30:08,420 Écris, Moustafa. 326 00:30:17,300 --> 00:30:20,860 Abdel Aziz, amenez quelqu'un avec vous et venez prendre cet effendi. 327 00:30:28,660 --> 00:30:29,820 À vos ordres, monsieur. 328 00:30:30,900 --> 00:30:32,620 Emmenez cet effendi en garde à vue. 329 00:30:34,460 --> 00:30:37,660 - Bechr Pacha! - N'aie pas peur, Moustafa. 330 00:30:38,540 --> 00:30:40,740 Un tout petit peu de temps... peu de temps. 331 00:30:41,940 --> 00:30:43,180 Aller. 332 00:30:45,660 --> 00:30:47,460 - Maintenant... - Un instant, Abdel Aziz. 333 00:30:49,820 --> 00:30:50,980 Tenez. 334 00:30:51,500 --> 00:30:54,780 Voilà le nom du mec Ibrahim El-Eryane du Vieux Caire. 335 00:30:55,060 --> 00:30:57,420 Vous allez saisir une grande quantité de drogues chez lui. 336 00:30:57,660 --> 00:30:59,820 Exécutez les détails inscrits dans ce papier. 337 00:30:59,900 --> 00:31:01,860 On vous félicite, M. le Major-général. 338 00:31:02,140 --> 00:31:05,220 Major-général! Pas encore, Abdel Aziz. 339 00:31:05,340 --> 00:31:06,580 Encore quoi, monsieur? 340 00:31:06,740 --> 00:31:09,220 Vous allez arrêter Ibrahim El-Eryane et ses hommes. 341 00:31:09,380 --> 00:31:10,420 Il y a quelques jours, 342 00:31:10,500 --> 00:31:13,300 nous avons saisir la quantité de drogue la plus grande en Égypte. 343 00:31:13,420 --> 00:31:15,300 Alors, pourquoi pas Major-général? 344 00:31:16,020 --> 00:31:19,900 Il me semble que nous devons le libérer, monsieur, c'est assez. 345 00:31:20,020 --> 00:31:21,780 Il est votre frère quand même. 346 00:31:22,660 --> 00:31:24,420 Comment avoir un procès complet que si ce n'était 347 00:31:24,500 --> 00:31:26,340 l'utilisateur de drogue qui prévient la police 348 00:31:26,420 --> 00:31:28,100 selon l'autorisation du parquet que nous avons eu? 349 00:31:28,260 --> 00:31:33,380 Supposons que vos ennemis au ministère ont su que votre frère était un accro. 350 00:31:33,540 --> 00:31:36,420 Mes ennemis et mes adversaires au ministère 351 00:31:36,700 --> 00:31:40,220 doivent savoir que je n'ai pas laissé mon frère faire une telle action. 352 00:31:40,660 --> 00:31:43,220 Je ne permettrai à personne de parler derrière mon dos 353 00:31:43,300 --> 00:31:45,140 ou bien me menacer tout le temps. 354 00:31:45,740 --> 00:31:49,220 Moustafa doit s'emprisonner, Abdel Aziz. 355 00:31:49,460 --> 00:31:50,980 - Allez-y. - À votre disposition, monsieur. 356 00:31:55,740 --> 00:31:57,580 Que Dieu vous punisse, Moustafa! 357 00:31:59,020 --> 00:32:00,100 Que Dieu vous punisse! 358 00:32:00,340 --> 00:32:02,980 Est-il possible, Bechr? Tu mettras ton frère en prison? 359 00:32:03,140 --> 00:32:04,220 N'aie pas peur. 360 00:32:04,500 --> 00:32:07,340 Je l'enferme dans quelque chose qui ressemble à un chalet, 361 00:32:07,420 --> 00:32:10,060 au moins il se débarrasse de ce truc qui nuit à son corps. 362 00:32:10,140 --> 00:32:12,380 J'ai fait en sorte que la police l'a pris comme un témoin. 363 00:32:12,460 --> 00:32:14,660 Il va s'emprisonner une année... une année, mère! 364 00:32:15,220 --> 00:32:18,580 Attention, Bechr, il est ton petit frère et tu es comme son père. 365 00:32:21,940 --> 00:32:24,900 Est-il possible de nuire à mon fils? 366 00:32:26,420 --> 00:32:27,620 C'est moi qui l'ai éduqué! 367 00:32:30,220 --> 00:32:31,580 Mais quel dommage! 368 00:32:34,020 --> 00:32:35,820 Je l'ai fait, malheureusement! 369 00:32:36,860 --> 00:32:38,380 Oh, Kalbi! 370 00:32:38,740 --> 00:32:41,620 Tu prends pour un serviteur au Calife à Istanbul? 371 00:32:42,140 --> 00:32:45,580 Bien que tu sois toujours aux pieds d'un trône. 372 00:32:45,860 --> 00:32:50,700 Ma loyauté, mal élevée, est pour celui qui protège la législation et la religion. 373 00:32:51,540 --> 00:32:55,380 Est-ce qu'un cœur plein de rancune connaît la religion? 374 00:32:55,740 --> 00:32:58,140 J'ai plus de patience. Parle. 375 00:32:59,260 --> 00:33:00,900 Où est le fils de Ras Al-Ghoul? 376 00:33:17,260 --> 00:33:24,220 "Elle a lu les coquillages et le secret s'est dévoilé 377 00:33:25,740 --> 00:33:29,020 Il a écouté les paroles et été surpris 378 00:33:29,100 --> 00:33:33,180 Il a tremblé 379 00:33:34,220 --> 00:33:40,860 Elle a vu dans le désert un garçon qui tient la main de sa mère 380 00:33:41,100 --> 00:33:44,180 S'il est sauvé de tes flèches... 381 00:33:44,380 --> 00:33:48,980 il te tuera sûrement 382 00:33:57,980 --> 00:34:04,820 "Elle a dit: «Ton chemin est dangereux, l'épée du petit est tirée de son fourreau 383 00:34:04,980 --> 00:34:07,820 ou bien tu le tues ou c'est lui qui te tue 384 00:34:08,060 --> 00:34:11,460 Mes paroles sont significatives» 385 00:34:11,580 --> 00:34:16,700 Les coquillages ont dit que la vengeance était destinée au garçon 386 00:34:16,780 --> 00:34:23,940 S'il grandit dans ce pays, ton destin est décisif 387 00:34:24,220 --> 00:34:30,060 - Ça sera la fin du garçon..." - "...ou bien la tienne." 388 00:34:30,140 --> 00:34:36,100 "Ou bien c'est la tienne" 389 00:34:58,460 --> 00:35:02,300 Envoyez une lettre à El-Asfahani pour lui dire que nous irons en Égypte. 390 00:35:03,140 --> 00:35:05,220 Il écoutera, bientôt, une bonne nouvelle. 391 00:35:05,300 --> 00:35:06,940 À vos ordres, Lieutenant Général. 392 00:35:09,740 --> 00:35:11,660 - Mon père! - Zeinab! 393 00:35:15,540 --> 00:35:16,980 Pourquoi tu es éveillée maintenant? 394 00:35:17,220 --> 00:35:21,180 J'ai peur, mon père. J'entends des sons étrangers et je n'arrive pas à dormir. 395 00:35:21,340 --> 00:35:22,380 Tu as peur? 396 00:35:23,500 --> 00:35:25,500 Bon, viens, viens. 397 00:35:28,060 --> 00:35:30,260 N'aie pas peur. 398 00:35:30,420 --> 00:35:32,180 Ma mère m'a beaucoup manqué. 399 00:35:34,580 --> 00:35:35,940 Que Dieu ait son âme! 400 00:35:36,140 --> 00:35:37,580 Viens... Viens. 401 00:35:40,020 --> 00:35:41,900 N'aie pas peur tant que je suis présent. 402 00:35:42,220 --> 00:35:44,340 Tu dois être la fille la plus courageuse au monde. 403 00:35:44,420 --> 00:35:47,300 - J'ai peur. - Je viens avec toi. 404 00:35:51,300 --> 00:35:53,140 C'est ici la maison du Hadji Emari. 405 00:35:53,860 --> 00:35:55,420 Hadji Emari! 406 00:35:56,460 --> 00:35:57,660 Hadji Emari! 407 00:35:58,980 --> 00:36:00,260 Qu'y-a-t-il? 408 00:36:00,660 --> 00:36:02,460 La dame et son fils vous demandent. 409 00:36:02,980 --> 00:36:04,060 Vous êtes les bienvenues. 410 00:36:04,220 --> 00:36:07,500 Ils ont coupé la tête d'El-Ghoul et les femmes se sont égarées. 411 00:36:08,660 --> 00:36:10,980 Selon la recommandation, nous devons aller chez les pieux. 412 00:36:11,260 --> 00:36:14,780 Je suis la veuve et le petit est le fils d'El-Ghoul. 413 00:36:14,900 --> 00:36:17,780 Dommage les hommes! Mais le fils est le prolongement de son père. 414 00:36:18,100 --> 00:36:19,620 Bienvenues les chères personnes. 415 00:36:19,980 --> 00:36:21,180 - Hégazi! - Oui, Hadji! 416 00:36:21,260 --> 00:36:25,540 Ouvre l'ancienne maison où s'installait autrefois Ras AlGhoul à Madame et à son fils. 417 00:36:26,140 --> 00:36:28,500 Apportez-les à manger et tous leurs besoins. 418 00:36:29,060 --> 00:36:30,340 Que dieu vous bénisse! 419 00:36:30,620 --> 00:36:31,900 Vous avez honoré Louxor! 420 00:36:34,980 --> 00:36:38,620 Vous êtes puissants? Cette maison est désertée et ruinée. 421 00:36:38,860 --> 00:36:40,940 Des gens qui s'y installaient, apportaient des odieux. 422 00:36:41,020 --> 00:36:43,500 Ali est courageux et n'a peur que de Dieu. 423 00:36:43,620 --> 00:36:45,860 Comme vous voulez, je vais vous emmener là-bas. 424 00:36:46,220 --> 00:36:50,180 Mais pour être clair, dès que la nuit tombe sur le village, les odieux, 425 00:36:50,860 --> 00:36:54,820 qui se trouvent dans la maison, bougent et appellent les uns les autres. 426 00:36:54,900 --> 00:36:57,860 Mais arrêtez avec ces histoires, monsieur, ouvrez la porte. 427 00:36:57,940 --> 00:36:59,180 Nous allons ouvrir. 428 00:37:05,180 --> 00:37:07,740 - Que regardes-tu, Ali? - Quels sont ces établissements? 429 00:37:07,940 --> 00:37:10,300 Ce sont les établissements de nos ancêtres... Nos origines. 430 00:37:10,380 --> 00:37:13,060 - Ils vivent là-bas? - Ils vivaient là-bas. 431 00:37:13,500 --> 00:37:16,220 Ils ont laissé tous ceux que vous voyez et même plus, 432 00:37:16,300 --> 00:37:17,940 mais nous, nous ne les connaissons pas. 433 00:37:18,500 --> 00:37:20,500 - Entrons dans la maison. - Et les odieux, mère? 434 00:37:20,660 --> 00:37:23,140 Quels odieux? Ne crois pas à ces superstitions. 435 00:37:26,740 --> 00:37:28,140 LE PALAIS DU GOUVERNEUR DE L'ÉGYPTE 436 00:37:28,220 --> 00:37:31,420 Lieutenant Colonel Salah El-Kalbi, ce n'était pas la peine de tout cela. 437 00:37:31,540 --> 00:37:35,740 C'est quelque chose de simple devant votre sympathie et votre générosité. 438 00:37:36,140 --> 00:37:38,700 Quelles sont les nouvelles de notre gouverneur le Calife? 439 00:37:41,620 --> 00:37:44,020 Voilà deux décrets de M. le Calife. 440 00:37:46,500 --> 00:37:49,700 Le premier consiste à adhérer la gendarmerie sous mon contrôle. 441 00:37:50,180 --> 00:37:52,020 Le second impose de nouveaux impôts. 442 00:37:52,100 --> 00:37:55,140 Le sultanat a besoin de l'argent pour faire face à ses obligations. 443 00:37:55,300 --> 00:37:58,660 Ceci pourrait créer des troubles comme ce qui s'est passé à Damas. 444 00:37:58,940 --> 00:38:01,620 C'est pour cela que je suis venu diriger la gendarmerie d'Égypte 445 00:38:01,700 --> 00:38:04,340 pour éliminer les agitateurs et les rebelles. 446 00:38:05,060 --> 00:38:06,300 Que Dieu nous protège! 447 00:38:06,740 --> 00:38:08,580 Voulez-vous quelque chose, Votre Majesté? 448 00:38:08,660 --> 00:38:12,700 Le Cheikh Hiba El-Malti, le plus grand des cheikhs d'Égypte, mon premier conseiller 449 00:38:13,020 --> 00:38:17,260 et la langue de justice qui prie pour nous et pour Sa Majesté le Sultan à Astana. 450 00:38:17,540 --> 00:38:22,260 Je veux que tu prennes son avis, tu l'écoutes et lui présentes tes soins. 451 00:38:23,460 --> 00:38:24,740 D'accord, votre Majesté. 452 00:38:25,300 --> 00:38:29,220 Le Cheikh Heiba aura toujours nos soins et sera sous notre protection. 453 00:38:29,420 --> 00:38:34,300 Vendredi prochain, nous allons prier pour vous, Lieutenant Colonel. 454 00:38:35,660 --> 00:38:37,460 Quelle est l'histoire de cette ancienne maison? 455 00:38:37,540 --> 00:38:39,740 C'est une maison construite il y a de longues années 456 00:38:39,820 --> 00:38:41,580 dont personne ne connaît le nombre. 457 00:38:41,900 --> 00:38:43,620 Lorsque cette maison a été construite, 458 00:38:43,820 --> 00:38:45,980 votre père l'a annexée à la ceinture de sa maison. 459 00:38:46,060 --> 00:38:49,220 Les gens l'appellent la maison des odieux. 460 00:38:49,660 --> 00:38:52,500 À propos, je ne suis jamais entré dans cette maison. 461 00:38:52,620 --> 00:38:55,220 Quels odieux? Arrête ces futilités. 462 00:38:56,460 --> 00:38:58,100 Bechr Pacha, que Dieu ait son âme, 463 00:38:58,780 --> 00:39:02,420 n'est pas entré dans cette maison et n'a permis à personne de s'en approcher. 464 00:39:03,100 --> 00:39:06,300 Sois obéissant et n'essaie pas d'entrer cette maison. 465 00:39:41,420 --> 00:39:43,260 Qu'est-ce que c'est que ça? Un séisme! 466 00:40:26,060 --> 00:40:28,340 Lâchez-moi! Je vais vous faire du mal! 467 00:40:28,420 --> 00:40:30,060 Lâchez-moi... Lâchez-moi! 468 00:40:30,140 --> 00:40:31,980 - Mais calmez-vous, gars. - Lâchez-moi! 469 00:40:32,140 --> 00:40:34,460 - Lâchez-moi! - Calmez-vous, vous m'avez épuisé! 470 00:40:36,140 --> 00:40:37,340 Descendez. 471 00:40:37,490 --> 00:40:39,220 Qui êtes-vous? Je ne vais pas vous laisser! 472 00:40:39,340 --> 00:40:42,660 Fort! Tu es fort comme Ras Al-Ghoul, Ali. 473 00:40:42,810 --> 00:40:45,150 Oncle Omar El-Kahtaf? Pourquoi vous m'avez emmené ici? 474 00:40:45,300 --> 00:40:48,146 J'ai peur sur toi. Si on vous voit, on va vous faire du mal. 475 00:40:48,500 --> 00:40:50,860 Écoute, Ali; le chemin n'est pas facile. 476 00:40:51,260 --> 00:40:54,100 Si le grand est allé, il y a un autre qui va le remplacer. 477 00:40:54,180 --> 00:40:56,580 Quel chemin et quel grand? Je ne comprends rien. 478 00:40:56,660 --> 00:40:59,710 Le chemin des braves! Le chemin de ceux qui suivent la vérité. 479 00:40:59,990 --> 00:41:02,260 Dieu nous a crées pour les victimes d'injustices. 480 00:41:02,480 --> 00:41:04,876 Nous sommes ses outils, Ali. 481 00:41:05,700 --> 00:41:08,340 - Puis-je agir de la sorte? - Pas de vie sans espoir. 482 00:41:08,700 --> 00:41:10,574 Les braves donnent l'espoir aux gens. 483 00:41:10,860 --> 00:41:12,421 Et toi, tu es l'espoir des braves 484 00:41:12,571 --> 00:41:15,226 Je vais t'apprendre comment devenir le plus brave des braves. 485 00:41:15,573 --> 00:41:17,851 Regarde autour de toi. Tu vois les murs! 486 00:41:18,001 --> 00:41:19,869 - Les odieux? - Non, Ali. 487 00:41:20,820 --> 00:41:24,180 Ces gens ont gravé leur histoire sur les pierres. 488 00:41:24,420 --> 00:41:27,420 Ils sont morts et l'histoire est restée. 489 00:41:27,540 --> 00:41:31,740 Tu veux vivre et mourir sans laisser de traces ou bien devenir comme eux? 490 00:41:32,340 --> 00:41:37,780 On répète toujours ton histoire au fil des temps. 491 00:41:43,220 --> 00:41:44,860 Choisis, Ali. 492 00:41:47,140 --> 00:41:50,500 J'ai choisi, oncle Omar. Je veux que mon histoire vive pour longtemps. 493 00:41:51,060 --> 00:41:53,180 Bravo, Ali. Bravo 494 00:42:07,980 --> 00:42:10,140 - Personne n'est venue, mon père. - Il va venir. 495 00:42:10,492 --> 00:42:12,340 Ras El-Ghoul est mort. 496 00:42:12,660 --> 00:42:15,140 Nous ne savons pas si le garçon ressemble à son père ou non. 497 00:42:15,220 --> 00:42:18,740 - Il se peut qu'il soit encore jeune. - Je l'ai éduqué comme vous et vous verrez. 498 00:42:27,500 --> 00:42:30,340 Je l'ai nommé Zeibac parce que personne n'arrive à le saisir. 499 00:42:30,460 --> 00:42:35,660 Chacun de vous a un seul trait caractéristique; mais Ali les a tous. 500 00:42:36,420 --> 00:42:37,780 Le voilà arrivé. 501 00:42:57,420 --> 00:42:59,420 Ali, le fils de Hassan Ras Al-Ghoul. 502 00:42:59,500 --> 00:43:01,580 - Et ceux-ci... - Sans compléter. 503 00:43:02,340 --> 00:43:04,797 Vous allez me présenter à vos enfants, oncle Omar? 504 00:43:06,660 --> 00:43:10,140 Sans noms, je les connais par le regard et le mouvement. 505 00:43:10,340 --> 00:43:11,380 Zeiet... 506 00:43:12,860 --> 00:43:15,220 Qui a fait de la flèche une épée et de l'épée un tireur. 507 00:43:19,020 --> 00:43:20,300 Meiet... 508 00:43:21,220 --> 00:43:22,940 Il chasse l'aigle avec un regard. 509 00:43:25,900 --> 00:43:28,315 Celui-ci est le clown des braves, Natate Al-Hite. 510 00:43:29,940 --> 00:43:32,020 Si tu es gros, on aura besoin de vous. 511 00:43:32,380 --> 00:43:33,990 Que personne ne mange mon repas! 512 00:43:34,100 --> 00:43:37,780 Ne vous fâchez pas et ne boudez pas, grand homme. 513 00:43:41,940 --> 00:43:43,620 Bon appétit plus courageux des braves. 514 00:43:43,860 --> 00:43:46,660 Non, vous êtes vraiment le fils de Hassan Ras El-Ghoul! 515 00:43:49,100 --> 00:43:50,980 Où sont les restes des braves? 516 00:43:51,340 --> 00:43:54,068 Ils se sont séparés suite à la mort de Hassan Ras El-Ghoul. 517 00:43:54,340 --> 00:43:57,142 Ils se réuniront à nouveau sous la bannière de la vérité. 518 00:43:57,980 --> 00:44:00,260 Celui qui n'a pas de soutient, aura Ali Al-Zeibac 519 00:44:00,540 --> 00:44:04,340 Jurons de nous réunir, braves et frères, contre ceux qui ont pillé le pays. 520 00:44:04,620 --> 00:44:06,620 Nous nous réunirons contre tout injuste. 521 00:44:08,180 --> 00:44:10,979 Nous ne nous défendons que chaque victime de l'injustice. 522 00:44:14,060 --> 00:44:16,620 - Promis, les hommes? - Promis, Ali. 523 00:44:29,580 --> 00:44:31,860 De quoi rêvez-vous pour que le roi vous le réalise? 524 00:44:31,940 --> 00:44:35,500 À quoi je rêve pour que le roi me le réalise? Écoutez. 525 00:44:35,620 --> 00:44:38,500 Le roi est un dieu fort. Il fait tout ce qu'il veut. 526 00:44:38,620 --> 00:44:40,687 Nous prions pour lui. 527 00:44:40,837 --> 00:44:44,179 Que Dieu l'aide à remporter la victoire et lui donne plus de force. 528 00:44:44,860 --> 00:44:48,900 Qui êtes-vous? Vous avez l'air d'être du palais de Pharaon. 529 00:44:48,980 --> 00:44:52,500 Non, je suis du public et j'ai dérobé les vêtements d'une princesse. 530 00:44:52,740 --> 00:44:55,740 Quelle vaillance! Le Pharaon et les Prêtres le méritent. 531 00:44:56,740 --> 00:44:59,420 Ouvrez vos yeux, rêvez et dessinez. 532 00:45:00,580 --> 00:45:02,605 Vous ne dessinez pas pour n'importe qui. 533 00:45:03,140 --> 00:45:04,540 Vous dessinez votre rêve. 534 00:45:05,020 --> 00:45:09,300 En transformant l'idée en un dessin ou une sculpture, elle devient éternelle. 535 00:45:10,300 --> 00:45:14,620 Après de milliers d'année, en voyant ce dessin ou cette sculpture, 536 00:45:15,100 --> 00:45:17,266 les gens diront que ce pays était grand 537 00:45:17,931 --> 00:45:19,791 et riche en géniaux artistes et architectes. 538 00:45:22,660 --> 00:45:25,300 La science et l'art représentent la vie. 539 00:45:28,620 --> 00:45:30,033 Sans eux, les peuples meurent 540 00:45:32,523 --> 00:45:35,201 et ne méritent pas la terre sur laquelle nous vivons. 541 00:45:36,260 --> 00:45:38,740 Écartez-vous! Écartez-vous! 542 00:45:39,940 --> 00:45:40,768 Les gardes! 543 00:45:56,180 --> 00:45:57,660 C'est fini. Faites-vous voir. 544 00:45:58,020 --> 00:45:59,300 Les gardes sont partis? 545 00:46:01,700 --> 00:46:03,660 Qui vous a dit que je fuis les gardes? 546 00:46:04,020 --> 00:46:06,140 Bon! Les gardes! 547 00:46:06,500 --> 00:46:08,140 Non, s'il vous plaît. 548 00:46:09,540 --> 00:46:10,980 Je suis fuyante. 549 00:46:11,500 --> 00:46:12,860 Bon, venez, montez. 550 00:46:22,180 --> 00:46:23,460 N'ayez pas peur. 551 00:46:28,060 --> 00:46:30,780 Dites donc, qu'est-ce que vous avez fait? 552 00:46:31,660 --> 00:46:33,020 Quel est votre crime? 553 00:46:34,020 --> 00:46:35,987 Vous avez ensorcelé quelqu'un avec vos regards 554 00:46:36,087 --> 00:46:38,392 ou bien blessé un cœur innocent avec votre beauté? 555 00:46:40,220 --> 00:46:44,751 Vous paraissez du public mais... votre comportement est fin et courtois. 556 00:46:45,260 --> 00:46:48,522 Le public a des yeux avec lesquels il voit la beauté et l'apprécie. 557 00:46:51,900 --> 00:46:53,437 J'ai fui le palais du Pharaon. 558 00:46:53,805 --> 00:46:56,193 C'est la première fois que je vois le marché et le... 559 00:46:56,580 --> 00:46:57,820 Le public. 560 00:46:58,020 --> 00:47:00,722 Dites-le. Ne soyez timide. Vous venez juste de le dire. 561 00:47:02,700 --> 00:47:05,180 - Vous habitez près d'ici? - Oui. 562 00:47:05,540 --> 00:47:07,855 Je suis architecte et professeur en même temps. 563 00:47:07,980 --> 00:47:11,220 Je vous ai vu avec les enfants et votre style m'a plu. 564 00:47:11,980 --> 00:47:13,398 Ce n'est pas cela seulement. 565 00:47:13,780 --> 00:47:16,050 J'ai beaucoup d'idées et des rêves à réaliser. 566 00:47:17,460 --> 00:47:18,500 Vous rêvez? 567 00:47:19,020 --> 00:47:22,300 Un homme du public sera très heureux s'il vous présente son rêve. 568 00:47:25,020 --> 00:47:25,980 Venez. 569 00:47:56,140 --> 00:47:58,140 Je suis devenu le chef de la police politique. 570 00:47:58,660 --> 00:47:59,940 Les circonstances ont changé. 571 00:48:00,300 --> 00:48:02,705 C'est-à-dire le deuxième homme après le ministre. 572 00:48:02,877 --> 00:48:07,500 Le roi lui-même avait confiance en moi plus que le ministre. 573 00:48:08,020 --> 00:48:12,020 Mais plus le siège s'agrandit, tu as peur sur lui. 574 00:48:12,740 --> 00:48:17,759 Tu seras prêt à faire n'importe quoi pour le garder. 575 00:48:23,580 --> 00:48:24,585 Qu'est-ce que c'est? 576 00:48:24,980 --> 00:48:26,340 - Est-ce possible? - Qu'y a-t-il? 577 00:48:26,420 --> 00:48:30,340 - Quelles sont ces nouvelles incomplètes? - Qu'est-ce qui manque, votre excellence? 578 00:48:30,420 --> 00:48:33,136 Voilà, la promotion du Major-général Bechr El-Sayed Imam 579 00:48:33,286 --> 00:48:34,840 le chef de la police politique. 580 00:48:35,140 --> 00:48:38,020 L'article qui cite des personnes et omet des autres ne sert à rien. 581 00:48:38,140 --> 00:48:40,340 Les changements ont compris beaucoup de dirigeants. 582 00:48:40,420 --> 00:48:43,020 Où sont les gouverneurs? Où sont les directeurs des bureaux? 583 00:48:43,100 --> 00:48:46,300 Où est mon nom? Abdel Aziz El-Nachar Sodfa? 584 00:48:46,380 --> 00:48:48,220 Je suis très important! 585 00:48:48,300 --> 00:48:51,069 Vous faire entrer dans mon bureau et vous demande que voulez-vous boire, 586 00:48:51,169 --> 00:48:53,040 ne signifie pas que je ne suis pas présent. 587 00:48:53,140 --> 00:48:55,070 C'est moi qui représente ce ministère. 588 00:48:55,220 --> 00:48:58,740 - Je suis son homme toujours éveillé. - L'article n'a cité que les dirigeants. 589 00:48:58,820 --> 00:49:01,820 Et moi? Ne suis-je pas parmi ces dirigeants? 590 00:49:02,140 --> 00:49:06,100 Qui vous a fait travailler dans ce journal bien que vous ne connaissiez rien? 591 00:49:06,180 --> 00:49:07,780 - Abdel Aziz Bey... - Chuuut! 592 00:49:10,180 --> 00:49:11,340 Oui, monsieur. 593 00:49:12,220 --> 00:49:13,632 À votre disposition, monsieur. 594 00:49:14,140 --> 00:49:16,160 Des secondes et il sera dans ton bureau. 595 00:49:16,380 --> 00:49:17,620 D'accord, monsieur. 596 00:49:20,060 --> 00:49:21,610 Tu auras affaires à moi, Sayed. 597 00:49:22,340 --> 00:49:23,740 Tu auras affaires à moi. 598 00:49:32,740 --> 00:49:33,820 Voilà, monsieur. 599 00:49:38,260 --> 00:49:40,380 Vous avez l'air très épuisé. 600 00:49:41,160 --> 00:49:43,430 La vie est pleine de fatigue. Il faut au moins fatiguer 601 00:49:43,530 --> 00:49:45,131 pour quelque chose de valeurs. 602 00:49:45,281 --> 00:49:50,300 D'accord, mais nous avons besoin de vous. On ne peut pas travailler tous les jours. 603 00:49:50,380 --> 00:49:53,540 Pas de congé, Abdel Aziz. Pas de congé... 604 00:49:53,780 --> 00:49:56,540 Qu'à un seul cas, la mort. 605 00:49:58,500 --> 00:50:00,140 Pourquoi prendre un congé? 606 00:50:00,300 --> 00:50:02,980 Que faire à la maison? Je n'ai pas d'enfants. 607 00:50:03,100 --> 00:50:06,981 Devrais-je être face à face avec Hayate et voir quels visages de nous est plus grand? 608 00:50:08,180 --> 00:50:09,780 Je n'ai pas dit cela, monsieur. 609 00:50:09,980 --> 00:50:14,660 Je n'ai pas dit congé. Je parle de quelques repos. 610 00:50:14,980 --> 00:50:18,295 Des explosions, des pourchasses, nous allons tous mourir, monsieur. 611 00:50:19,300 --> 00:50:24,580 La pensée, monsieur, a besoin de halawa téhinéya, 612 00:50:25,220 --> 00:50:26,985 d'un morceau de boghacha (dessert), 613 00:50:27,420 --> 00:50:29,100 d'une cuillère de méhalabéya. 614 00:50:30,300 --> 00:50:32,060 Faites un commande et mangeons ici. 615 00:50:32,180 --> 00:50:36,620 Quelle commande, monsieur? Je ne veux pas grossir davantage. 616 00:50:36,820 --> 00:50:41,060 Je vais vous dire qu'esprit, signifie des créatures vivantes. 617 00:50:41,620 --> 00:50:45,075 C'est-à-dire; écoutons une belle voix comme la chanteuse Leïla Mourad. 618 00:50:45,260 --> 00:50:50,220 Nous jouissons nos regards avec une danse de Kitti ou Samia. 619 00:50:50,980 --> 00:50:54,470 Au lieu de «Quand vous l'avez tué? Comment êtes-vous entré à l'organisation?» 620 00:50:54,620 --> 00:50:56,885 «Qui vous a appris à fabriquer des explosifs?» 621 00:50:57,300 --> 00:50:58,915 Ce n'est pas comme ça, monsieur. 622 00:50:59,660 --> 00:51:02,620 Où et quand, Abdel Aziz? Où et quand? 623 00:51:02,900 --> 00:51:05,340 "La vie ressemble à un théâtre 624 00:51:07,900 --> 00:51:11,940 Des gens se mettent en rang 625 00:51:21,820 --> 00:51:25,220 Le billet de la joie est gratuit 626 00:51:25,820 --> 00:51:30,940 Le rire est non payé 627 00:51:31,860 --> 00:51:37,780 Le pauvre qui rit est beaucoup plus riche qu'un prince 628 00:51:38,900 --> 00:51:42,420 Mais celui qui possède de l'argent et est triste... 629 00:51:42,500 --> 00:51:47,740 est vraiment malchanceux 630 00:51:47,820 --> 00:51:49,100 Réjouissons-nous 631 00:52:13,220 --> 00:52:17,860 Ne boudez pas. Pourquoi vous vous inquiétez, monsieur? 632 00:52:18,140 --> 00:52:22,460 Laissez tout tomber sans faire des comptes et réjouissez-vous de la vie... 633 00:52:22,540 --> 00:52:27,100 sans donner l'occasion aux soucis 634 00:52:27,220 --> 00:52:32,420 Parce qu'elle cherche ceux qui aiment la tristesse et les comble 635 00:52:32,660 --> 00:52:37,860 Si la tristesse vous contrôle, elle mettra fin à votre vie 636 00:52:37,980 --> 00:52:43,380 On ne peut pas compenser une minute de joie et on se fout d'une heure de souci 637 00:52:43,460 --> 00:52:48,380 Vivez comme un Pacha et faites tout ce que vous en avez envie 638 00:52:48,460 --> 00:52:53,020 Vivre la joie n'exige pas une permission 639 00:52:54,300 --> 00:52:56,940 La vie ressemble à un théâtre!" 640 00:53:02,700 --> 00:53:03,820 Merci beaucoup. 641 00:53:04,580 --> 00:53:05,620 Pardon. 642 00:53:05,820 --> 00:53:09,500 Mais maintenant, profitez de la vie. 643 00:53:09,820 --> 00:53:11,925 Vous allez entendre la musique et le chant. 644 00:53:12,420 --> 00:53:16,780 Vous allez écouter la voix douce et les chuchotements charmants. 645 00:53:17,140 --> 00:53:21,660 Neemate, la belle chanteuse d'Égypte! 646 00:53:54,100 --> 00:54:00,580 "Nous venons à la vie sans en avoir peur 647 00:54:03,300 --> 00:54:09,260 Nous venons avec un cœur innocent et pur 648 00:54:13,020 --> 00:54:17,020 Nous vivons en rêvant de la sécurité... 649 00:54:17,260 --> 00:54:22,740 de l'amour dont nous imaginons 650 00:54:22,820 --> 00:54:28,020 En pleine émotion et dans quelques instants... 651 00:54:28,340 --> 00:54:33,860 vous le trouvez en prison avec votre rêve 652 00:54:33,940 --> 00:54:40,460 Pour gagner des choses, nous perdons d'autres choses 653 00:54:40,780 --> 00:54:43,354 Des fois, nous sommes abandonnés et d'autres fois... 654 00:54:43,529 --> 00:54:45,790 c'est nous qui abandonnons les personnes 655 00:54:45,940 --> 00:54:51,740 Dans tous les cas, nous sommes blessés" 656 00:55:00,780 --> 00:55:02,212 Qu'est-ce que c'est que ça? 657 00:55:03,060 --> 00:55:04,325 C'est mon rêve. 658 00:55:07,860 --> 00:55:11,500 À quoi rêvez-vous? L'espace? Le désert et l'eau? 659 00:55:12,180 --> 00:55:14,075 Je vais remplir l'espace avec l'esthétique. 660 00:55:14,300 --> 00:55:16,420 Il y aura non seulement le désert et l'eau, 661 00:55:16,940 --> 00:55:19,872 mais aussi de grands temples qui glorifie et vénère la vie. 662 00:55:21,700 --> 00:55:22,620 Qui êtes-vous? 663 00:55:22,700 --> 00:55:24,910 Je suis Senenmut de la Nubie. J'étais un petit garçon 664 00:55:25,060 --> 00:55:28,537 lorsque mon père a supplié le prêtre pour qu'ils m'acceptent dans le temple. 665 00:55:28,687 --> 00:55:31,445 Mais moi, j'étais occupé par la peinture sur les parois, 666 00:55:32,020 --> 00:55:33,852 au lieu de retenir les poésies par cœur. 667 00:55:34,180 --> 00:55:35,944 Décris-moi ton rêve. 668 00:55:38,380 --> 00:55:42,540 Je vais construire là-bas un grand temple qui relie la terre au ciel 669 00:55:43,380 --> 00:55:44,700 et la vie à la mort. 670 00:55:46,740 --> 00:55:50,420 Les couloirs sont faits d'amour, seuls les bien-aimés les découvrent. 671 00:55:51,540 --> 00:55:52,512 Un temple pour le Pharaon? 672 00:55:52,900 --> 00:55:55,116 Non, pour l'éternité. 673 00:55:55,980 --> 00:55:57,287 Que connais-tu du Pharaon? 674 00:55:58,500 --> 00:56:00,724 C'est un mythe éternel dans les esprits des gens... 675 00:56:01,220 --> 00:56:03,190 De l'imagination de laquelle nous avons peur... 676 00:56:03,340 --> 00:56:05,140 Et une vérité doutée. 677 00:56:06,700 --> 00:56:10,069 Qui es-tu? C'est la première fois que je vois cette beauté. 678 00:56:13,380 --> 00:56:15,580 - Je dois partir. - Partir où? 679 00:56:17,620 --> 00:56:20,990 Tu es la fille du boulanger du palais qui a volé le costume de la princesse? 680 00:56:21,140 --> 00:56:22,660 Permets-moi de partir. 681 00:56:24,980 --> 00:56:30,020 "Une vie qui nous marchande et le chemin est long 682 00:56:30,100 --> 00:56:32,881 Elle nous traite avec entêtement... 683 00:56:33,378 --> 00:56:35,931 et nous résiste bien que nous ne la supportions plus 684 00:56:36,140 --> 00:56:41,180 Une vie qui nous marchande et le chemin est long 685 00:56:41,260 --> 00:56:44,010 Elle nous traite avec entêtement... 686 00:56:44,366 --> 00:56:46,670 et nous résiste bien que nous ne la supportions plus 687 00:56:46,820 --> 00:56:51,904 Nous tournons tous... 688 00:56:52,412 --> 00:56:56,660 Dans notre vie dans... 689 00:56:57,980 --> 00:57:04,860 le magnétisme de l'amour impossible 690 00:57:04,940 --> 00:57:09,940 Nous tournons tous... 691 00:57:10,340 --> 00:57:15,500 Nous tournons tous... 692 00:57:15,860 --> 00:57:20,940 Dans notre vie dans... 693 00:57:21,620 --> 00:57:26,980 le magnétisme de l'amour impossible" 694 00:58:20,940 --> 00:58:23,980 - J'ai gagné. - Quelle chance! 695 00:58:24,580 --> 00:58:25,700 Hayate! 696 00:58:26,260 --> 00:58:27,700 Hayate! 697 00:58:28,620 --> 00:58:29,820 Un instant! 698 00:58:32,260 --> 00:58:33,340 Distribue! 699 00:58:34,500 --> 00:58:36,020 Qu'y a-t-il? 700 00:58:36,100 --> 00:58:38,380 N'est-ce pas j'ai dit de ne pas jouer ce jeu de hasard? 701 00:58:38,540 --> 00:58:41,220 Tu restes jour et nuit hors de la maison, que dois-je faire? 702 00:58:41,300 --> 00:58:43,300 Que dis-tu? Fais ce que font toutes les femmes. 703 00:58:43,380 --> 00:58:46,220 Participe à un club, ou à n'importe quelle association. 704 00:58:46,340 --> 00:58:48,100 - Fais-les partir. - Dis donc... 705 00:58:48,220 --> 00:58:50,980 Je suis comme ça et n'oublie pas toi-même? 706 00:58:51,100 --> 00:58:54,580 Sans papa, tu n'aurais pas arrivé à ce niveau. 707 00:59:01,460 --> 00:59:03,488 Venez faire une tournée avec nous, Bechr Pacha. 708 00:59:07,940 --> 00:59:09,420 Que faire avec vous? 709 00:59:09,780 --> 00:59:11,260 - Une tournée. - Une tournée! 710 00:59:11,620 --> 00:59:13,660 C'est vous qui irez en tournée! 711 00:59:14,420 --> 00:59:16,060 - Qu'est-ce que c'est? - Aller, salaud! 712 00:59:16,180 --> 00:59:18,420 - Ça ne va pas comme ça! - Aller, salaud! 713 00:59:18,500 --> 00:59:21,300 - Mais non, monsieur! - Aller, salaud! Aller! 714 00:59:21,380 --> 00:59:24,060 - Tu es devenu fou? - Je jure de vous gifler. 715 00:59:24,140 --> 00:59:27,621 Cinglé! Je vais détenir celui qui s'approche de cette maison. 716 01:00:03,868 --> 01:00:06,167 Où étais-tu? Tu m'as inquiété. 717 01:00:07,340 --> 01:00:10,460 - J'étais en rêve. - Rêve?! Quel rêve? 718 01:00:11,860 --> 01:00:16,580 Un rêve d'un jeune parmi le public, il rêve remplir le désert avec un temple. 719 01:00:17,620 --> 01:00:22,100 Un temple qui relie la terre au ciel, la mort à la vie... 720 01:00:22,540 --> 01:00:23,980 La vie éternelle. 721 01:00:24,620 --> 01:00:25,627 Quoi encore? 722 01:00:26,660 --> 01:00:28,920 J'ai senti que je le connais depuis longtemps 723 01:00:30,180 --> 01:00:33,494 et que ce n'est pas la première ni la dernière fois que je le vois. 724 01:00:34,180 --> 01:00:38,860 J'ai senti que je vais plus le connaître et qu'une longue histoire nous liera. 725 01:00:40,620 --> 01:00:42,380 Tu as une interprétation à cela? 726 01:00:42,740 --> 01:00:44,705 L'interprétation se voit dans tes yeux. 727 01:00:45,220 --> 01:00:46,851 Tes yeux dissent que c'est l'amour. 728 01:00:47,940 --> 01:00:50,820 Amour! Si rapidement! 729 01:00:50,940 --> 01:00:54,097 Depuis quand les esprits ont besoin de temps pour se rencontrer? 730 01:00:54,740 --> 01:00:59,142 Ils se sont rencontrés il y a longtemps et ont fait connaissance. 731 01:01:00,660 --> 01:01:04,380 Mais il est parmi le public et moi, je serai le Pharaon. 732 01:01:05,420 --> 01:01:06,780 C'est-à-dire impossible. 733 01:01:07,300 --> 01:01:09,140 L'amour ne connaît pas d'impossible. 734 01:01:11,340 --> 01:01:14,140 Ma mère disait toujours: “L'amour est le métier du public. 735 01:01:14,740 --> 01:01:18,820 Mais celui qui veut le pouvoir, doit savoir que son trône fait son bonheur." 736 01:01:18,980 --> 01:01:22,020 Fais attention! Le trône est la tentation des gouverneurs. 737 01:01:22,300 --> 01:01:24,420 Ne fais pas de la cruauté du cœur son prix. 738 01:01:24,980 --> 01:01:26,759 Sois comme l'étoile du ciel, 739 01:01:27,239 --> 01:01:30,178 elle illumine et guide les personnes dans l'obscurité 740 01:01:30,540 --> 01:01:32,847 sans demander un pouvoir ou un trône. 741 01:01:35,420 --> 01:01:39,900 Ce sont les paroles du sage Eini; mais celles des rois, sont différentes. 742 01:01:40,780 --> 01:01:42,695 Et moi, j'ai choisi d'être la reine... 743 01:01:45,100 --> 01:01:46,980 comme le disait mon nom. 744 01:01:47,620 --> 01:01:50,183 Hatchepsout; La plus distinguée des femmes. 745 01:02:03,620 --> 01:02:05,309 Vous devez être attentif, 746 01:02:05,820 --> 01:02:11,582 répondre fortement à n'importe quelle trouble ou refus des nouveaux impôts 747 01:02:12,300 --> 01:02:14,086 et dissuader tout délinquant. 748 01:02:15,180 --> 01:02:17,274 Faites répandre vos gardes partout, 749 01:02:18,180 --> 01:02:21,492 dans les rues, les magasins ou même dans les maisons. 750 01:02:22,740 --> 01:02:26,617 Celui qui contredit cela ou n'accomplit pas son devoir, 751 01:02:27,660 --> 01:02:29,826 je ne vais pas le destituer, non... 752 01:02:30,580 --> 01:02:33,140 je vais le tuer avec mon épée. 753 01:02:33,940 --> 01:02:36,436 Maintenant, chacun à son travail. 754 01:02:43,780 --> 01:02:46,330 - Y a-t-il des nouvelles d'Ali et de sa mère? - Non. 755 01:02:47,140 --> 01:02:48,478 Bon, écoutez, Mahrane... 756 01:02:49,100 --> 01:02:51,888 Cette histoire est beaucoup plus importante que la destruction d'Égypte. 757 01:02:52,100 --> 01:02:54,940 Ce sont les ordres de notre Seigneur à Asfahane pas les miens. 758 01:02:55,140 --> 01:02:57,797 - Compris? - Oui, y a-t-il d'autres ordres? 759 01:02:58,260 --> 01:02:59,560 Vous pouvez vous en aller. 760 01:03:16,900 --> 01:03:18,787 Je ne veux aucun mot. 761 01:03:19,740 --> 01:03:22,050 Je suis le grand dans de ce pays. 762 01:03:23,580 --> 01:03:26,738 Nous allons collecter les impôts des gens. 763 01:03:27,700 --> 01:03:30,935 Mes ordres sont les ordres du gouverneur. 764 01:03:31,660 --> 01:03:36,580 L'injustice est une épée établie sur les habitants modestes 765 01:03:39,460 --> 01:03:44,260 Mais à chaque temps ses moments convenables et à chaque injuste sa fin 766 01:03:46,780 --> 01:03:51,125 La vie les a traités avec injustice et vous leur faites voir 767 01:03:51,205 --> 01:03:56,340 de toutes les couleurs. Vous craignez le gouverneur... 768 01:03:56,820 --> 01:04:00,140 et désobéissez celui qui l'a crée 769 01:04:02,740 --> 01:04:09,660 Les pauvres veulent seulement vivre... 770 01:04:10,420 --> 01:04:14,580 mais vous, vous ne leur permettrez pas... 771 01:04:17,780 --> 01:04:22,540 mais vous, vous ne leur permettrez pas 772 01:04:46,420 --> 01:04:47,780 Qui êtes-vous? Que voulez-vous? 773 01:04:47,860 --> 01:04:51,140 Je viens kidnapper le gouverneur et prendre l'argent qu'il a pillé des pauvres. 774 01:04:51,300 --> 01:04:52,580 Et tu viens tout seul? 775 01:04:52,980 --> 01:04:56,114 Qui vous a dit que je suis seul? J'ai avec moi, Regl El-Fil. 776 01:04:56,600 --> 01:04:58,864 Son mouvement est lent mais sa main est lourde. 777 01:04:59,700 --> 01:05:03,220 Oncle Omar, le kidnappeur, Zeiet et Meiet 778 01:05:06,660 --> 01:05:09,820 et celui-ci est Natate El-Heite. Vous êtes 3 seulement, 779 01:05:10,020 --> 01:05:12,620 - qu'allez-vous faire devant nous? - Hé, gardes! 780 01:05:18,635 --> 01:05:20,790 Calmez-vous, c'est un malentendu! 781 01:05:21,980 --> 01:05:23,553 Tu m'as dit qu'ils sont 3 gardes seulement! 782 01:05:23,633 --> 01:05:25,263 Je voudrais dire 3000, Ali! 783 01:05:26,860 --> 01:05:28,460 Que faire maintenant, Omar? 784 01:05:28,700 --> 01:05:32,220 Nous n'avons qu'une seule solution, Ali, que Dieu nous aide. 785 01:05:54,340 --> 01:06:00,300 Entre la police et le peuple, il y a le jeu du chat et de la souris 786 01:06:00,380 --> 01:06:04,900 Si un passe par le côté droit, l'autre lui vient par le gauche 787 01:06:05,020 --> 01:06:10,300 La situation entre eux est très difficile. On dirait une vendetta 788 01:06:10,420 --> 01:06:14,980 Enlevez l'huile vite du côté du feu, nos frères 789 01:06:15,260 --> 01:06:19,420 - Si quelqu'un vous dit, oui... - ...L'autre dit non 790 01:06:19,500 --> 01:06:23,900 - Chacun d'eux pensent... - ...Qu'il a raison 791 01:06:24,020 --> 01:06:28,740 - Si quelqu'un vous dit, oui... - ...L'autre dit non 792 01:06:28,860 --> 01:06:32,620 - Chacun d'eux pensent... - ...Qu'il a raison 793 01:06:32,700 --> 01:06:35,205 Depuis les jours du Pharaon et du gouverneur... 794 01:06:35,410 --> 01:06:37,206 ...Rien n'a changé 795 01:06:37,286 --> 01:06:39,680 Depuis les jours du Pharaon et du gouverneur... 796 01:06:39,835 --> 01:06:41,678 ...Rien n'a changé 797 01:06:41,815 --> 01:06:44,020 ...Rien n'a changé 798 01:06:44,100 --> 01:06:48,580 Rien n'a changé... Rien n'a changé 799 01:06:48,780 --> 01:06:52,620 Rien n'a changé 800 01:06:53,300 --> 01:06:57,220 Mensonge, escroquerie et répression Il se voit supérieur aux autres 801 01:06:57,300 --> 01:07:00,060 Ne lui reprochez rien, il est aveuglé par le pouvoir 802 01:07:00,140 --> 01:07:02,900 Mensonge, escroquerie et répression Il se voit supérieur aux autres 803 01:07:03,060 --> 01:07:05,660 Ne lui reprochez rien, il est aveuglé par le pouvoir 804 01:07:05,740 --> 01:07:08,500 Il est aveuglé par le pouvoir 805 01:07:08,580 --> 01:07:11,860 - Il est aveuglé par... - Le pouvoir! Le pouvoir! 806 01:07:11,980 --> 01:07:17,580 - Ne lui reprochez rien - Ne lui reprochez rien 807 01:07:17,660 --> 01:07:20,540 Ne lui reprochez rien 808 01:07:20,620 --> 01:07:27,220 Ne lui reprochez rien, il est aveuglé par le pouvoir 809 01:07:27,380 --> 01:07:32,060 La colère gronde et peut mener à une révolte 810 01:07:32,140 --> 01:07:35,980 Calmez le jeu un peu et trouvez une solution 811 01:07:36,100 --> 01:07:40,180 Tout le monde peut subir le même sort 812 01:07:40,260 --> 01:07:44,723 Celui qui est brûlé par le soleil, se réfugie à l'ombre 813 01:07:44,980 --> 01:07:48,540 La colère gronde et peut mener à une révolte 814 01:07:48,620 --> 01:07:52,020 Calmez le jeu un peu et trouvez une solution 815 01:07:52,100 --> 01:07:55,700 Tout le monde peut subir le même sort 816 01:07:55,780 --> 01:07:59,740 Celui qui est brûlé par le soleil, se réfugie à l'ombre 817 01:08:01,740 --> 01:08:04,940 Se réfugie... 818 01:08:07,020 --> 01:08:08,220 ...à l'ombre 819 01:08:18,740 --> 01:08:20,380 - Bonsoir. - Bonsoir. 820 01:08:20,540 --> 01:08:24,180 Je m'excuse, il n'y pas de place, puis-je rester à côté de vous? 821 01:08:24,260 --> 01:08:25,740 Qui êtes-vous? 822 01:08:27,740 --> 01:08:29,700 Je suis le compositeur du spectacle que vous regardez. 823 01:08:29,820 --> 01:08:33,300 - Ah, bon? - Je vous le jure, je l'ai écrit seul. 824 01:08:33,380 --> 01:08:35,260 - Que vous réussissez toujours. - Merci. 825 01:08:35,460 --> 01:08:38,740 Maudite soit la police, elle mérite plus que cela. 826 01:08:38,900 --> 01:08:40,100 - Vraiment?! - Oui. 827 01:08:40,740 --> 01:08:42,420 Vous avez du feu? 828 01:08:42,620 --> 01:08:46,660 - Le feu va vous brûler maintenant. - Comment cela? 829 01:08:49,620 --> 01:08:51,980 Allez, les filles! 830 01:08:52,115 --> 01:08:55,380 Pourquoi vous vous mêlez à la politique? Occupez-vous de la danse. 831 01:08:55,460 --> 01:08:57,700 C'est l'indépendance ou la mort rapide. 832 01:08:57,780 --> 01:08:59,860 Venez ici, que veut dire rapide? 833 01:08:59,940 --> 01:09:02,620 Rapide comme le train, sauvez-vous. 834 01:09:02,700 --> 01:09:05,020 Me sauvez? Allez, salaud! 835 01:09:05,100 --> 01:09:07,556 Allez! Allez, madame! 836 01:09:08,180 --> 01:09:09,660 - Enchanté! - Venez ici. 837 01:09:09,900 --> 01:09:12,180 Ce serait une mauvaise occasion. 838 01:09:12,260 --> 01:09:16,220 - Je plaisantais, je vous le jure. - Plaisanter? Maudite soit la police?! 839 01:10:14,260 --> 01:10:15,580 Salauds! 840 01:10:21,300 --> 01:10:24,260 Nous sommes les fils d'El-Assi. Enchanté, monsieur. 841 01:10:25,100 --> 01:10:26,980 - Nous sommes... - Oncle Qadem m'a dit qui êtes-vous. 842 01:10:27,100 --> 01:10:29,940 - Vous avez tué mon père. - Ton père a tué mon père. 843 01:10:30,780 --> 01:10:33,700 Il s'est vengé de ton père qui a tué le grand-père El-Assi. 844 01:10:33,980 --> 01:10:36,740 - Vendetta, bien éduqué! - Qu'on arrête ou bien... 845 01:10:36,940 --> 01:10:40,340 - Voulez-vous me tuer? - Non, nous n'en avons pas besoin. 846 01:10:41,060 --> 01:10:43,065 Nous sommes venus récupérer notre droit. 847 01:10:43,220 --> 01:10:45,980 La terre avec la maison désertée était de notre propriétaire. 848 01:10:46,060 --> 01:10:47,620 Votre père, avec son pouvoir, a volé notre droit. 849 01:10:47,700 --> 01:10:49,740 Vous n'avez pas de droit à la terre ni à la maison. 850 01:10:49,820 --> 01:10:52,420 C'est le Pacha qui les a construites et j'en suis témoin. 851 01:10:52,500 --> 01:10:55,332 C'est prématuré. Une fois l'ordre de succession terminé, 852 01:10:55,412 --> 01:10:57,500 je vais vendre et retourner par où je suis venu. 853 01:10:57,580 --> 01:11:01,740 Nous allons acheter soit par l'argent, soit par le sang. 854 01:11:01,900 --> 01:11:03,340 Vous menacez ou quoi? 855 01:11:03,420 --> 01:11:05,620 Si vous avez des armes, nous en avons. 856 01:11:05,780 --> 01:11:08,205 Si vous avez des hommes, nous avons des cavaliers. 857 01:11:08,300 --> 01:11:09,740 Patiente, oncle Qadem. 858 01:11:09,900 --> 01:11:13,100 Ce pays n'est pas le pays d'autrefois, il a une loi et je vais vendre. 859 01:11:13,300 --> 01:11:16,020 Attendons l'ordre de succession puis présentez votre prix. 860 01:11:16,100 --> 01:11:18,980 D'accord, monsieur, mais ne tardez pas. 861 01:11:22,020 --> 01:11:24,820 Ne pense vendre la maison, monsieur Hassan. 862 01:11:26,420 --> 01:11:29,430 C'est la même maison où Ali Al-Zeibac et sa mère ont séjourné? 863 01:11:29,580 --> 01:11:30,620 Je ne sais pas. 864 01:11:31,180 --> 01:11:33,980 Tu ne sais rien?! Alors pourquoi tu ne veux pas que je la vende? 865 01:11:34,180 --> 01:11:37,976 Pourquoi les fils d'El-Assi la veulent et disent qu'ils l'ont héritée? 866 01:11:38,540 --> 01:11:41,380 Ton père t'a dit de suivre les histoires, n'est-ce pas? 867 01:11:43,100 --> 01:11:44,460 Quelles histoires?! 868 01:11:46,460 --> 01:11:48,380 Écartez-vous! Écartez-vous! 869 01:11:48,580 --> 01:11:51,860 Venez, monsieur. Écartez-vous, S.V.P. 870 01:11:52,260 --> 01:11:55,300 Le chaos règne le pays, Abdel Aziz! 871 01:11:57,180 --> 01:12:00,690 Hier, ils ont tenté de m'assassiner et aujourd'hui, ils ont assassiné Amine Osmane. 872 01:12:02,020 --> 01:12:06,300 Les auteurs de ce crime devront être devant moi dans 48 heures. 873 01:12:06,980 --> 01:12:10,340 Sinon, non seulement toi qui seras puni mais moi aussi. 874 01:12:10,540 --> 01:12:11,980 Ne dis pas cela, monsieur. 875 01:12:12,060 --> 01:12:14,060 - Roule, Hussein. - Aller, Hussein. 876 01:12:27,660 --> 01:12:31,220 Avez-vous réglé notre problème, Grand Seigneur?! 877 01:12:31,660 --> 01:12:35,700 Seul, dans mon temple, 878 01:12:36,780 --> 01:12:40,940 une lueur brillante apparaît des parois. 879 01:12:42,100 --> 01:12:48,100 J'ai fermé les yeux et j'ai senti que la lumière comblait mon intérieur. 880 01:12:49,060 --> 01:12:53,900 En ouvrant les yeux, j'ai trouvé le dieu Amoun Rê 881 01:12:54,340 --> 01:12:58,340 souriant et ayant l'air satisfait. 882 01:12:59,340 --> 01:13:05,100 Il m'a dit: «Oh, bon Seigneur, préféré du trône de dieu». 883 01:13:05,540 --> 01:13:11,060 Je me suis prosterné en pleurant. 884 01:13:11,580 --> 01:13:17,140 J'ai senti que son esprit est le mien et sa langue est la mienne. 885 01:13:18,060 --> 01:13:20,993 Il a dit avec sa voix sacrée: 886 01:13:21,780 --> 01:13:28,220 Thoutmôsis II doit se marier à Hatchepsout. 887 01:13:28,940 --> 01:13:34,860 Le sang sacré doit se mêler à celui qui est non sacré 888 01:13:36,140 --> 01:13:39,724 pour devenir... légitime. 889 01:13:42,540 --> 01:13:46,460 Nous croyons à votre rêve sincère, Grand Seigneur. 890 01:13:47,540 --> 01:13:49,220 Retournez 891 01:13:50,100 --> 01:13:55,380 et gravez votre rêve sacré sur les parois de votre temple 892 01:13:56,500 --> 01:14:02,460 pour que tout le monde, public et privé, la voie. 893 01:14:26,220 --> 01:14:27,540 Thoutmôsis! 894 01:14:28,780 --> 01:14:33,660 Après ton mariage avec Hatchepsout, tu règnes d'après ce qu'elle voit 895 01:14:34,460 --> 01:14:36,820 parce qu'elle est la plus distinguée des femmes. 896 01:14:37,620 --> 01:14:41,260 Elle parle avec sa langue, fait signe avec sa main 897 01:14:42,100 --> 01:14:44,140 et gouverne avec sa raison. 898 01:14:44,900 --> 01:14:46,980 J'ai confiance en elle. 899 01:14:47,460 --> 01:14:51,140 Jure Thoutmôsis, maintenant. 900 01:14:54,180 --> 01:14:55,700 Je vous jure, mon père. 901 01:14:58,180 --> 01:14:59,420 Mon père! 902 01:15:08,380 --> 01:15:12,300 Un jeune de Ménouféya, Mit Abou El-Kom. 903 01:15:12,620 --> 01:15:14,820 D'un père égyptien et une mère soudanaise 904 01:15:14,940 --> 01:15:19,420 qui ont pu inscrire leur fils à l'armée égyptienne. 905 01:15:19,980 --> 01:15:23,220 Mais il a laissé l'armée suite à une accusation d'espionnage avec les allemands 906 01:15:23,420 --> 01:15:26,139 après avoir découvert une télécommande allemande avec lui. 907 01:15:26,420 --> 01:15:32,420 Il a été emprisonné, s'est enfui et a attendu la chute des lois martiales 908 01:15:33,020 --> 01:15:36,340 pour apparaître et tuer Amine Osmane. 909 01:15:37,620 --> 01:15:39,020 Qui êtes-vous? 910 01:15:39,420 --> 01:15:43,500 Je vais vous dire, mais j'ai une petite demande. 911 01:15:43,700 --> 01:15:47,980 Je suis debout depuis le matin et je veux m'asseoir, puis-je le faire? 912 01:15:49,460 --> 01:15:50,580 Non. 913 01:15:51,700 --> 01:15:53,140 Qui suis-tu? 914 01:15:53,460 --> 01:15:57,220 Je suis Mohamed Anwar El-Sadate, un officier égyptien. 915 01:15:57,540 --> 01:16:02,460 On m'a remédié injustement. Lorsque j'ai eu une télécommande allemande 916 01:16:02,660 --> 01:16:06,100 sophistiquée pour développer mon armée et communiquer avec, 917 01:16:06,260 --> 01:16:08,085 on m'a accusé d'espionnage. 918 01:16:08,771 --> 01:16:13,020 Maintenant, je suis devant vous avec une nouvelle accusation toujours injuste. 919 01:16:13,340 --> 01:16:16,105 Il me paraît que je suis convenable à l'injustice. 920 01:16:17,020 --> 01:16:19,117 - Et Amine Osmane! - Amine Osmane?! 921 01:16:19,740 --> 01:16:22,820 Amine Osmane, le ministre des Finances et partisan du parti Al-Wafd. 922 01:16:22,940 --> 01:16:25,980 Que profite un modeste paysan comme moi de l'assassinat d'Amine Osmane? 923 01:16:26,100 --> 01:16:29,311 Est-ce parce qu'il a retiré mon énorme argent de la banque? 924 01:16:30,340 --> 01:16:32,082 Je n'ai rien à faire avec Amine Osmane. 925 01:16:33,140 --> 01:16:35,420 Pourquoi veux-tu changer le régime, Anwar? 926 01:16:35,820 --> 01:16:38,900 Personne ne peut changer le régime. 927 01:16:39,060 --> 01:16:42,740 Rien n'est stable. Le changement est la loi de la vie. 928 01:16:43,100 --> 01:16:46,620 C'est si vous vouliez écouter mon point de vue que je ne dis à personne. 929 01:16:46,700 --> 01:16:49,421 Mais j'ai dit de la présenter devant vous maintenant. 930 01:16:51,540 --> 01:16:53,300 Tu connais quel est le problème? 931 01:16:53,780 --> 01:16:56,402 Vous croyez que vous êtes les seuls qui comprennent 932 01:16:57,566 --> 01:17:00,185 et que nous sommes la bande du pouvoir. 933 01:17:01,500 --> 01:17:02,980 Non, Anwar. 934 01:17:03,500 --> 01:17:06,860 Nous ne sommes pas le bâton du pouvoir ni l'arme qui le protège. 935 01:17:07,300 --> 01:17:12,740 Nous protégeons le pays et des fois, le pouvoir est lui-même le pays. 936 01:17:13,260 --> 01:17:14,580 Tu connais qui est celui-ci? 937 01:17:15,020 --> 01:17:16,860 C'est Mohamed Ali Pacha, monsieur. 938 01:17:16,940 --> 01:17:18,980 Beaucoup de personnes ont dit 939 01:17:19,180 --> 01:17:23,140 que Mohamed Ali Pacha est le fondateur de l'Égypte moderne 940 01:17:23,220 --> 01:17:25,940 et le fondateur de la première armée nationale des Égyptiens. 941 01:17:26,380 --> 01:17:29,860 D'autres ont dit qu'il faisait travailler les gens à la corvée 942 01:17:30,260 --> 01:17:32,900 et que son règne a apporté le malheur aux Égyptiens. 943 01:17:34,020 --> 01:17:37,020 Ce sont des points de vue. C'est le Temps qui dit son mot. 944 01:17:37,180 --> 01:17:40,660 C'est vrai, monsieur. Le Temps dira son mot, si Dieu le veut. 945 01:17:41,900 --> 01:17:42,980 Prenez-le. 946 01:17:43,900 --> 01:17:45,220 Retire-toi. 947 01:17:54,180 --> 01:17:56,100 Mon rêve est plus grand que tout cela. 948 01:17:58,020 --> 01:18:00,700 Nous devons sortir de ce lieu étroit dans lequel nous cherchons. 949 01:18:01,020 --> 01:18:02,628 Nous rassemblons tous les braves 950 01:18:02,978 --> 01:18:05,419 pour constituer une force contre l'injustice et la calomnie. 951 01:18:05,499 --> 01:18:08,980 Pourquoi, Ali? Ce que nous avons fait va tout changer. 952 01:18:09,620 --> 01:18:13,787 Il se peut que le directeur de la gendarmerie nous cherche lui-même 953 01:18:13,942 --> 01:18:16,510 et vient jusqu'à chez nous. 954 01:18:16,660 --> 01:18:18,020 Nous n'allons pas les attendre. 955 01:18:18,140 --> 01:18:21,522 Nous irons jusqu'à chez eux au Caire, le centre du pouvoir. 956 01:18:21,820 --> 01:18:25,420 Se débarrasser d'eux là-bas signifie l'élimination de l'injustice de toute l'Égypte 957 01:18:27,180 --> 01:18:29,740 pour qu'on réalise le rêve auquel nous nous sommes engagés il y a longtemps. 958 01:18:29,940 --> 01:18:32,980 Oui, Ali, mais leur force dépasse la nôtre. 959 01:18:33,140 --> 01:18:36,808 Avec la raison et la ruse, nous serons plus forts qu'eux et laisse cela à moi. 960 01:18:36,888 --> 01:18:38,180 Qu'en dis-tu? 961 01:18:38,660 --> 01:18:42,580 On te brûle ou bien te creuse les yeux avec cette épée! 962 01:18:43,140 --> 01:18:44,420 Aie pitié de moi! 963 01:18:44,540 --> 01:18:46,900 Nous n'avons pas eu pitié des gens alors comment tu demandes la pitié? 964 01:18:46,980 --> 01:18:48,620 Tu as vu? 965 01:18:50,140 --> 01:18:52,890 Nous devons aller avant que Regl El-Fil ne mange le mec. 966 01:19:43,780 --> 01:19:46,676 Hatchepsout, ma bien-aimée! 967 01:19:47,540 --> 01:19:49,006 Ne dis pas ta bien-aimée. 968 01:19:50,100 --> 01:19:53,146 Je sais que tu as une amante appelée Qeste. 969 01:19:54,100 --> 01:19:55,820 Je sais que tu ne m'aimes pas. 970 01:19:56,340 --> 01:19:58,060 Tu es ma femme royale. 971 01:19:58,860 --> 01:20:03,428 C'est toi qui feras le prince héritier qui me succédera. 972 01:20:04,860 --> 01:20:05,936 C'est juste. 973 01:20:07,540 --> 01:20:12,368 Je serai à ton service avec obéissance et politesse. 974 01:20:14,700 --> 01:20:16,140 Obéissance et politesse! 975 01:20:17,980 --> 01:20:20,900 Obéissance et politesse avec le trône pas avec toi. 976 01:20:21,700 --> 01:20:23,620 C'est la recommandation de Pharaon. 977 01:20:23,980 --> 01:20:28,700 Toi aussi, tu dois mettre en application sa recommandation et te livrer à moi. 978 01:20:30,340 --> 01:20:34,660 Toi, tu es le Pharaon sur le trône et moi la Pharaon sur toi. 979 01:20:35,700 --> 01:20:36,820 Quoi? 980 01:20:38,220 --> 01:20:44,700 Tous les prêtres, depuis le plus Grand, les fonctionnaires, l'armée, 981 01:20:45,740 --> 01:20:49,420 les biens et les richesses du pays ainsi que sa sécurité, 982 01:20:50,180 --> 01:20:52,900 tout cela aux mains d'Hatchepsout. 983 01:20:54,580 --> 01:20:58,620 C'est moi qui prends la décision et toi qui ordonnes cette décision. 984 01:21:02,380 --> 01:21:04,420 Apparemment, c'est toi le Pharaon. 985 01:21:05,020 --> 01:21:10,460 Mais en fait, c'est toi la langue et la main d'Hatchepsout. 986 01:21:11,980 --> 01:21:13,860 Pourquoi tout cela, Hatchepsout? 987 01:21:14,500 --> 01:21:17,340 D'où as-tu apporté toute cette force? Je suis le Pharaon! 988 01:21:17,820 --> 01:21:19,860 Tu as juré de m'obéir. 989 01:21:21,700 --> 01:21:24,700 Maudit soit celui qui revient sur son sermon. 990 01:21:25,780 --> 01:21:27,620 Tu seras un dieu menteur? 991 01:21:30,260 --> 01:21:34,500 Si tu réussis à gouverner Hatchepsout, gouverne le pays. 992 01:21:36,540 --> 01:21:37,860 À propos... 993 01:21:38,460 --> 01:21:41,980 En entrant dans mon pavillon, tu dois prendre la permission. 994 01:21:58,860 --> 01:22:03,660 Je te suis, chemin 995 01:22:04,340 --> 01:22:09,340 Un jour, je réaliserai mes rêves 996 01:22:10,660 --> 01:22:15,580 Dans mes côtes, j'ai un cœur audace 997 01:22:16,260 --> 01:22:21,260 Quelque soit mon chemin, je suis forte 998 01:22:24,700 --> 01:22:29,780 Chacun a un rêve auquel il croit 999 01:22:29,900 --> 01:22:35,220 Un jour... 1000 01:22:35,660 --> 01:22:39,020 Un jour, il le réalisera 1001 01:22:39,140 --> 01:22:42,500 Quelque soit mon chemin, long ou court... 1002 01:22:42,620 --> 01:22:48,020 Je ne me lasserai jamais... 1003 01:22:48,140 --> 01:22:51,860 Je ne me lasserai ni ne me blesserai jamais 1004 01:22:52,090 --> 01:22:59,075 Chacun a un rêve auquel il croit 1005 01:22:59,220 --> 01:23:04,580 Un jour... 1006 01:23:05,020 --> 01:23:08,300 Un jour, il le réalisera 1007 01:23:08,380 --> 01:23:11,860 Quelque soit mon chemin, long ou court... 1008 01:23:11,980 --> 01:23:17,140 Je ne me lasserai jamais... 1009 01:23:17,380 --> 01:23:21,340 Je ne me lasserai ni ne me blesserai jamais 1010 01:23:22,300 --> 01:23:27,420 Celui qui se fatigue dans la vie... 1011 01:23:27,860 --> 01:23:35,060 il sera victorieux dans un instant 1012 01:23:46,460 --> 01:23:47,780 Abdel Aziz! 1013 01:23:52,660 --> 01:23:54,060 À tes ordres, M. Bechr. 1014 01:23:55,980 --> 01:23:58,725 Envoie quelqu'un à la chambre de Neemat pour lui dire que 1015 01:23:58,860 --> 01:24:02,820 le bey te demande, sans lui dire qui est ce bey. 1016 01:24:03,420 --> 01:24:05,460 À vos ordres, monsieur. 1017 01:24:10,220 --> 01:24:11,460 Entrez. 1018 01:24:13,020 --> 01:24:15,260 - Notre belle artiste! - Qu'est-ce qu'il y a? 1019 01:24:15,460 --> 01:24:18,425 Le bey demande que vous vous asseyiez avec lui à la table 7. 1020 01:24:19,140 --> 01:24:21,220 Vous savez que je ne m'assieds avec personne? 1021 01:24:21,300 --> 01:24:23,420 - Mais... - Non, SVP, allez le lui dire. 1022 01:24:23,500 --> 01:24:24,580 D'accord, madame. 1023 01:24:28,500 --> 01:24:30,780 Elle ne s'assied avec personne, Monsieur. 1024 01:24:32,220 --> 01:24:33,940 - Tant mieux. - Pardon! 1025 01:24:34,940 --> 01:24:36,100 Tu peux t'en aller. 1026 01:24:36,260 --> 01:24:38,380 Pourquoi, monsieur? Je peux rester avec toi. 1027 01:24:38,500 --> 01:24:40,660 À bientôt dans mon bureau. Aller. 1028 01:24:41,140 --> 01:24:42,620 À tes ordres, monsieur. 1029 01:25:06,380 --> 01:25:08,060 Suis ces deux personnes, Hussein. 1030 01:25:30,300 --> 01:25:32,140 - Salut! - Salut! 1031 01:25:48,860 --> 01:25:53,020 Nous avons trouvé ces tracts incitant au renversement du régime chez vous. 1032 01:25:53,140 --> 01:25:54,580 Monsieur... 1033 01:25:59,540 --> 01:26:02,620 Voilà les aveux de tes collègues. 1034 01:26:02,940 --> 01:26:06,780 Tu étais leurs complices dans certains crimes qui ont eu lieu récemment. 1035 01:26:06,980 --> 01:26:08,740 - J'ai rien fait, monsieur! - La ferme! 1036 01:26:09,180 --> 01:26:10,980 Je peux en ajouter. 1037 01:26:11,580 --> 01:26:13,180 Je n'ai jamais vu cela. 1038 01:26:15,340 --> 01:26:18,388 Mettez-le en garde à vue jusqu'à ce que nous décidions de son sort. 1039 01:26:18,620 --> 01:26:19,700 D'accord, monsieur. 1040 01:26:22,740 --> 01:26:24,900 J'ai rien fait, Neemat. J'ai rien fait! 1041 01:26:25,660 --> 01:26:28,660 Le jeune que vous avez ordonné la prison, 1042 01:26:29,340 --> 01:26:31,956 il est en relation avec la fille 1043 01:26:32,273 --> 01:26:34,972 que je ne sais pas si tu allais t'en souvenir. 1044 01:26:35,300 --> 01:26:37,620 La chanteuse qui s'appelle Neemat Rizq. 1045 01:26:37,700 --> 01:26:39,860 - Tu t'en souviens? - Tu l'as arrêtée ou pas encore? 1046 01:26:39,940 --> 01:26:41,340 Bien sûr, monsieur. Elle est là. 1047 01:26:41,580 --> 01:26:43,500 - Il y a combien de temps? - 4 heures. 1048 01:26:44,020 --> 01:26:45,340 Fais-la entrer dans 10 minutes. 1049 01:26:45,500 --> 01:26:46,900 À ta disposition, monsieur. 1050 01:27:06,980 --> 01:27:08,060 Entre. 1051 01:27:20,420 --> 01:27:21,940 Y a-t-il quelque chose, Abdel Aziz? 1052 01:27:22,740 --> 01:27:27,280 Elle fait partie d'une organisation secrète visant le renversement du régime 1053 01:27:28,820 --> 01:27:34,460 et l'incitation à des actes subversifs pour des biens publics et privés. 1054 01:27:36,620 --> 01:27:41,220 Celle qui a été arrêtée avec le jeune arrêté aujourd'hui? 1055 01:27:41,810 --> 01:27:42,683 Exactement. 1056 01:27:43,060 --> 01:27:45,380 Je suis innocente, monsieur. J'ai rien fait. 1057 01:27:45,580 --> 01:27:49,020 Selon les informations, le jeune vient te voir chaque nuit à la boîte de nuit. 1058 01:27:49,100 --> 01:27:51,759 Vous rentrez ensemble et vous montez au même immeuble. 1059 01:27:51,980 --> 01:27:53,420 C'est parce qu'il est mon voisin. 1060 01:27:53,620 --> 01:27:56,180 Il habite l'appartement en face du pensionnat dans lequel je m'installe. 1061 01:27:56,260 --> 01:27:58,536 C'est dans ton intérêt de me dire toute chose 1062 01:27:58,784 --> 01:28:00,719 concernant ta relation de cet homme. 1063 01:28:01,220 --> 01:28:02,500 D'accord. 1064 01:28:03,380 --> 01:28:06,060 Il a demandé de se marier avec moi. 1065 01:28:06,420 --> 01:28:08,785 Je n'ai pas consenti parce que je ne l'aime pas. 1066 01:28:18,410 --> 01:28:19,230 Abdel Aziz! 1067 01:28:19,620 --> 01:28:20,970 À ta disposition, monsieur. 1068 01:28:24,140 --> 01:28:25,300 À tes ordres, monsieur. 1069 01:28:28,940 --> 01:28:34,020 Ah! Je m'excuse; je vais enquêter avec certains accusés. 1070 01:28:34,260 --> 01:28:35,935 - Excuse-moi - Tu peux t'en aller. 1071 01:28:41,740 --> 01:28:43,420 - Écoute... - Nemaat, Pacha. 1072 01:28:43,820 --> 01:28:45,140 Neemat. 1073 01:28:46,220 --> 01:28:48,228 Prends place, Nemaat. Assieds-toi 1074 01:29:20,580 --> 01:29:21,543 Écoute, Neemat. 1075 01:29:24,020 --> 01:29:26,940 Les jeunes d'aujourd'hui sont irréfléchis. 1076 01:29:27,820 --> 01:29:31,500 Ils pensent qu'ils se révoltent pour l'intérêt de l'Etat. 1077 01:29:31,980 --> 01:29:34,690 Mais en fait, ils le détruisent et l'abîment. 1078 01:29:36,260 --> 01:29:39,780 Si quelqu'un t'a promis quelque chose, 1079 01:29:40,020 --> 01:29:46,238 ce ne sont que des slogans futiles. Dis-moi et je vais t'aider. 1080 01:29:46,780 --> 01:29:47,820 Non, Pacha. 1081 01:29:48,740 --> 01:29:52,241 Je n'avais aucune idée de ses intentions, il était juste un ami. 1082 01:29:52,700 --> 01:29:55,420 Il n'y a quelqu'un d'autres dans ta vie? 1083 01:29:55,620 --> 01:30:00,860 Je veux dire, il n'y a quelqu'un d'autres de ses amis dans ta vie, 1084 01:30:01,300 --> 01:30:06,015 qui a essayé de t'impliquer à la politique ou aux futilités qu'ils disent? 1085 01:30:06,460 --> 01:30:07,580 Non, monsieur. 1086 01:30:10,900 --> 01:30:12,380 Je n'ai que le chant. 1087 01:30:13,140 --> 01:30:14,910 C'est lui seul qui est dans ma vie. 1088 01:30:15,500 --> 01:30:18,278 Je n'ai aucune relation avec quelqu'un d'autres. 1089 01:30:21,700 --> 01:30:25,180 Écoute, je vais te libérer. 1090 01:30:26,620 --> 01:30:30,940 Tu rentres directement chez toi et sur ma responsabilité. 1091 01:30:32,100 --> 01:30:34,205 Merci infiniment. Je ne sais pas que dire. 1092 01:30:47,260 --> 01:30:50,180 Viens, Abdel Aziz. 1093 01:30:53,740 --> 01:30:58,740 Écarte-toi de tout problème et de toute personne, Nemaat. 1094 01:30:59,180 --> 01:31:01,839 Quelqu'un d'autre que moi, n'aurait pas cru à ces larmes. 1095 01:31:02,740 --> 01:31:04,980 Dans les circonstances par lesquelles passe le pays maintenant, 1096 01:31:05,060 --> 01:31:08,620 tu aurais passé ta vie de l'enquête à la garde à vue. 1097 01:31:10,740 --> 01:31:11,766 Mais je t'ai cru. 1098 01:31:15,580 --> 01:31:16,615 À tes ordres, monsieur. 1099 01:31:18,940 --> 01:31:20,915 L'artiste rentre chez elle, Abdel Aziz. 1100 01:31:22,500 --> 01:31:23,515 Tu peux t'en aller. 1101 01:31:24,140 --> 01:31:25,940 Aux ordres de l'art, monsieur. 1102 01:31:26,660 --> 01:31:27,962 Aller, vedette. 1103 01:31:51,060 --> 01:31:53,100 Que Votre Majesté ordonne de me voir, est un grand honneur. 1104 01:31:53,180 --> 01:31:56,318 La reine a demandé de te voir pour réaliser ton rêve, Senenmut. 1105 01:31:58,020 --> 01:31:59,780 - Mon rêve?! - Oui. 1106 01:32:00,900 --> 01:32:01,961 Je n'ai pas oublié. 1107 01:32:03,460 --> 01:32:06,220 C'est le lieu où nous nous sommes rencontrés la première fois. 1108 01:32:06,300 --> 01:32:08,960 J'ai décidé de te nommer l'architecte du palais royal. 1109 01:32:09,940 --> 01:32:12,816 Tu vas surveiller la construction des temples et des palais. 1110 01:32:13,220 --> 01:32:14,754 Tu réalises, donc, ton rêve. 1111 01:32:15,300 --> 01:32:18,020 Ce que Votre Majesté dit dépasse de loin mon rêve. 1112 01:32:18,300 --> 01:32:19,298 Pas seulement. 1113 01:32:20,980 --> 01:32:24,860 Je te confie la protection mon enfant après la naissance. 1114 01:32:25,460 --> 01:32:27,917 Tu vas lui apprendre ta science et ton art. 1115 01:32:30,220 --> 01:32:31,500 À vos ordres, Majesté. 1116 01:32:31,580 --> 01:32:33,940 Va annoncer la bonne nouvelle à ta femme. 1117 01:32:35,340 --> 01:32:36,780 Tu n'es pas marié? 1118 01:32:38,020 --> 01:32:39,060 Non. 1119 01:32:39,980 --> 01:32:44,269 Bon, va l'annoncer à ta bien-aimée. Tu as sûrement une bien-aimée. 1120 01:32:45,220 --> 01:32:46,380 Bien sûr. 1121 01:32:49,020 --> 01:32:50,767 Une, parmi le public de la Nubie?! 1122 01:32:51,100 --> 01:32:53,255 Je ne peux pas la décrire avec les paroles. 1123 01:32:54,220 --> 01:32:56,479 Elle ressemble au Nil qui brille sous la lune. 1124 01:32:57,820 --> 01:33:01,060 Comme les rayons du soleil qui se reflètent sur le sommet d'un obélisque. 1125 01:33:01,140 --> 01:33:04,009 Ses cils sont plus dangereux qu'un lac plein de crocodiles. 1126 01:33:04,380 --> 01:33:08,130 Ses pas sont comme le mouvement de l'eau du Nil et sa colère une inondation. 1127 01:33:08,980 --> 01:33:11,820 Mais s'approcher d'elle est difficile parce qu'elle est le sacré des sacrés. 1128 01:33:11,900 --> 01:33:13,980 Il n'est pas permis à un du public tel que moi de la voir. 1129 01:33:14,060 --> 01:33:19,340 Fais attention, Senenmut, tu décris une belle femme devant une autre. 1130 01:33:19,860 --> 01:33:22,070 Je décris ma bien-aimée devant Votre Majesté. 1131 01:33:25,220 --> 01:33:26,920 Les deux pour moi sont les mêmes. 1132 01:33:28,540 --> 01:33:30,095 Ce sont les paroles des poètes. 1133 01:33:31,900 --> 01:33:33,942 Les cœurs des dieux sont très hauts... 1134 01:33:35,193 --> 01:33:37,271 difficiles à atteindre par les mains d'un poète. 1135 01:33:42,740 --> 01:33:45,395 Tu vas construire des temples et des palais, Senenmut. 1136 01:33:46,340 --> 01:33:48,220 C'est un rêve que tu peux réaliser. 1137 01:33:50,380 --> 01:33:54,780 Que les autres rêves restent des rêves. 1138 01:34:08,500 --> 01:34:10,020 Tout est dans l'ordre, Bechr Pacha. 1139 01:34:11,660 --> 01:34:13,380 Monte, n'aie pas peur. 1140 01:34:15,860 --> 01:34:16,860 Entrez, vedette. 1141 01:34:22,260 --> 01:34:24,160 Nemaat, tu es une artiste talentueuse. 1142 01:34:26,260 --> 01:34:27,300 Merci. 1143 01:34:27,900 --> 01:34:31,860 Tu as une bonne voix bien distinguée. 1144 01:34:32,140 --> 01:34:36,660 Franchement, je crains qu'un tel talent se perd dans les boîtes de nuit. 1145 01:34:37,020 --> 01:34:39,744 Le vrai artiste doit avoir son propre chemin. 1146 01:34:40,347 --> 01:34:41,602 Je n'ai trouvé que cela. 1147 01:34:42,660 --> 01:34:45,201 Pour que l'artiste grandisse, il doit avoir des relations 1148 01:34:45,281 --> 01:34:49,200 et moi, je n'en ai pas peut-être parce que je suis d'origine syrienne. 1149 01:34:49,305 --> 01:34:53,660 Je sais que tu es d'origine syrienne et que tu es venue en Égypte avec ta famille. 1150 01:34:53,780 --> 01:34:56,660 Tu as été obligée de travailler après la mort de ton père. 1151 01:34:57,140 --> 01:34:59,197 Ta mère vient de mourir il y a un an. 1152 01:35:00,820 --> 01:35:02,260 Ai-je commis une faute? 1153 01:35:02,340 --> 01:35:05,455 Je jure que je n'ai pas commis de fautes ni la troupe non plus. 1154 01:35:06,980 --> 01:35:09,580 Tu es une fille intelligente, Nemaat. 1155 01:35:10,300 --> 01:35:11,940 Si tu aimes ce chemin de chant, 1156 01:35:12,220 --> 01:35:15,900 il y a beaucoup d'autres places que les boîtes de nuit. 1157 01:35:16,620 --> 01:35:19,380 Tu veux suivre quel chemin? Fais-moi signe, 1158 01:35:20,140 --> 01:35:22,940 celui d'Om Koulsoum, Nour El-Hoda, Leïla Mourad 1159 01:35:23,140 --> 01:35:26,435 ou la petite mignonne qui vient d'apparaître ces jours-ci, Chadia. 1160 01:35:27,300 --> 01:35:28,810 Je ne suis pas à leur hauteur. 1161 01:35:29,460 --> 01:35:31,687 Avec moi, il n'y a pas de hauteur. 1162 01:35:35,260 --> 01:35:36,580 En échange de quoi? 1163 01:35:38,340 --> 01:35:40,220 Considère-moi un fan de l'art. 1164 01:35:40,340 --> 01:35:44,660 Je crains qu'un grand talent se perde. 1165 01:35:45,700 --> 01:35:47,933 Qu'en dis-tu? 1166 01:36:00,780 --> 01:36:02,587 - Entre, Cheikh. - Merci, frère. 1167 01:36:03,100 --> 01:36:06,020 - Salut, les jeunes. - Salut. 1168 01:36:06,220 --> 01:36:08,180 Restez tranquille. Ne vous levez pas. 1169 01:36:09,140 --> 01:36:11,500 Mon Dieu! Mon Dieu! 1170 01:36:12,180 --> 01:36:13,540 Mangez avec nous, Cheikh. 1171 01:36:14,020 --> 01:36:16,633 Je jeûne, le Maghreb est dans peu de temps. 1172 01:36:16,713 --> 01:36:19,842 Que Dieu vous comble de Ses bienfaits! 1173 01:36:20,060 --> 01:36:22,540 Mais je ne peux dire que ces lentilles sont des bienfaits. 1174 01:36:22,660 --> 01:36:25,575 Tout est bienfait de Dieu. Merci Dieu. 1175 01:36:25,740 --> 01:36:27,300 Quelle est votre accusation, Cheikh? 1176 01:36:27,500 --> 01:36:30,460 J'étais debout dans la rue sur le point de rentrer. 1177 01:36:30,740 --> 01:36:33,580 Un véhicule de police est venu rassembler des gens. 1178 01:36:33,860 --> 01:36:36,660 Ils m'ont dit de monter avec eux. Est-ce que je leur dis non? 1179 01:36:36,740 --> 01:36:39,009 Je suis monté. Tout est bien. 1180 01:36:39,900 --> 01:36:42,820 Vous êtes donc un parmi les injustes qui défendent la vérité? 1181 01:36:42,900 --> 01:36:44,260 C'est Dieu seul qui sait. 1182 01:36:44,980 --> 01:36:47,940 Peut-être je mérite plus que cela. 1183 01:36:48,020 --> 01:36:52,020 Qu'ils font de la rue avec toutes ses classes et ses catégories leurs ennemis. 1184 01:36:52,180 --> 01:36:55,420 Que le peuple se réunit contre l'injustice. 1185 01:36:55,580 --> 01:36:58,340 La patrie est la religion, Anwar. L'Islam est la solution. 1186 01:36:58,420 --> 01:37:00,380 Qu'est-ce qu'il y a, Mostafa? 1187 01:37:00,660 --> 01:37:03,220 Est-ce que tu es influencé par les frères musulmans? 1188 01:37:03,300 --> 01:37:04,940 Voilà l'état des prisons, monsieur. 1189 01:37:05,020 --> 01:37:08,050 L'individu entre en prison en étant accro et sort terroriste. 1190 01:37:08,500 --> 01:37:10,761 Il n'y a pas de mal plus que la discrimination 1191 01:37:10,887 --> 01:37:12,831 qui rend les personnes orgueilleuses. 1192 01:37:13,620 --> 01:37:16,443 Nous sommes tous des Égyptiens et des musulmans. 1193 01:37:17,014 --> 01:37:19,867 Avant cela, nous sommes tous des êtres humains. 1194 01:37:20,300 --> 01:37:25,100 Tu penses que c'est facile de devenir un être humain! 1195 01:37:25,420 --> 01:37:28,100 Quel être humain! Je parle de l'injustice qui règne le pays. 1196 01:37:28,180 --> 01:37:32,340 Tu as raison, Mostafa. Le pays passe par une phase délicate. 1197 01:37:32,900 --> 01:37:36,940 - Je crains sur le pays, Cheikh. - Non, ne crains rien. 1198 01:37:37,220 --> 01:37:38,619 L'Égypte est bien protégée. 1199 01:37:38,740 --> 01:37:42,300 Prends soin de toi-même et d'elle. 1200 01:37:43,220 --> 01:37:45,540 Oh, mon Dieu! Mon Dieu! 1201 01:37:50,940 --> 01:37:52,229 Tu vas aller en Égypte?! 1202 01:37:54,820 --> 01:37:58,660 Tu mon fils que je connais bien. Tu vas jusqu'à chez lui sans l'attendre. 1203 01:37:59,500 --> 01:38:00,980 Tu ne crains rien sur moi? 1204 01:38:01,220 --> 01:38:04,480 Je craignais sur toi si tu étais faible. mais, j'ai éduqué un homme. 1205 01:38:05,100 --> 01:38:08,580 Je dois avoir un commerce au Caire pour que personne ne doute de nous. 1206 01:38:09,260 --> 01:38:12,020 - D'où vas-tu cherché de l'argent? - De n'importe où. 1207 01:38:12,620 --> 01:38:16,189 Je vais apporter le trésor. Le trésor que j'ai vu lorsque j'étais jeune. 1208 01:38:16,700 --> 01:38:20,362 Il est surveillé. Tu ne peux pas le trouver, sinon, tu auras du mal. 1209 01:38:21,020 --> 01:38:22,060 Je vais le trouver. 1210 01:38:22,660 --> 01:38:25,255 Puisque je l'ai vu en étant jeune, je vais le trouver. 1211 01:38:26,020 --> 01:38:28,130 Ton père m'a dit qu'il est une sécurité pour celui 1212 01:38:28,260 --> 01:38:30,942 qui est proche de lui et le mal pour qui essaye de le prendre. 1213 01:38:31,420 --> 01:38:35,500 On dit ces paroles aux enfants pour se moquer d'eux. 1214 01:38:36,300 --> 01:38:38,364 Vaut mieux préféré le vivant que le mort. 1215 01:38:39,060 --> 01:38:40,420 C'est juste. 1216 01:38:41,380 --> 01:38:44,140 Va te coucher. Tu as une longue journée, demain. 1217 01:39:19,180 --> 01:39:21,900 Tu ne pourras pas creuser la terre, Ali. 1218 01:39:23,980 --> 01:39:25,220 Qui es-tu et que veut-tu? 1219 01:39:25,340 --> 01:39:31,380 Tu dois connaître, Ali Zeibac, fils de Ras El-Ghoul et Fatma 1220 01:39:31,900 --> 01:39:35,460 que ce pays est protégé et est entouré d'une muraille. 1221 01:39:36,020 --> 01:39:40,140 La muraille est dotée d'un portail gardé par un portier. 1222 01:39:40,860 --> 01:39:44,940 Comme il a un gouverneur, un Lieutenant colonel de gendarmerie et un trésorier, 1223 01:39:46,340 --> 01:39:50,260 je suis le portier d'Égypte. Je m'appelle Ala Allah. 1224 01:39:50,795 --> 01:39:53,100 Que voulez-vous? Que puis-je faire? 1225 01:39:53,740 --> 01:39:58,856 À chaque Temps, il y a un injuste et un brave... un démon et un homme pur. 1226 01:39:59,460 --> 01:40:00,868 Et vous, vous êtes le brave 1227 01:40:01,283 --> 01:40:04,180 qui assume la responsabilité des victimes de l'injustice? 1228 01:40:04,260 --> 01:40:08,780 Vous défendez l'injustice par la ruse et vous protégez la terre et le peuple. 1229 01:40:09,140 --> 01:40:14,093 Mais gare à vous de toucher les trésors de la terre. 1230 01:40:14,660 --> 01:40:17,380 Le trésor appartient à celui qui le trouve, et moi, je l'ai trouvé. 1231 01:40:17,460 --> 01:40:22,260 Je vous ai dit vous avez un autre rôle. Ne prenez pas toute chose. 1232 01:40:22,940 --> 01:40:26,980 Celui qui veut tout prendre, perd tout. 1233 01:40:27,940 --> 01:40:32,020 Tant que vous protégez ce trésor, vous serez en sécurité. 1234 01:40:32,660 --> 01:40:35,540 Si vous le laissez, vous serez perdu. 1235 01:40:36,620 --> 01:40:38,220 Promis, Ali? 1236 01:40:44,580 --> 01:40:46,120 Promis, Cheikh Ala Allah. 1237 01:40:55,820 --> 01:40:56,992 Où est le danger? 1238 01:40:57,318 --> 01:41:00,515 L'inondation est une fête et une saison du bien et de la bénédiction. 1239 01:41:00,740 --> 01:41:04,220 Sans doute, c'est une fête mais aussi un mal lorsqu'elle s'accroit 1240 01:41:04,340 --> 01:41:07,118 en détruisant les maisons et en répandant les crocodiles partout. 1241 01:41:07,740 --> 01:41:11,300 N'y a-t-il pas un moyen pour contrôler son parcours? 1242 01:41:11,460 --> 01:41:15,481 On dirige l'eau vers de grandes surfaces de terre pour augmenter la récolte? 1243 01:41:15,940 --> 01:41:17,946 Mais cela est cher et presque impossible. 1244 01:41:18,340 --> 01:41:20,140 Presque impossible? 1245 01:41:20,700 --> 01:41:24,340 Le ministre du Nil sacré d'Égypte parle de l'impossible?! 1246 01:41:25,860 --> 01:41:30,220 Vous êtes le ministre d'un État dont le monde, du désert de l'Occident 1247 01:41:30,740 --> 01:41:33,818 jusqu'aux deux fleuves en Orient, se nourrit de son excédent du blé. 1248 01:41:34,140 --> 01:41:38,340 Un pays où les gens viennent s'instruire et se prosterner aux temples. 1249 01:41:38,420 --> 01:41:39,980 Et vous me dites, impossible? 1250 01:41:41,100 --> 01:41:42,860 Je crois, mon Seigneur, 1251 01:41:43,220 --> 01:41:47,460 vous devez trouver des solutions avec les autres pays par lesquels le Nile coule 1252 01:41:47,660 --> 01:41:51,380 pour que l'inondation se rassemble chez eux et nous la contrôlons. 1253 01:41:51,820 --> 01:41:55,660 Envoyez-les des cadeaux, des assistances, faites la guerre avec eux. 1254 01:41:56,060 --> 01:41:58,380 L'essentiel est que la bénédiction du dieu du Nil Habi 1255 01:41:58,460 --> 01:42:00,400 soit pour nous pas contre nous. 1256 01:42:01,140 --> 01:42:05,479 Vous êtes toujours sage, ma reine. Nous allons étudier vos paroles. 1257 01:42:06,180 --> 01:42:10,863 J'espère que le responsable du Nil ait conscience de sa sainteté. 1258 01:42:16,460 --> 01:42:17,940 Vous êtes congédié. 1259 01:42:18,140 --> 01:42:19,363 Je suis à votre service. 1260 01:42:20,380 --> 01:42:21,820 Quelles sont les nouvelles de l'armée? 1261 01:42:22,020 --> 01:42:24,516 Nos armées sont toujours prêtes, Votre Majesté le roi. 1262 01:42:24,860 --> 01:42:26,786 Je dirige moi-même le combat. 1263 01:42:27,940 --> 01:42:30,780 Nous devons donner une leçon aux rebelles de Koch. 1264 01:42:32,060 --> 01:42:33,402 La gloire à vous, Seigneur! 1265 01:43:20,700 --> 01:43:25,740 Quelle bénédiction! C'est le mouled de Saïdna El-Hussein! 1266 01:43:29,180 --> 01:43:30,707 Comme est beau le Caire, mère. 1267 01:43:57,140 --> 01:43:59,340 - Salut. - Quelles sont les nouvelles de ma Star? 1268 01:43:59,460 --> 01:44:02,540 - Très heureuse. - Il y a aussi beaucoup d'autres surprises. 1269 01:44:02,620 --> 01:44:05,759 Je suis convenu sur une chanson et un contrat d'un film. 1270 01:44:06,260 --> 01:44:07,300 Vraiment? 1271 01:44:07,580 --> 01:44:08,962 Il y a aussi d'autres surprises. 1272 01:44:20,220 --> 01:44:21,129 Viens. 1273 01:44:25,020 --> 01:44:26,048 Nemaat! 1274 01:44:28,500 --> 01:44:30,716 Où sommes-nous Bechr, Pacha? Tu m'emmènes où? 1275 01:44:32,180 --> 01:44:33,620 Viens! 1276 01:44:37,780 --> 01:44:39,620 C'est ton appartement. 1277 01:44:40,460 --> 01:44:46,700 Permettez-moi de venir te visiter de temps en temps pour me rassurer sur toi. 1278 01:44:47,420 --> 01:44:49,900 Comment cela, Bechr, Pacha. Que dissent les gens? 1279 01:44:50,020 --> 01:44:51,580 C'est pour l'égard des gens, 1280 01:44:51,820 --> 01:44:54,303 je ne peux venir te voir à la boîte de nuits, 1281 01:44:54,383 --> 01:44:56,837 au pensionnat ou te rencontrer dans la voiture. 1282 01:44:56,917 --> 01:44:58,380 Tu connais mon prestige. 1283 01:44:59,980 --> 01:45:05,500 Tu connais mes sentiments envers toi, Nemaat. 1284 01:45:05,940 --> 01:45:08,780 Dès la première fois que je t'ai vu, ta voix m'a séduit. 1285 01:45:10,180 --> 01:45:12,220 Elle me pousse toujours à m'approcher, 1286 01:45:14,260 --> 01:45:15,492 à tenir ta main. 1287 01:45:18,980 --> 01:45:21,660 - À te prendre dans mes bras. - Bechr Pacha! Bechr! 1288 01:45:21,820 --> 01:45:23,220 Pacha, non! 1289 01:45:23,340 --> 01:45:24,940 Arrête, Pacha! 1290 01:45:29,140 --> 01:45:31,054 Je t'en supplie, Bechr Pacha, 1291 01:45:32,055 --> 01:45:34,858 sois comme l'image que je t'ai fait dans mon imagination. 1292 01:45:35,140 --> 01:45:37,820 L'homme tendre, reconnaissant, 1293 01:45:37,900 --> 01:45:39,845 pas la peine de cette autre personne. 1294 01:45:40,260 --> 01:45:44,900 La seule chose qui me donne la force est que je vis avec ma dignité. Garde-la. 1295 01:45:58,340 --> 01:46:00,260 Cela ne va pas recommencer, promis. 1296 01:46:00,860 --> 01:46:02,188 Pardonne-moi, STP. 1297 01:46:05,340 --> 01:46:06,620 Les clés de l'appartement. 1298 01:46:20,780 --> 01:46:25,740 La vie m'a apprise que personne ne peut tout prendre. 1299 01:46:31,820 --> 01:46:36,100 Si tu veux faire l'habile pour tout prendre, 1300 01:46:37,340 --> 01:46:42,260 tout sera contre toi et tu vas tout perdre. 1301 01:46:44,700 --> 01:46:46,220 C'est ça la stupidité. 1302 01:46:48,140 --> 01:46:49,090 Compris, Hassan? 1303 01:46:56,420 --> 01:46:59,380 Le stupide est celui qui veut tout prendre. 1304 01:47:01,220 --> 01:47:05,602 Le Cheikh a dit à Ali El-Zeibac: Celui qui veut tout, perd tout. 1305 01:47:07,780 --> 01:47:12,603 Eini a dit à Hatchepsout: C'est le Cœur ou le pouvoir. 1306 01:47:13,420 --> 01:47:14,660 M. Hassan! 1307 01:47:15,100 --> 01:47:18,154 Avec qui tu parles, à toi-même? 1308 01:47:18,620 --> 01:47:21,885 Je sens que je n'ai rien appris toutes ces longues années, Oncle Qadem. 1309 01:47:22,380 --> 01:47:23,980 Et maintenant, tu as appris? 1310 01:47:25,940 --> 01:47:27,500 Tu sais, oncle Qadem, 1311 01:47:28,980 --> 01:47:30,681 je sens que je n'ai pas d'origine. 1312 01:47:31,660 --> 01:47:32,728 Je suis confus. 1313 01:47:34,460 --> 01:47:38,580 Je n'ai pas vu mon père et mon oncle m'a fait voyager à l'étranger. 1314 01:47:39,820 --> 01:47:42,035 Je ne sais même pas suis-je égyptien ou non. 1315 01:47:43,300 --> 01:47:45,304 Je suis venu pour vendre puis retourner. 1316 01:47:45,860 --> 01:47:48,590 Mais de jour en jour, je me coince. 1317 01:47:49,780 --> 01:47:52,620 Tu dois aller où ton esprit veut s'installer. 1318 01:47:54,780 --> 01:47:57,569 Tes paroles, oncle Qadem, me rendent plus confus. 1319 01:47:59,100 --> 01:48:01,715 Est-ce que je laisse tomber tout cela et je m'enfuis? 1320 01:48:02,900 --> 01:48:04,540 Où bien je plonge jusqu'au fond? 1321 01:48:04,820 --> 01:48:06,935 Tu agis selon tes origines, fils de Bechr. 1322 01:48:07,620 --> 01:48:09,044 Tu agis selon tes origines. 1323 01:48:11,380 --> 01:48:14,104 C'est ma faute de demander à un homme tel que celui-ci. 1324 01:48:33,140 --> 01:48:36,977 Des verres qui ne se brisent jamais. 1325 01:48:37,460 --> 01:48:42,300 J'ai un châle pour la plus belle des filles. Elle est en soie. 1326 01:48:42,660 --> 01:48:45,660 Venez acheter de belles épices. 1327 01:48:46,060 --> 01:48:49,250 Elles sont très délicieuses. 1328 01:48:49,580 --> 01:48:53,140 Combien est délicieux le fromage! 1329 01:48:59,185 --> 01:48:59,987 J'ai fini. 1330 01:49:20,745 --> 01:49:22,968 - À tes ordres! - Qu'est-ce que c'est que ça? 1331 01:49:24,980 --> 01:49:27,140 - C'est le dessert Sawabei Zeinab. - Sawabei qui? 1332 01:49:27,310 --> 01:49:28,211 Zeinab. 1333 01:49:29,500 --> 01:49:30,908 - Bizarre! - Attends. 1334 01:49:33,100 --> 01:49:34,420 Tu t'appelles sûrement Zeinab. 1335 01:49:34,500 --> 01:49:35,620 Comment l'as-tu su? 1336 01:49:36,180 --> 01:49:37,109 De tes doigts. 1337 01:49:38,900 --> 01:49:41,180 Attends! Oncle Masood! 1338 01:49:41,660 --> 01:49:43,740 Donne-lui un demi-kilo de Sawabei El-Amar. 1339 01:49:43,860 --> 01:49:45,516 C'est Sawabei Zeinab, Ali. 1340 01:49:47,900 --> 01:49:49,563 Tu n'as pas fait attention d'Ali? 1341 01:49:50,500 --> 01:49:51,661 C'est mon nom. 1342 01:49:52,860 --> 01:49:53,870 Je vais te chercher. 1343 01:49:55,020 --> 01:49:56,812 Ne me vexe pas, pour mon égard. 1344 01:50:10,260 --> 01:50:11,980 - Cette soie... - ...est originale. 1345 01:50:12,220 --> 01:50:15,129 Elle est douce comme toi, elle ne te gênera pas en la portant. 1346 01:50:15,820 --> 01:50:19,425 - Quelle est l'affaire du dessert avec la soie? - Je vends la soie aussi. 1347 01:50:19,580 --> 01:50:21,130 - Quelle catastrophe! - Attends! 1348 01:50:21,460 --> 01:50:24,456 Oncle Rihane, montre-lui de la soie de qualité. 1349 01:50:24,700 --> 01:50:28,292 - D'accord, Ali. - Ali est toujours moi. 1350 01:50:29,020 --> 01:50:31,390 - Tu es tout le marché? - Bien sûr que oui. 1351 01:50:31,580 --> 01:50:33,980 N'importe quoi sur lequel tu fais signe, est en ma possession. 1352 01:50:34,180 --> 01:50:36,732 Ça alors, jeune homme? Tu pars ou bien? 1353 01:50:36,812 --> 01:50:39,180 Le marché est ma maison. C'est toi qui es mon invité. 1354 01:50:40,620 --> 01:50:41,965 Écarte-toi pour ton bien. 1355 01:50:42,660 --> 01:50:46,740 - Après savoir ce que tu vas acheter. - Sauve-toi au lieu d'avoir mal. 1356 01:50:48,100 --> 01:50:50,180 Celui qui aime la beauté ne crains pas le mal. 1357 01:50:50,300 --> 01:50:51,780 Y a-t-il quelqu'un qui te gêne? 1358 01:50:52,660 --> 01:50:54,424 - Oui. - C'est qui? 1359 01:50:55,900 --> 01:50:57,532 Rien au marché ne me plaît. 1360 01:51:20,140 --> 01:51:23,460 - Tu es tombé amoureux, Ali? - Oh, Regl El-Fil, tu m'as choqué! 1361 01:51:31,740 --> 01:51:33,745 Zeinab, Ali? Tu n'as trouvé que Zeinab? 1362 01:51:34,020 --> 01:51:35,945 C'est la fille de Salah El-Kalbi, Ali. 1363 01:51:36,500 --> 01:51:37,689 L'escroc, Ali! 1364 01:51:39,980 --> 01:51:42,881 La fille de Salah El-Kalbi qui a tué Hassan El-Ghoul, Ali. 1365 01:51:51,980 --> 01:51:56,785 Le dieu béni Nefro Rê, votre fille, Majesté. 1366 01:51:57,180 --> 01:51:58,740 L'amante Quest, qu'est-ce qu'elle a fait? 1367 01:51:58,820 --> 01:52:00,670 Elle a eu un garçon, Votre Majesté. 1368 01:52:01,020 --> 01:52:07,162 Ils l'ont appelé Thoutmôsis III. Ses cris sont partout dans le palais. 1369 01:52:10,500 --> 01:52:13,291 Elle doit passer avec lui une seule heure juste après l'avoir allaité 1370 01:52:13,371 --> 01:52:14,740 vous me l'apporter. 1371 01:52:15,380 --> 01:52:16,900 C'est moi qui vais l'éduquer. 1372 01:52:17,740 --> 01:52:19,119 Compris, Grand Seigneur? 1373 01:52:19,380 --> 01:52:23,700 C'est très raisonnable, Votre Majesté. Très raisonnable! 1374 01:52:30,220 --> 01:52:31,500 Hatchepsout! 1375 01:52:37,980 --> 01:52:39,181 Qu'y a-t-il? 1376 01:52:39,460 --> 01:52:41,230 Comment prendre un bébé de sa mère? 1377 01:52:41,820 --> 01:52:43,725 Tu es fâché pour ta femme illégitime 1378 01:52:43,805 --> 01:52:45,780 et tu ne crains rien sur le pays que tu gouvernes? 1379 01:52:45,860 --> 01:52:47,780 Ça n'a rien à voir avec le pays. 1380 01:52:47,860 --> 01:52:51,860 Je parle d'une belle-mère injuste qui prend un bébé de sa mère. 1381 01:52:51,980 --> 01:52:55,500 C'est ton point de vue qui est différent du mien. 1382 01:52:56,100 --> 01:52:57,780 J'agis dans l'intérêt du pays. 1383 01:52:58,220 --> 01:53:02,500 Je prends un bébé de sa mère pour l'éduquer. Je suis la fille du dieu. 1384 01:53:02,860 --> 01:53:05,060 Il doit être un roi et un cavalier puissant. 1385 01:53:05,460 --> 01:53:09,460 Quand il nous succède, il sera un grand Pharaon 1386 01:53:09,900 --> 01:53:12,750 et pas un enfant maladroit, élevé par une parmi le public. 1387 01:53:15,100 --> 01:53:16,300 Tu as compris? 1388 01:53:23,740 --> 01:53:25,160 Qu'y a-t-il, monsieur Abdel Aziz? 1389 01:53:25,460 --> 01:53:28,954 Je veux que tu viennes avec moi au service d'enregistrement 1390 01:53:29,339 --> 01:53:31,102 immobilier pour me faire un mandat. 1391 01:53:31,820 --> 01:53:35,140 J'ai besoin de faire quelques procédures. 1392 01:53:36,460 --> 01:53:40,620 J'ai besoin de savoir quelques informations sur mon père. 1393 01:53:41,260 --> 01:53:43,329 Tu étais proche de lui et tu peux m'être utile. 1394 01:53:45,700 --> 01:53:49,860 Mais ce n'était pas ton avis lorsque je t'ai rencontré la première fois. 1395 01:53:50,860 --> 01:53:54,060 Tu m'as dit que tu voulais tout vendre. 1396 01:53:54,780 --> 01:53:57,300 Parce que tu ne veux pas vivre sur les souvenirs. 1397 01:53:57,460 --> 01:53:59,700 Mais arrête de faire ce rôle d'officier. 1398 01:54:00,500 --> 01:54:03,180 Je sens que je suis dans un mystère et je dois décoder ses symboles. 1399 01:54:03,540 --> 01:54:05,940 Je suis sûr que tu connais le secret de mon père. 1400 01:54:08,780 --> 01:54:11,940 - Je n'ai pas d'ordres de cela. - Ordre de quoi? 1401 01:54:12,140 --> 01:54:14,757 - Mon père est mort il y a 20 ans. - Peu importe. 1402 01:54:18,420 --> 01:54:22,525 S'il voudrait que je te dise quelque chose, il aurait pu me dire. 1403 01:54:23,740 --> 01:54:25,579 J'aurais exécuté l'ordre. 1404 01:54:26,700 --> 01:54:31,986 Puisqu'il ne m'a pas dit, c'est un ordre que je ne parle pas. 1405 01:54:35,220 --> 01:54:38,321 L'obéissance dans notre travail est un engagement et un sermon. 1406 01:54:42,100 --> 01:54:43,648 Il me semble que tout en vain. 1407 01:54:44,940 --> 01:54:46,260 Je vais aller m'habiller. 1408 01:55:05,980 --> 01:55:07,932 Dis ce que tu veux, Abdel Aziz. 1409 01:55:11,740 --> 01:55:13,340 Je vais le dire, monsieur. 1410 01:55:15,620 --> 01:55:19,318 Tu dois trouver une solution à ton frère et à Nemaat. 1411 01:55:20,180 --> 01:55:24,364 Si mon frère sniffe de la cocaïne, je vais le lui acheter pas l'enfermer. 1412 01:55:25,540 --> 01:55:26,871 Et Mlle Neemat, ou bien... 1413 01:55:27,700 --> 01:55:30,460 tu te maries avec elle en douce et l'empêcher de chanter 1414 01:55:30,980 --> 01:55:34,740 ou bien tu arrêtes de la visiter et laisse-la chanter pour son public. 1415 01:55:35,260 --> 01:55:38,900 Tu as une longue histoire et de grandes réalisations, monsieur. 1416 01:55:39,380 --> 01:55:42,597 Impossible de laisser quelque chose de futile gâcher tout cela. 1417 01:55:49,380 --> 01:55:50,226 Assieds-toi. 1418 01:55:51,420 --> 01:55:53,900 - ça ne se fait pas. - Assieds-toi, Abdel Aziz. 1419 01:56:04,900 --> 01:56:06,192 Quelle est la réussite? 1420 01:56:06,540 --> 01:56:08,740 - L'obéissance, monsieur. - L'obéissance! 1421 01:56:10,340 --> 01:56:13,740 L'obéissance peut t'aider à réussir en tant qu'Abdel Aziz. 1422 01:56:16,180 --> 01:56:18,306 La vie nous dresse un piège tous les jours. 1423 01:56:20,900 --> 01:56:22,700 Une fois, un frère voyou... 1424 01:56:23,820 --> 01:56:26,370 Une autre, une bien-aimée qui n'est pas de ton niveau. 1425 01:56:27,580 --> 01:56:29,340 Tu restes dans l'embarras du choix. 1426 01:56:29,460 --> 01:56:31,714 Tu tombes dans le piège, et tu suis ton cœur ou bien 1427 01:56:31,794 --> 01:56:33,769 tu sois raisonnable et tu suis ton chemin. 1428 01:56:33,940 --> 01:56:35,960 L'obéissance de la raison est un devoir. 1429 01:56:37,140 --> 01:56:38,380 C'est faux. 1430 01:56:41,900 --> 01:56:43,460 La vie... 1431 01:56:45,020 --> 01:56:46,660 La vie a besoin d'une balance. 1432 01:56:47,740 --> 01:56:51,980 Il faut l'équilibrer pour bien choisir. 1433 01:56:53,780 --> 01:57:00,140 Si tu suis la raison, tu vas sécher et mourir. 1434 01:57:02,100 --> 01:57:05,996 L'idiot est celui qui suit son cœur. 1435 01:57:09,180 --> 01:57:10,935 Tu dois toujours faire l'équilibre. 1436 01:57:11,780 --> 01:57:16,860 Si tu choisis le faux chemin, tu dois savoir ce que tu fais. 1437 01:57:17,140 --> 01:57:20,938 Ne fais pas l'orgueilleux pour pouvoir réparer la faute. 1438 01:57:22,940 --> 01:57:24,140 Tu as compris? 1439 01:57:29,900 --> 01:57:31,205 Non, monsieur. 1440 01:57:33,100 --> 01:57:36,408 Mais c'est bien. Suite à mon long service avec vous, 1441 01:57:36,488 --> 01:57:39,610 j'ai su que Dieu a créé des personnes qui peuvent être M. Bechr 1442 01:57:40,140 --> 01:57:42,660 et Il a créé des autres qui peuvent être Abdel Aziz 1443 01:57:42,940 --> 01:57:45,693 et Il a créé d'autres qui ne peuvent être ni celui-ci ni celui-là. 1444 01:57:45,860 --> 01:57:47,925 Merci Dieu, nous ne sommes pas parmi eux. 1445 01:57:49,660 --> 01:57:51,140 Excusez-moi, monsieur. 1446 01:57:53,860 --> 01:57:55,300 C'est bien, Abdel Aziz? 1447 01:57:58,340 --> 01:57:59,345 Très bien, monsieur. 1448 01:58:51,620 --> 01:58:53,335 Un escroc fille de bandit! 1449 01:58:55,380 --> 01:58:59,590 Des yeux qui brillent comme la lune, un esprit plein de ruse. 1450 01:59:01,140 --> 01:59:03,292 De beaux cheveux couvrant une tête de démon. 1451 01:59:05,460 --> 01:59:07,690 Des lèvres qui ressemblent aux fruits du paradis 1452 01:59:07,900 --> 01:59:09,940 et qui renferment une langue qui ressemble à un serpent. 1453 01:59:10,020 --> 01:59:14,070 Je connais ta voix et je vois tes yeux pourquoi tu as peur de dévoiler ton visage? 1454 01:59:17,260 --> 01:59:19,261 Je suis Ali El-Zeibac et voilà mon visage. 1455 01:59:20,660 --> 01:59:24,415 Que puis-je faire avec la fille de l'assassin de mon père, fille d'El-Kalbi? 1456 01:59:25,020 --> 01:59:27,500 La fille de l'assassin de ton père? Que veux-tu dire? 1457 01:59:27,940 --> 01:59:29,825 Ton père a tué mon père. 1458 01:59:30,308 --> 01:59:31,860 Je n'ai rien à voir avec les actes de mon père. 1459 01:59:31,940 --> 01:59:33,810 C'est ton héritage, fille d'El-Kalbi. 1460 01:59:34,260 --> 01:59:36,846 Si je ne me venge pas de lui, je peux me venger de toi. 1461 01:59:37,100 --> 01:59:38,500 La vengeance est un droit. 1462 01:59:40,500 --> 01:59:43,466 Tes yeux purs ne connaissent pas de rancune ni de vengeance. 1463 01:59:45,460 --> 01:59:47,420 Ils n'ont que de tristesse admirée. 1464 01:59:51,700 --> 01:59:53,565 C'est de la courtoisie ou de la ruse? 1465 01:59:54,180 --> 01:59:56,285 Si c'était de la ruse, je n'aurai pas te faire la courtoisie. 1466 01:59:56,465 --> 01:59:58,689 Une fille raisonnable ne le fait jamais. 1467 01:59:59,620 --> 02:00:01,780 Mais la tristesse de tes yeux est attirante. 1468 02:00:02,460 --> 02:00:05,700 Je ne sais pas qu'est-ce qui m'empêche de te faire du mal? 1469 02:00:10,060 --> 02:00:12,030 Tu as aimé la fille de ton ennemi, Ali. 1470 02:00:13,620 --> 02:00:17,100 Que dis-tu? Je te fais retourner chez ton père comme un cadavre... 1471 02:00:17,860 --> 02:00:19,770 ou ça suffit une mèche de tes cheveux? 1472 02:00:20,140 --> 02:00:22,900 Fais ce que tu veux, je n'ai pas peur de toi? 1473 02:00:25,220 --> 02:00:27,325 De toute façon, je vais rentrer sans cœur. 1474 02:00:29,300 --> 02:00:31,060 Comment dévoiler tes sentiments? 1475 02:00:31,980 --> 02:00:33,836 El-Kalbi ne t'a pas appris la pudeur? 1476 02:00:34,060 --> 02:00:35,740 La honte, c'est de ne pas parler. 1477 02:00:35,900 --> 02:00:39,199 Je t'ai permis de tuer Zeinab et d'envoyer son cadavre à son père. 1478 02:00:42,180 --> 02:00:44,462 Il m'est écrit deux blessures au cœur. 1479 02:00:45,900 --> 02:00:48,790 Une fois de ton père, lorsqu'il est atteint par l'orphelinat 1480 02:00:50,180 --> 02:00:52,653 et une autre, lorsqu'il est tombé amoureux de toi. 1481 02:00:55,820 --> 02:00:56,843 N'aie pas peur. 1482 02:01:00,100 --> 02:01:01,632 Je veux prendre le châle; 1483 02:01:02,780 --> 02:01:05,460 mais toi, il y a un long chemin entre nous, Zeinab. 1484 02:01:06,860 --> 02:01:10,010 Je dois me venger pour mon père et pour les pauvres personnes... 1485 02:01:11,340 --> 02:01:12,740 d'El-Kalbi. 1486 02:01:13,820 --> 02:01:16,266 Ainsi, tu pourrais pardonner et moi aussi je pardonne. 1487 02:01:17,060 --> 02:01:17,965 Il est mon père! 1488 02:01:19,740 --> 02:01:21,860 Hassan Ras El-Ghoul était mon père, Zeinab. 1489 02:01:46,420 --> 02:01:49,330 Rassure-moi, Zeinab! Les gardes m'ont raconté ce qui s'est passé. 1490 02:01:49,620 --> 02:01:52,020 Rassure-toi. Il est un vaillant cavalier et ne m'a pas touché. 1491 02:01:52,100 --> 02:01:53,120 Attends! 1492 02:01:54,060 --> 02:01:55,042 Retirez-vous. 1493 02:01:56,780 --> 02:01:58,052 Un vaillant cavalier! 1494 02:01:58,940 --> 02:02:00,859 - Tu connais ce jeune homme? - Non. 1495 02:02:00,980 --> 02:02:03,498 Il cachait son visage, tu peux demander aux gardes. 1496 02:02:03,860 --> 02:02:06,100 - De quoi avez-vous parlé? - Nous n'en avons pas eu le temps. 1497 02:02:06,180 --> 02:02:08,300 Il a pris mon collier et est parti. 1498 02:02:08,860 --> 02:02:11,290 Zeinab, tu es ma fille unique. 1499 02:02:12,180 --> 02:02:13,925 Tu ne dois rien me cacher. 1500 02:02:14,980 --> 02:02:17,957 Je ne veux pas que mes ennemis te visent pour se venger de moi. 1501 02:02:18,060 --> 02:02:20,959 Tu sais que peux-tu devenir? Une reine! 1502 02:02:21,820 --> 02:02:23,825 L'Égypte se détruit et tu la gouvernes. 1503 02:02:24,740 --> 02:02:26,436 Je ne veux pas être une reine sur des ruines. 1504 02:02:26,516 --> 02:02:28,460 Je veux de l'amour pour gouverner la maison de mon bien-aimée. 1505 02:02:28,540 --> 02:02:32,140 Quel amour! L'amour est pour que les servantes dorlotent leur maître. 1506 02:02:32,420 --> 02:02:36,460 Mais celle qui veut des gens sous ses pieds, doit contrôler son cœur. 1507 02:02:36,900 --> 02:02:39,780 Rassure-toi, mon père. Je contrôle mon cœur depuis longtemps. 1508 02:02:39,940 --> 02:02:41,660 Je sais bien où le laisser et avec qui. 1509 02:02:41,780 --> 02:02:43,300 Je vais chercher ce jeune homme. 1510 02:02:44,100 --> 02:02:46,430 Je vais le chercher partout dans El-Mahroussa. 1511 02:02:47,780 --> 02:02:49,061 Monte dans ta chambre. 1512 02:03:07,900 --> 02:03:11,500 - Pourquoi tu es éveillé? - Je suis inquiète, mère. 1513 02:03:14,260 --> 02:03:16,614 Dis-moi, comment t'es-tu marié avec mon père? 1514 02:03:16,740 --> 02:03:21,117 Je l'ai rencontré... Je lui ai dit que je suis tombée amoureuse de lui. 1515 02:03:21,660 --> 02:03:23,925 Comme c'est bizarre! C'est toi qui lui as dit? 1516 02:03:24,260 --> 02:03:27,220 Il m'a fait monter sur son cheval et ses yeux ont dévoilé ses sentiments. 1517 02:03:27,300 --> 02:03:28,900 Que dois-je faire alors? 1518 02:03:31,060 --> 02:03:32,620 Tu étais avec nous ou quoi, mère? 1519 02:03:32,740 --> 02:03:34,580 Tu étais avec qui, chéri? 1520 02:03:35,860 --> 02:03:39,037 C'est elle, à qui j'ai pris le châle. 1521 02:03:40,180 --> 02:03:42,195 Elle a pris une partie de moi avec elle. 1522 02:03:43,060 --> 02:03:47,660 Son rire a un éclat qui ressemble à celui de la lune. 1523 02:03:50,700 --> 02:03:51,860 Mais j'ai peur. 1524 02:03:53,860 --> 02:03:58,212 Je crains me priver de son regard lorsque le sort nous sépare. 1525 02:03:58,660 --> 02:04:01,023 Oh, Ali! Tu composes de la poésie? 1526 02:04:03,220 --> 02:04:04,980 Ton fils est tombé amoureux, Om Ali. 1527 02:04:06,100 --> 02:04:07,800 Un amour dont le début est la fin. 1528 02:04:09,740 --> 02:04:11,281 Oh, Fatma! 1529 02:04:11,361 --> 02:04:15,940 - Que Dieu te protège, raconte-moi. - Que dire? 1530 02:04:31,540 --> 02:04:34,140 Ça se voit que Thoutmôsis III sera un grand cavalier. 1531 02:04:34,300 --> 02:04:36,456 Bien sûr, c'est moi qui l'ai éduqué. 1532 02:04:37,460 --> 02:04:39,048 J'étais comme lui en étant jeune. 1533 02:04:42,100 --> 02:04:44,408 Tu ris? Tu ne me crois pas? 1534 02:04:45,380 --> 02:04:46,280 Non, je te crois. 1535 02:04:48,500 --> 02:04:50,380 Je peux croiser le fer avec toi! 1536 02:04:50,540 --> 02:04:53,295 Votre Majesté l'a déjà fait et m'a tué depuis longtemps. 1537 02:04:55,140 --> 02:04:58,660 C'est l'heure de la leçon avec ton instructeur Senenmut, Nefro Rê. 1538 02:04:58,740 --> 02:04:59,860 D'accord, maman. 1539 02:05:08,420 --> 02:05:09,660 Dieu est Le Vivant! 1540 02:05:10,380 --> 02:05:13,300 Je lis la main et je connais le destin. 1541 02:05:13,780 --> 02:05:18,660 J'éloigne le malheur et j'apporte la chance. 1542 02:05:19,380 --> 02:05:21,700 - Viens, ma fille, je te lis la main. - Ali! 1543 02:05:22,340 --> 02:05:25,620 - Je savais que tu allais venir au marché. - Je sais que le marché est ta place. 1544 02:05:25,700 --> 02:05:26,580 Dieu est Le Vivant! 1545 02:05:26,660 --> 02:05:30,860 - Qui sait le monde invisible voyant? - Gloire à Lui, Seul le sait! 1546 02:05:32,460 --> 02:05:36,300 - Tes yeux charmants nous scandalisent. - Vieillard mal élevé! 1547 02:05:36,860 --> 02:05:38,637 L'amour ne connaît pas la politesse. 1548 02:05:38,740 --> 02:05:42,860 Si les amoureux étaient timides, ils n'auraient pas fait l'amour. 1549 02:05:43,020 --> 02:05:45,260 Ali! Rends-moi mon argent, escroc. 1550 02:05:45,340 --> 02:05:48,780 Je n'ai rien à rendre. 1551 02:05:49,060 --> 02:05:51,420 Je n'ai que mes yeux. 1552 02:05:51,500 --> 02:05:53,980 Un vieillard fou! Un voyant qui ne sait rien! 1553 02:05:54,940 --> 02:05:57,883 Un baiser de toi au marché et je peux faire de nombreux miracles. 1554 02:05:58,380 --> 02:06:00,740 Je prends ma bien-aimée sur le cheval et je m'envole. 1555 02:06:00,820 --> 02:06:02,630 Ali, tu veux nous faire un scandale? 1556 02:06:02,740 --> 02:06:05,839 Ce sont tes yeux qui vont le faire et les gens nous regardent. 1557 02:06:06,340 --> 02:06:09,558 Si nous ne partons pas tout de suite, ils vont nous battre. 1558 02:06:11,180 --> 02:06:14,350 Va vite près du lac. Je vais changer mes habits et te rejoindre. 1559 02:06:15,060 --> 02:06:16,261 Dieu est Le Vivant! 1560 02:06:16,624 --> 02:06:20,896 J'éloigne le malheur et j'apporte le Bonheur. 1561 02:06:27,020 --> 02:06:28,660 J'ai passé toute ma vie sans avoir un pays. 1562 02:06:29,100 --> 02:06:32,700 Je suis mon père d'un pays à l'autre jusqu'à ce que je t'ai trouvé. 1563 02:06:32,900 --> 02:06:34,610 J'ai senti que c'est toi mon pays. 1564 02:06:34,860 --> 02:06:38,049 Laisse les braves et je vais venir avec toi à n'importe quel lieu. 1565 02:06:38,340 --> 02:06:40,476 N'importe quel lieu avec toi sera mon pays. 1566 02:06:41,780 --> 02:06:45,300 Mon pays est ici, Zeinab; où la vengeance de mon père. 1567 02:06:46,980 --> 02:06:49,727 Le brave est celui qui vit avec sa bien-aimée dans son pays. 1568 02:06:51,060 --> 02:06:53,013 À l'expatriation, il n'y a pas d'amour. 1569 02:06:53,660 --> 02:06:57,540 L'amour est l'orgueil et la liberté. Celui qui aime, ne fuit pas et ne se cache pas. 1570 02:06:57,860 --> 02:06:59,460 Je veux être fort comme toi. 1571 02:06:59,860 --> 02:07:02,300 L'avenir va t'apporter tout le bien. 1572 02:07:02,820 --> 02:07:07,191 Tu dois savoir que l'amour est un don de Dieu. C'est Lui qui le protège. 1573 02:07:08,540 --> 02:07:12,191 Mais Ses créatures n'ont pas pitié. Il ne croit pas à l'amour ni aux amoureux. 1574 02:07:12,660 --> 02:07:14,780 Nous devons, alors, les résister. 1575 02:07:15,460 --> 02:07:18,489 Les histoires de ceux qui ne croient pas à l'amour, disparaissent 1576 02:07:18,569 --> 02:07:20,550 mais celles des amoureux vivent toujours. 1577 02:07:21,060 --> 02:07:21,905 Espérons, Ali. 1578 02:07:25,660 --> 02:07:26,900 N'aie pas peur. 1579 02:07:45,020 --> 02:07:46,094 Dites donc, Nemaat... 1580 02:07:47,420 --> 02:07:50,677 Si je te dis de laisser toute chose, tu acceptes? 1581 02:07:54,820 --> 02:07:55,974 Je laisse toute la vie. 1582 02:08:02,020 --> 02:08:03,285 Tu m'aimes, Nemaat? 1583 02:08:04,660 --> 02:08:06,420 C'est toi qui m'as rendu célèbre. 1584 02:08:07,100 --> 02:08:10,359 Sans toi, je serai toujours dans la petite chambre au pensionnat. 1585 02:08:14,340 --> 02:08:16,405 Ce n'est pas cette réponse que j'attends. 1586 02:08:19,300 --> 02:08:20,822 Je ne suis pas ingrate. 1587 02:08:24,420 --> 02:08:26,020 Tu te maries avec moi, Nemaat? 1588 02:08:34,540 --> 02:08:39,046 Je consens... mais après avoir présenté mon dernier concert. 1589 02:08:40,460 --> 02:08:41,580 J'accepte. 1590 02:08:55,540 --> 02:08:59,184 Viens, Ali. J'ai à te parler. 1591 02:08:59,340 --> 02:09:03,780 Attends-moi, propriétaire de l'ânon. Oui, Hamdoune, vendeur de cuivre! 1592 02:09:03,900 --> 02:09:05,500 Viens à l‘intérieur. 1593 02:09:05,980 --> 02:09:07,287 Attends, ne pars pas. 1594 02:09:10,580 --> 02:09:13,150 - Qu'y a-t-il, oncle Hamdoune? - Prends place, Ali. 1595 02:09:15,780 --> 02:09:17,700 La vie n'est plus sûre, Ali. 1596 02:09:18,220 --> 02:09:21,220 Les gendarmes augmentent les impôts tous les jours. 1597 02:09:21,660 --> 02:09:25,500 Le pays où règne la peur, n'a de commerce ni de vivres. 1598 02:09:26,380 --> 02:09:30,220 Tu as raison, oncle Hamdoune. Rassure-toi, tu as de belles marchandises. 1599 02:09:30,380 --> 02:09:32,040 Un jour, la situation va changer. 1600 02:09:32,260 --> 02:09:34,825 Qu'elle change quand elle veut. Je ne vais pas attendre. 1601 02:09:35,060 --> 02:09:40,020 Je vais aller faire le pèlerinage et je vais retourner à mon pays Fès au Maroc. 1602 02:09:40,140 --> 02:09:42,020 Tu vas nous quitter, oncle Hamdoune! 1603 02:09:42,540 --> 02:09:45,180 Bon pèlerinage! Que tu retournes en paix! 1604 02:09:45,300 --> 02:09:50,380 J'ai passé 20 ans dans ce pays, mais, tout est prédestiné. 1605 02:09:50,820 --> 02:09:51,860 Écoute... 1606 02:09:52,700 --> 02:09:55,860 Je ne veux pas perdre ce magasin. C'est le gain de toute ma vie. 1607 02:09:55,940 --> 02:09:58,020 Je ne peux pas le donner à quiconque. 1608 02:09:58,260 --> 02:10:02,740 Toi, tu as un bon cœur. Tu es fidèle et je t'aime. 1609 02:10:03,100 --> 02:10:04,900 Mais tu es dans la faillite. 1610 02:10:06,060 --> 02:10:11,100 Écoute, Ali; si tu arrives à rassembler 50 dinars, je vais te donner le magasin. 1611 02:10:11,460 --> 02:10:15,340 Comment le faire, oncle Hamdoune? Je n'ai pas cette somme. 1612 02:10:15,420 --> 02:10:20,300 Réfléchis, j'attends ta réponse. C'est un secret entre nous. 1613 02:10:22,420 --> 02:10:23,540 Qu'en dis-tu? 1614 02:10:25,820 --> 02:10:27,500 Que Dieu règle les choses! 1615 02:10:28,980 --> 02:10:30,740 Comme tu es beau, oncle Hamdoune! 1616 02:10:31,860 --> 02:10:34,500 - Je peux te donner 20. - 50, Ali. 1617 02:10:34,580 --> 02:10:36,820 - Ali! - Je viens propriétaire de l'ânon. 1618 02:10:47,460 --> 02:10:48,917 Qu'est-ce que c'est que ça, mère? 1619 02:10:49,380 --> 02:10:52,820 Mets-le en gage, Ali. Ne le vend pas. 1620 02:10:54,020 --> 02:10:57,929 Que quelqu'un autre que toi aille le faire pour que personne ne connaisse le secret. 1621 02:10:59,140 --> 02:11:01,102 Impossible de trouver son similaire maintenant, mère. 1622 02:11:02,134 --> 02:11:03,888 Où l'as-tu caché toutes ces années? 1623 02:11:04,140 --> 02:11:06,492 Le cadeau des chers est plus cher que sa valeur. 1624 02:11:06,639 --> 02:11:08,226 Il est le cadeau de ton père. 1625 02:11:09,100 --> 02:11:11,307 Il me l'a donné et m'a dit: «Ce collier est très ancien. 1626 02:11:11,387 --> 02:11:13,191 Il remonte à la fondation du pays». 1627 02:11:13,820 --> 02:11:16,859 Lorsqu'il est temps, Ali le garde. 1628 02:11:17,820 --> 02:11:19,780 Mon père ne t'a pas dit d'où l'a-t-il cherché? 1629 02:11:20,060 --> 02:11:21,915 Il a seulement dit qu'il est de Louxor. 1630 02:11:23,100 --> 02:11:26,140 Cette histoire est très ancienne, même avant notre mariage. 1631 02:11:27,380 --> 02:11:29,598 L'a-t-il trouvé dans le trou dans lequel j'ai tombé? 1632 02:11:29,678 --> 02:11:31,503 C'est Dieu Seul qui le sait! 1633 02:11:32,380 --> 02:11:35,180 Mets-le en gage, chéri. Tu seras un grand marchand. 1634 02:11:36,020 --> 02:11:37,878 Non, je ne veux pas devenir marchand. 1635 02:11:39,260 --> 02:11:41,386 Je sens comme si j'étais un oiseau enfermé dans une cage. 1636 02:11:41,466 --> 02:11:46,180 Je veux m'enfuir et m'envoler. La vente et l'achat ne me conviennent pas. 1637 02:11:46,340 --> 02:11:50,060 Avec le commerce, Ali, tu peux donner des ordres et avoir un prestige. 1638 02:11:50,500 --> 02:11:54,180 Petit à petit, tu peux faire tout ce que tu veux. 1639 02:12:10,980 --> 02:12:17,260 Gloire à mon Seigneur, fils de Dieu! Vainqueur des ennemis! 1640 02:12:18,580 --> 02:12:20,889 La fatigue se voit sur ton visage, Seigneur. 1641 02:12:21,195 --> 02:12:22,916 C'est la fatigue de la guerre. 1642 02:12:23,260 --> 02:12:24,740 Nous avons le remède. 1643 02:12:25,340 --> 02:12:30,500 Le combat était grand. Éternise-le sur les parois des temples, Senenmut. 1644 02:12:31,060 --> 02:12:32,420 À vos ordres, Mon Seigneur. 1645 02:12:32,940 --> 02:12:35,160 Nous avons capturé le fils du Chef des rebelles. 1646 02:12:35,443 --> 02:12:38,069 - Donnez-moi un conseil à son sujet. - Nous le tuons. 1647 02:12:38,601 --> 02:12:40,429 Le meurtre terrifie l'ennemi. 1648 02:12:40,820 --> 02:12:43,580 La terreur fait naître la vengeance, Grand Seigneur. 1649 02:12:44,260 --> 02:12:47,980 Aucun ennemi ne peut pardonner que le fils de son Chef soit humilié et tué. 1650 02:12:48,540 --> 02:12:51,820 Et on dit que le Pharaon a tué un jeune captif. 1651 02:12:51,980 --> 02:12:53,501 Sa Majesté a dit la vérité. 1652 02:12:53,780 --> 02:12:55,900 La peur est-elle une vérité? 1653 02:12:56,220 --> 02:12:58,276 On peut, donc, lui offert des cadeaux 1654 02:12:58,755 --> 02:13:01,220 et le faire retourner en tant que roi chez son père. 1655 02:13:01,300 --> 02:13:06,740 Non, on l'éduque et lui apprend notre culture. 1656 02:13:07,380 --> 02:13:10,980 Il sera toute sa vie reconnaissant à notre éducation et notre générosité. 1657 02:13:11,460 --> 02:13:14,598 On lui apprend notre art, notre histoire. On lui donne à manger de notre nourriture, 1658 02:13:14,678 --> 02:13:17,580 le fait s'habiller de nos vêtements et on l'éduque dans nos temples. 1659 02:13:17,660 --> 02:13:20,200 Lorsqu'il grandit, on le fait retourner chez ses parents. 1660 02:13:20,280 --> 02:13:23,860 Il sera un jeune conscient et éduqué. Il les gouverne avec nos idées. 1661 02:13:24,300 --> 02:13:28,500 Il nous sera, toute sa vie, reconnaissant par la vie et la loyauté. 1662 02:13:36,700 --> 02:13:39,220 - Où étais-tu? - Au marché. 1663 02:13:39,820 --> 02:13:42,540 Sans me dire et sans prendre des gardes avec toi? 1664 02:13:42,900 --> 02:13:46,540 Tu étais occupé et les gardes me gênent. 1665 02:13:46,660 --> 02:13:50,620 Oh, faut-il que je crois à ces paroles? 1666 02:13:51,300 --> 02:13:53,350 - Excuse-moi, mon père. - Attends, Zeinab! 1667 02:13:54,340 --> 02:13:56,220 Ne pense pas que je ne te comprends pas. 1668 02:13:56,300 --> 02:13:59,210 C'est moi qui t'ai éduqué. Je sais à quoi tu penses et pourquoi. 1669 02:13:59,700 --> 02:14:01,665 Ce n'est pas toi Zeinab que je connais. 1670 02:14:01,860 --> 02:14:04,060 Quelque chose t'a changé et cela m'inquiète. 1671 02:14:04,700 --> 02:14:06,300 Que puis-je faire pour te rassurer? 1672 02:14:06,380 --> 02:14:09,180 Tu retournes à Asfahane, ton pays et ton origine. 1673 02:14:09,260 --> 02:14:11,875 Là-bas, un millier de personnes souhaitent te marier. 1674 02:14:12,100 --> 02:14:14,679 Tu te maries, Zeinab, pour me rassurer sur toi. 1675 02:14:15,260 --> 02:14:17,613 Non, père. Je suis éduquée dans ce pays. 1676 02:14:17,793 --> 02:14:19,581 Je ne vais pas le quitter. 1677 02:14:19,900 --> 02:14:22,755 Si tu veux te rassurer sur moi, il n'y a qu'un seul moyen. 1678 02:14:23,260 --> 02:14:26,580 Tu le connais et tu l'as fait avec ma mère. Tu t'en souviens? 1679 02:14:41,020 --> 02:14:43,140 Tu veux prendre ma fille et me quitter? 1680 02:14:43,220 --> 02:14:46,860 Aie pitié, je ne peux plus supporter le démon qui est dans ton intérieur. 1681 02:14:46,940 --> 02:14:48,140 Je vais te tuer. 1682 02:14:59,900 --> 02:15:01,900 Ne sois pas soucieux, tout sera réglé. 1683 02:15:02,660 --> 02:15:04,620 - Ali! - Retire-toi, maintenant. 1684 02:15:06,140 --> 02:15:09,140 Je me suis enfuie de mon père et des gardes et je suis venue jusqu'à chez toi. 1685 02:15:09,220 --> 02:15:10,340 Qu'y a-t-il, Zeinab? 1686 02:15:10,460 --> 02:15:11,700 Nous devons nous enfuir. 1687 02:15:12,020 --> 02:15:13,999 Nous enfuir? Pour aller où? 1688 02:15:14,420 --> 02:15:15,608 N'importe quel lieu. 1689 02:15:18,300 --> 02:15:19,660 Je ne peux pas, Zeinab. 1690 02:15:20,700 --> 02:15:22,260 Donc, tu ne m'aimes pas. 1691 02:15:23,820 --> 02:15:25,980 Je peux me passer de toute la vie pour toi. 1692 02:15:26,180 --> 02:15:27,420 Menteur! 1693 02:15:28,540 --> 02:15:30,580 Zeinab! Zeinab! 1694 02:15:32,700 --> 02:15:36,798 Zeinab! Tu sais que je suis amoureux de toi, 1695 02:15:37,283 --> 02:15:39,140 mais je ne peux pas abandonner la vengeance de mon père. 1696 02:15:39,220 --> 02:15:41,060 La vie ne va pas attendre tout cela! 1697 02:15:41,140 --> 02:15:44,455 - Enlève-moi et nous vivons. - Je ne peux pas décider seul de cela. 1698 02:15:44,740 --> 02:15:48,900 Il y a une mère et des braves qui attendant la vendetta et un pays qui attend 1699 02:15:49,460 --> 02:15:51,580 que la vérité retourne à ses propriétaires. 1700 02:15:51,675 --> 02:15:55,540 Non, tu veux devenir un héros pour que les gens répètent toujours ton histoire. 1701 02:15:55,620 --> 02:15:57,660 - Tu ne veux pas Zeinab? - Si. 1702 02:15:58,580 --> 02:16:00,100 Je jure que je te veux. 1703 02:16:01,220 --> 02:16:03,540 - Mais il n'est pas encore temps. - Il ne le sera jamais. 1704 02:16:03,620 --> 02:16:06,420 - Je ne vais attendre que mon père te tue. - Impossible! 1705 02:16:07,500 --> 02:16:10,978 Tu sais pourquoi? Parce que l'injustice ne pourra jamais vaincre la justice. 1706 02:16:11,140 --> 02:16:12,253 Ton père est injuste. 1707 02:16:12,535 --> 02:16:15,020 Je ne vais pas attendre que tu tues mon père, Ali. 1708 02:16:15,100 --> 02:16:17,260 Réfléchis. La fuite est le seul moyen. 1709 02:16:19,580 --> 02:16:21,045 Ali El-Zeibac ne s'enfuit pas. 1710 02:16:22,620 --> 02:16:23,980 Tu es libre. 1711 02:16:27,140 --> 02:16:31,180 Le mec que Zeinab connaît s'appelle Ali et travaille dans le marché. 1712 02:16:31,380 --> 02:16:34,300 C'est sûrement lui, Mahrane. Tu l'as apporté? 1713 02:16:34,380 --> 02:16:37,155 Je t'ai apporté quelque chose de plus chère. Faites-le entrer. 1714 02:16:37,380 --> 02:16:40,205 Je n'ai rien fait, monsieur. 1715 02:16:40,740 --> 02:16:43,540 Le maître Hamdoune vendait ce collier au marché. 1716 02:16:47,340 --> 02:16:48,780 C'est un ancien collier. 1717 02:16:50,860 --> 02:16:52,870 Il remonte à plusieurs milliers d'années. 1718 02:16:54,275 --> 02:16:56,540 - D'où l'as-tu cherché? - Il appartient à Ali. 1719 02:16:56,620 --> 02:17:00,980 Il me l'a mis en gage. Je suis innocent! Innocent! 1720 02:17:01,380 --> 02:17:02,380 Prenez-le. 1721 02:17:02,460 --> 02:17:03,500 Viens 1722 02:17:08,580 --> 02:17:10,660 Les paroles de la voyante se réalisent. 1723 02:17:11,540 --> 02:17:14,500 Ce collier est sûrement du trésor qui se trouve en Haute-Égypte. 1724 02:17:17,300 --> 02:17:19,785 - Comment vas-tu, Chaabane?- Comment vas-tu, Ali? 1725 02:17:23,580 --> 02:17:26,190 - Comment vas-tu, oncle Abdou? - Comment vas-tu, Ali? 1726 02:17:33,700 --> 02:17:34,940 Quel malheur! 1727 02:17:36,340 --> 02:17:38,125 Vous venez m'arrêter, n'est-ce pas? 1728 02:17:38,340 --> 02:17:41,140 Je te confie ce bagage, oncle Abdou. 1729 02:17:57,300 --> 02:17:58,580 Bienvenus, les hommes! 1730 02:18:04,300 --> 02:18:05,302 Livre-toi, Ali. 1731 02:18:09,180 --> 02:18:11,571 Ou bien je vais tuer tous ces hommes. 1732 02:18:39,420 --> 02:18:40,802 Le film t'a plu, Bechr? 1733 02:18:41,300 --> 02:18:42,558 Très beau, Votre Majesté! 1734 02:18:43,380 --> 02:18:46,483 Mais vous n'avez pas me demandé moi et M. le major-général 1735 02:18:46,663 --> 02:18:48,325 pour nous demander notre avis au film. 1736 02:18:48,900 --> 02:18:50,634 Tu es toujours intelligent, Bechr. 1737 02:18:51,620 --> 02:18:53,580 On dit que vous avez une belle écriture, Hamdi Pacha. 1738 02:18:53,660 --> 02:18:55,820 Merci infiniment, pacha. 1739 02:18:56,500 --> 02:18:58,012 J'aime la belle écriture. 1740 02:18:58,860 --> 02:19:03,820 C'est vrai, on dit écriture, n'est-ce pas, Pacha? 1741 02:19:04,020 --> 02:19:06,540 Si, Votre Majesté. 1742 02:19:06,780 --> 02:19:09,660 C'est vrai. Une belle écriture. 1743 02:19:11,300 --> 02:19:15,121 Imagine, Bechr? 13 officiers et un commissaire de police 1744 02:19:15,864 --> 02:19:18,981 n'arrivent pas à arrêter une personne en Haute-Égypte qui s'appelle El-Khot? 1745 02:19:19,061 --> 02:19:23,140 Ils agissent comme autrefois, le brave criminel est le directeur de la police. 1746 02:19:23,260 --> 02:19:25,720 - Votre Majesté... - J'ai pensé le faire venir ici 1747 02:19:25,820 --> 02:19:28,380 pour qu'il fasse partie de la garde royale puisqu'il est si puissant. 1748 02:19:28,559 --> 02:19:30,539 Deux jours, et il sera sous nos mains. 1749 02:19:30,860 --> 02:19:32,223 C'est assez pour toi, Pacha. 1750 02:19:36,180 --> 02:19:37,340 M. le Major-général... 1751 02:19:37,980 --> 02:19:42,772 tu pars en Haute-Égypte demain matin. Je veux El-Khot vivant ou mort. 1752 02:19:44,300 --> 02:19:45,374 À votre disposition. 1753 02:19:51,220 --> 02:19:52,376 M. le Major-général! 1754 02:19:53,820 --> 02:19:57,820 Je ne veux pas que votre vie privée et votre relation avec la chanteuse 1755 02:19:58,420 --> 02:20:00,985 laissent un impact sur ton travail. Tu me comprends? 1756 02:20:02,140 --> 02:20:03,940 Compris, Votre Majesté. 1757 02:20:20,980 --> 02:20:23,580 Tu pensais que tu allais me fuir, Ali? 1758 02:20:26,820 --> 02:20:28,460 Idiot comme ton père! 1759 02:20:30,460 --> 02:20:33,488 Le vrai idiot est celui qui pense qu'il est le plus fort des gens. 1760 02:20:34,860 --> 02:20:36,540 Si tu arrives à te débarrasser de moi, 1761 02:20:36,620 --> 02:20:40,100 tu auras, chaque matin, une personne qui veut se venger de toi, Kalbi. 1762 02:20:41,220 --> 02:20:42,516 Attends, Mahrane. 1763 02:20:43,700 --> 02:20:48,909 Je suis prêt à te laisser mais dis-moi la place du trésor en Haute-Égypte. 1764 02:20:49,900 --> 02:20:51,439 Dis-moi et nous le partageons. 1765 02:20:52,300 --> 02:20:55,102 Et en plus, je te marierai avec ma fille. 1766 02:20:56,100 --> 02:20:57,595 Zeinab que tu aimes. 1767 02:20:58,580 --> 02:20:59,948 Et tu seras mon bras droit. 1768 02:21:00,620 --> 02:21:05,443 Ainsi, tu te protèges contre mon mal et moi, j'évite ta perfidie. 1769 02:21:07,300 --> 02:21:09,760 Ce trésor n'est pas pour moi ni pour toi non plus. 1770 02:21:10,460 --> 02:21:12,180 Je sacrifie avec vie à le défendre. 1771 02:21:12,260 --> 02:21:16,024 Ta vie va, donc, prendre fin aujourd'hui. Et moi, je vais trouver le trésor. 1772 02:21:18,340 --> 02:21:20,340 Mostafa, le commissaire te demande. 1773 02:21:20,420 --> 02:21:22,380 - Que veut-il? - Dépêche-toi! 1774 02:21:35,980 --> 02:21:38,180 - Qu'y a-t-il? - C'est toi le frère de Bechr? 1775 02:21:38,260 --> 02:21:40,532 - Il nous surveillait à travers toi? - Je n'ai rien fait. 1776 02:21:40,820 --> 02:21:43,500 Aujourd'hui, c'est la fin de ta vie et de la sienne. 1777 02:21:48,260 --> 02:21:50,540 - Qu'y a-t-il? - Aller! Aller! 1778 02:21:51,900 --> 02:21:55,923 J'ai plus de patience! Hatchepsout est la langue du Pharaon. 1779 02:21:56,340 --> 02:21:58,220 Elle est aussi sa main avec laquelle elle bat. 1780 02:21:58,300 --> 02:22:00,805 Elle a de nombreux alliés du public, 1781 02:22:00,910 --> 02:22:03,060 des commandants de l'armée et le trésorier. 1782 02:22:03,140 --> 02:22:08,300 Et Senenmut, son amant l'Ing. construit les temples. 1783 02:22:08,380 --> 02:22:11,084 Chaque jour, il acquit un nouveau titre. 1784 02:22:11,660 --> 02:22:13,620 Nous sommes les gardes de la croyance, 1785 02:22:14,020 --> 02:22:17,122 les propriétaires de la sainteté et les fabricants des dieux. 1786 02:22:17,227 --> 02:22:18,500 C'était avant Hatchepsout. 1787 02:22:18,580 --> 02:22:21,291 Un prêtre comme toi, ne doit pas parler de cette manière. 1788 02:22:21,820 --> 02:22:23,667 Sans nous, il n'y aura pas de Pharaon. 1789 02:22:24,700 --> 02:22:27,753 C'est nous qui faisons entrer l'esprit du dieu dans son corps. 1790 02:22:28,540 --> 02:22:32,660 C'est nous le mystère qui fait peur au public pour qu'il ne le regarde pas. 1791 02:22:33,340 --> 02:22:36,466 C'est nous qui lui donnons l'image d'un fort puissant. 1792 02:22:37,260 --> 02:22:39,132 Nous sommes son secret et sa grandeur. 1793 02:22:39,780 --> 02:22:42,260 Comment celui qui fait un dieu, 1794 02:22:42,500 --> 02:22:44,980 - a peur d'une femme? - Elle n'est pas une femme 1795 02:22:45,100 --> 02:22:49,820 Elle est soutenue par Senenmut et le sage opposant Eini. 1796 02:22:52,540 --> 02:22:57,500 Hatchepsout, Eini et Senenmut. 1797 02:22:58,180 --> 02:23:03,260 On se débarrasse des trois en une seule nuit. 1798 02:23:06,740 --> 02:23:08,250 J'ai tout réglé, Pacha. 1799 02:23:08,700 --> 02:23:10,460 Suite au concert de Mlle Nemaat, 1800 02:23:10,540 --> 02:23:12,940 le maazoun va t'attendre à Zamalek. 1801 02:23:13,020 --> 02:23:14,580 Félicitations, Monsieur. 1802 02:23:15,740 --> 02:23:19,741 Le roi veut que je parte arrêter El-Khot (un criminel dangereux) en Haute-Égypte. 1803 02:23:19,860 --> 02:23:23,380 Il m'a fait signe de mettre fin à ma relation avec Nemaat? 1804 02:23:23,900 --> 02:23:28,329 Tu vas continuer le mariage ou bien on l'annule, monsieur? 1805 02:23:35,380 --> 02:23:36,820 D'accord, monsieur. 1806 02:23:44,740 --> 02:23:46,265 Bon rétablissement, mon roi. 1807 02:23:49,660 --> 02:23:54,078 Hatchepsout, tu veux que je reste en vie? 1808 02:23:55,420 --> 02:23:57,700 Que Dieu te prête longue vie, Pharaon du pays. 1809 02:24:00,860 --> 02:24:05,020 Tu as eu plusieurs occasions pour me tuer 1810 02:24:06,140 --> 02:24:08,140 et t'emparer du pouvoir, seule, 1811 02:24:09,180 --> 02:24:15,678 tuer mon fils, l'unique héritier et devenir le Pharaon. 1812 02:24:16,220 --> 02:24:18,486 Hatchepsout gouverne effectivement, Seigneur. 1813 02:24:19,220 --> 02:24:21,001 Mais le sang n'apporte que le sang. 1814 02:24:22,140 --> 02:24:23,851 Thoutmôsis est comme mon fils. 1815 02:24:24,780 --> 02:24:28,845 Je l'ai éduqué pour qu'il devienne le grand Pharaon qui mérite le pays après nous. 1816 02:24:32,020 --> 02:24:33,225 Fuis, Hatchepsout. 1817 02:24:34,300 --> 02:24:36,252 Je m'enfuis? Pourquoi m'enfuir? 1818 02:24:37,220 --> 02:24:38,409 Ils veulent te tuer. 1819 02:24:39,940 --> 02:24:41,580 Je suis au courant du complot. 1820 02:24:43,500 --> 02:24:48,380 Le Grand Seigneur veut se faire désigner 1821 02:24:48,980 --> 02:24:53,401 tuteur de Thoutmôsis III pour gouverner le pays. 1822 02:24:55,060 --> 02:24:58,275 Le Grand Seigneur ne va pas agir de la sorte que si tu acceptais. 1823 02:24:58,540 --> 02:25:00,333 Tu as ordonné mon meurtre, Thoutmôsis? 1824 02:25:01,860 --> 02:25:06,861 La jalousie m'a tué et on n'a pas cessé de me parler 1825 02:25:08,180 --> 02:25:11,650 de ton contrôle et ta relation avec Senenmut. 1826 02:25:12,460 --> 02:25:13,996 Je n'ai pas supporté. 1827 02:25:17,140 --> 02:25:20,764 J'ai ordonné les gardes de partir. 1828 02:25:21,495 --> 02:25:23,620 Maintenant, le palais est vide. 1829 02:25:25,740 --> 02:25:27,324 Prends la fuite, Hatchepsout. 1830 02:25:30,340 --> 02:25:34,088 Le pays a besoin d'un Pharaon fort et sage telle que toi. 1831 02:25:35,140 --> 02:25:38,203 Et non pas des prêtres qui ne s'intéressent qu'à leur intérêt. 1832 02:25:41,580 --> 02:25:42,820 Prends la fuite. 1833 02:25:49,020 --> 02:25:52,700 Oh plus grand des dieux... 1834 02:25:54,020 --> 02:25:58,096 O toi qui m'as créé dans la plus belle des formes... 1835 02:25:58,940 --> 02:26:03,544 Je vous prie de faire rencontrer l'image avec l'origine 1836 02:26:04,180 --> 02:26:07,220 et de faire revenir la goutte d'eau vers la mer. 1837 02:26:07,500 --> 02:26:14,140 Je vous prie plus grands des dieux, d'unir les amoureux. 1838 02:26:19,700 --> 02:26:25,420 O toi qui as pitié du cœur malheureux... 1839 02:26:26,420 --> 02:26:32,820 dévoile le complot et pardonne pour l'égard du Prophète 1840 02:26:45,940 --> 02:26:47,005 Que voulez-vous? 1841 02:26:59,980 --> 02:27:02,089 Mets cela sous la table de Bechr. 1842 02:27:13,500 --> 02:27:15,060 Aller, Bechr Pacha. 1843 02:27:18,940 --> 02:27:22,500 O mon dieu, je te prie grâce à ta puissance qui dépasse 1844 02:27:22,900 --> 02:27:27,260 toute puissance de me sauver de tout ce qui veut me faire mal. 1845 02:28:29,190 --> 02:28:30,029 Monte. 1846 02:28:49,100 --> 02:28:50,282 Arrête! Arrête! 1847 02:29:04,900 --> 02:29:10,820 Je te supplie de faire combler son cœur avec du bien, 1848 02:29:11,020 --> 02:29:17,620 de lui pardonner parce que c'est à cause de lui que je t'ai rencontré... 1849 02:29:17,820 --> 02:29:20,455 Mon Seigneur et mon dieu! 1850 02:29:47,740 --> 02:29:51,260 - Pourquoi les hommes ont tardé? - Nous avons cru que tu allais te débrouiller. 1851 02:29:54,300 --> 02:29:57,780 Tu aurais pu m'obéir et s'enfuir. Réponds-moi! 1852 02:29:57,860 --> 02:29:59,780 Je t'ai dit que je n'allais pas quitter ce pays. 1853 02:29:59,860 --> 02:30:01,980 Comment je vivais sans toi si on aurait te tué? 1854 02:30:02,060 --> 02:30:04,860 Si tu ne te tais pas, on me tuera devant toi, Zeinab. 1855 02:30:04,940 --> 02:30:06,209 Je ne vais pas me taire. 1856 02:30:08,420 --> 02:30:09,725 Viens ici, où vas-tu? 1857 02:31:42,260 --> 02:31:43,780 À l'instant... 1858 02:31:44,740 --> 02:31:46,980 où tu sens débarrassé de tout mal 1859 02:31:48,220 --> 02:31:50,980 et que tu as commencé à atteindre ton objectif, 1860 02:31:51,940 --> 02:31:56,180 est le même instant où le destin se met debout derrière toi 1861 02:31:56,860 --> 02:31:58,220 en souriant 1862 02:31:59,140 --> 02:32:03,460 et en disant: "Il est encore tôt. Les jours à venir sont plus difficiles". 1863 02:32:06,260 --> 02:32:08,154 Comme si la confiance était le piège. 1864 02:32:08,860 --> 02:32:11,660 Tu prends chaque instant de repos, comme la fin, 1865 02:32:12,220 --> 02:32:14,580 bien qu'il soit le début d'un nouveau sort... 1866 02:32:14,660 --> 02:32:16,940 Plus difficile et plus dangereux. 1867 02:32:19,140 --> 02:32:23,370 LA FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE