1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,800 --> 00:01:17,800 Выключите фары, сэр. 4 00:01:18,320 --> 00:01:19,280 Остановитесь! 5 00:01:45,480 --> 00:01:47,320 - Мир вам! - И вам! 6 00:01:49,520 --> 00:01:51,680 - Откуда едете? - С северного берега. 7 00:01:52,200 --> 00:01:53,960 - Асьенда. - Права и документы. 8 00:01:54,360 --> 00:01:55,280 Да, сэр. 9 00:03:22,280 --> 00:03:25,560 ПОДЛАЯ АТАКА ТЕРРОРИСТОВ ЕГИПЕТ НЕ ВСТАНЕТ НА КОЛЕНИ 10 00:04:07,080 --> 00:04:08,960 ПРОВИНЦИЯ ГИЗА ОКРУГ ДОККИ 11 00:04:09,040 --> 00:04:16,040 ...цель терактов - подрыв стабильности и безопасности Египта. 12 00:04:16,200 --> 00:04:18,000 Безбожные ублюдки! 13 00:04:18,640 --> 00:04:22,040 - Что им нужно от нашей страны? - Делают вид, будто представляют Бога! 14 00:04:22,120 --> 00:04:23,800 Боже, помоги нам! 15 00:04:28,880 --> 00:04:30,120 Ваш чай, мистер Халид. 16 00:04:36,920 --> 00:04:39,200 Доброе утро, министр. Доброе утро, мистер Камал. 17 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 Садитесь. 18 00:04:41,160 --> 00:04:43,680 Мохамед Абдель Азиз, министр пригласил вас. 19 00:04:43,840 --> 00:04:45,360 Для меня это честь, сэр. 20 00:04:45,800 --> 00:04:47,640 Что думаешь о произошедшем, Мохамед? 21 00:04:47,720 --> 00:04:50,040 Если не контролировать ситуацию, все так и будет. 22 00:04:50,120 --> 00:04:52,040 И почему мы ее не контролируем? 23 00:04:52,440 --> 00:04:56,000 Преимущество этих людей - не разведка и не сила. 24 00:04:56,160 --> 00:04:58,400 Их преимущество - анонимность. 25 00:04:58,560 --> 00:05:02,480 О них ничего не известно. Мы, министерство внутренних дел, 26 00:05:02,600 --> 00:05:06,280 у нас есть адрес, блокпосты, форма. Мы легкая цель. 27 00:05:06,440 --> 00:05:07,920 Они знают нас. Мы их - нет. 28 00:05:08,000 --> 00:05:09,200 Мы знаем их, Мохамед. 29 00:05:09,280 --> 00:05:12,040 Их знают все, сэр. Но нет доказательств. 30 00:05:12,480 --> 00:05:14,040 Просто нет доказательств. 31 00:05:14,360 --> 00:05:16,720 Из-за них народ думает, что мы слишком остро 32 00:05:16,840 --> 00:05:19,400 реагируем, нарушаем закон, арестовывая их, 33 00:05:19,680 --> 00:05:23,200 оправдываем ошибки руководства сбоем в системе безопасности. 34 00:05:24,480 --> 00:05:27,640 Извините, сэр. Я говорю с их точки зрения. 35 00:05:27,720 --> 00:05:29,040 Каков план, Камал? 36 00:05:29,560 --> 00:05:31,200 Арестовать лидеров Братства. 37 00:05:31,280 --> 00:05:34,200 Простите, мистер Камал, это ничего не изменит. 38 00:05:34,480 --> 00:05:37,000 Их через пару дней выпустят, максимум - год-два. 39 00:05:37,080 --> 00:05:38,000 Что предлагаешь ты? 40 00:05:38,080 --> 00:05:41,440 Поймать бы одного из них в момент признания 41 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 и записать на видео. Сомнения отпадут сразу. 42 00:05:44,720 --> 00:05:49,040 Если все согласны, действуем по плану мистера Камала. 43 00:05:49,120 --> 00:05:51,440 Арестуем лидеров, допросим и отпустим, 44 00:05:51,520 --> 00:05:53,480 а что правила поменялись, они не узнают. 45 00:05:53,560 --> 00:05:54,880 Что скажешь, Камал? 46 00:05:55,280 --> 00:05:58,200 Будь ты менее компетентен, я бы твой план отверг. 47 00:05:58,560 --> 00:05:59,680 Ваша школа, сэр! 48 00:06:14,160 --> 00:06:17,840 - Мир вам! - И вам мира и всех благ! 49 00:06:41,840 --> 00:06:44,800 Уважение братьев к тебе растет, Халид. 50 00:06:47,520 --> 00:06:48,400 Где мои деньги? 51 00:06:48,480 --> 00:06:50,880 Ты «слишком любишь богатства». 52 00:06:51,000 --> 00:06:54,680 Я подчиняюсь Аллаху и его посланнику, сражаясь по его принципам. 53 00:06:54,760 --> 00:06:56,880 «Деньги и дети - радости жизни». 54 00:06:56,960 --> 00:06:58,400 Я не женат, детей нет. 55 00:06:58,480 --> 00:07:01,160 Такая жизнь достойна сожаления в глазах Бога. 56 00:07:01,720 --> 00:07:02,600 Где мои деньги? 57 00:07:02,720 --> 00:07:05,440 Деньги давно в багажнике твоей машины. 58 00:07:06,760 --> 00:07:08,600 Ты так и останешься бездетным? 59 00:07:09,720 --> 00:07:12,160 И жениться желаешь только на своей кузине? 60 00:07:21,040 --> 00:07:22,080 ДАР АЛ-УЛУМ 61 00:07:22,600 --> 00:07:24,680 Доктор Фатима, вы сердитесь? 62 00:07:24,760 --> 00:07:26,880 Прекратить разговоры на моих лекциях. 63 00:07:26,960 --> 00:07:28,760 Простите, больше не буду. 64 00:07:28,840 --> 00:07:29,760 Хорошо. 65 00:07:29,840 --> 00:07:32,800 Профессорам, как я, нельзя ждать тебя за дверью по полчаса. 66 00:07:32,880 --> 00:07:36,040 - А зачем ждал? - Надо было зайти в аудиторию 67 00:07:36,240 --> 00:07:38,160 и спросить, сказали ли ты отцу? 68 00:07:38,280 --> 00:07:39,400 Еще нет. 69 00:07:39,480 --> 00:07:42,960 Если не назначишь время, я приду без предупреждения. 70 00:07:43,040 --> 00:07:45,560 Решать тебе - впустить нас или отвергнуть. 71 00:07:45,680 --> 00:07:46,680 Отвергнуть. 72 00:07:46,840 --> 00:07:51,480 «Тот, кто не согласен с моими законами или нетерпелив к испытаниям жизни, 73 00:07:51,560 --> 00:07:55,640 может покинуть мою землю и мой рай, и найти другого бога». 74 00:07:55,720 --> 00:08:00,200 Смогли бы вы покинуть его землю и его рай? 75 00:08:00,800 --> 00:08:03,120 Если так, идите и найдите другого бога. 76 00:08:03,600 --> 00:08:04,760 У нас звонок. 77 00:08:05,880 --> 00:08:07,560 Амира из Минуфии. 78 00:08:07,960 --> 00:08:09,200 Говорите, сестра. 79 00:08:09,480 --> 00:08:12,480 Шейх Мустафа, что вы думаете о вчерашнем теракте? 80 00:08:12,640 --> 00:08:13,680 Простите? 81 00:08:13,800 --> 00:08:16,560 Что думаете о вчерашнем теракте? 82 00:08:17,920 --> 00:08:19,640 Осуждаю и порицаю. 83 00:08:20,040 --> 00:08:21,480 Осуждаю и порицаю! 84 00:08:42,520 --> 00:08:46,080 Хвала Аллаху. Мы славим его и ищем его помощи и прощения. 85 00:08:46,160 --> 00:08:49,640 Мы ищем у него спасения от нечестивых деяний и пороков. 86 00:08:49,720 --> 00:08:52,480 Дай Бог Мухамеду мира и чести для первых поколений 87 00:08:52,800 --> 00:08:55,160 и для последующих, 88 00:08:55,680 --> 00:08:58,160 и среди Благородного собрания ангелов 89 00:08:58,240 --> 00:09:00,400 - до самого Судного дня. - Мир ему! 90 00:09:00,480 --> 00:09:04,560 Джафар ас-Садик заявил, что пророк отправил отряд на войну. 91 00:09:04,640 --> 00:09:06,120 Когда они вернулись, 92 00:09:06,320 --> 00:09:09,080 он сказал: «Мы рады вам, вернувшиеся с малой священной войны, 93 00:09:09,160 --> 00:09:10,680 ради великой священной войны». 94 00:09:10,760 --> 00:09:13,160 Его спросили: «Что такое великая священная война?» 95 00:09:13,560 --> 00:09:15,080 «Битва против себя», - сказал он. 96 00:09:15,160 --> 00:09:17,640 Братья, существует два вида священной войны. 97 00:09:17,720 --> 00:09:21,160 Первый - малая война. 98 00:09:21,240 --> 00:09:23,920 Вооруженная борьба за идеи ислама. 99 00:09:24,000 --> 00:09:27,080 - Аллах велик! - За сохранение его ритуалов. 100 00:09:27,160 --> 00:09:30,360 - Аллах велик! - За учреждение исламских законов. 101 00:09:30,440 --> 00:09:31,920 Аллах велик! 102 00:09:32,120 --> 00:09:33,280 Аллах говорил: 103 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 «Борьба неизбежна, даже если вы против. 104 00:09:37,440 --> 00:09:39,800 Можно не любить то, что для вас полезно, 105 00:09:40,400 --> 00:09:42,880 и можно любить то, что вредно. 106 00:09:43,320 --> 00:09:45,200 Чего не знаете вы, знает Бог». 107 00:09:45,880 --> 00:09:48,120 Наши действия потрясли всю страну. 108 00:09:48,720 --> 00:09:51,400 В Министерстве знают, что за этим стоим мы. 109 00:09:52,080 --> 00:09:54,960 И скорее всего, нас арестуют, одного за другим. 110 00:09:56,000 --> 00:09:56,920 Но все будет хорошо. 111 00:09:58,160 --> 00:10:00,800 Удар по правительству оказался слишком тяжелым. 112 00:10:01,720 --> 00:10:05,200 Помните, как бы сильно на нас не давили, 113 00:10:05,840 --> 00:10:07,560 как бы жестоко ни пытали, 114 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 мы должны отвечать одно. 115 00:10:16,040 --> 00:10:17,480 Да благословит вас Бог. 116 00:10:26,120 --> 00:10:27,120 Саад! 117 00:10:30,200 --> 00:10:31,360 Да, шейх Халид? 118 00:10:32,200 --> 00:10:33,240 Где мой брат Ахмад? 119 00:10:34,800 --> 00:10:36,520 На лекции шейха Мустафы. 120 00:10:38,960 --> 00:10:41,560 Мы не имеем в виду особое правительство. 121 00:10:41,800 --> 00:10:44,120 Мы говорим в общем. 122 00:10:45,240 --> 00:10:49,040 Например, когда имама Ахмада спросили об аль-Мамуде, 123 00:10:49,760 --> 00:10:53,280 - и обвинили его в неверности... - Это не так, шейх Мустафа. 124 00:10:53,560 --> 00:10:56,200 Имам Ахмад его не обвинял и не призывал к восстанию. 125 00:10:56,360 --> 00:10:59,640 Прилично ли перебивать имама во время лекции, шейх Ахмад? 126 00:11:00,640 --> 00:11:03,360 Один парень перебил имама аль-База вопросом. 127 00:11:03,840 --> 00:11:05,720 Наверное, подумал, что так можно делать. 128 00:11:06,280 --> 00:11:08,880 Тот, кто перебил имама аль-База, 129 00:11:09,480 --> 00:11:12,480 у него был такой же бодрый звонок, как у вас, шейх Ахмад? 130 00:11:25,160 --> 00:11:26,240 Пройдемте, Мустафа. 131 00:11:32,360 --> 00:11:36,240 Тяжелый удар, по словам источника службы безопасности в МВД... 132 00:11:36,360 --> 00:11:39,040 В заявлении министра внутренних... 133 00:11:39,960 --> 00:11:42,080 В органах прокуратуры заявили... 134 00:11:44,840 --> 00:11:47,400 Службы национальной безопасности продолжают... 135 00:11:57,440 --> 00:11:59,040 Террористическая угроза... 136 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 Почему ты меня не слушаешь? 137 00:12:06,760 --> 00:12:09,160 Я же просил не ходить на лекции Мустафы! 138 00:12:10,440 --> 00:12:13,160 А если бы тебя арестовали и бросили в колонию? 139 00:12:13,240 --> 00:12:15,400 Почему тебя пугают лекции шейха Мустафы, 140 00:12:15,480 --> 00:12:18,520 когда его смотрят по телевизору миллионы? 141 00:12:18,600 --> 00:12:22,240 Если бы на лекциях он учил тому, о чем говорит по телевизору, 142 00:12:22,480 --> 00:12:23,440 я б не возражал. 143 00:12:23,520 --> 00:12:25,440 Не хочешь, чтобы я был как ты? 144 00:12:27,440 --> 00:12:31,720 Я мечтаю, чтобы ты был как я - преданным религии человеком. 145 00:12:32,160 --> 00:12:34,000 То есть братья - лжецы? 146 00:12:34,840 --> 00:12:37,720 Ты имеешь больше влияния на братьев, чем Абдулла. 147 00:12:37,920 --> 00:12:39,360 И я уже не ребенок. 148 00:12:41,840 --> 00:12:42,840 Саад! 149 00:12:43,040 --> 00:12:44,120 Саад! 150 00:12:44,400 --> 00:12:45,480 Да, сэр! 151 00:12:45,720 --> 00:12:47,320 Отведи Ахмада к шейху Самахе. 152 00:12:48,000 --> 00:12:49,920 И не уводи, пока я не скажу. 153 00:12:51,560 --> 00:12:54,200 Скажи, что ты не командующий армией Братства. 154 00:12:54,480 --> 00:12:56,680 Клянусь, я не командующий их армии. 155 00:13:13,000 --> 00:13:15,600 Да простит меня Бог. 156 00:13:25,920 --> 00:13:27,800 А как там твой кузен Халид? 157 00:13:27,880 --> 00:13:29,920 Ты опять о нем говоришь? 158 00:13:32,160 --> 00:13:33,760 Лживый лицемерный Халид. 159 00:13:33,840 --> 00:13:35,720 Из-за него мы были в полиции, 160 00:13:35,800 --> 00:13:37,560 там всю нашу жизнь перекопали! 161 00:13:38,280 --> 00:13:40,800 Халид, который сделал из меня пленницу, 162 00:13:40,920 --> 00:13:42,800 словно он мой отец, а не ты! 163 00:13:42,920 --> 00:13:44,560 Это же так несправедливо! 164 00:13:54,720 --> 00:13:56,720 Некоторые ваши люди уже признались. 165 00:14:02,320 --> 00:14:03,520 На протяжении 30 лет 166 00:14:05,200 --> 00:14:07,080 нам задают одни и те же вопросы. 167 00:14:08,920 --> 00:14:10,200 Пустая болтовня. 168 00:14:11,840 --> 00:14:13,200 Могли бы что-то изменить. 169 00:14:14,120 --> 00:14:17,520 Мне нечего вам сказать. Не тратьте свое время. 170 00:14:18,720 --> 00:14:22,200 Я думаю, мы тут надолго, так что у меня есть запрос. 171 00:14:23,600 --> 00:14:29,360 Пусть мне принесут пачку «Мальборо» и пару ложек сахара в чай. 172 00:14:30,440 --> 00:14:34,720 Я ожидал от знаменитого проповедника больше, чем услышать такой вопрос. 173 00:14:34,800 --> 00:14:37,720 Я не спрашиваю, почему я арестован, но если можно, 174 00:14:37,800 --> 00:14:40,000 один простой вопрос, мистер Хамал. 175 00:14:40,320 --> 00:14:44,120 Вы ведете расследование обо мне 30 лет, задавая одни и те же вопросы. 176 00:14:44,720 --> 00:14:46,680 Почему же именно сегодня 177 00:14:46,760 --> 00:14:49,000 вы думаете, что я отвечу иначе? 178 00:14:50,760 --> 00:14:52,040 Нет бога кроме Аллаха. 179 00:14:52,120 --> 00:14:54,040 От них мы ничего не добьемся. 180 00:14:54,160 --> 00:14:57,880 Что за отчаяние, Мохамед? Кого-то же нам надо допрашивать. 181 00:14:57,960 --> 00:14:59,720 Допросим террористов-смертников. 182 00:14:59,840 --> 00:15:02,520 Получите ордер на арест Халида Элдигви, если хотите. 183 00:15:04,880 --> 00:15:07,040 Не понимаю, почему его отпустили. 184 00:15:11,800 --> 00:15:13,400 Объясню за чашкой чая. 185 00:15:21,880 --> 00:15:23,040 Что это значит, дядя? 186 00:15:23,120 --> 00:15:25,120 Я не знаю, что делать, Халид! 187 00:15:25,760 --> 00:15:27,680 Ты к ней несправедлив, сынок! 188 00:15:29,120 --> 00:15:30,240 Я хочу поговорить с ней. 189 00:15:30,320 --> 00:15:32,840 Ты уже много раз с ней разговаривал. 190 00:15:34,080 --> 00:15:35,840 Это в последний раз. 191 00:16:08,160 --> 00:16:10,560 Я знаю, что наша ситуация нетипична, 192 00:16:11,760 --> 00:16:14,040 но судьбу не выбирают. 193 00:16:15,520 --> 00:16:16,920 Я боюсь не за себя. 194 00:16:17,840 --> 00:16:18,800 Я уже стар. 195 00:16:19,880 --> 00:16:24,160 И вряд ли меня убьет пуля Халида. 196 00:16:25,360 --> 00:16:26,840 Я боюсь за тебя. 197 00:16:28,080 --> 00:16:29,720 Халид непостоянен. 198 00:16:30,240 --> 00:16:32,040 В его сердце живет жестокость. 199 00:16:33,360 --> 00:16:36,400 Пережитые несчастья превратили его в камень. 200 00:16:37,600 --> 00:16:41,240 Я знал, какая жизнь его ждет, еще до его рождения. 201 00:16:41,960 --> 00:16:43,760 Его отцом был Исмаил Элдигви. 202 00:16:44,640 --> 00:16:45,960 Простой человек... 203 00:16:47,280 --> 00:16:48,960 работал слугой шейха Абдуллы, 204 00:16:49,360 --> 00:16:51,800 а до этого - слугой его старшего брата, шейха Марвана. 205 00:16:52,320 --> 00:16:55,280 Однажды шейх Абдулла решил связать браком нескольких своих мужчин 206 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 с бедными деревенскими женщинами. 207 00:16:57,760 --> 00:17:02,320 Мой брат Исмаил женился на одной из них, но ему не повезло. 208 00:17:02,840 --> 00:17:07,080 Она сбежала в день, когда родила Халида, ни разу не покормив грудью. 209 00:17:07,800 --> 00:17:11,960 Говорили, ее злило то, что она вышла замуж за прислугу, 210 00:17:12,200 --> 00:17:14,360 хотя ее подруги вышли за господ. 211 00:17:15,520 --> 00:17:17,360 Халида вырастил отец. 212 00:17:18,240 --> 00:17:21,880 Он ходил за отцом как тень. 213 00:17:21,960 --> 00:17:24,880 КАИР 1993 214 00:17:25,160 --> 00:17:31,760 Аллах велик 215 00:17:31,960 --> 00:17:38,960 Нет бога кроме Аллаха 216 00:17:48,600 --> 00:17:53,160 Да дарует вам Аллах покой и милость. 217 00:18:26,840 --> 00:18:30,800 Халид всегда был гордым. Он любил своего отца. 218 00:18:31,560 --> 00:18:35,560 Возможно, поэтому ему было важно добиться авторитета среди братьев. 219 00:18:35,720 --> 00:18:38,600 Исмаил женился второй раз и у него родился Ахмад. 220 00:18:38,960 --> 00:18:43,640 Мать Ахмада вскоре умерла, а за ней Исмаил. 221 00:18:45,640 --> 00:18:47,040 Халид вырастил брата. 222 00:18:47,120 --> 00:18:50,680 Он находил время и силы заботиться о брате и учиться. 223 00:18:51,440 --> 00:18:53,760 Закончил инженерный факультет. 224 00:18:56,160 --> 00:19:01,920 Мог стать командующим своего вооруженного крыла. 225 00:19:04,200 --> 00:19:07,520 Халид не такой, как его последователи, одержимые джихадом, 226 00:19:07,600 --> 00:19:09,680 которым промыли мозги. 227 00:19:11,720 --> 00:19:12,800 Он бандит. 228 00:19:12,880 --> 00:19:14,800 Да, я восстал против тебя, шейх Абдулла. 229 00:19:14,880 --> 00:19:16,760 Но показ силы - не признак слабости. 230 00:19:16,840 --> 00:19:17,920 АЛЬ-МАХАЛА 2005 231 00:19:18,000 --> 00:19:19,280 Это знак самообладания. 232 00:19:19,360 --> 00:19:22,640 Как описал Абу Хурайра, 233 00:19:24,160 --> 00:19:26,520 посланник Аллаха сказал: 234 00:19:26,600 --> 00:19:30,800 «Кто восстанет против правителя и отвергнет мусульманскую общину, 235 00:19:31,240 --> 00:19:35,120 погибнет смертью времен джахилии». 236 00:19:35,200 --> 00:19:38,720 Ты продажный лжец. 237 00:19:56,680 --> 00:20:00,040 Халид обладает большей властью среди братства, чем шейх Абдулла. 238 00:20:00,560 --> 00:20:02,080 Я арестовывал его дважды. 239 00:20:05,120 --> 00:20:06,320 Но он выходил на свободу. 240 00:20:07,360 --> 00:20:08,560 Свободным человеком. 241 00:20:10,440 --> 00:20:12,200 Против тебя нет улик. 242 00:20:14,080 --> 00:20:16,840 На него завели дело, но ничего не вышло. 243 00:20:20,040 --> 00:20:22,960 Такие, как он, отвергнут даже пост президента. 244 00:20:23,880 --> 00:20:25,480 Он хочет быть как павлин. 245 00:20:26,800 --> 00:20:28,360 Павлин среди братьев, 246 00:20:28,560 --> 00:20:32,520 которые восхищаются его перьями и тем, что он всегда на высоте. 247 00:20:33,160 --> 00:20:36,040 Вспоминая Исмаила Элдигви, не говорят «слуга», 248 00:20:36,160 --> 00:20:37,400 говорят «отец павлина». 249 00:20:37,600 --> 00:20:38,720 Так спроси себя, 250 00:20:41,320 --> 00:20:43,280 как я могу выйти за него? 251 00:20:46,000 --> 00:20:46,960 Тебе не страшно? 252 00:20:47,120 --> 00:20:51,160 Я бы защитил тебя, если бы мог. Халид - тиран. 253 00:20:51,520 --> 00:20:55,560 Я боюсь за тебя и твоих братьев за границей и их семьи. 254 00:20:56,840 --> 00:21:01,880 Всех беспокоило, что из всех девушек он полюбил тебя. 255 00:21:33,320 --> 00:21:34,880 Я ищу спасения у Аллаха! 256 00:21:35,000 --> 00:21:36,360 Ты как привидение увидел. 257 00:21:37,080 --> 00:21:38,560 Уже завтракал? 258 00:21:59,640 --> 00:22:03,640 Как найти такую квартиру? Я плачу за аренду 16 фунтов в месяц. 259 00:22:05,360 --> 00:22:08,120 - Здравствуйте, сэр. - Здравствуй, шейх Халид. 260 00:22:08,640 --> 00:22:09,720 «Шейх Халид»? 261 00:22:10,720 --> 00:22:13,360 Я что, был вашим учителем Корана в детстве? 262 00:22:13,440 --> 00:22:14,440 Нет. 263 00:22:14,520 --> 00:22:15,640 В зрелом возрасте? 264 00:22:20,240 --> 00:22:21,440 Зачем вы здесь? 265 00:22:21,760 --> 00:22:23,560 - Ты не в курсе? - Что? 266 00:22:23,680 --> 00:22:24,920 Телевизор не смотришь? 267 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Не смотрю, мистер Мохамед. 268 00:22:27,440 --> 00:22:30,720 Не потому, что я аскет. Раньше телевидение меня развлекало. 269 00:22:30,800 --> 00:22:34,640 Но посмотрев египетские СМИ, я выбросил телевизор с балкона. 270 00:22:36,800 --> 00:22:38,840 Шейх, чем отличаются правда и ложь? 271 00:22:38,920 --> 00:22:43,120 Я же сказал, я не шейх. Можете спросить Моэза Масуда или Амра Халеда. 272 00:22:43,200 --> 00:22:44,280 Я спрашиваю тебя. 273 00:22:47,440 --> 00:22:49,680 Правда - когда я спокойно сплю дома. 274 00:22:49,760 --> 00:22:51,840 Ложь - когда вы врываетесь и будите. 275 00:22:51,920 --> 00:22:53,120 Я разве не сказал? 276 00:22:53,640 --> 00:22:54,720 Нет. 277 00:22:54,840 --> 00:22:56,120 Я тебя арестовываю. 278 00:22:59,120 --> 00:23:01,520 Такие аресты же запрещены, или у вас снова ЧП? 279 00:23:01,600 --> 00:23:04,360 Считай, что ЧП. Но это не главная проблема. 280 00:23:04,440 --> 00:23:07,360 Сейчас я не могу тебя арестовать - обедаю с женой. 281 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 Если я не приду, сам знаешь, женщины... 282 00:23:10,920 --> 00:23:13,800 Жду тебя у себя в кабинете завтра в 10 вечера. 283 00:23:27,400 --> 00:23:30,240 «Не ходят ли они по земле, чтобы их сердца обрели мудрость, 284 00:23:30,360 --> 00:23:32,320 а уши научились слышать? 285 00:23:32,400 --> 00:23:35,960 Не глаза их слепы, а сердца». 286 00:23:36,040 --> 00:23:38,720 О боже, офицер Мохамед принял ислам. 287 00:23:45,120 --> 00:23:47,600 Не понимаю, сэр. Почему его не арестовали? 288 00:23:47,920 --> 00:23:50,120 К разным людям нужен свой подход. Едем. 289 00:24:06,040 --> 00:24:07,280 В чем дело, шейх Ахмад? 290 00:24:07,480 --> 00:24:09,560 Ты в плохом настроении. 291 00:24:09,840 --> 00:24:12,400 - Почему вы ненавидите братьев? - Они плохие люди. 292 00:24:13,280 --> 00:24:14,480 Почему плохие? 293 00:24:14,600 --> 00:24:17,280 Смешивают религию с политикой и кровопролитием. 294 00:24:19,920 --> 00:24:21,520 Мой брат - лицемер, шейх Самаха? 295 00:24:22,840 --> 00:24:25,960 «Лицемер» - громкое слово, шейх Ахмад. 296 00:24:26,360 --> 00:24:28,520 Лучше скажи «бандит». И достаточно. 297 00:24:30,680 --> 00:24:31,640 Садись. 298 00:24:33,920 --> 00:24:36,960 Теперь скажи, зачем ты об этом спросил? 299 00:24:37,040 --> 00:24:39,000 «Их клятвы - это прикрытие, 300 00:24:39,320 --> 00:24:42,400 мешающее людям следовать по пути Аллаха. 301 00:24:42,480 --> 00:24:45,440 - Они творят великое зло». - Истинно говорил Бог. 302 00:24:45,520 --> 00:24:47,760 Ты понимаешь, что значит «лицемерие»? 303 00:24:48,440 --> 00:24:52,160 Ибн Касир называет лицемерием внешнее благочестие со злым умыслом. 304 00:24:52,480 --> 00:24:56,640 Аллах говорит: «Лицемеры отправятся на самое дно ада, 305 00:24:56,720 --> 00:24:58,640 и никто не сможет им помочь». 306 00:24:58,840 --> 00:25:02,400 Что сделал твой брат, чтобы быть приговоренным ко дну ада? 307 00:25:04,680 --> 00:25:06,120 Он лжесвидетельствовал. 308 00:25:07,040 --> 00:25:08,200 Он врал. 309 00:25:08,680 --> 00:25:10,240 Его был хладнокровен. 310 00:25:11,640 --> 00:25:13,440 Без капли сожаления. 311 00:25:15,000 --> 00:25:17,680 Идем, расскажешь мне за чашкой чая. 312 00:25:18,840 --> 00:25:20,520 Ты ему так и не сказала? 313 00:25:21,880 --> 00:25:23,680 Ты не хочешь за меня замуж? 314 00:25:24,280 --> 00:25:27,160 О чем ты, Самех? Вовсе нет. 315 00:25:28,640 --> 00:25:31,400 Просто у моего отца непростой период. 316 00:25:31,960 --> 00:25:34,760 - Я не могла ему сказать. - В чем дело? 317 00:25:35,200 --> 00:25:36,160 Кое-что... 318 00:25:42,880 --> 00:25:44,800 Как ты посмел прийти? 319 00:25:45,400 --> 00:25:47,800 Пусть твои коллеги знают, что у тебя семья 320 00:25:48,400 --> 00:25:50,000 и люди, которые тебя любят. 321 00:25:50,280 --> 00:25:52,240 - Я же не чужой. - Но и не родня. 322 00:25:53,640 --> 00:25:54,840 Ты еще не устал? 323 00:25:57,680 --> 00:25:59,280 Я хочу, чтоб ты лучше узнала меня. 324 00:26:02,120 --> 00:26:05,000 Если ты откажешь мне после этого, я приму это. 325 00:26:05,080 --> 00:26:06,080 Я уже знаю тебя. 326 00:26:06,960 --> 00:26:08,320 И в этом проблема. 327 00:26:09,160 --> 00:26:12,760 «Ты знаешь мои мысли, но я не знаю твоих. Ты знаешь все тайны». 328 00:26:13,800 --> 00:26:15,280 Истинно говорил Бог. 329 00:26:16,480 --> 00:26:17,760 Знаешь ли ты меня, Фатима? 330 00:26:18,640 --> 00:26:21,600 Что я люблю и что ненавижу? 331 00:26:21,680 --> 00:26:22,880 Откуда мне знать? 332 00:26:24,720 --> 00:26:25,840 Послушай, Халид. 333 00:26:26,520 --> 00:26:29,360 Если ты думал, что, придя сюда, запугаешь меня, 334 00:26:29,440 --> 00:26:32,240 и что твое послание будет доставлено, ты совсем меня не знаешь. 335 00:26:32,320 --> 00:26:33,880 Я боюсь только Бога. 336 00:26:38,440 --> 00:26:39,600 Как и все мы. 337 00:26:39,680 --> 00:26:42,680 И меня ты не одурачишь маской, которую носишь. 338 00:26:43,560 --> 00:26:45,440 Прости, мне пора на лекцию. 339 00:26:52,760 --> 00:26:53,880 Собираешься пойти? 340 00:26:54,440 --> 00:26:55,720 Ты меня знаешь. 341 00:26:59,720 --> 00:27:01,320 Кто из братьев еще под стражей? 342 00:27:02,280 --> 00:27:03,760 Отпустили только меня. 343 00:27:04,640 --> 00:27:08,440 Ночью или утром отпустят шейха Мустафу. А потом и остальных. 344 00:27:09,240 --> 00:27:11,520 План тот же, всё как обычно. 345 00:27:12,240 --> 00:27:14,800 Я хотел вручить им небольшой подарок. 346 00:27:14,880 --> 00:27:17,080 С четким посланием. 347 00:27:17,160 --> 00:27:19,960 Арестуйте половину или всех - мы добьемся своего. 348 00:27:21,600 --> 00:27:23,840 Но тот офицер помешал моим планам. 349 00:27:26,000 --> 00:27:27,680 Нужно приостановить операцию. 350 00:27:28,880 --> 00:27:32,080 Уверяю вас, шейх Абдулла, ничего не нужно приостанавливать. 351 00:27:36,800 --> 00:27:38,080 Благослови тебя Бог. 352 00:27:57,680 --> 00:27:58,880 Здравствуй, Фатима. 353 00:28:11,680 --> 00:28:12,840 Доброй ночи, папа. 354 00:28:13,080 --> 00:28:14,200 Присядь. 355 00:28:15,320 --> 00:28:16,600 Я хочу с тобой поговорить. 356 00:28:17,120 --> 00:28:19,320 - С вашего разрешения, дядя. - Мы уже говорили. 357 00:28:19,480 --> 00:28:22,120 Сколько можно? Тебе не надоел этот разговор? 358 00:28:22,240 --> 00:28:23,840 О каком разговоре ты говоришь? 359 00:28:24,560 --> 00:28:26,440 О том, что ты не хочешь начинать? 360 00:28:27,560 --> 00:28:28,720 Пожалуйста, присядь. 361 00:28:36,360 --> 00:28:39,200 Можешь не повторять то, что сказала мне утром. 362 00:28:40,400 --> 00:28:42,760 Говорят: «Кажется, что знаешь человека... 363 00:28:43,080 --> 00:28:45,920 но если вы не жили вместе, ты его совсем не знаешь». 364 00:28:46,200 --> 00:28:50,640 А еще говорят: «Скромность погубила скромных». 365 00:28:54,080 --> 00:28:55,960 А есть что-нибудь к чаю, дядя? 366 00:28:56,040 --> 00:28:57,920 Конечно, много всего. 367 00:29:12,400 --> 00:29:13,760 Нет плохих людей. 368 00:29:15,280 --> 00:29:16,440 И никто не идеален. 369 00:29:17,640 --> 00:29:19,040 У всех свои недостатки. 370 00:29:20,240 --> 00:29:24,400 Богом клянусь, будь моя воля, я бы не подчинялся твоим словам. 371 00:29:27,880 --> 00:29:28,960 Скажи мне, Халид. 372 00:29:30,040 --> 00:29:32,120 Не думал, почему я всегда говорю нет? 373 00:29:33,160 --> 00:29:36,320 Не думал, почему я ненавижу тебя слушать? 374 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Подумай. Ответ многое изменит. 375 00:29:39,120 --> 00:29:42,920 Для меня разницы нет, а для тебя может быть. 376 00:29:44,000 --> 00:29:46,920 Может, ты станешь нормальным человеком, а не с миллионом лиц. 377 00:29:47,000 --> 00:29:49,840 Фатима... Я люблю тебя. 378 00:29:49,920 --> 00:29:52,400 Да что с тобой? Ты идиот? 379 00:29:52,760 --> 00:29:54,000 Где твоя порядочность? 380 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Я никогда тебя не любила и не полюблю! 381 00:29:57,200 --> 00:29:59,520 Если в тебе есть капля достоинства, уходи! 382 00:29:59,600 --> 00:30:02,840 - Что случилось? - Оставь меня в покое, Халид! 383 00:30:03,000 --> 00:30:05,240 Ради Бога, отстань! 384 00:30:14,880 --> 00:30:16,160 Я не могу, Фатима. 385 00:30:17,680 --> 00:30:18,800 Если бы я мог. 386 00:30:22,640 --> 00:30:25,200 Сэр, мы отпустили всех, кроме Халида Элдигви. 387 00:30:25,280 --> 00:30:27,560 Он заедет вечером. Я допрошу его и отпущу. 388 00:30:27,800 --> 00:30:30,360 Пусть думает, что мы работаем как и раньше. 389 00:30:30,560 --> 00:30:32,360 Пусть они все так думают. 390 00:30:32,680 --> 00:30:35,280 После этого мы начинаем второй этап, сэр. 391 00:30:36,240 --> 00:30:39,720 - Посмотрим, Мохамед. Или они, или мы. - Мы! 392 00:30:40,960 --> 00:30:41,960 Видит Бог, мы победим. 393 00:30:43,640 --> 00:30:46,320 Ты остановился у Самахи? 394 00:30:46,920 --> 00:30:48,440 Твой брат, наверно, шутит. 395 00:30:48,560 --> 00:30:50,720 - Почему вы ненавидите шейха Самаху? - Шейха? 396 00:30:51,280 --> 00:30:54,320 Теперь всех, кто знает пару глав из Корана, зовут шейхами? 397 00:30:54,800 --> 00:30:57,440 У него нет твердых религиозных взглядов. 398 00:30:57,560 --> 00:30:59,840 Так о чем вы хотели поговорить? 399 00:31:00,800 --> 00:31:03,200 - Шауки, оставь нас. - Да, шейх Мустафа. 400 00:31:07,560 --> 00:31:08,880 Я хочу в джихад. 401 00:31:08,960 --> 00:31:11,080 Халид не должен знать, он против. 402 00:31:17,640 --> 00:31:20,080 Ты сдержал слово, сын Исмаила Элдигви. 403 00:31:21,360 --> 00:31:25,280 Я думал, ты не придешь. 404 00:31:25,440 --> 00:31:26,920 Как я мог не прийти? 405 00:31:31,480 --> 00:31:32,960 Я предупреждал тебя о них. 406 00:31:33,840 --> 00:31:35,360 Ахмад усложнил тебе жизнь. 407 00:31:37,760 --> 00:31:38,640 Где он? 408 00:31:43,480 --> 00:31:44,360 Саад! 409 00:31:45,520 --> 00:31:46,400 Саад! 410 00:31:47,680 --> 00:31:48,760 Где мой брат, Ахмад? 411 00:31:51,240 --> 00:31:53,320 - Шейха Мустафу отпустили? - Да. 412 00:31:59,640 --> 00:32:02,160 Я же говорил, шейх Абдулла. 413 00:32:04,040 --> 00:32:05,600 Хотя бы встреть нас миром. 414 00:32:05,880 --> 00:32:08,920 - Или хотя бы «с возвращением»! - Я просил не впутывать Ахмада. 415 00:32:09,240 --> 00:32:12,600 Я не хочу, чтобы он посещал ваши лекции. И повторю это перед шейхом. 416 00:32:12,680 --> 00:32:14,880 - Клянусь Б... - Спокойно, Халид. 417 00:32:15,120 --> 00:32:17,880 Спокойно, сынок. Скажи, что тебя беспокоит? 418 00:32:17,960 --> 00:32:19,560 Ахмад не может пойти тем же путем. 419 00:32:19,640 --> 00:32:23,600 Я не стану тебя слушать, пока ты не попробуешь наши финики. 420 00:32:24,480 --> 00:32:26,560 Они из города посланника. 421 00:32:27,880 --> 00:32:28,840 Мир ему. 422 00:32:31,240 --> 00:32:32,680 Кроме него, у меня никого нет. 423 00:32:33,000 --> 00:32:35,960 После ваших лекций он меня настораживает. 424 00:32:36,760 --> 00:32:39,120 Вы пожалеете, что указываете ему этот путь. 425 00:32:39,400 --> 00:32:41,520 Мне запретить ему приходить на лекции? 426 00:32:41,720 --> 00:32:45,000 - И не отвечайте на его звонки. - Отвергнуть искателя знаний? 427 00:32:47,400 --> 00:32:50,440 Отвергните искателя знаний или потеряйте Халида Элдигви. 428 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Мы отвергаем искателя. 429 00:32:57,120 --> 00:32:58,760 У нас всего один павлин. 430 00:33:00,920 --> 00:33:01,920 Успокойся. 431 00:33:05,400 --> 00:33:06,600 Все будет хорошо. 432 00:33:08,000 --> 00:33:09,440 Ты стал важным человеком. 433 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 Который устраивает разгром, 434 00:33:12,720 --> 00:33:14,800 не заботясь о людях. 435 00:33:18,440 --> 00:33:21,440 Бог свидетель, я доставил свое послание. 436 00:33:24,120 --> 00:33:25,320 Мир вам. 437 00:33:25,440 --> 00:33:27,960 - Мир и тебе. - Мир. 438 00:33:32,600 --> 00:33:34,680 Что это было? 439 00:33:34,800 --> 00:33:36,880 Когда ты последний раз видел его брата? 440 00:33:37,160 --> 00:33:40,880 - Когда он только родился. - Сегодня Ахмад - взрослый парень. 441 00:33:41,240 --> 00:33:43,280 Стоит ли это вражды с Халидом? 442 00:33:43,360 --> 00:33:47,440 Чтобы контролировать Халида, Ахмад должен быть на твоей стороне. 443 00:33:48,240 --> 00:33:52,240 Халид нас ненавидит, брат. Он помнит, что его отец был нашим слугой. 444 00:33:52,560 --> 00:33:55,720 - Серьезно? - Он не верен ни религии, ни нам. 445 00:33:55,800 --> 00:33:57,200 Он верен только себе. 446 00:33:58,000 --> 00:34:02,480 Чтобы им управлять, у тебя в руках должен быть кто-то, кто ему важен. 447 00:34:03,000 --> 00:34:06,840 Ему важны лишь брат и кузина, которая ему недоступна. 448 00:34:07,200 --> 00:34:08,240 Я не согласен. 449 00:34:08,520 --> 00:34:12,160 Брат, Ахмад честен. Его сердце принадлежит джихаду. 450 00:34:12,720 --> 00:34:14,600 И это не комплекс неполноценности. 451 00:34:14,720 --> 00:34:17,960 Какое сердце, шейх Мустафа? Да будет мир в твоем сердце. 452 00:34:18,880 --> 00:34:21,600 Пусть Аллах наставит тебя на путь истинный, шейх. 453 00:34:23,280 --> 00:34:24,960 Вернемся к делу. 454 00:34:26,040 --> 00:34:27,480 Ты совсем меня запутал. 455 00:34:37,200 --> 00:34:38,640 Попробуй любить Халида. 456 00:34:40,120 --> 00:34:41,600 Даже если он тебя ненавидит. 457 00:34:44,040 --> 00:34:46,280 Халид тебя выбрал. 458 00:35:00,640 --> 00:35:02,200 Офицер Мохамед Абдель Азиз. 459 00:35:03,000 --> 00:35:04,240 У вас назначено? 460 00:35:04,440 --> 00:35:06,560 Я был рядом и решил зайти. 461 00:35:06,920 --> 00:35:08,120 Скорее всего, назначено. 462 00:35:10,480 --> 00:35:11,400 Проходите. 463 00:35:26,600 --> 00:35:29,280 У Халида Элдигви встреча с офицером Мохамедом Абдель Азизом. 464 00:35:31,880 --> 00:35:33,760 Халид Элдигви к офицеру Мохамеду. 465 00:36:01,480 --> 00:36:02,600 Проходите. 466 00:36:04,240 --> 00:36:06,360 Да пребудет с вами мир. 467 00:36:06,880 --> 00:36:08,760 Здравствуй, Халид. Как ты? 468 00:36:08,840 --> 00:36:10,440 - Хорошо. - Проходи. 469 00:36:24,800 --> 00:36:28,280 Вовремя, Халид. Не говорю «шейх», чтобы не обидеть. 470 00:36:31,280 --> 00:36:33,400 Я не обижаюсь на власть, сэр. 471 00:36:33,640 --> 00:36:34,520 Садись. 472 00:36:36,280 --> 00:36:38,120 - Выпьешь чего-нибудь? - Нет, спасибо. 473 00:36:41,920 --> 00:36:43,440 Ордер, что вы мне дали. 474 00:36:44,440 --> 00:36:48,520 Я не знаю, как к вам обращаться: «сэр» или «шейх Мохамед». 475 00:36:54,880 --> 00:36:57,880 «Тому, у кого есть вера: если злой человек сообщает вам новость, 476 00:36:57,960 --> 00:37:00,840 изучите ее, иначе поступите несправедливо в силу предрассудков 477 00:37:00,920 --> 00:37:02,800 и будете жалеть о содеянном». 478 00:37:14,560 --> 00:37:16,400 Что это? Никому не двигаться! 479 00:37:16,480 --> 00:37:19,800 Ты кто такой? Я уложу тебя одной пулей, дерьмо этакое! 480 00:37:19,920 --> 00:37:22,360 - Я ничего не знаю, сэр! - Что случилось, Ибрагим? 481 00:37:22,520 --> 00:37:24,520 Спроси у Ибрагима, что произошло! 482 00:37:25,320 --> 00:37:26,160 Шевелись! 483 00:37:29,000 --> 00:37:31,360 Я доставил проблемы Агентству нацбезопасности? 484 00:37:31,440 --> 00:37:33,240 Я могу прямо сейчас тебя прикончить! 485 00:37:33,320 --> 00:37:36,280 Я был здесь, с вами. Я тут не при чем. 486 00:37:39,000 --> 00:37:42,400 В стране хаос? В Каире ИГИЛ? 487 00:37:42,480 --> 00:37:45,200 Вы так со мной обращаетесь, потому что я божий человек? 488 00:37:45,320 --> 00:37:47,400 Нет, потому что ты вредитель, 489 00:37:47,480 --> 00:37:49,240 террорист, убивающий людей! 490 00:37:49,400 --> 00:37:51,760 Боже, да я был с вами, сэр! 491 00:37:52,040 --> 00:37:54,720 Я сам мог погибнуть. Стал бы я рисковать своей жизнью? 492 00:37:54,960 --> 00:37:57,360 Я госслужащий. Я тут не при чем! 493 00:38:00,880 --> 00:38:01,880 Откройте дверь! 494 00:38:01,960 --> 00:38:04,280 Боже, помилуй. 495 00:38:04,360 --> 00:38:07,120 Помилуй, Боже. 496 00:38:09,600 --> 00:38:12,160 Зачем ты убил этих людей? Зачем? 497 00:38:12,280 --> 00:38:14,240 Вы ошибаетесь, сэр! 498 00:38:16,880 --> 00:38:19,080 Это сложная ситуация. Да поможет вам Аллах! 499 00:38:19,440 --> 00:38:21,840 Будь у вас хоть какие-то улики против меня, 500 00:38:23,040 --> 00:38:24,200 вы были бы спокойны. 501 00:38:24,600 --> 00:38:27,800 Глупо делать вид, что ничего не боишься. 502 00:38:28,360 --> 00:38:30,120 Всё это напрасно. 503 00:38:30,280 --> 00:38:32,840 Ты думаешь, мы просто умрем, но мы выживем. 504 00:38:33,640 --> 00:38:35,880 Эта страна готовит лучших бойцов в мире. 505 00:38:35,960 --> 00:38:37,720 Вам ее не уничтожить. 506 00:38:38,880 --> 00:38:40,520 Эта страна упоминается в Коране. 507 00:38:40,680 --> 00:38:42,920 Сколько раз она упоминается в Коране, сэр? 508 00:38:56,960 --> 00:38:58,840 Нет власти иной, чем власть Аллаха. 509 00:38:59,200 --> 00:39:02,480 - Я рад снова видеть тебя, Мустафа. - Спасибо, брат. 510 00:39:05,120 --> 00:39:07,640 - Думаешь, нас снова арестуют? - Нет. 511 00:39:08,080 --> 00:39:09,360 Это выставит их дураками. 512 00:39:13,640 --> 00:39:15,600 Сэр, вы выбираете меня для этого дела, 513 00:39:15,680 --> 00:39:18,200 зная, что я люблю свою работу и свою страну. 514 00:39:18,280 --> 00:39:20,760 Я еще даже не видел свою жену и детей. 515 00:39:23,280 --> 00:39:24,240 Прошу вас... 516 00:39:25,640 --> 00:39:27,080 Не душите мои амбиции. 517 00:39:27,960 --> 00:39:30,800 Позвольте следовать плану, который вы одобрили. 518 00:39:34,680 --> 00:39:37,160 Хорошо. Что дальше, Мохамед? 519 00:39:38,360 --> 00:39:41,240 Если вы, сэр, и мистер Камал позволите... 520 00:39:42,840 --> 00:39:44,200 я отпущу Халида. 521 00:39:51,800 --> 00:39:53,320 Истинно говорил Бог. 522 00:39:54,160 --> 00:39:55,200 Мир тебе. 523 00:39:55,720 --> 00:39:57,800 И тебе мир. 524 00:39:58,880 --> 00:40:00,480 Почему ты ушел от шейха Самахи? 525 00:40:01,280 --> 00:40:02,120 Стало скучно. 526 00:40:03,880 --> 00:40:05,520 Куда ты уходишь? 527 00:40:06,840 --> 00:40:07,800 На работу. 528 00:40:08,520 --> 00:40:10,400 Зачем тебе работа в совете округа? 529 00:40:11,800 --> 00:40:13,400 Это лучше, чем без работы. 530 00:40:14,880 --> 00:40:16,600 Люди мечтают работать в правительстве. 531 00:40:17,920 --> 00:40:19,040 Стабильная зарплата. 532 00:40:19,480 --> 00:40:22,120 Кончается, едва попав в карман, но хоть что-то! 533 00:40:22,640 --> 00:40:26,480 Выходное пособие, страховка, пенсия. 534 00:40:27,880 --> 00:40:30,840 - Быть недовольным - обижать Бога. - Халид, ты лицемер? 535 00:40:35,000 --> 00:40:36,800 Потому что защищаю младшего брата? 536 00:40:39,600 --> 00:40:41,760 Я хочу, чтобы у тебя была хорошая жизнь, Ахмад. 537 00:40:42,040 --> 00:40:44,280 Чтобы ты любил, женился и имел детей. 538 00:40:44,360 --> 00:40:46,640 Преданность Богу - это необходимость. 539 00:40:48,240 --> 00:40:50,840 Бог говорит: «Не допусти саморазрушения». 540 00:40:52,640 --> 00:40:53,720 Я боюсь за тебя. 541 00:40:53,840 --> 00:40:55,840 Если бы каждый говорил это брату, 542 00:40:56,560 --> 00:40:59,880 кто остался бы умирать в защиту ислама? 543 00:40:59,960 --> 00:41:02,240 Ислам не ждет, чтобы ты защищал его, идиот! 544 00:41:04,720 --> 00:41:08,480 Я больше не хочу этого слышать! Иди, мне надо одеться. 545 00:41:21,360 --> 00:41:23,800 Долго еще мы будем тут сидеть? 546 00:41:24,800 --> 00:41:26,040 Конечно, нет. 547 00:41:26,880 --> 00:41:28,120 Все будет хорошо. 548 00:41:36,040 --> 00:41:37,640 Почему ты винишь меня? 549 00:41:38,920 --> 00:41:41,640 Я так же была удивлена их визитом, как и ты. 550 00:41:43,880 --> 00:41:45,920 Сейчас это уже не важно. 551 00:41:47,480 --> 00:41:49,240 Он там со своей семьей. 552 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 Мне нечего им сказать. 553 00:41:53,640 --> 00:41:56,000 Ты должна придумать, как их прогнать. 554 00:42:00,320 --> 00:42:01,360 Хорошо, папа. 555 00:42:03,880 --> 00:42:05,080 Я попрошу их уйти. 556 00:42:13,360 --> 00:42:14,880 Забери родных и уходи, Самех. 557 00:42:45,760 --> 00:42:47,360 - Доброе утро. - Что надо? 558 00:42:47,440 --> 00:42:48,960 Поговорить с мистером Салахом. 559 00:42:49,040 --> 00:42:50,240 Папы здесь нет. 560 00:42:51,040 --> 00:42:52,400 И о чем вам говорить? 561 00:42:52,480 --> 00:42:55,480 Вы говорите с нами много лет. Какой с того толк? 562 00:42:55,560 --> 00:42:56,520 Никакого. 563 00:42:57,640 --> 00:42:58,840 Мне всегда врут. 564 00:42:58,920 --> 00:43:01,600 Тогда зачем вы ходите сюда? 565 00:43:02,160 --> 00:43:03,480 Любите слушать вранье? 566 00:43:04,120 --> 00:43:05,240 Можно войти? 567 00:43:11,680 --> 00:43:12,680 Скажи, Фатима. 568 00:43:15,800 --> 00:43:17,120 Халид еще любит тебя? 569 00:43:18,440 --> 00:43:20,160 - А это важно? - Важно. 570 00:43:23,360 --> 00:43:28,840 Коллеги считают вас успешным или неудачником? 571 00:43:28,920 --> 00:43:31,640 Вы же стараетесь не в том направлении. 572 00:43:31,720 --> 00:43:35,120 Общаетесь с девушкой, которая знает о Халиде меньше вас, 573 00:43:35,200 --> 00:43:38,200 или говорите с его дядей, который ему не навредит. 574 00:43:38,440 --> 00:43:39,960 - Он - его кровь. - Ты права. 575 00:43:41,480 --> 00:43:43,960 Его дядя, твой отец, никогда ему не навредит, 576 00:43:44,400 --> 00:43:46,880 а как насчет тебя, тебе он может навредить? 577 00:43:49,040 --> 00:43:53,560 Я скажу тебе кое-что, и я в этом уверен, 578 00:43:54,040 --> 00:43:55,800 хотя ты и считаешь меня неудачником. 579 00:43:57,400 --> 00:43:59,200 Мы с тобой хотим одного. 580 00:44:00,600 --> 00:44:04,600 У нас одна вера, но мы не можем помочь друг другу. 581 00:44:04,680 --> 00:44:08,280 Решение в твоих руках, не в моих. 582 00:44:17,680 --> 00:44:21,120 Когда обдумаешь мои слова и поймешь, что я прав, 583 00:44:21,320 --> 00:44:24,000 у тебя будет выбор: позвонить мне... 584 00:44:26,800 --> 00:44:27,880 или не звонить. 585 00:44:28,760 --> 00:44:30,120 Фатима, ты свободна. 586 00:44:31,480 --> 00:44:32,600 Свободна. 587 00:44:33,840 --> 00:44:34,840 Ты можешь выбирать. 588 00:45:24,000 --> 00:45:26,400 Посланник Аллаха сказал: «Нельзя предлагать 589 00:45:26,960 --> 00:45:29,240 высокую плату за то, что хочет купить брат, 590 00:45:29,440 --> 00:45:31,680 или звать замуж ту, которую позвал другой, 591 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 без его разрешения». 592 00:45:33,240 --> 00:45:34,800 Я этого не разрешал, профессор. 593 00:45:35,640 --> 00:45:37,240 Это ложное толкование. 594 00:45:38,000 --> 00:45:39,880 Иман Малик сказал, это зависит от... 595 00:45:42,480 --> 00:45:44,160 согласия женщины... 596 00:45:46,080 --> 00:45:47,360 и договоренности о выкупе. 597 00:45:47,440 --> 00:45:49,840 Всё, вплоть до подписания брачного контракта. 598 00:45:50,720 --> 00:45:52,760 Только тогда мне будет нужно разрешение. 599 00:45:53,720 --> 00:45:55,440 Это твое личное истолкование. 600 00:46:02,280 --> 00:46:05,520 Когда у детей что-то отбирают, обычно они бегут к родителям. 601 00:46:07,240 --> 00:46:10,480 Когда забирают у меня, я бью того, кто берет. 602 00:46:20,520 --> 00:46:21,600 Ты плачешь? 603 00:46:23,440 --> 00:46:25,440 Она знает, что ты ноешь как девка? 604 00:46:26,040 --> 00:46:27,120 Его телефон звонит. 605 00:46:48,240 --> 00:46:50,400 Я хотел знать, чем ты лучше меня. 606 00:46:51,760 --> 00:46:53,520 А оказалось, ты хуже. 607 00:46:53,640 --> 00:46:56,160 Клянусь тем, кто поднял небеса без столбов... 608 00:47:01,280 --> 00:47:03,960 если ты хотя бы подумаешь о ней, ты окажешься не один. 609 00:47:04,440 --> 00:47:07,760 Я притащу тебя сюда голым с твоими родителями и сестрами. 610 00:47:08,280 --> 00:47:09,800 И они уйдут без тебя. 611 00:47:12,560 --> 00:47:13,560 Хорошо. 612 00:47:17,040 --> 00:47:19,720 Абонент недоступен. 613 00:47:23,720 --> 00:47:26,520 Он с утра не берет трубку, а теперь его телефон выключен. 614 00:47:26,640 --> 00:47:28,840 Это меньшее, что он должен сделать. 615 00:47:29,200 --> 00:47:31,760 - Ты меня провоцируешь? - Мне соврать тебе? 616 00:47:32,360 --> 00:47:34,040 Ты выставила за дверь его и его семью. 617 00:47:34,640 --> 00:47:36,960 У меня лекция. Я не хочу опоздать. 618 00:47:47,840 --> 00:47:51,520 Я в шоке, и прости, что всё это из-за меня. 619 00:47:54,400 --> 00:47:57,760 Я думала, когда встречу того, кто меня любит, он защитит меня. 620 00:47:59,680 --> 00:48:00,720 Но это неважно. 621 00:48:01,680 --> 00:48:04,680 Мой отец - пожилой человек, он не мог защитить меня от него. 622 00:48:07,520 --> 00:48:10,680 Я думала, что когда выйду замуж, если Халид позвонит в нашу дверь, 623 00:48:10,760 --> 00:48:14,200 мой муж даст ему отпор и пригрозит отрезать ему ноги. 624 00:48:17,680 --> 00:48:20,360 Я думала, что однажды встречу кого-то, кто меня освободит. 625 00:48:23,760 --> 00:48:24,800 Иди домой, Фатима. 626 00:48:44,520 --> 00:48:46,040 Отец, я выйду замуж за Халида. 627 00:49:24,200 --> 00:49:27,520 Ты уедешь на несколько дней. Абу Мусаб попросил о встрече с тобой. 628 00:49:28,000 --> 00:49:30,120 Абу Мусаб хочет встретиться с Халидом? 629 00:49:30,680 --> 00:49:33,920 - И больше ни с кем? - Нет. Он попросил только Халида. 630 00:49:34,440 --> 00:49:37,800 Я хотел, чтобы поехали мы оба, но он сказал нет. Только Халид. 631 00:49:38,280 --> 00:49:40,240 Можете поехать вместо меня, шейх Мустафа. 632 00:49:41,080 --> 00:49:43,080 Но я должен спросить вас, перед братьями... 633 00:49:44,520 --> 00:49:47,040 сможете ли вы сделать то, что попросит Абу Мусаб? 634 00:49:48,040 --> 00:49:51,920 Наша работа требует хорошей физической формы. Вы пожилой человек. 635 00:49:55,640 --> 00:49:58,280 - Очень смешно! - Мир вам. 636 00:49:58,400 --> 00:50:01,080 И тебе мир. 637 00:50:06,000 --> 00:50:08,120 Смейтесь и шутите сколько хотите. 638 00:50:08,200 --> 00:50:12,160 Думаете, я ему завидую? 639 00:50:12,240 --> 00:50:15,360 Братья, я всего лишь переживаю за наше будущее. 640 00:50:15,680 --> 00:50:16,760 Халид самонадеян. 641 00:50:16,840 --> 00:50:19,240 А Абу Мусаб обращается с ним будто он лидер, 642 00:50:19,320 --> 00:50:21,920 словно он шейх Абдулла, или Тухами, или Тавакул, или я. 643 00:50:22,000 --> 00:50:26,160 Ты не хочешь этого признавать, но Халид - командир вооруженного крыла. 644 00:50:26,320 --> 00:50:29,000 Он определенно лидер братства, если не... 645 00:50:29,400 --> 00:50:32,000 - Боже. - Закончи предложение, Тавакул. 646 00:50:32,160 --> 00:50:35,880 Твои слова - правда. Он самый важный лидер среди братьев. 647 00:50:36,920 --> 00:50:38,880 Халид Элдигви - наш министр обороны. 648 00:50:39,440 --> 00:50:43,520 Работа с министром обороны требует методов, к которым я не готов. 649 00:50:44,160 --> 00:50:45,440 Ты их хорошо знаешь. 650 00:50:46,280 --> 00:50:51,440 Я тысячу раз говорил, твоя ненависть к Халиду уничтожит нас. 651 00:50:52,200 --> 00:50:53,240 «Министр обороны»! 652 00:50:53,720 --> 00:50:57,200 Халид Элдигви - сын слуги, и всегда им останется. 653 00:50:57,800 --> 00:51:01,080 - Мир вам. - И вам мир. 654 00:51:02,440 --> 00:51:04,000 Вы даже не... 655 00:51:04,960 --> 00:51:06,240 Да простит нас Аллах! 656 00:51:06,480 --> 00:51:09,840 Да благословит вас Аллах 657 00:51:10,320 --> 00:51:12,480 и сплотит в добродетели. 658 00:51:12,760 --> 00:51:14,480 Хвала Аллаху. Поздравляю. 659 00:51:14,560 --> 00:51:15,560 Поздравляю, дорогой. 660 00:51:53,480 --> 00:51:54,840 Скажи мне, Халид. 661 00:51:55,560 --> 00:51:58,280 Какое из двух этих зданий тебе нравится больше? 662 00:51:58,560 --> 00:51:59,560 Первое или второе? 663 00:51:59,640 --> 00:52:02,560 Аллах прекрасен. Он любит красоту. Конечно, новое. 664 00:52:03,520 --> 00:52:07,960 Но ты должна знать, что новое здание никогда бы не вышло таким красивым, 665 00:52:08,560 --> 00:52:10,360 если бы старое не развалилось. 666 00:52:11,760 --> 00:52:12,880 Давай послушаем музыку. 667 00:52:13,560 --> 00:52:15,280 Я могу злиться на тебя... 668 00:52:16,880 --> 00:52:18,240 Аллах, прости нас. 669 00:53:03,680 --> 00:53:04,680 Фатима. 670 00:53:05,800 --> 00:53:06,920 Фатима! 671 00:53:12,880 --> 00:53:14,280 Доброе утро. 672 00:53:15,760 --> 00:53:16,720 Твой новый дом. 673 00:54:20,600 --> 00:54:24,400 Я знаю, ты вышла за меня против воли. Знаю, ты не любишь меня. 674 00:54:24,840 --> 00:54:27,840 Я думал, что нужно просто добиться твоего согласия, 675 00:54:28,800 --> 00:54:31,000 а затем обратить твою ненависть в любовь. 676 00:54:31,080 --> 00:54:33,520 - Ты думаешь, это еще возможно? - Да. 677 00:54:34,480 --> 00:54:36,080 Клянусь, это возможно. 678 00:54:36,920 --> 00:54:38,760 Я на всё пойду, чтобы этого добиться. 679 00:55:09,240 --> 00:55:12,640 - Мир вам. - И тебе мир. 680 00:55:17,560 --> 00:55:20,280 Ты единственный, кто не целует мое кольцо. 681 00:55:20,520 --> 00:55:24,080 Ну, если честно, ты и твой отец. 682 00:55:25,760 --> 00:55:28,680 Я бы поцеловал, если бы целовал руку своему отцу. 683 00:55:28,760 --> 00:55:32,240 Хватит уже об этом. У нас есть более важные дела. 684 00:55:33,640 --> 00:55:35,760 Я недоволен ситуацией в Египте. 685 00:55:35,920 --> 00:55:37,120 Почему? 686 00:55:37,200 --> 00:55:41,360 Меньше всего достижений у нас именно в Египте. 687 00:55:42,440 --> 00:55:45,480 Я хочу, чтобы ваши люди уделяли больше внимания доллару. 688 00:55:46,200 --> 00:55:48,040 Покупайте его, независимо от курса. 689 00:55:48,600 --> 00:55:52,480 Я хочу собрать доллары с египтян внутри страны и за ее пределами. 690 00:55:53,000 --> 00:55:56,400 Мы над этим упорно работаем, и добились успехов. 691 00:55:56,680 --> 00:55:59,320 Доллар вот-вот будет стоить 3000 египетских фунтов. 692 00:55:59,400 --> 00:56:03,320 Доллар - это слабое звено экономики Египта. 693 00:56:03,400 --> 00:56:07,440 Армия Египта сильна. Наш народ на Синае - в ловушке. 694 00:56:08,080 --> 00:56:12,120 При малейшем экономическом давлении, внимание режима уйдет на народ, 695 00:56:12,200 --> 00:56:15,160 и наши люди смогут этим воспользоваться. 696 00:56:15,760 --> 00:56:18,920 Сосредоточьтесь на похищениях. 697 00:56:19,000 --> 00:56:22,040 Из-за них Египет может попасть под санкции. 698 00:56:22,160 --> 00:56:24,040 Сосредоточьтесь на соцсетях. 699 00:56:24,480 --> 00:56:26,800 Пусть ваши люди распространяют новости, 700 00:56:26,880 --> 00:56:30,400 которые усилят трения между народом и режимом. 701 00:56:34,360 --> 00:56:35,840 Позвольте спросить, сэр... 702 00:56:36,360 --> 00:56:38,320 - Да? - Почему вы ненавидите Египет? 703 00:56:38,400 --> 00:56:42,200 Я как ты, Халид. Не ненавижу и не люблю. 704 00:56:42,640 --> 00:56:45,840 Ты хотел спросить: «Почему они так ненавидят Египет?». 705 00:56:46,240 --> 00:56:47,240 Я тебе отвечу. 706 00:56:47,760 --> 00:56:51,760 Люди бояться сильных, а Египет сильный. 707 00:56:54,560 --> 00:56:58,160 Халид, я решил заменить всех лидеров в Египте. 708 00:57:00,560 --> 00:57:01,560 Каких лидеров? 709 00:57:03,080 --> 00:57:06,720 Абдуллу, Мустафу, Тавакула, Тухами, всех. 710 00:57:06,840 --> 00:57:09,800 Не торопись, подумай, прими решение и дай ответ. 711 00:57:10,520 --> 00:57:15,320 Потому что наша клятва основана лишь на верности и послушании. 712 00:57:16,120 --> 00:57:19,880 Я знаю, это деликатное и сложное решение, 713 00:57:20,920 --> 00:57:23,120 поэтому не торопись, обдумай всё 714 00:57:23,360 --> 00:57:25,600 и дай мне ответ, Халид. 715 00:57:26,760 --> 00:57:28,760 Меня волнует твой план насчет Фатимы. 716 00:57:28,840 --> 00:57:30,080 Признаться, и меня. 717 00:57:30,360 --> 00:57:32,760 - Рафат, узнай, кто это. - Да, сэр. 718 00:57:32,840 --> 00:57:34,960 Надо позвонить в правительство Ливана. 719 00:57:35,520 --> 00:57:38,120 Можно определить место с помощью этих камер? 720 00:57:38,240 --> 00:57:39,480 Нет, сэр. Это запись. 721 00:57:39,560 --> 00:57:42,520 Мы узнаем, где они, по тому, что есть на видео. 722 00:57:42,640 --> 00:57:44,880 - Покажи еще раз дорогу. - Да, сэр. 723 00:57:46,160 --> 00:57:47,960 Сэр, на дороге, по которой он ехал, 724 00:57:48,040 --> 00:57:50,480 плохой сигнал, и видео прерывается. 725 00:57:51,120 --> 00:57:53,200 Сложно определить, по какой дороге он ехал. 726 00:57:54,360 --> 00:57:55,640 Иди за мной, Мохамед. 727 00:59:36,960 --> 00:59:38,040 Что пьешь? 728 00:59:48,040 --> 00:59:49,000 Держи. 729 00:59:50,680 --> 00:59:51,840 Твой свадебный подарок. 730 00:59:52,480 --> 00:59:54,840 Когда вернемся в Египет, устроим пышную свадьбу. 731 00:59:55,360 --> 00:59:56,840 Зачем ты убиваешь людей, Халид? 732 00:59:57,200 --> 00:59:58,160 Убиваю? 733 00:59:59,560 --> 01:00:00,680 Я? 734 01:00:02,280 --> 01:00:03,520 Я мухи не обижу. 735 01:00:04,960 --> 01:00:06,520 Моя вина одна - я мусульманин. 736 01:00:06,800 --> 01:00:08,720 Истинный мусульманин оберегает людей. 737 01:00:09,440 --> 01:00:12,240 В Египте всех, кто с бородой, считают террористами. 738 01:00:13,320 --> 01:00:16,800 Как ты заплатил за дом и машину, если ты госслужащий? 739 01:00:16,920 --> 01:00:18,360 Ты казнокрад, шейх Халид? 740 01:00:22,040 --> 01:00:23,720 Растратчик и убийца! 741 01:00:25,280 --> 01:00:27,000 Бог удерживает меня от греха. 742 01:00:27,080 --> 01:00:28,840 Помощь Аллаха - твое благо. 743 01:00:29,600 --> 01:00:32,400 Ты прекрасно знаешь, что я в это не верю. 744 01:00:32,480 --> 01:00:36,320 Твоя проблема в том, что ты не веришь, что я могу быть честным. 745 01:00:36,400 --> 01:00:38,440 И пока ты не завела этот разговор, 746 01:00:38,520 --> 01:00:40,440 я хотел спросить, кто ты по гороскопу. 747 01:01:03,600 --> 01:01:04,720 Да простит нас Аллах. 748 01:01:05,360 --> 01:01:07,960 Нет власти иной, кроме Аллаха. 749 01:01:11,800 --> 01:01:13,760 Абу Мусаб попросил Халида убить нас. 750 01:01:16,360 --> 01:01:19,200 - Это Халид сказал? - Халид не говорил об этом. 751 01:01:20,840 --> 01:01:22,000 Это проблема. 752 01:01:23,160 --> 01:01:25,840 - У меня там есть шпион. - Теперь веришь? 753 01:01:27,200 --> 01:01:28,920 Что будем делать, Абдулла? 754 01:01:34,920 --> 01:01:37,240 Ему дали подумать несколько дней. 755 01:01:39,240 --> 01:01:44,200 Пока действовать нельзя, иначе они поймут, что мы знаем их план. 756 01:01:46,240 --> 01:01:47,200 Будем ждать. 757 01:01:48,480 --> 01:01:50,680 Посмотрим, что решит Халид. 758 01:01:51,840 --> 01:01:53,960 Думаешь, сын слуги пойдет на такое? 759 01:02:18,160 --> 01:02:19,480 У тебя нет друзей? 760 01:02:23,320 --> 01:02:25,960 К кому ты идешь, когда тебе надо поговорить? 761 01:02:28,920 --> 01:02:31,840 - Думаешь, я вру? - Конечно, нет. 762 01:02:32,480 --> 01:02:33,480 Фотографии, Фатима. 763 01:02:34,560 --> 01:02:36,440 Я всю жизнь общался с фотографиями. 764 01:02:39,440 --> 01:02:40,800 Не смейся. 765 01:02:46,760 --> 01:02:48,880 С этой я разговаривал в начальной школе. 766 01:02:49,760 --> 01:02:50,960 С этой - в средней. 767 01:02:51,920 --> 01:02:53,360 С этой - в старших классах. 768 01:02:54,600 --> 01:02:56,120 А с этой - в колледже. 769 01:02:56,920 --> 01:02:58,000 Сейчас общаюсь с этой. 770 01:02:58,760 --> 01:03:01,760 Ты не поверишь, что я говорил этим фотографиям о тебе. 771 01:03:01,840 --> 01:03:05,000 Между мной и этими фото - истории на века. 772 01:03:05,080 --> 01:03:06,520 Хотел бы я рассказать их тебе. 773 01:03:06,600 --> 01:03:09,400 Поверишь, если я скажу, что мне они неинтересны? 774 01:03:10,480 --> 01:03:12,400 Или так и будешь жить в отрицании? 775 01:04:00,200 --> 01:04:03,120 Я нашел новые зацепки, когда просматривал видео. 776 01:04:03,240 --> 01:04:04,560 Вам стоит увидеть. 777 01:04:11,800 --> 01:04:12,680 Видите? 778 01:04:15,360 --> 01:04:16,680 - Хуссейн! - Черт возьми! 779 01:04:19,600 --> 01:04:22,520 - Он все еще там стоит? - Да, на месте. 780 01:04:22,600 --> 01:04:25,400 Стоит уже больше часа, сэр. 781 01:04:25,480 --> 01:04:28,480 - Я пришел смотреть на него, Рафат? - Нет, сэр. 782 01:04:28,720 --> 01:04:31,280 - Хуссейн, покажи нам видео. - Хорошо. 783 01:04:32,120 --> 01:04:35,200 Это было сегодня утром. Около трех часов назад. 784 01:04:35,280 --> 01:04:37,280 Я знал, что ты скажешь да. 785 01:04:38,280 --> 01:04:39,880 Да благословит тебя Аллах, Халид. 786 01:04:39,960 --> 01:04:41,000 Взгляните, сэр. 787 01:04:41,080 --> 01:04:43,680 Там зеркало, и этот идиот себя засветил. 788 01:04:43,760 --> 01:04:45,240 Я должен кое-что понять. 789 01:04:46,960 --> 01:04:49,440 После того, как лидеры Братства будут уничтожены, 790 01:04:50,560 --> 01:04:53,800 сколько пройдет времени до назначения новых лидеров? 791 01:04:54,000 --> 01:04:56,040 Для этого еще не пришло время, Халид. 792 01:04:56,400 --> 01:04:58,520 Ситуация в Египте этого не позволит. 793 01:04:59,080 --> 01:05:00,960 После убийства лидеров 794 01:05:01,320 --> 01:05:04,760 мне нужно, чтобы ты принял меры по созданию хаоса. 795 01:05:04,840 --> 01:05:06,760 Как те, что мы приняли недавно? 796 01:05:06,840 --> 01:05:09,280 Взрывы в посольствах и управлениях безопасности? 797 01:05:09,880 --> 01:05:12,240 Подобные операции или что-то другое? 798 01:05:12,840 --> 01:05:14,840 Скоро ты обо всем узнаешь. 799 01:05:15,000 --> 01:05:20,160 Я поверю вам на слово, что убийство лидеров - это халяль. 800 01:05:22,040 --> 01:05:25,120 - Да благословит Аллах наши дела. - Я задержусь на несколько дней. 801 01:05:25,200 --> 01:05:27,800 - Исполню план, когда вернусь. - Договорились. 802 01:05:27,920 --> 01:05:31,040 Клянусь, это Бог вознаграждает нас за то, что мы хорошие сыновья. 803 01:05:31,840 --> 01:05:34,480 Это настоящий прогресс! Ты понимаешь? 804 01:05:34,600 --> 01:05:37,240 Конечно, понимаю, сэр. Это ведь я вас позвал. 805 01:05:41,920 --> 01:05:45,800 Надеюсь, второе видео не ослабит вашей радости по поводу первого. 806 01:05:46,280 --> 01:05:48,160 - Хуссейн! - Да? 807 01:05:48,280 --> 01:05:49,520 Включай второе видео. 808 01:05:49,600 --> 01:05:50,960 - Второе? - Да. 809 01:05:51,040 --> 01:05:53,880 Это было снято до того, как он встал как статуя. 810 01:05:55,680 --> 01:05:56,520 Вот здесь. 811 01:05:56,680 --> 01:06:00,240 - Скажи, что ты говорил фотографиям? - С каких начать? 812 01:06:01,040 --> 01:06:03,520 Со школьных лет. 813 01:06:05,040 --> 01:06:08,320 Я думал, она пытается разведать у него какие-то секреты, 814 01:06:08,400 --> 01:06:11,000 пока он не начал рассказывать истории и флиртовать. 815 01:06:11,080 --> 01:06:14,560 От его рассказов у нас с Хуссейном сердца замерли. 816 01:06:14,920 --> 01:06:18,480 - Это правда. - Он очень романтичен, сэр. 817 01:06:18,800 --> 01:06:22,800 Смотрите, что мы увидели. 818 01:06:23,440 --> 01:06:25,040 Давай, Хуссейн, покажи. 819 01:06:27,080 --> 01:06:28,240 Вот здесь. 820 01:06:36,360 --> 01:06:39,440 Сэр, это не похоже на обычную улыбку. 821 01:07:09,160 --> 01:07:11,000 Халид сказал да, братья. 822 01:07:13,600 --> 01:07:17,480 Помимо Халида, наша проблема в том, что приказ был отдан руководством! 823 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 Давайте только о Халиде. 824 01:07:23,560 --> 01:07:25,600 Мы должны восстать против него. 825 01:07:31,120 --> 01:07:32,800 Зачем тогда я пришел, Мутасим? 826 01:07:33,520 --> 01:07:35,000 Понятия не имею, шейх Абдулла. 827 01:07:35,240 --> 01:07:38,120 Как бы там ни было, я польщен этой встречей. 828 01:07:38,240 --> 01:07:40,760 Ты очень красноречив. 829 01:07:40,840 --> 01:07:43,440 Мне сказали, ты как никто предан Халилу. 830 01:07:43,520 --> 01:07:45,040 Я предан Аллаху и его посланнику. 831 01:07:45,120 --> 01:07:46,480 И конечно, Халилу. 832 01:07:47,720 --> 01:07:49,040 В этом и проблема. 833 01:07:53,920 --> 01:07:55,440 Халид нарушает законы Аллаха. 834 01:07:56,560 --> 01:07:58,640 Он женился на девушке своей мечты. 835 01:08:01,160 --> 01:08:02,400 Я сказал ему: «Мир тебе». 836 01:08:02,520 --> 01:08:04,760 А он грубо ответил: « Бонсуа , шейх Абдулла» 837 01:08:05,400 --> 01:08:07,880 - Но Халид - очень верующий. - Сейчас... 838 01:08:09,000 --> 01:08:10,440 он сильнее всего верит... 839 01:08:11,680 --> 01:08:12,560 в любовь. 840 01:08:13,920 --> 01:08:16,320 Мы переживаем непростые времена. 841 01:08:17,600 --> 01:08:20,360 - Посланник Аллаха сказал... - Да пребудет с ним мир. 842 01:08:20,440 --> 01:08:24,120 «Верующие, в их взаимной доброте, сострадании и сочувствии - 843 01:08:24,200 --> 01:08:27,040 как одно тело. Когда заболевает одна конечность, 844 01:08:27,120 --> 01:08:29,640 все тело начинает лихорадить и трясти». 845 01:08:30,960 --> 01:08:32,760 Слова аль-Бухари, Мутасим. 846 01:08:36,680 --> 01:08:40,440 Мы решили устранить командующего вооруженного крыла 847 01:08:41,120 --> 01:08:42,560 и назначить главным другого. 848 01:08:43,640 --> 01:08:45,840 Он должен обладать двумя качествами. 849 01:08:46,480 --> 01:08:48,320 Силой, которая у тебя есть. 850 01:08:49,400 --> 01:08:52,680 И верностью своему руководству, а не другим сторонникам. 851 01:08:55,240 --> 01:08:56,680 Я выдвинул твою кандидатуру. 852 01:08:58,280 --> 01:09:00,080 Подумай об этом и сообщи мне. 853 01:09:02,440 --> 01:09:05,240 - Шейх Абдулла... - Прежде чем ты ответишь, 854 01:09:05,360 --> 01:09:08,440 к новой должности прилагается подарок - 3 млн египетских фунтов. 855 01:09:16,400 --> 01:09:17,520 Во имя Аллаха. 856 01:09:18,360 --> 01:09:21,240 Слава Аллаху и победе праведников. 857 01:09:21,320 --> 01:09:23,440 Может, она его обманывает, Мохамед. 858 01:09:24,520 --> 01:09:26,520 Она знает, что за ней следят. 859 01:09:28,600 --> 01:09:30,760 Она сама установила камеры. 860 01:09:30,840 --> 01:09:32,280 Не дадим себя одурачить. 861 01:09:33,880 --> 01:09:35,640 Такие как он могут уговорить 862 01:09:35,720 --> 01:09:38,240 совершить убийство, теракт, суицид. 863 01:09:39,200 --> 01:09:43,120 Сложно ли ему будет влюбить в себя молодую наивную девушку? 864 01:09:43,680 --> 01:09:45,800 У нас уже достаточно доказательств. 865 01:09:47,040 --> 01:09:48,800 У нас есть признания на видео, 866 01:09:49,280 --> 01:09:51,600 на основании которых можно их осудить. 867 01:09:52,560 --> 01:09:54,400 И показать всем их уродство. 868 01:09:54,520 --> 01:09:57,320 Я прекращаю операцию и арестовываю Халида Элдигви. 869 01:09:57,760 --> 01:10:00,920 Мне понадобится ваша помощь с ливанцами, чтобы его арестовать 870 01:10:01,600 --> 01:10:04,160 и определить положение Абу Мусаба по имеющимся снимкам. 871 01:10:14,640 --> 01:10:17,280 - Мир вам. - И тебе мир. 872 01:10:18,520 --> 01:10:20,080 Спасибо, что так быстро пришел. 873 01:10:20,480 --> 01:10:22,760 - Все в порядке? - Дай Бог, будет в порядке. 874 01:10:24,840 --> 01:10:29,640 Ты все еще хочешь принять участие в джихаде или передумал? 875 01:10:36,240 --> 01:10:38,600 - Добро пожаловать, брат Ахмад. - Спасибо. 876 01:10:41,360 --> 01:10:44,840 Шейх Мустафа сказал лишь, что вы всё объясните. 877 01:10:45,400 --> 01:10:47,960 Объясню, не волнуйся. 878 01:10:50,520 --> 01:10:51,640 Офицер Мохамед. 879 01:10:53,200 --> 01:10:58,040 Я не знаю, видите вы меня или нет, или просто идет запись. 880 01:10:58,160 --> 01:11:00,880 Я пытаюсь добиться от Халида того, о чем вы меня просили. 881 01:11:02,080 --> 01:11:03,840 Иногда получается, иногда нет. 882 01:11:03,920 --> 01:11:06,000 Я пытаюсь его разговорить, но не могу. 883 01:11:07,480 --> 01:11:09,720 Я помню, что вы мне говорили. 884 01:11:10,280 --> 01:11:14,360 Что он умен и что я не должна вам звонить, потому что он об этом узнает. 885 01:11:15,680 --> 01:11:17,720 Если вы знаете, где я, сообщите мне. 886 01:11:17,800 --> 01:11:19,280 Я так больше не могу. 887 01:11:22,120 --> 01:11:23,200 Офицер Мохамед? 888 01:11:27,200 --> 01:11:28,080 Фатима! 889 01:11:29,240 --> 01:11:30,160 Да? 890 01:11:31,440 --> 01:11:32,640 Тебе звонит отец. 891 01:11:34,880 --> 01:11:35,720 Иду. 892 01:11:50,760 --> 01:11:52,800 Папа, привет! Как ты? 893 01:11:52,880 --> 01:11:56,200 - Все хорошо. А у тебя? - Да, все в порядке. 894 01:11:57,080 --> 01:11:58,400 Я рада слышать твой голос. 895 01:11:59,480 --> 01:12:00,600 Я скучаю по тебе. 896 01:12:00,720 --> 01:12:03,080 - Когда ты вернешься? - Я не знаю. 897 01:12:03,560 --> 01:12:04,720 Надеюсь, скоро. 898 01:12:11,280 --> 01:12:13,760 Я пытаюсь добиться от Халида того, о чем вы просили. 899 01:12:14,960 --> 01:12:17,000 Иногда получается, иногда нет. 900 01:12:18,040 --> 01:12:20,240 Я пытаюсь его разговорить, но не могу. 901 01:12:20,760 --> 01:12:23,120 Я помню, что вы мне говорили. 902 01:12:23,520 --> 01:12:24,840 Что он умен, 903 01:12:26,040 --> 01:12:29,000 что я не должна вам звонить, потому что он об этом узнает. 904 01:12:29,400 --> 01:12:31,480 Если вы знаете, где я, сообщите мне. 905 01:12:32,320 --> 01:12:34,480 Отправьте мне сообщение. Сделайте что-нибудь. 906 01:12:34,760 --> 01:12:36,360 Береги себя, милая. 907 01:12:36,800 --> 01:12:39,360 - Скоро увидимся. - И ты береги себя. 908 01:14:06,440 --> 01:14:07,840 Сожалею о твоей утрате, Халид. 909 01:14:07,920 --> 01:14:11,400 Это тебе свадебный подарок от нас с Мустафой. 910 01:14:11,480 --> 01:14:13,160 Мы крайне признательны сыну слуги. 911 01:14:14,400 --> 01:14:15,760 Наши соболезнования. 912 01:18:21,240 --> 01:18:23,840 Офицер Мохамед, мой кузен Ахмад был убит. 913 01:18:24,280 --> 01:18:25,960 Халиду вероятно тоже конец. 914 01:18:26,880 --> 01:18:28,200 За ним охотятся. 915 01:18:28,680 --> 01:18:30,440 Умоляю, найдите меня. 916 01:18:30,520 --> 01:18:33,480 Офицер Мохамед! 917 01:18:40,600 --> 01:18:41,800 Почему, Фатима? 918 01:18:57,280 --> 01:19:00,160 Потому что ты террорист, Халид. У тебя черное сердце. 919 01:19:00,240 --> 01:19:03,880 Ты причиняешь людям боль, даже собственному брату. 920 01:19:04,520 --> 01:19:07,080 Я сделала это, чтобы спасти людей от твоего зла. 921 01:19:07,680 --> 01:19:08,960 Зло - моя любовь к тебе. 922 01:19:10,080 --> 01:19:11,640 Я ожидал от них чего угодно... 923 01:19:13,600 --> 01:19:15,800 но не того, что они воспользуются моей любовью. 924 01:19:16,760 --> 01:19:18,080 Что они используют тебя. 925 01:19:21,360 --> 01:19:24,160 Ты вышла за ненавистного человека, чтобы помочь им? 926 01:19:27,760 --> 01:19:29,880 Тогда пускай они забирают тебя обратно. 927 01:20:06,080 --> 01:20:08,520 - Он ушел? - Да. 928 01:20:09,200 --> 01:20:10,320 Убил их и убежал. 929 01:20:10,600 --> 01:20:14,120 Он видел голову своего брата, они его не убили, и теперь он на свободе? 930 01:20:15,600 --> 01:20:17,560 Прекрасные новости, Мустафа! 931 01:20:17,680 --> 01:20:23,680 «Не предавай Бога и его посланника, и не предавай тех, кто верит тебе, 932 01:20:23,920 --> 01:20:25,640 теперь ты все знаешь». 933 01:20:37,400 --> 01:20:38,920 Предатель. 934 01:20:39,720 --> 01:20:41,040 Он был предателем. 935 01:20:41,800 --> 01:20:45,000 Он рассказал Абдулле всё, о чем мы с тобой договорились. 936 01:20:45,520 --> 01:20:48,520 И за это он был справедливо наказан. 937 01:20:48,800 --> 01:20:50,400 Я могу возвращаться в Египет. 938 01:20:54,880 --> 01:20:58,800 Но для этого мне нужна ваша помощь. И я принесу хорошие новости. 939 01:21:02,280 --> 01:21:04,440 Успокойтесь. Всё будет хорошо. 940 01:21:04,560 --> 01:21:05,760 - Хорошо? - Хорошо. 941 01:21:06,720 --> 01:21:09,000 Алло? Да. 942 01:21:09,280 --> 01:21:11,240 Подполковник Мохамед Абдель Азиз из Каира. 943 01:21:11,720 --> 01:21:13,520 Офицер Мохамед? 944 01:21:13,600 --> 01:21:14,480 Да, Фатима. 945 01:21:16,480 --> 01:21:17,440 Не волнуйся. 946 01:21:18,680 --> 01:21:20,640 Просто делай, как они просят. 947 01:21:20,720 --> 01:21:24,000 - Завтра же ты вернешься домой. - Правда? 948 01:21:25,360 --> 01:21:26,240 Хорошо. 949 01:21:28,120 --> 01:21:30,600 Идите домой и хорошенько отдохните. 950 01:21:41,480 --> 01:21:42,720 Я думал, ты влюбилась. 951 01:21:43,040 --> 01:21:45,920 Ну, не влюбилась, а он как будто завладел твоей головой. 952 01:21:46,000 --> 01:21:48,760 Когда я получил твое сообщение, всё уже было сделано. 953 01:21:48,840 --> 01:21:51,240 - Я не мог найти тебя. - Я в него не влюбилась! 954 01:21:51,880 --> 01:21:54,560 Просто вы меня оставили там совсем одну с этими камерами. 955 01:21:54,880 --> 01:21:57,160 Я не могла вытащить из него ничего полезного. 956 01:21:57,440 --> 01:22:00,760 Я думала, если буду с ним вежлива, то он заговорит. 957 01:22:02,080 --> 01:22:05,200 Если бы я знала, что он убьет меня, если узнает, 958 01:22:05,280 --> 01:22:07,320 я бы позвонила в первый же день. 959 01:22:07,400 --> 01:22:09,680 Иногда мне хотелось биться головой о стенку. 960 01:22:10,240 --> 01:22:12,200 Я боялась, что я всё порчу. 961 01:22:12,360 --> 01:22:14,840 Это не так. Именно ты помогла больше всего. 962 01:22:14,960 --> 01:22:16,520 Не знаю, как благодарить тебя. 963 01:22:17,120 --> 01:22:18,440 Вы арестовали Халида? 964 01:22:24,120 --> 01:22:25,480 Истинно говорил Бог. 965 01:22:26,920 --> 01:22:27,840 Фатима! 966 01:22:30,480 --> 01:22:31,760 Моя дорогая Фатима. 967 01:22:34,680 --> 01:22:36,280 - Я скучал. - Я тоже. 968 01:22:36,960 --> 01:22:38,080 А где Халид? 969 01:22:38,160 --> 01:22:40,520 Он высадил меня и поехал по делам. 970 01:23:11,080 --> 01:23:13,640 Добро пожаловать домой. Соболезную твоей потере. 971 01:23:18,080 --> 01:23:21,360 - Где мои люди, Саад? - Они предали тебя, шейх Халид. 972 01:23:21,720 --> 01:23:23,600 Шейх Абдулла назначил главным Мутасима. 973 01:23:53,360 --> 01:23:55,600 Сегодня мы здесь. Завтра увидимся с ними в Джааре. 974 01:24:06,400 --> 01:24:09,400 - Мир вам. - И вам мир. 975 01:24:09,760 --> 01:24:11,560 С возвращением. Проходите. 976 01:24:15,840 --> 01:24:16,680 Соболезную. 977 01:24:16,760 --> 01:24:18,240 Мне не нужны соболезнования. 978 01:24:19,760 --> 01:24:20,840 Присядем. 979 01:24:27,320 --> 01:24:29,240 Мы не предали тебя, шейх Халид. 980 01:24:29,440 --> 01:24:30,920 Мы ждали тебя. 981 01:24:31,600 --> 01:24:33,520 Когда Саад позвал, мы прибежали. 982 01:24:36,000 --> 01:24:40,160 Я попросил Саада позвать вас, потому что верю в вашу преданность. 983 01:24:40,280 --> 01:24:41,200 Где туалет? 984 01:24:41,920 --> 01:24:43,080 Прямо и направо. 985 01:25:04,240 --> 01:25:05,240 Вот адрес. 986 01:25:06,680 --> 01:25:08,000 Мутасим. 987 01:25:09,160 --> 01:25:12,160 Халид убил твоих людей в Ливане в адской битве. 988 01:25:12,920 --> 01:25:14,920 И я все равно верил в тебя. 989 01:25:16,240 --> 01:25:19,000 Ты стал выглядеть иначе, деньги тебя изменили. 990 01:25:19,720 --> 01:25:21,920 И я продолжал верить тебе. 991 01:25:22,320 --> 01:25:24,960 Но если Халида сегодня не отправят в могилу, 992 01:25:26,120 --> 01:25:30,600 мое доверие будет не единственным, что ты потеряешь, сынок. 993 01:25:42,000 --> 01:25:43,480 Это хороший вопрос, Закария. 994 01:25:44,280 --> 01:25:45,440 Зачем я вас позвал? 995 01:25:48,360 --> 01:25:51,120 Я хочу, чтобы вы выслушали меня. 996 01:26:05,560 --> 01:26:06,920 Ждите здесь, шейх Абдулла. 997 01:26:25,160 --> 01:26:27,600 Через пять минут Халид покончит с Мутасимом. 998 01:26:27,680 --> 01:26:29,400 И мы займемся вами, шейх Абдулла. 999 01:26:29,480 --> 01:26:30,800 Да благословит тебя Бог. 1000 01:26:31,680 --> 01:26:32,640 Полегче. 1001 01:28:22,720 --> 01:28:25,600 Помнишь, что говорил, обнимая меня после смерти моего отца? 1002 01:28:29,680 --> 01:28:32,920 «Каждая душа почувствует вкус смерти». 1003 01:28:33,000 --> 01:28:34,520 Истинно говорит Бог. 1004 01:28:36,040 --> 01:28:37,520 Ты сам это начал, Халид. 1005 01:28:38,640 --> 01:28:41,120 - Когда продал меня Мусабу. - Потому что я предатель? 1006 01:28:44,040 --> 01:28:45,720 Не удивляйся. 1007 01:28:46,360 --> 01:28:47,440 Я учился у тебя. 1008 01:28:50,080 --> 01:28:51,200 Я это заслужил. 1009 01:28:54,800 --> 01:28:56,840 - Ради Бога! - Бога? 1010 01:28:59,600 --> 01:29:00,920 Ты о Боге вспомнил? 1011 01:29:01,520 --> 01:29:03,680 Его слова мы используем корысти ради. 1012 01:29:03,760 --> 01:29:06,760 На его небеса и ад мы ссылаемся, обманывая детей. 1013 01:29:07,880 --> 01:29:10,920 Берем ребенка 13-14 лет 1014 01:29:11,600 --> 01:29:14,040 и говорим: чтобы попасть в рай, нужно нажать на кнопку 1015 01:29:14,800 --> 01:29:17,560 и подняться в небеса, где его ждет его прекрасная дева. 1016 01:29:17,680 --> 01:29:20,560 Бог, чьи ад и рай мы используем для манипулирования миллионами. 1017 01:29:21,120 --> 01:29:23,440 Рай - для сторонников, ад - для врагов. 1018 01:29:25,720 --> 01:29:27,480 Бог отрекся от таких, как мы. 1019 01:29:28,480 --> 01:29:31,400 - Халид, сынок! Я хочу сказать... - С меня хватит! 1020 01:29:40,600 --> 01:29:42,640 Шейх Абдуллу убили в Джааре. 1021 01:29:42,720 --> 01:29:45,040 Это точно Халид. Он вернулся в Египет. 1022 01:29:45,480 --> 01:29:47,640 А вернуло его, несмотря на доказательства, 1023 01:29:47,800 --> 01:29:50,080 желание отомстить за своего брата. 1024 01:29:53,120 --> 01:29:55,760 Мы засекли Халида Элдигви в квартире в Назлет эль-Семмане. 1025 01:30:21,560 --> 01:30:22,880 В квартире пусто, сэр! 1026 01:30:24,800 --> 01:30:26,000 Он прямо призрак. 1027 01:30:26,080 --> 01:30:28,240 Он не будет засиживаться в одном месте. 1028 01:30:28,320 --> 01:30:30,280 Он здесь. Я говорил, он вернется. 1029 01:30:31,280 --> 01:30:34,160 Проверь телефоны, их серийники, и работают ли они. 1030 01:30:34,280 --> 01:30:35,640 Нужна любая зацепка. 1031 01:30:35,880 --> 01:30:36,760 СИМ-карты тоже. 1032 01:30:36,840 --> 01:30:37,840 Где шейх Мустафа? 1033 01:30:37,920 --> 01:30:40,280 - Проповедует в... - Мечеть султана Хассана. 1034 01:30:40,360 --> 01:30:43,920 Слава Аллаху, перед кем смиряются лица, 1035 01:30:44,800 --> 01:30:47,040 поклоняются головы, 1036 01:30:47,720 --> 01:30:49,960 а глаза наполняются слезами страха. 1037 01:30:50,880 --> 01:30:55,520 Я свидетельствую, что нет другого Бога, кроме Аллаха. 1038 01:30:56,120 --> 01:30:59,600 Царствие и слава - его. Он дает жизнь и приводит к смерти. 1039 01:30:59,960 --> 01:31:02,320 Он всемогущ. 1040 01:31:02,880 --> 01:31:07,840 Я свидетельствую, что наш пророк Мухаммед - слуга и посланник Аллаха. 1041 01:31:18,720 --> 01:31:24,760 Возлюбленные, сегодня мы будем говорить о страхе перед Аллахом. 1042 01:31:25,320 --> 01:31:29,800 Я выбрал эту тему, чтобы рассмотреть нынешнюю ситуацию: 1043 01:31:30,240 --> 01:31:36,120 люди отдаляются от Бога и противостоят ему грехами, 1044 01:31:36,680 --> 01:31:42,400 грехами, совершенными из-за отсутствия страха перед Богом. 1045 01:31:49,400 --> 01:31:55,080 Страх Бога - одна из основ поклонения. 1046 01:31:55,640 --> 01:31:59,760 Чем больше страха божьего в сердце мусульманина, 1047 01:32:00,560 --> 01:32:02,280 тем меньше хочет он грешить. 1048 01:32:10,080 --> 01:32:14,160 У некоторых людей так мало страха, 1049 01:32:14,240 --> 01:32:17,600 что они совершают тяжкие грехи. 1050 01:32:18,360 --> 01:32:20,280 Нужно знать Бога и бояться его. 1051 01:32:20,400 --> 01:32:22,800 Не бойтесь никого, кроме него. 1052 01:32:23,440 --> 01:32:24,600 Слуги божьи, 1053 01:32:25,280 --> 01:32:32,160 страх божий - это понимание его могущества. 1054 01:32:40,240 --> 01:32:45,840 Возлюбленные, благоговение - это высшая степень страха. 1055 01:32:46,520 --> 01:32:49,640 Люди отличаются своими страхами перед Богом. 1056 01:32:50,360 --> 01:32:53,240 Самые умные почитают Бога больше всего. 1057 01:32:53,840 --> 01:32:57,280 Потому что страх божий приходит от знания его. 1058 01:32:57,440 --> 01:33:01,880 «Люди, истинно почитающие Бога - знающие люди». 1059 01:33:02,880 --> 01:33:06,360 Благоговение - высшая и исключительная степень страха. 1060 01:33:06,840 --> 01:33:08,320 Наш уважаемый посланник сказал: 1061 01:33:08,440 --> 01:33:12,760 «Я больше всех боюсь Аллаха, хотя я знаю Аллаха лучше всех вас». 1062 01:33:20,440 --> 01:33:22,080 - Ну же! - Светофор, сэр. 1063 01:33:22,160 --> 01:33:25,280 Слуги божьи, помните его, чтобы он помнил вас. 1064 01:33:25,360 --> 01:33:27,200 Просите его прощения. 1065 01:33:27,680 --> 01:33:31,920 Я призываю вас к молитве, ибо молитва искореняет пороки и прегрешения. 1066 01:33:32,000 --> 01:33:33,720 «Он просвещает вас, прислушайтесь». 1067 01:33:33,800 --> 01:33:37,120 Бог велик 1068 01:33:37,200 --> 01:33:40,880 Нет бога кроме Аллаха 1069 01:33:41,240 --> 01:33:46,440 Мухаммед - посланник Аллаха 1070 01:33:46,800 --> 01:33:52,280 - Спешите молиться. - Нет бога, кроме Аллаха! 1071 01:33:52,720 --> 01:33:56,320 Пришло время молитвы 1072 01:33:57,040 --> 01:34:01,000 Нет бога кроме Аллаха 1073 01:34:04,640 --> 01:34:07,880 - Бог велик. - Бог велик. 1074 01:34:11,240 --> 01:34:14,720 Слава Богу, Господу вселенной 1075 01:34:15,240 --> 01:34:17,480 Самый милосердный, самый добрый 1076 01:34:23,200 --> 01:34:26,640 - Бог велик. - Бог велик. 1077 01:34:29,840 --> 01:34:34,200 - Бог велик. - Бог велик. 1078 01:34:50,440 --> 01:34:56,520 Да пребудет с вами мир. 1079 01:34:56,600 --> 01:35:03,040 Да пребудет с вами мир. 1080 01:36:11,640 --> 01:36:13,760 Его слова мы используем в корыстных целях. 1081 01:36:14,960 --> 01:36:17,560 На его небеса и ад ссылаемся, обманывая детей. 1082 01:36:18,880 --> 01:36:22,160 Его ад и рай мы используем для манипулирования миллионами. 1083 01:36:24,480 --> 01:36:26,840 Бог отрекся от таких как мы. 1084 01:39:18,560 --> 01:39:20,560 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli