1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,800 --> 00:01:17,800 Stingeți-vă luminile, domnule. 4 00:01:18,320 --> 00:01:19,280 Stai! 5 00:01:45,480 --> 00:01:47,320 - Pacea fie cu voi! - Și cu voi! 6 00:01:49,520 --> 00:01:51,680 - De unde veniți? - De pe coasta nordică. 7 00:01:52,200 --> 00:01:53,960 - Hacienda. - Permisul și buletinul. 8 00:01:54,360 --> 00:01:55,280 Da, domnule. 9 00:03:22,280 --> 00:03:25,600 ATAC TERORIST MIZERABIL DAR EGIPTUL NU VA FI ÎNGENUNCHEAT 10 00:04:07,080 --> 00:04:08,960 GUVERNORATUL GIZA DISTRICTUL DOKKI 11 00:04:09,040 --> 00:04:16,040 ...atacurile teroriste cu bombă țintesc siguranța și stabilitatea Egiptului. 12 00:04:16,200 --> 00:04:18,000 Nemernici fără Dumnezeu! 13 00:04:18,640 --> 00:04:22,040 - Ce vor cu țara asta? - Pretind că vorbesc în numele Domnului! 14 00:04:22,120 --> 00:04:23,800 Allah să ne ajute! 15 00:04:28,880 --> 00:04:30,120 Ceaiul de anason, domnule. 16 00:04:36,920 --> 00:04:39,200 - Bună dimineața, dle ministru. - Bună dimineața. 17 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 Luați loc. 18 00:04:41,160 --> 00:04:43,680 Mohamed Abdel Aziz, dl ministru v-a nominalizat. 19 00:04:43,840 --> 00:04:45,360 Este o onoare, domnule. 20 00:04:45,800 --> 00:04:47,640 Ce crezi despre ceea ce s-a întâmplat? 21 00:04:47,720 --> 00:04:50,040 Va continua să se întâmple dacă nu controlăm situația. 22 00:04:50,120 --> 00:04:52,040 De ce nu putem controla situația? 23 00:04:52,440 --> 00:04:56,000 Avantajul acestor oameni nu este inteligența sau puterea. 24 00:04:56,160 --> 00:04:58,400 Avantajul lor este anonimatul. 25 00:04:58,560 --> 00:05:02,480 Sunt oameni pe care nu-i cunoaștem. Noi, la Afaceri Interne, 26 00:05:02,600 --> 00:05:06,280 avem locații fixe, puncte de control și uniforme care ne fac ținte ușoare. 27 00:05:06,440 --> 00:05:07,920 Ei ne cunosc. Noi nu-i cunoaștem. 28 00:05:08,000 --> 00:05:09,200 Îi cunoaștem, Mohamed. 29 00:05:09,280 --> 00:05:12,040 Toată lumea îi cunoaște, domnule. Dar nu există dovezi. 30 00:05:12,480 --> 00:05:14,040 Nu există dovezi acuzatoare. 31 00:05:14,360 --> 00:05:16,720 Fac oamenii să creadă că noi avem reacții exagerate, 32 00:05:16,840 --> 00:05:19,400 sau că încălcăm legea ținându-i în arest, 33 00:05:19,680 --> 00:05:23,200 sau că dăm vina pe ei pentru a ne justifica prostul management. 34 00:05:24,480 --> 00:05:27,640 Scuze, domnule. Desigur, vorbesc din perspectiva lor. 35 00:05:27,720 --> 00:05:29,040 Care e planul tău, Kamal? 36 00:05:29,560 --> 00:05:31,200 Să-i arestăm pe liderii Frăției. 37 00:05:31,280 --> 00:05:34,200 Scuze, dle Kamal, dar se va sfârși ca întotdeauna. 38 00:05:34,480 --> 00:05:37,000 Vor ieși în câteva zile, un an sau doi, maximum. 39 00:05:37,080 --> 00:05:38,000 Care e planul tău? 40 00:05:38,080 --> 00:05:41,440 Vreau să-l fac măcar pe unul dintre ei că mărturisește 41 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 și să filmez totul, pentru a risipi orice îndoială. 42 00:05:44,720 --> 00:05:49,040 Dacă suntem de acord cu asta, vom proceda cum sugerează dl Kamal. 43 00:05:49,120 --> 00:05:51,440 Arestăm și interogăm liderii, apoi îi eliberăm, 44 00:05:51,520 --> 00:05:53,480 fără ca ei să știe că am schimbat tactica. 45 00:05:53,560 --> 00:05:54,880 Ce părere ai, Kamal? 46 00:05:55,280 --> 00:05:58,200 M-aș fi îndoit de planul tău, dacă n-ai fi un ofițer așa de bun. 47 00:05:58,560 --> 00:05:59,680 M-ați învățat bine! 48 00:06:14,160 --> 00:06:17,840 - Pacea fie cu voi! - Pace și binecuvântat să fiți! 49 00:06:41,840 --> 00:06:44,800 Respectul Frăției pentru tine crește cu fiecare zi, Khalid. 50 00:06:47,520 --> 00:06:48,400 Unde sunt banii mei? 51 00:06:48,480 --> 00:06:50,880 Tu „iubești bogăția în exces”, Khalid. 52 00:06:51,000 --> 00:06:54,680 Mă supun lui Allah și mesagerului Său, luptând în felul Său. 53 00:06:54,760 --> 00:06:56,880 „Banii și copiii sunt bucuria acestei vieți.” 54 00:06:56,960 --> 00:06:58,400 Sunt celibatar și n-am copii. 55 00:06:58,480 --> 00:07:01,160 Să nu ai bani și nici copii e regretabil în ochii Domnului. 56 00:07:01,720 --> 00:07:02,600 Unde sunt banii mei? 57 00:07:02,720 --> 00:07:05,440 Ți-au fost puși în portbagaj dinainte de a veni eu aici. 58 00:07:06,760 --> 00:07:08,600 Vei continua să nu ai copii? 59 00:07:09,720 --> 00:07:12,160 Verișoara ta e singura cu care dorești să te însori? 60 00:07:21,040 --> 00:07:22,080 DAR AI OLUM 61 00:07:22,600 --> 00:07:24,680 Dră Fatima, sunteți supărată pe mine? 62 00:07:24,760 --> 00:07:26,880 Dacă mai vorbești la cursurile mele, ai zburat. 63 00:07:26,960 --> 00:07:28,760 Scuze, n-o să se mai întâmple. Bine? 64 00:07:28,840 --> 00:07:29,760 În regulă. 65 00:07:29,840 --> 00:07:32,800 Un profesor ca mine ar trebui să aștepte la ușa ta timp de 30 de minute? 66 00:07:32,880 --> 00:07:36,040 - De ce așteptai acolo? - Ar trebui să-ți întrerup ora 67 00:07:36,240 --> 00:07:38,160 și să te întreb dacă i-ai spus tatălui tău? 68 00:07:38,280 --> 00:07:39,400 Ți-aș fi spus: „nu încă”. 69 00:07:39,480 --> 00:07:42,960 Dacă nu-mi obții o întâlnire cu el, voi veni neanunțat. 70 00:07:43,040 --> 00:07:45,560 Va depinde de tine dacă suntem primiți sau refuzați. 71 00:07:45,680 --> 00:07:46,680 Te-am refuza. 72 00:07:46,840 --> 00:07:51,480 „Cel nemulțumit de legea mea sau nerăbdător cu încercările vieții 73 00:07:51,560 --> 00:07:55,640 poate părăsi Pământul meu și Raiul meu să găsească alt dumnezeu.” 74 00:07:55,720 --> 00:08:00,200 Ai putea părăsi Pământul Său și Raiul Său? 75 00:08:00,800 --> 00:08:03,120 Dacă ai putea, mergi și găsește alt dumnezeu. 76 00:08:03,600 --> 00:08:04,760 Avem un apel. 77 00:08:05,880 --> 00:08:07,560 Amira din Monufia. 78 00:08:07,960 --> 00:08:09,200 Spune, soră Amira. 79 00:08:09,480 --> 00:08:12,480 Șeicule Mustafa, ce părere aveți despre atacul terorist de ieri? 80 00:08:12,640 --> 00:08:13,680 Poftim? 81 00:08:13,800 --> 00:08:16,560 Ce părere aveți despre atacul terorist de ieri? 82 00:08:17,920 --> 00:08:19,640 Îl denunț și îl condamn, Amira. 83 00:08:20,040 --> 00:08:21,480 Îl denunț și îl condamn! 84 00:08:42,520 --> 00:08:46,080 Slavă lui Allah. Îl slăvim și căutăm ajutorul și iertarea Sa. 85 00:08:46,160 --> 00:08:49,640 Căutăm refugiu în El în fața relelor oamenilor și faptelor lor rele. 86 00:08:49,720 --> 00:08:52,480 Pacea și onoarea lui Allah pentru Mohamed 87 00:08:52,800 --> 00:08:55,160 pentru generațiile mai în vârstă și cele tinere 88 00:08:55,680 --> 00:08:58,160 și pentru Adunarea Prealuminată a Îngerilor 89 00:08:58,240 --> 00:09:00,400 - până în ziua judecății. - Pacea fie cu El. 90 00:09:00,480 --> 00:09:04,560 Ja'far Al-Sadiq a povestit că Profetul a trimis un detașament la război. 91 00:09:04,640 --> 00:09:06,120 Când s-au întors, 92 00:09:06,320 --> 00:09:09,080 a zis: „Bineveniți sunteți voi, întorși din micul război sfânt 93 00:09:09,160 --> 00:09:10,680 să vă alăturați marelui război sfânt.” 94 00:09:10,760 --> 00:09:13,160 A fost întrebat: „Ce este marele război sfânt?” 95 00:09:13,560 --> 00:09:15,080 „Bătălia contra sinelui”, a zis. 96 00:09:15,160 --> 00:09:17,640 Deci, fraților, sunt două feluri de războaie sfinte. 97 00:09:17,720 --> 00:09:21,160 Primul este cel mic. 98 00:09:21,240 --> 00:09:23,920 O luptă armată pentru susținerea mesajului Islamului. 99 00:09:24,000 --> 00:09:27,080 - Allah e mare! - Pentru susținerea ritualurilor sale. 100 00:09:27,160 --> 00:09:30,360 - Allah e mare! - Pentru instituirea Legii Islamice. 101 00:09:30,440 --> 00:09:31,920 Allah e mare! 102 00:09:32,120 --> 00:09:33,280 Allah a spus... 103 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 „Lupta vă poate fi impusă, deși nu vă place. 104 00:09:37,440 --> 00:09:39,800 Nu vă poate displăcea ceva care este bun pentru voi 105 00:09:40,400 --> 00:09:42,880 și nu vă poate plăcea ceva care este rău pentru voi. 106 00:09:43,320 --> 00:09:45,200 Ce nu știți voi Allah știe.” 107 00:09:45,880 --> 00:09:48,120 Ce am făcut noi a zdruncinat întreaga țară. 108 00:09:48,720 --> 00:09:51,400 Afacerile Interne sigur știu că noi suntem autorii. 109 00:09:52,080 --> 00:09:54,960 Ne așteptăm să fim arestați, unul după altul. 110 00:09:56,000 --> 00:09:56,920 Va fi în ordine. 111 00:09:58,160 --> 00:10:00,800 Pumnul dat autorităților a fost cam puternic. 112 00:10:01,720 --> 00:10:05,200 Înțelegeți cu toții, indiferent cât de puternice sunt presiunile, 113 00:10:05,840 --> 00:10:07,560 sau cât de rea este tortura, 114 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 vom răspunde într-un singur fel. 115 00:10:16,040 --> 00:10:17,480 Allah să vă binecuvânteze! 116 00:10:26,120 --> 00:10:27,120 Saad! 117 00:10:30,200 --> 00:10:31,360 Da, Șeicule Khalid? 118 00:10:32,200 --> 00:10:33,240 Unde e fratele meu Ahmad? 119 00:10:34,800 --> 00:10:36,520 La o prelegere, cu Șeicul Mustafa. 120 00:10:38,960 --> 00:10:41,560 Nu ne referim la un guvern anume. 121 00:10:41,800 --> 00:10:44,120 Vorbim la modul general. 122 00:10:45,240 --> 00:10:49,040 De exemplu, când Imamul Ahmad a fost întrebat despre Al-Ma'mun, 123 00:10:49,760 --> 00:10:53,280 - și l-a acuzat de necredință... - Nu e adevărat, Șeicule Mustafa. 124 00:10:53,560 --> 00:10:56,200 Imamul Ahmad nu l-a acuzat de asta, nici n-a chemat la rebeliune. 125 00:10:56,360 --> 00:10:59,640 E bine să-l întrerupi pe imam în mijlocul unei prelegeri, Șeicule Ahmad? 126 00:11:00,640 --> 00:11:03,360 Un om l-a întrerupt odată pe Imamul Al-Baz cu o întrebare. 127 00:11:03,840 --> 00:11:05,720 Ar fi putut crede că așa ceva nu se face. 128 00:11:06,280 --> 00:11:08,880 Acel om care l-a întrerupt pe Imamul Al-Baz 129 00:11:09,480 --> 00:11:12,480 avea soneria la fel de veselă ca a ta, Șeicule Ahmad? 130 00:11:25,160 --> 00:11:26,240 Să mergem, Șeicule Mustafa. 131 00:11:32,360 --> 00:11:36,240 Într-o lovitură severă, o sursă de la Ministerul de Interne ne-a spus... 132 00:11:36,360 --> 00:11:39,040 Într-o declarație a Ministerului de Interne... 133 00:11:39,960 --> 00:11:42,080 Biroul Procurorului General a declarat... 134 00:11:44,840 --> 00:11:47,400 Serviciile de Securitate continuă să... 135 00:11:57,440 --> 00:11:59,040 ...o amenințare teroristă majoră... 136 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 De ce nu mă asculți? 137 00:12:06,760 --> 00:12:09,160 Ți-am zis să nu mergi la prelegerile Șeicului Mustafa! 138 00:12:10,440 --> 00:12:13,160 Dacă te arestau și te duceau într-o tabără de detenție? 139 00:12:13,240 --> 00:12:15,400 De ce ți-e teamă de prelegerile Șeicului Mustafa 140 00:12:15,480 --> 00:12:18,520 când are o sută de emisiuni TV pe care le ascultă milioane? 141 00:12:18,600 --> 00:12:22,240 Dacă ce spune în prelegerile alea ar fi același lucru ca la TV, 142 00:12:22,480 --> 00:12:23,440 nu m-ar deranja. 143 00:12:23,520 --> 00:12:25,440 De ce nu vrei să fiu ca tine? 144 00:12:27,440 --> 00:12:31,720 Mă rog să fii ca mine. E sunt un credincios devotat. 145 00:12:32,160 --> 00:12:34,000 Deci toți Frații sunt mincinoși? 146 00:12:34,840 --> 00:12:37,720 Ai mai multă influență asupra Fraților decât Șeicul Abdullah. 147 00:12:37,920 --> 00:12:39,360 Nu mă mai trata ca pe un copil. 148 00:12:41,840 --> 00:12:42,840 Saad! 149 00:12:44,400 --> 00:12:45,480 Da, domnule! 150 00:12:45,720 --> 00:12:47,320 Du-l pe Ahmad la Șeicul Samaha. 151 00:12:48,000 --> 00:12:49,920 Ține-l acolo până când îți spun eu. 152 00:12:51,560 --> 00:12:54,200 Spune-mi că nu ești comandantul armatei Frăției. 153 00:12:54,480 --> 00:12:56,680 Jur că nu sunt comandantul armatei. 154 00:13:13,000 --> 00:13:15,600 Allah să mă ierte. 155 00:13:25,920 --> 00:13:27,800 Și vărul tău, Khalid? 156 00:13:27,880 --> 00:13:29,920 Nu pot să cred că încă vorbești despre el! 157 00:13:32,160 --> 00:13:33,760 Același Khalid mincinos și ipocrit? 158 00:13:33,840 --> 00:13:35,720 Motivul pentru care am fost la poliție 159 00:13:35,800 --> 00:13:37,560 și ne-au investigat întreaga viață? 160 00:13:38,280 --> 00:13:40,800 Khalid, care m-a ținut prizonieră toată viața mea 161 00:13:40,920 --> 00:13:42,800 ca și cum el ar fi tatăl meu, nu tu? 162 00:13:42,920 --> 00:13:44,560 Pentru Dumnezeu, nu e cinstit! 163 00:13:54,720 --> 00:13:56,720 Unii dintre oamenii voștri au și recunoscut. 164 00:14:02,320 --> 00:14:03,520 De 30 de ani, 165 00:14:05,200 --> 00:14:07,080 autoritățile pun aceleași întrebări. 166 00:14:08,920 --> 00:14:10,200 Aceleași bâlbâieli. 167 00:14:11,840 --> 00:14:13,200 Ar trebui să faceți schimbări. 168 00:14:14,120 --> 00:14:17,520 N-am nimic să vă spun. Vă pierdeți timpul cu mine. 169 00:14:18,720 --> 00:14:22,200 Cred că vom fi aici un timp, deci lasă-mă să cer ceva. 170 00:14:23,600 --> 00:14:29,360 Spune-le să-mi aducă un pachet de Marlboro roșu și zahăr pentru ceai. 171 00:14:30,440 --> 00:14:34,720 Un predicator faimos ca tine ar trebui să nu facă o astfel de cerere. 172 00:14:34,800 --> 00:14:37,720 Bine, n-am să întreb de ce m-ați arestat dar, dacă îmi permiteți 173 00:14:37,800 --> 00:14:40,000 o întrebare simplă, dle Kamal... 174 00:14:40,320 --> 00:14:44,120 Mă investigați de 30 de ani, îmi puneți aceleași întrebări. 175 00:14:44,720 --> 00:14:46,680 Azi, dintre toate zilele, 176 00:14:46,760 --> 00:14:49,000 credeți că vă voi răspunde altfel? 177 00:14:50,760 --> 00:14:52,040 Allah e singurul dumnezeu. 178 00:14:52,120 --> 00:14:54,040 Nu ajungem nicăieri cu oamenii ăștia. 179 00:14:54,160 --> 00:14:57,880 De ce sunteți așa disperat, dle Mohamed? Atunci n-ar trebui să interogăm pe nimeni? 180 00:14:57,960 --> 00:14:59,720 Ar trebui să-i interogăm pe cei ce pun bombele. 181 00:14:59,840 --> 00:15:02,520 Dacă vrei, ești liber să emiți mandat de arestare pentru Khalid Eldigwy. 182 00:15:04,880 --> 00:15:07,040 Nu înțeleg de ce-l lăsăm liber. 183 00:15:11,800 --> 00:15:13,400 Îți spun de ce, la o ceașcă de ceai. 184 00:15:21,880 --> 00:15:23,040 Ce înseamnă asta, unchiule? 185 00:15:23,120 --> 00:15:25,120 Nu știu ce să fac, Khalid! 186 00:15:25,760 --> 00:15:27,680 Nu ești cinstit cu ea, fiule! 187 00:15:29,120 --> 00:15:30,240 Vreau să vorbesc cu ea. 188 00:15:30,320 --> 00:15:32,840 Ai mai vorbit cu ea de o sută de ori. 189 00:15:34,080 --> 00:15:35,840 Va fi ultima dată, cu voia Domnului. 190 00:16:08,160 --> 00:16:10,560 Știu că situația noastră nu e una normală, 191 00:16:11,760 --> 00:16:14,040 dar nimeni nu-și poate alege norocul. 192 00:16:15,520 --> 00:16:16,920 Nu mă tem pentru mine. 193 00:16:17,840 --> 00:16:18,800 Sunt un om bătrân. 194 00:16:19,880 --> 00:16:24,160 N-am nevoie să mă ucidă Khalid cu un glonț. 195 00:16:25,360 --> 00:16:26,840 Mi-e teamă pentru tine. 196 00:16:28,080 --> 00:16:29,720 Khalid nu e echilibrat. 197 00:16:30,240 --> 00:16:32,040 Inima lui e plină de cruzime. 198 00:16:33,360 --> 00:16:36,400 Ce i s-a întâmplat în viață l-a transformat în piatră. 199 00:16:37,600 --> 00:16:41,240 Mi-am dat seama cum va fi viața lui încă înainte de a se naște. 200 00:16:41,960 --> 00:16:43,760 Tatăl lui a fost Ismail Eldigwy. 201 00:16:44,640 --> 00:16:45,960 Era un om simplu... 202 00:16:47,280 --> 00:16:48,960 servitor al Șeicului Abdullah 203 00:16:49,360 --> 00:16:51,800 și, înainte de el, al fratelui său mai mare, Șeicul Marwan. 204 00:16:52,320 --> 00:16:55,280 Într-o zi, Șeicul Abdullah a decis să căsătorească pe unii din oamenii lui 205 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 cu niște femei sărace din sat. 206 00:16:57,760 --> 00:17:02,320 Fratele meu Ismail s-a căsătorit cu una dintre ele, dar n-a avut noroc. 207 00:17:02,840 --> 00:17:07,080 Ea a fugit în ziua când l-a născut pe Khalid, fără să-l alăpteze măcar. 208 00:17:07,800 --> 00:17:11,960 Au spus că era supărată că a trebuit să se mărite cu un servitor 209 00:17:12,200 --> 00:17:14,360 în timp ce prietenele ei se căsătoriseră cu domni. 210 00:17:15,520 --> 00:17:17,360 Khalid a crescut în grija tatălui său. 211 00:17:18,240 --> 00:17:21,880 Și-a urmat tatăl ca o umbră. 212 00:17:21,960 --> 00:17:24,880 CAIRO 1993 213 00:17:25,160 --> 00:17:31,760 Allah e mare 214 00:17:31,960 --> 00:17:38,960 Nu e alt dumnezeu decât Allah 215 00:17:48,600 --> 00:17:53,160 Allah să vă dea pace și îndurare. 216 00:18:26,840 --> 00:18:30,800 Khalid a fost mereu mândru. Ținea foarte mult la tatăl său. 217 00:18:31,560 --> 00:18:35,560 Poate de asta și-a dorit asemenea prestigiu între Frați. 218 00:18:35,720 --> 00:18:38,600 Ismail s-a recăsătorit și apoi l-a avut pe Ahmad. 219 00:18:38,960 --> 00:18:43,640 Mama lui Ahmad a murit după un timp și Ismail a urmat. 220 00:18:45,640 --> 00:18:47,040 Khalid și-a crescut fratele. 221 00:18:47,120 --> 00:18:50,680 A reușit să aibă grijă de fratele său și să studieze în același timp. 222 00:18:51,440 --> 00:18:53,760 A absolvit Facultatea de Inginerie cu opt. 223 00:18:56,160 --> 00:19:01,920 Multe din acțiunile sale l-au recomandat pentru a fi comandant al armatei lor. 224 00:19:04,200 --> 00:19:07,520 Khalid nu e ca simpatizanții săi care sunt obsedați de jihad 225 00:19:07,600 --> 00:19:09,680 și care au fost spălați pe creier. 226 00:19:11,720 --> 00:19:12,800 El e un bandit. 227 00:19:12,880 --> 00:19:14,800 Da, m-am ridicat împotriva ta, Șeicule Abdullah. 228 00:19:14,880 --> 00:19:16,760 A nu arăta putere nu e un semn de slăbiciune. 229 00:19:16,840 --> 00:19:17,920 AI MAHALA 2005 230 00:19:18,000 --> 00:19:19,280 E un semn de echilibru. 231 00:19:19,360 --> 00:19:22,640 Cum a descris Abu Hurairah... 232 00:19:24,160 --> 00:19:26,520 mesagerul lui Allah a spus: 233 00:19:26,600 --> 00:19:30,800 „Pentru cel ce se revoltă împotriva conducătorului și abandonează comunitatea, 234 00:19:31,240 --> 00:19:35,120 moartea sa va fi cum ar fi murit în timpul Jahiliyah.” 235 00:19:35,200 --> 00:19:38,720 Ești corupt și mincinos. 236 00:19:56,680 --> 00:20:00,040 Khalid e mai dominator printre Frați chiar și decât Șeicul Abdullah. 237 00:20:00,560 --> 00:20:02,080 L-am arestat de două ori până acum. 238 00:20:05,120 --> 00:20:06,320 Dar a scăpat. 239 00:20:07,360 --> 00:20:08,560 A plecat liber. 240 00:20:10,440 --> 00:20:12,200 N-am avut nicio dovadă împotriva lui. 241 00:20:14,080 --> 00:20:16,840 A deschis proces la Consiliul de Stat, a câștigat și s-a întors la muncă. 242 00:20:20,040 --> 00:20:22,960 Oameni ca el ar refuza președinția, dacă le-ar fi oferită. 243 00:20:23,880 --> 00:20:25,480 El vrea să fie un păun. 244 00:20:26,800 --> 00:20:28,360 Un păun printre Frați, 245 00:20:28,560 --> 00:20:32,520 ca ei să-i admire penele colorate și cât de ager e el. 246 00:20:33,160 --> 00:20:36,040 Și dacă ei pomenesc de „Ismail Eldigwy”, nu vor spune „servitorul”. 247 00:20:36,160 --> 00:20:37,400 vor spune „tatăl păunului”. 248 00:20:37,600 --> 00:20:38,720 Întreabă-te atunci... 249 00:20:41,320 --> 00:20:43,280 cum aș putea să mă căsătoresc cu așa un om? 250 00:20:46,000 --> 00:20:46,960 Nu te temi pentru mine? 251 00:20:47,120 --> 00:20:51,160 Te-aș fi protejat dacă puteam. Khalid e un tiran. 252 00:20:51,520 --> 00:20:55,560 Mă tem pentru tine și pentru frații tăi, în străinătate cu familiile lor. 253 00:20:56,840 --> 00:21:01,880 Toți suntem supărați că, dintre toate fetele, s-a îndrăgostit de tine. 254 00:21:33,320 --> 00:21:34,880 Caut refugiu în Allah! 255 00:21:35,000 --> 00:21:36,360 Parcă ai fi văzut o stafie. 256 00:21:37,080 --> 00:21:38,560 Ai luat micul dejun? 257 00:21:59,640 --> 00:22:03,640 Cum găsește cineva așa un apartament? Chiria mea lunară e de doar 16 lire. 258 00:22:05,360 --> 00:22:08,120 - Ce faceți, domnule? - Ce mai faci, Șeicule Khalid? 259 00:22:08,640 --> 00:22:09,720 „Șeicul Khalid”? 260 00:22:10,720 --> 00:22:13,360 Te-am învățat eu Coranul când erai copil? 261 00:22:13,440 --> 00:22:14,440 Nu. 262 00:22:14,520 --> 00:22:15,640 Nici ca adult? 263 00:22:20,240 --> 00:22:21,440 De ce ești aici? 264 00:22:21,760 --> 00:22:23,560 - Nu știi ce s-a întâmplat? - Ce? 265 00:22:23,680 --> 00:22:24,920 Tu nu te uiți la televizor? 266 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Nu mă uit, dle Mohamed. 267 00:22:27,440 --> 00:22:30,720 Nu pentru că aș fi auster sau rigid. Mă amuza în trecut. 268 00:22:30,800 --> 00:22:34,640 Dar media egipteană m-a făcut să-l urăsc. Am aruncat televizorul de la balcon. 269 00:22:36,800 --> 00:22:38,840 Șeicule, care e diferența între adevăr și minciună? 270 00:22:38,920 --> 00:22:43,120 Ți-am zis, nu sunt șeic. Întreabă-i pe Moez Masoud sau Amr Khaled. 271 00:22:43,200 --> 00:22:44,280 Te întreb pe tine. 272 00:22:47,440 --> 00:22:49,680 Adevărul e ca mine dormind în siguranța propriei case. 273 00:22:49,760 --> 00:22:51,840 Minciunile sunt ca tine spărgând ușa și trezindu-mă. 274 00:22:51,920 --> 00:22:53,120 Nu ți-am spus? 275 00:22:53,640 --> 00:22:54,720 Nu, nu mi-ai spus. 276 00:22:54,840 --> 00:22:56,120 Te arestez. 277 00:22:59,120 --> 00:23:01,520 Aceste arestări nu sunt interzise sau iar e stare de urgență? 278 00:23:01,600 --> 00:23:04,360 Consideră că e declarată iar. Dar nu asta e problema. 279 00:23:04,440 --> 00:23:07,360 Nu te voi putea aresta chiar acum fiindcă merg cu soția mea la masă. 280 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 Dacă n-o duc, ei bine, știi cum sunt femeile. 281 00:23:10,920 --> 00:23:13,800 Te voi aștepta la mine în birou mâine la ora 22:00. 282 00:23:27,400 --> 00:23:30,240 „Nu călătoresc prin țară, ca inimile lor să devină înțelepte 283 00:23:30,360 --> 00:23:32,320 și urechile lor să învețe să asculte? 284 00:23:32,400 --> 00:23:35,960 Nu ochii lor sunt orbi, ci inimile din piepturile lor.” 285 00:23:36,040 --> 00:23:38,720 Doamne, ofițerul Mohamed s-a convertit la Islam. 286 00:23:45,120 --> 00:23:47,600 Nu înțeleg, domnule. De ce nu l-am arestat? 287 00:23:47,920 --> 00:23:50,120 Oameni diferiți necesită măsuri diferite. Să mergem. 288 00:24:06,040 --> 00:24:07,280 Ce s-a întâmplat, Șeicule Ahmad? 289 00:24:07,480 --> 00:24:09,560 Ești supărat de când ai sosit. 290 00:24:09,840 --> 00:24:12,400 - De ce îi urăști pe Frați? - Pentru că sunt oameni răi. 291 00:24:13,280 --> 00:24:14,480 De ce sunt oameni răi? 292 00:24:14,600 --> 00:24:17,280 Pentru că amestecă religia cu politica și cu vărsarea de sânge. 293 00:24:19,920 --> 00:24:21,520 Fratele meu e un ipocrit, Șeicule Samaha? 294 00:24:22,840 --> 00:24:25,960 „Ipocrit” e un cuvânt puternic. Folosești cuvinte mari, Șeicule Ahmad. 295 00:24:26,360 --> 00:24:28,520 Spune-i „vandal”. E suficient. 296 00:24:30,680 --> 00:24:31,640 Ia loc. 297 00:24:33,920 --> 00:24:36,960 Spune-mi, de ce întrebi asta? 298 00:24:37,040 --> 00:24:39,000 „Au transformat jurămintele lor într-o mască 299 00:24:39,320 --> 00:24:42,400 și opresc oamenii din calea lor către Allah. 300 00:24:42,480 --> 00:24:45,440 - Sigur, au făcut mare rău.” - Dumnezeu Atotputernicul a spus adevărul. 301 00:24:45,520 --> 00:24:47,760 Înțelegi ce înseamnă „ipocrizie”? 302 00:24:48,440 --> 00:24:52,160 Ibn Kathir definește ipocrizia ca afișarea bunătății în timp ce ai gânduri rele. 303 00:24:52,480 --> 00:24:56,640 Allah spune: „Ipocriții vor fi condamnați la cea mai de jos groapă a iadului 304 00:24:56,720 --> 00:24:58,640 și nu vei găsi pe nimeni care să-i ajute.” 305 00:24:58,840 --> 00:25:02,400 Ce-a făcut fratele tău să fie condamnat la cea mai de jos groapă a iadului? 306 00:25:04,680 --> 00:25:06,120 A comis sperjur, Șeicule Samaha. 307 00:25:07,040 --> 00:25:08,200 A mințit. 308 00:25:08,680 --> 00:25:10,240 Ochii lui erau reci ca piatra. 309 00:25:11,640 --> 00:25:13,440 Nu arătau remușcare când mințea. 310 00:25:15,000 --> 00:25:17,680 Vino, povestește-mi totul la o băutură caldă. 311 00:25:18,840 --> 00:25:20,520 Deci încă nu i-ai spus? 312 00:25:21,880 --> 00:25:23,680 Fatima, nu vrei să te cer în căsătorie? 313 00:25:24,280 --> 00:25:27,160 Despre ce vorbești, Sameh? Asta nu e adevărat. 314 00:25:28,640 --> 00:25:31,400 Doar că tatăl meu are niște probleme. 315 00:25:31,960 --> 00:25:34,760 - De asta nu i-am putut spune. - Ce este? Nu mi-ai spus nimic. 316 00:25:35,200 --> 00:25:36,160 Ceva... 317 00:25:42,880 --> 00:25:44,800 Cum ai putut să vii la mine la serviciu? 318 00:25:45,400 --> 00:25:47,800 Colegii tăi ar trebui să știe că ai o familie 319 00:25:48,400 --> 00:25:50,000 și oameni cărora le pasă de tine. 320 00:25:50,280 --> 00:25:52,240 - În plus, nu sunt un străin. - Nici rudă. 321 00:25:53,640 --> 00:25:54,840 Nu te-ai săturat de asta? 322 00:25:57,680 --> 00:25:59,280 Vreau să mă cunoști cu adevărat, Fatima. 323 00:26:02,120 --> 00:26:05,000 N-ar părea așa de nedrept dacă mai refuza după ce m-ai cunoaște. 324 00:26:05,080 --> 00:26:06,080 Te cunosc. 325 00:26:06,960 --> 00:26:08,320 Și asta e problema. 326 00:26:09,160 --> 00:26:12,760 „Tu îmi știi gândurile, dar eu nu le știu pe ale tale. Tu știi toate secretele.” 327 00:26:13,800 --> 00:26:15,280 Dumnezeu Atotputernicul a rostit adevărul. 328 00:26:16,480 --> 00:26:17,760 Cât de bine mă cunoști, Fatima? 329 00:26:18,640 --> 00:26:21,600 Știi ce îmi place și ce nu? 330 00:26:21,680 --> 00:26:22,880 Cum aș putea ști asta? 331 00:26:24,720 --> 00:26:25,840 Ascultă, Khalid. 332 00:26:26,520 --> 00:26:29,360 Dacă ai crezut că venind aici mă voi speria și voi face ce vrei tu 333 00:26:29,440 --> 00:26:32,240 și că mesajul tău va fi înțeles, atunci nu mă cunoști deloc. 334 00:26:32,320 --> 00:26:33,880 Mi-e teamă doar de Dumnezeu. 335 00:26:38,402 --> 00:26:39,600 Tuturor ne e teamă doar de Dumnezeu. 336 00:26:39,680 --> 00:26:42,680 Sunt ultima persoană care ar putea fi prostită de masca pe care o porți. 337 00:26:43,560 --> 00:26:45,440 Scuză-mă, am un curs de ținut. 338 00:26:52,760 --> 00:26:53,880 Pleci? 339 00:26:54,440 --> 00:26:55,720 Ar trebui să mă cunoști deja. 340 00:26:59,720 --> 00:27:01,320 Care Frați sunt încă arestați? 341 00:27:02,280 --> 00:27:03,760 Eu sunt singurul care a fost eliberat. 342 00:27:04,640 --> 00:27:08,440 Diseară sau mâine va fi eliberat Șeicul Mustafa. Urmează restul. 343 00:27:09,240 --> 00:27:11,520 E același plan vechi, ca de obicei. 344 00:27:12,240 --> 00:27:14,800 Am vrut să le fac un mic cadou mai devreme. 345 00:27:14,880 --> 00:27:17,080 Unul care transmite un mesaj clar. 346 00:27:17,160 --> 00:27:19,960 Arestați jumătate dintre noi sau chiar pe toți, noi facem cum vrem. 347 00:27:21,600 --> 00:27:23,840 Dar acel ofițer mi-a întrerupt planurile. 348 00:27:26,000 --> 00:27:27,680 Trebuie să oprim totul. 349 00:27:28,880 --> 00:27:32,080 Stai liniștit, Șeicule Abdullah, nu trebuie să oprim nimic. 350 00:27:36,800 --> 00:27:38,080 Allah să te binecuvânteze. 351 00:27:57,680 --> 00:27:58,880 Bună, Fatima. 352 00:28:11,680 --> 00:28:12,840 Bună seara, tată. 353 00:28:13,080 --> 00:28:14,200 Stai jos, Fatima. 354 00:28:15,320 --> 00:28:16,600 Vreau să vorbesc cu tine. 355 00:28:17,120 --> 00:28:19,320 - Cu permisiunea ta, unchiule. - N-am vorbit deja? 356 00:28:19,480 --> 00:28:22,120 Trebuie să ne repetăm? Conversația asta a devenit obositoare. 357 00:28:22,240 --> 00:28:23,840 La ce conversație te referi? 358 00:28:24,560 --> 00:28:26,440 Cea pe care nu vrei să o ai? 359 00:28:27,560 --> 00:28:28,720 Te rog, stai jos. 360 00:28:36,360 --> 00:28:39,200 N-am să-ți spun iar, ca tu să nu repeți ce ai spus dimineață. 361 00:28:40,400 --> 00:28:42,760 E o vorbă: „Ai putea spune că tu cunoști pe cineva... 362 00:28:43,080 --> 00:28:45,920 dar dacă nu ați locuit niciodată împreună, nu-l cunoști deloc.” 363 00:28:46,200 --> 00:28:50,640 E o altă vorbă care spune: „Rușinea ucide pe cei care o arată.” 364 00:28:54,080 --> 00:28:55,960 Ai ceva de mâncare pentru ceai, unchiule? 365 00:28:56,040 --> 00:28:57,920 Desigur, e destul. 366 00:29:12,400 --> 00:29:13,760 Nimeni nu e rău în totalitate. 367 00:29:15,280 --> 00:29:16,440 Sau bun în totalitate. 368 00:29:17,640 --> 00:29:19,040 Toată lumea are și defecte. 369 00:29:20,240 --> 00:29:24,400 Jur pe Dumnezeu, dacă aș putea, nu m-aș lăsa judecat de tine. 370 00:29:27,880 --> 00:29:28,960 Spune-mi, Khalid. 371 00:29:30,040 --> 00:29:32,120 Te-ai întrebat vreodată de ce te tot refuz? 372 00:29:33,160 --> 00:29:36,320 Te-ai întrebat vreodată de ce urăsc să te aud vorbind? 373 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Gândește-te. Răspunsul ar trebui să te facă să te răzgândești 374 00:29:39,120 --> 00:29:42,920 Pentru mine nu contează, dar ar putea conta pentru tine. 375 00:29:44,000 --> 00:29:46,920 Te-ar putea ajuta să fii o persoană normală, nu una cu un milion de fețe. 376 00:29:47,000 --> 00:29:49,840 Fatima... te iubesc. 377 00:29:49,920 --> 00:29:52,400 Ce-i cu tine? Ești prost? 378 00:29:52,760 --> 00:29:54,000 N-ai niciun pic de decență? 379 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Nu te-am iubit niciodată și nu te voi iubi niciodată! 380 00:29:57,200 --> 00:29:59,520 Dacă ai un pic de demnitate, vei pleca și nu te vei mai întoarce! 381 00:29:59,600 --> 00:30:02,840 - Ce s-a întâmplat? - Lasă-mă în pace, Khalid! 382 00:30:03,000 --> 00:30:05,240 Pentru Dumnezeu, lasă-mă! 383 00:30:14,880 --> 00:30:16,160 Nu pot, Fatima. 384 00:30:17,680 --> 00:30:18,800 Îmi doresc să fi putut. 385 00:30:22,640 --> 00:30:25,200 Domnule, i-am eliberat pe toți, cu excepția lui Khalid Eldigwy. 386 00:30:25,280 --> 00:30:27,560 El va veni în seara asta. Îl voi interoga și îl voi lăsa să plece. 387 00:30:27,800 --> 00:30:30,360 Îl voi face să creadă că încă operăm în același mod. 388 00:30:30,560 --> 00:30:32,360 Exact cum am făcut și cu restul. 389 00:30:32,680 --> 00:30:35,280 După aceea începem faza a doua. 390 00:30:36,240 --> 00:30:39,720 - Vom vedea, Mohamed. Noi sau ei. - Noi! 391 00:30:40,960 --> 00:30:41,960 Cu voia Domnului, noi. 392 00:30:43,640 --> 00:30:46,320 Deci stai cu Samaha? 393 00:30:46,920 --> 00:30:48,440 Fratele tău probabil glumește. 394 00:30:48,560 --> 00:30:51,080 - De ce îl urăști pe Șeicul Samaha? - „Șeic”? 395 00:30:51,240 --> 00:30:54,280 Oricine care știe câteva capitole din Coran se numește Șeic? 396 00:30:54,800 --> 00:30:57,440 E un om nededicat. Vederile sale religioase nu sunt ferme. 397 00:30:57,560 --> 00:30:59,840 Despre ce voiai să vorbești cu el? 398 00:31:00,800 --> 00:31:03,200 - Lasă-ne o clipă, Shawky. - Bine, Șeicule Mustafa. 399 00:31:07,560 --> 00:31:08,880 Vreau să particip la Jihad. 400 00:31:08,960 --> 00:31:11,080 Nu vreau să știe Khalid pentru că m-ar opri. 401 00:31:17,640 --> 00:31:20,080 Ți-ai ținut cuvântul, fiu al lui Ismail Eldigwy. 402 00:31:21,360 --> 00:31:25,280 Credeam că ești sătul de asta și că nu vei veni să mă vezi. 403 00:31:25,440 --> 00:31:26,920 Cum să nu vin, Șeicule Samaha? 404 00:31:31,480 --> 00:31:32,960 Te-am avertizat în privința lor. 405 00:31:33,840 --> 00:31:35,360 Ahmad îți face probleme. 406 00:31:37,760 --> 00:31:38,640 Unde e? 407 00:31:43,480 --> 00:31:44,360 Saad! 408 00:31:47,680 --> 00:31:48,760 Unde e fratele meu, Ahmad? 409 00:31:51,240 --> 00:31:53,320 - Șeicul Mustafa a fost eliberat? - Da. 410 00:31:59,640 --> 00:32:02,160 Fii martorul cuvintelor mele, Șeicule Abdullah. 411 00:32:04,040 --> 00:32:05,600 Măcar salută-ne prietenește. 412 00:32:05,880 --> 00:32:08,920 - Sau chiar „bine ai revenit”! - Ți-am spus să nu te apropii de Ahmad. 413 00:32:09,240 --> 00:32:12,600 Nu vreau să vină la prelegerile tale. Îți repet asta în fața Șeicului Abdullah. 414 00:32:12,680 --> 00:32:14,880 - Jur pe D... - Ia-o încet, Khalid. 415 00:32:15,120 --> 00:32:17,880 Ia-o încet, fiule. Spune-ne, ce te supără? 416 00:32:17,960 --> 00:32:19,560 Ahmad n-o poate apuca pe același drum. 417 00:32:19,640 --> 00:32:23,600 Nu vreau să mai aud nimic până nu mănânci niște curmale. 418 00:32:24,480 --> 00:32:26,560 Sunt din orașul mesagerului. 419 00:32:27,880 --> 00:32:28,840 Pacea fie cu el. 420 00:32:31,240 --> 00:32:32,680 El e tot ce am. 421 00:32:33,000 --> 00:32:35,960 Ce ai spus tu în prelegeri l-a condus într-o direcție care nu-mi place. 422 00:32:36,760 --> 00:32:39,120 Vei regreta dacă continui să-l duci pe fratele meu pe acea cale. 423 00:32:39,400 --> 00:32:41,520 Vrei să-i interzic să mai vină la prelegerile mele? 424 00:32:41,720 --> 00:32:45,000 - Nici nu-i mai răspunde la telefon. - Să refuz un căutător de cunoaștere? 425 00:32:47,400 --> 00:32:50,440 Fie refuzi un căutător de cunoaștere, fie îl pierzi pe Khalid Eldigwy. 426 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Refuz un căutător de cunoaștere. 427 00:32:57,120 --> 00:32:58,760 Avem un singur păun. 428 00:33:00,920 --> 00:33:01,920 Calmează-te. 429 00:33:05,400 --> 00:33:06,600 Totul va fi în regulă. 430 00:33:08,000 --> 00:33:09,440 Ai devenit un om mare, Khalid. 431 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 Un om mare care răbufnește 432 00:33:12,720 --> 00:33:14,800 fără a-i păsa de prezența oricui din jur. 433 00:33:18,440 --> 00:33:21,440 Allah mi-e martor, mi-am transmis mesajul. 434 00:33:24,120 --> 00:33:25,320 Pacea fie cu tine. 435 00:33:25,440 --> 00:33:27,960 - Pace și să fii binecuvântat. - Pace. 436 00:33:32,600 --> 00:33:34,680 Despre ce a fost vorba? 437 00:33:34,800 --> 00:33:36,880 Când l-ai văzut ultima oară pe fratele lui, pe Ahmad? 438 00:33:37,160 --> 00:33:40,880 - Când era bebeluș. - Ahmad este azi un tânăr de treabă. 439 00:33:41,240 --> 00:33:43,280 Merită să ți-l faci dușman pe Khalid Eldigwy? 440 00:33:43,360 --> 00:33:47,440 De vrei să-l controlezi pe Khalid Eldigwy, Ahmad Eldigwy trebuie să-ți fie aliat. 441 00:33:48,240 --> 00:33:52,240 Khalid ne urăște, frate. N-a uitat că tatăl său ne-a fost servitor. 442 00:33:52,560 --> 00:33:55,720 - Nu mai spune! - Nu e loial nici religiei, nici nouă. 443 00:33:55,800 --> 00:33:57,200 E loial lui însuși. 444 00:33:58,000 --> 00:34:02,480 Pentru a-l controla, trebuie să ai la mână pe cineva de care lui îi pasă. 445 00:34:03,000 --> 00:34:06,840 Îi pasă doar de doi oameni: fratele lui și verișoara pe care n-o poate avea. 446 00:34:07,200 --> 00:34:08,240 Nu-s de acord, Mustafa. 447 00:34:08,520 --> 00:34:12,160 Frate, Ahmad e cinstit. Inima lui e cu adevărat în Jihad. 448 00:34:12,720 --> 00:34:14,600 Nu e doar un complex de inferioritate. 449 00:34:14,720 --> 00:34:17,960 Ce inimă, Șeicule Mustafa? Pacea fie în inima ta. 450 00:34:18,880 --> 00:34:21,600 Fie ca Allah să te ducă pe drumul corect. 451 00:34:23,280 --> 00:34:24,960 Să ne întoarcem la afaceri. 452 00:34:26,040 --> 00:34:27,480 M-ai scos din sărite. 453 00:34:37,200 --> 00:34:38,640 Mustafa, încearcă să-l iubești pe Khalid. 454 00:34:40,120 --> 00:34:41,600 Chiar dacă el te urăște. 455 00:34:44,040 --> 00:34:46,280 Ai fost ales de Khaled, prostule. 456 00:35:00,640 --> 00:35:02,200 Ofițer Mohamed Abdel Aziz. 457 00:35:03,000 --> 00:35:04,240 Aveți o întâlnire stabilită? 458 00:35:04,440 --> 00:35:06,560 Am fost în apropiere și am vrut să-l salut. 459 00:35:06,920 --> 00:35:08,120 Probabil că aveți una. 460 00:35:10,480 --> 00:35:11,400 Mergeți. 461 00:35:26,600 --> 00:35:29,280 Khalid Eldigwy are o întâlnire cu Mohamed Abdel Aziz. 462 00:35:31,880 --> 00:35:33,760 Khalid Eldigwy pentru ofițerul Mohamed. 463 00:36:01,480 --> 00:36:02,600 Intră. 464 00:36:04,240 --> 00:36:06,360 Pacea și binecuvântările fie cu tine. 465 00:36:06,880 --> 00:36:08,760 Bună, Khalid. Ce mai faci? 466 00:36:08,840 --> 00:36:10,440 - Sunt bine. - Intră. 467 00:36:24,800 --> 00:36:28,280 Chiar la timp, Khalid. N-am să spun „șeic”, știu că te supără. 468 00:36:31,280 --> 00:36:33,400 Nu pot fi supărat pe autorități, domnule. 469 00:36:33,640 --> 00:36:34,520 Ia loc. 470 00:36:36,280 --> 00:36:38,120 - Dorești ceva de băut? - Nu, mulțumesc. 471 00:36:41,920 --> 00:36:43,440 Mandatul de arestare pe care mi l-ați dat. 472 00:36:44,440 --> 00:36:48,520 L-am citit și nu știu dacă să vă spun „domnule” sau „Șeicule Mohamed”. 473 00:36:54,880 --> 00:36:57,880 „Către tine, cel credincios: dacă o persoană rea îți aduce vești 474 00:36:57,960 --> 00:37:00,840 trebuie să investighezi acele vești, altfel ești nedrept bazat pe prejudecată 475 00:37:00,920 --> 00:37:02,800 și îți va părea rău de ceea ce ai făcut.” 476 00:37:14,560 --> 00:37:16,400 Ce e asta? Nu mișcă nimeni! 477 00:37:16,480 --> 00:37:19,800 Cine crezi că ești? Te-aș putea termina cu un glonț, nenorocitule! 478 00:37:19,920 --> 00:37:22,360 - Nu știu nimic! - Ce naiba s-a întâmplat, Ibrahim? 479 00:37:22,520 --> 00:37:24,520 Întreabă-l pe Ibrahim ce s-a întâmplat! 480 00:37:25,320 --> 00:37:26,160 Mișcă! 481 00:37:29,000 --> 00:37:31,360 Vizita mea a adus ghinion Agenției de Securitate? 482 00:37:31,440 --> 00:37:33,240 Aș putea încheia asta acum cu un glonț în capul tău! 483 00:37:33,320 --> 00:37:36,280 Ce-am făcut? Am fost aici cu dv., nu știu nimic. 484 00:37:39,000 --> 00:37:42,400 Țara e în haos? ISIS a intrat în Cairo? 485 00:37:42,480 --> 00:37:45,200 Mă tratați astfel pentru că sunt un om religios? 486 00:37:45,320 --> 00:37:47,400 Nu, ci pentru că ești un nemernic distrugător, 487 00:37:47,480 --> 00:37:49,240 un terorist împuțit care ucide oameni! 488 00:37:49,400 --> 00:37:51,760 Doamne, am fost cu dv., domnule! 489 00:37:52,040 --> 00:37:54,720 Aș fi putut muri și eu acolo. Aș plănui să fiu ucis? 490 00:37:54,960 --> 00:37:57,360 Sunt un civil. N-am nimic de-a face cu asta! 491 00:38:00,880 --> 00:38:01,880 Deschide poarta! 492 00:38:01,960 --> 00:38:04,280 Îi cer îndurare lui Allah. 493 00:38:09,600 --> 00:38:12,160 De ce ai ucis acei oameni? De ce? 494 00:38:12,280 --> 00:38:14,240 V-ați pierdut judecata, domnule! 495 00:38:16,880 --> 00:38:19,080 E o situație dificilă. Allah să-ți ajute! 496 00:38:19,440 --> 00:38:21,840 Dacă ați avea o cât de mică dovadă împotriva mea, 497 00:38:23,040 --> 00:38:24,200 ați fi mult mai liniștit. 498 00:38:24,600 --> 00:38:27,800 Ești prost dacă încerci să ne faci să credem că nu te temi. 499 00:38:28,360 --> 00:38:30,120 Totul este în van. 500 00:38:30,280 --> 00:38:32,840 Crezi că am pica toți morți, dar noi vom rămâne în viață. 501 00:38:33,640 --> 00:38:35,880 Țara asta dă cei mai buni luptători de pe pământ. 502 00:38:35,960 --> 00:38:37,720 N-o poți doborî. 503 00:38:38,880 --> 00:38:40,520 Țara asta e menționată în Coran. 504 00:38:40,680 --> 00:38:42,920 De câte ori este menționată în Coran? 505 00:38:56,960 --> 00:38:58,840 Nu există altă putere decât cea a lui Allah! 506 00:38:59,200 --> 00:39:02,480 - Mă bucur că te-ai întors, Mustafa. - Mulțumesc, frate drag. 507 00:39:05,120 --> 00:39:07,640 - Crezi că ne vor aresta iar? - Nu cred. 508 00:39:08,080 --> 00:39:09,360 Vor părea niște fraieri. 509 00:39:13,640 --> 00:39:15,600 Domnule, m-ați ales pentru acest caz 510 00:39:15,680 --> 00:39:18,200 știind că îmi iubesc slujba și că îmi iubesc țara. 511 00:39:18,280 --> 00:39:20,760 Jur, n-am dormit și nu mi-am văzut soția și copiii! 512 00:39:23,280 --> 00:39:24,240 Vă rog... 513 00:39:25,640 --> 00:39:27,080 Vă rog, nu-mi înăbușiți ambițiile. 514 00:39:27,960 --> 00:39:30,800 Lăsați-mă să continui cu planul inițial, cel agreat. 515 00:39:34,680 --> 00:39:37,160 Bine. Ce urmează, Mohamed? 516 00:39:38,360 --> 00:39:41,240 Dacă dv., domnule, și dl Kamal mi-ați permite... 517 00:39:42,840 --> 00:39:44,200 îl voi elibera pe Khalid. 518 00:39:51,800 --> 00:39:53,320 Allah a rostit adevărul. 519 00:39:54,160 --> 00:39:55,200 Pacea fie cu tine. 520 00:39:55,720 --> 00:39:57,800 Pace și binecuvântări pentru tine. 521 00:39:58,880 --> 00:40:00,480 De ce ai plecat de la Șeicul Samaha? 522 00:40:01,280 --> 00:40:02,120 M-am plictisit. 523 00:40:03,880 --> 00:40:05,520 Unde te duci? Afară? 524 00:40:06,840 --> 00:40:07,800 La muncă. 525 00:40:08,520 --> 00:40:10,400 De ce păstrezi slujba de la Consiliul Districtual? 526 00:40:11,800 --> 00:40:13,400 E mai bună decât niciun serviciu. 527 00:40:14,880 --> 00:40:16,600 Oamenii visează la slujbe guvernamentale. 528 00:40:17,920 --> 00:40:19,040 Un salariu fix. 529 00:40:19,480 --> 00:40:22,120 Dispare înainte de a ajunge în buzunarul meu, dar e ceva! 530 00:40:22,640 --> 00:40:26,480 Beneficii pentru terminarea serviciului, asigurare și o pensie. 531 00:40:27,880 --> 00:40:30,840 - Aș mânia pe Allah să nu fiu mulțumit. - Khalid, tu ești ipocrit? 532 00:40:35,000 --> 00:40:36,800 Pentru că îmi apăr fratele mai mic? 533 00:40:39,600 --> 00:40:41,760 Vreau să ai o viață bună, Ahmad. 534 00:40:42,040 --> 00:40:44,280 Să iubești, să te căsătorești și să ai copii. 535 00:40:44,360 --> 00:40:46,640 Este nevoie de devotament către Allah. 536 00:40:48,240 --> 00:40:50,840 Allah spune: „Nu te ruina cu propriile tale mâini.” 537 00:40:52,640 --> 00:40:53,720 Mă tem pentru tine. 538 00:40:53,840 --> 00:40:55,840 Dacă fiecare om ar spune asta fratelui său, 539 00:40:56,560 --> 00:40:59,880 cine ar mai rămâne să moară în apărarea Islamului? 540 00:40:59,960 --> 00:41:02,240 Islamul așteaptă să-l aperi tu, idiotule? 541 00:41:04,720 --> 00:41:08,480 Nu vreau să mai aud vreodată asta. Acum lasă-mă să mă îmbrac. 542 00:41:21,360 --> 00:41:23,800 Mai stăm mult timp singuri? 543 00:41:24,800 --> 00:41:26,040 Sigur că nu. 544 00:41:26,880 --> 00:41:28,120 Va fi în ordine. 545 00:41:36,040 --> 00:41:37,640 De ce dai vina pe mine? 546 00:41:38,920 --> 00:41:41,640 Am fost surprinsă de vizita lor, la fel ca și tine. 547 00:41:43,880 --> 00:41:45,920 Nu mai contrează acum. 548 00:41:47,480 --> 00:41:49,240 E acolo cu familia lui. 549 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 N-am nimic să le spun. 550 00:41:53,640 --> 00:41:56,000 Trebuie să găsești un mod de a-i refuza. 551 00:42:00,320 --> 00:42:01,360 Bine, tată. 552 00:42:03,880 --> 00:42:05,080 Le voi spune să plece. 553 00:42:13,360 --> 00:42:14,880 Ia-ți familia și pleacă, Sameh. 554 00:42:45,760 --> 00:42:47,360 - Bună dimineața. - Ce vrei? 555 00:42:47,440 --> 00:42:48,960 Vreau să vorbesc cu dl Salah. 556 00:42:49,040 --> 00:42:50,240 Tata nu este aici. 557 00:42:51,040 --> 00:42:52,400 Și ce este de discutat? 558 00:42:52,480 --> 00:42:55,480 Vorbești cu noi de ani de zile. Ce a rezolvat asta? 559 00:42:55,560 --> 00:42:56,520 Nimic. 560 00:42:57,640 --> 00:43:01,600 - Pentru că sunt mințit mereu. - Și atunci de ce tot vii și ne deranjezi? 561 00:43:02,160 --> 00:43:03,480 Îți place să auzi minciuni? 562 00:43:04,120 --> 00:43:05,240 Pot să intru? 563 00:43:11,680 --> 00:43:12,680 Spune-mi, Fatima. 564 00:43:15,800 --> 00:43:17,120 Khalid încă te iubește? 565 00:43:18,440 --> 00:43:20,160 - Ce importanță are? - Are. 566 00:43:23,360 --> 00:43:28,840 La muncă, printre colegii ofițeri, ești considerat de succes sau ratat? 567 00:43:28,920 --> 00:43:31,640 Pare că mereu îți îndrepți eforturile în direcția greșită. 568 00:43:31,720 --> 00:43:35,120 Cum ar fi să vorbești cu o fată care știe mai puțin ca tine despre Khalid, 569 00:43:35,200 --> 00:43:38,200 sau să vorbești cu tatăl ei, care nu l-ar răni niciodată, pentru că îi e unchi. 570 00:43:38,440 --> 00:43:39,960 - Sângele lui. - Ai dreptate. 571 00:43:41,480 --> 00:43:43,960 Dar de ce spui că tatăl tău nu l-ar răni niciodată, 572 00:43:44,400 --> 00:43:46,880 dar nu spui la fel și despre tine, verișoara lui? 573 00:43:49,040 --> 00:43:53,560 Să-ți spun ceva ce știu sigur că este adevărat, 574 00:43:54,040 --> 00:43:55,800 deși tu mă crezi un ratat. 575 00:43:57,400 --> 00:43:59,200 Tu și cu mine vrem același lucru. 576 00:44:00,600 --> 00:44:04,600 Avem aceeași credință, dar nu ne putem ajuta reciproc. 577 00:44:04,680 --> 00:44:08,280 Soluția e în mâinile tale, nu ale mele. 578 00:44:17,680 --> 00:44:21,120 Te vei gândi la ce am spus și îți vei da seama că am dreptate, 579 00:44:21,320 --> 00:44:24,000 vei avea două opțiuni. Fie mă suni... 580 00:44:26,800 --> 00:44:27,880 sau alegi să n-o faci. 581 00:44:28,760 --> 00:44:30,120 Fatima, ești liberă. 582 00:44:31,480 --> 00:44:32,600 Liberă. 583 00:44:33,840 --> 00:44:34,840 Poți lua o decizie. 584 00:45:24,000 --> 00:45:26,400 Mesagerul lui Allah a spus: „Un om n-ar trebui să facă 585 00:45:26,960 --> 00:45:29,240 o ofertă mai bună pentru ceva ce fratele său vrea să cumpere 586 00:45:29,440 --> 00:45:31,680 sau să pețească o femeie pe care altul a pețit-o deja, 587 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 dacă el nu-ți permite.” 588 00:45:33,240 --> 00:45:34,800 Și, profesore, nu ți-am permis. 589 00:45:35,640 --> 00:45:37,240 Greșești. 590 00:45:38,000 --> 00:45:39,880 Iman Malik a spus că depinde de... 591 00:45:42,480 --> 00:45:44,160 consimțământul femeii 592 00:45:46,080 --> 00:45:47,360 și de acordul celui ce-i face zestre. 593 00:45:47,440 --> 00:45:49,840 Totul până la semnarea contractului de căsătorie. 594 00:45:50,720 --> 00:45:52,760 Doar atunci aș avea nevoie de permisiune. 595 00:45:53,720 --> 00:45:55,440 Îți faci propria ta interpretare. 596 00:46:02,280 --> 00:46:05,520 De obicei, copiii fug la părinții lor când le este luat ceva. 597 00:46:07,240 --> 00:46:10,480 Dar când mie îmi este luat ceva, îl bat pe tipul care mi-a luat. 598 00:46:20,520 --> 00:46:21,600 Plângi, profesore? 599 00:46:23,440 --> 00:46:25,440 Știe că plângi ca un tâmpit? 600 00:46:26,040 --> 00:46:27,120 Îi sună telefonul. 601 00:46:48,240 --> 00:46:50,400 Voiam să știu ce te face mai bun ca mine. 602 00:46:51,760 --> 00:46:53,520 Dar se pare că ești mai rău. 603 00:46:53,640 --> 00:46:56,160 Jur pe cel ce a creat Raiul... 604 00:47:01,280 --> 00:47:03,960 până și dacă te mai gândești la ea, nu vei fi singur. 605 00:47:04,440 --> 00:47:07,760 Te voi aduce aici, gol, cu părinții și surorile tale. 606 00:47:08,280 --> 00:47:09,800 Și vor pleca fără tine. 607 00:47:12,560 --> 00:47:13,560 Bine. 608 00:47:17,040 --> 00:47:19,720 Persoana apelată nu este disponibilă. 609 00:47:23,720 --> 00:47:26,520 Nu mi-a răspuns de dimineață, iar acum are telefonul închis. 610 00:47:26,640 --> 00:47:28,840 Măcar atât ar trebui să facă după ce ai făcut tu. 611 00:47:29,200 --> 00:47:31,760 - Încerci să mă provoci? - Ar trebui să te mint? 612 00:47:32,360 --> 00:47:34,040 I-ai dat afară, pe el și familia lui. 613 00:47:34,640 --> 00:47:36,960 Am un curs. Nu vreau să întârzii. 614 00:47:47,840 --> 00:47:51,520 Sunt șocată și îmi pare rău că totul a fost din vina mea. 615 00:47:54,400 --> 00:47:57,760 Credeam că, dacă am cunoscut un bărbat care mă iubește, el mă va proteja. 616 00:47:59,680 --> 00:48:00,720 Dar nu contează. 617 00:48:01,680 --> 00:48:04,680 Tata e un om bătrân și nu m-ar putea apăra în fața lui. 618 00:48:07,520 --> 00:48:10,680 Credeam că, atunci când mă mărit, dacă Khalid ar suna la ușă, 619 00:48:10,760 --> 00:48:14,200 soțul meu l-ar înfrunta și l-ar amenința că îi taie picioarele. 620 00:48:17,680 --> 00:48:20,360 Credeam că, într-o zi, voi găsi pe cineva care mă va elibera. 621 00:48:23,760 --> 00:48:24,800 Du-te acasă, Fatima. 622 00:48:44,520 --> 00:48:46,040 Tată, mă căsătoresc cu Khalid. 623 00:49:24,200 --> 00:49:27,520 Vei pleca pentru câteva zile. Abu Musab dorește să te întâlnească. 624 00:49:28,000 --> 00:49:30,120 Deci Abu Musab a întrebat doar de Khalid? 625 00:49:30,680 --> 00:49:33,920 - N-a întrebat de nimeni altcineva? - Nu, doar de Khalid. 626 00:49:34,440 --> 00:49:37,800 A refuzat când i-am sugerat să mergem amândoi. A spus să-l trimitem pe Khalid. 627 00:49:38,280 --> 00:49:40,240 Nu mă supăr dacă mergi în locul meu, Șeicule Mustafa. 628 00:49:41,080 --> 00:49:43,080 Dar trebuie să te întreb, în fața Fraților... 629 00:49:44,520 --> 00:49:47,040 vei putea să faci orice va cere Abu Musab? 630 00:49:48,040 --> 00:49:51,920 Operațiunile noastre implică formă fizică și sănătate bună. Ești un om bătrân. 631 00:49:55,640 --> 00:49:58,280 - Ești amuzant! - Pacea fie cu voi toți. 632 00:49:58,400 --> 00:50:01,080 Pace și binecuvântări pentru tine. 633 00:50:06,000 --> 00:50:08,120 Râdeți și glumiți cât vreți. 634 00:50:08,200 --> 00:50:12,160 Credeți că îl invidiez pentru asta? 635 00:50:12,240 --> 00:50:15,360 Fraților, mă preocupă doar viitorul. 636 00:50:15,680 --> 00:50:16,760 Khalid e arogant. 637 00:50:16,840 --> 00:50:19,240 Și Abu Musab îl tratează de parcă ar fi un lider, 638 00:50:19,320 --> 00:50:21,920 de parcă ar fi Șeicul Abdullah, Tuhami, Tawakul, sau eu. 639 00:50:22,000 --> 00:50:26,160 Nu vrei să admiți, Șeicule Mustafa. Khalid este comandantul armatei. 640 00:50:26,320 --> 00:50:29,000 Este cu siguranță un lider al Frăției, dacă nu chiar... 641 00:50:29,400 --> 00:50:32,000 - Doamne! - Termină-ți propoziția, Tawakul. 642 00:50:32,160 --> 00:50:35,880 Ceea ce spui este adevărat. E cel mai important lider printre Frați. 643 00:50:36,920 --> 00:50:38,880 Khalid e ministrul nostru al Apărării. 644 00:50:39,440 --> 00:50:43,520 Ca să poți discuta cu Ministrul Apărării trebuie să ai tact. Nu intru în detalii. 645 00:50:44,160 --> 00:50:45,440 Le cunoști foarte bine. 646 00:50:46,280 --> 00:50:51,440 Ți-am spus de o mie de ori, ura ta pentru Khalid ne va distruge pe toți. 647 00:50:52,200 --> 00:50:53,240 „Ministrul Apărării”! 648 00:50:53,720 --> 00:50:57,200 Khalid Eldigwy este fiul unui servitor și va fi mereu doar atât. 649 00:50:57,800 --> 00:51:01,080 - Pacea fie cu voi. - Pace și binecuvântări pentru tine. 650 00:51:02,440 --> 00:51:04,000 Nici măcar nu ești un... 651 00:51:04,960 --> 00:51:06,240 Allah să ne dea îndurare. 652 00:51:06,480 --> 00:51:09,840 Fie ca Allah să vă binecuvânteze 653 00:51:10,320 --> 00:51:12,480 și să vă aducă împreună cu bunătate. 654 00:51:12,760 --> 00:51:14,480 Slăvit fie Allah. Felicitări! 655 00:51:14,560 --> 00:51:15,560 Felicitări. 656 00:51:53,480 --> 00:51:54,840 Spune-mi, Khalid. 657 00:51:55,560 --> 00:51:58,280 Care clădire dintre cele două o preferi? 658 00:51:58,560 --> 00:51:59,560 Asta sau cealaltă? 659 00:51:59,640 --> 00:52:02,560 Allah e frumos. El iubește frumusețea. Pe cea nouă, desigur. 660 00:52:03,520 --> 00:52:07,960 Dar ar trebui să știi că cea nouă n-ar fi fost construită așa de frumos 661 00:52:08,560 --> 00:52:10,360 dacă cea veche nu s-ar fi distrus. 662 00:52:11,760 --> 00:52:12,880 Să ascultăm ceva. 663 00:52:13,560 --> 00:52:15,280 S-ar putea să mă opun ție... 664 00:52:16,880 --> 00:52:18,240 Allah să ne dea îndurare. 665 00:53:03,680 --> 00:53:04,680 Fatima. 666 00:53:05,800 --> 00:53:06,920 Fatima! 667 00:53:12,880 --> 00:53:14,280 Bună dimineața. 668 00:53:15,760 --> 00:53:16,720 Noua ta casă. 669 00:54:20,600 --> 00:54:24,400 Știu că n-ai dorit să te măriți cu mine. Știu că nu mă iubești. 670 00:54:24,840 --> 00:54:27,840 Credeam că trebuie doar să te fac să spui „da” 671 00:54:28,800 --> 00:54:31,000 și apoi să-ți transform ura în dragoste. 672 00:54:31,080 --> 00:54:33,520 - Mai crezi că e posibil? - Este. 673 00:54:34,480 --> 00:54:36,080 Jur că e posibil. 674 00:54:36,920 --> 00:54:38,760 Voi face orice pentru asta. 675 00:55:09,240 --> 00:55:12,640 - Pacea fie cu dv. - Pace și binecuvântări pentru tine. 676 00:55:17,560 --> 00:55:20,280 Ești singura persoană care nu sărută inelul. 677 00:55:20,520 --> 00:55:24,080 Să fiu sincer, tu și tatăl meu. 678 00:55:25,760 --> 00:55:28,680 V-aș săruta mâna, dacă vreodată aș fi sărutat mâna tatălui meu. 679 00:55:28,760 --> 00:55:32,240 Să nu mai vorbim despre asta. Avem probleme mai serioase. 680 00:55:33,640 --> 00:55:35,760 Nu sunt mulțumit de situația din Egipt. 681 00:55:35,920 --> 00:55:37,120 De ce nu? 682 00:55:37,200 --> 00:55:41,360 Știi că cele mai mici realizări le avem în Egipt? 683 00:55:42,440 --> 00:55:45,480 Vreau ca oamenii voștri să se concentreze mai mult pe dolari acum. 684 00:55:46,200 --> 00:55:48,040 Cumpără, indiferent de rată. 685 00:55:48,600 --> 00:55:52,480 Vreau să strâng dolarii de la egiptenii din țară și din afara ei. 686 00:55:53,000 --> 00:55:56,400 Am muncit mult la asta, am făcut progrese semnificative. 687 00:55:56,680 --> 00:55:59,320 Dolarul a ajuns aproape de 3.000 de lire. 688 00:55:59,400 --> 00:56:03,320 Dolarul este punctul slab al economiei egiptene. 689 00:56:03,400 --> 00:56:07,440 Armata egipteană e puternică. Oamenii noștri din Sinai sunt blocați. 690 00:56:08,080 --> 00:56:12,120 Dacă există ceva presiune economică, regimul va fi ocupat cu oamenii 691 00:56:12,200 --> 00:56:15,160 și asta va crea breșe de care oamenii noștri vor profita. 692 00:56:15,760 --> 00:56:18,920 Vreau să te concentrezi pe rapoartele de dispariție forțată. 693 00:56:19,000 --> 00:56:22,040 Asta ar putea atrage sancțiuni economice pentru Egipt. 694 00:56:22,160 --> 00:56:24,040 Concentrează-te pe social media. 695 00:56:24,480 --> 00:56:26,800 Pune oamenii să răspândească știri 696 00:56:26,880 --> 00:56:30,400 care vor mări fricțiunile dintre oameni și regim. 697 00:56:34,360 --> 00:56:35,840 Dacă nu vă supărați că întreb... 698 00:56:36,360 --> 00:56:38,320 - Da? - De ce urâți Egiptul așa de mult? 699 00:56:38,400 --> 00:56:42,200 Sunt ca tine, Khalid. Nu urăsc și nici nu iubesc. 700 00:56:42,640 --> 00:56:45,840 Vrei să spui: „De ce ei urăsc Egiptul așa de mult?” 701 00:56:46,240 --> 00:56:47,240 Îți voi răspunde. 702 00:56:47,760 --> 00:56:51,760 Oamenilor le este frică doar de cei puternici și Egiptul e puternic. 703 00:56:54,560 --> 00:56:58,160 Khalid, am decis să înlocuiesc toți liderii din Egipt. 704 00:57:00,560 --> 00:57:01,560 Ce lideri? 705 00:57:03,080 --> 00:57:06,720 Abdullah, Mustafa, Tawakul, Tuhami, pe toți. 706 00:57:06,840 --> 00:57:09,800 Ia-ți timp, gândește-te, ia o decizie și dă-mi răspunsul tău. 707 00:57:10,520 --> 00:57:15,320 Pentru că legământul nostru e bazat doar pe loialitate și supunere. 708 00:57:16,120 --> 00:57:19,880 Știu că e o decizie sensibilă și dificilă, 709 00:57:20,920 --> 00:57:23,120 așa că ia-ți timp, gândește-te la decizia ta 710 00:57:23,360 --> 00:57:25,600 și dă-mi răspunsul tău, Khalid. 711 00:57:26,760 --> 00:57:28,760 Eram îngrijorat de planul ăsta cu Fatima. 712 00:57:28,840 --> 00:57:30,080 Să fiu sincer, și eu. 713 00:57:30,360 --> 00:57:32,760 - Ra'fat, află cine e acela. - Da, domnule. 714 00:57:32,840 --> 00:57:34,960 Trebuie să dăm niște telefoane la guvernul libanez. 715 00:57:35,520 --> 00:57:38,120 Putem afla locația cu camerele astea? 716 00:57:38,240 --> 00:57:39,480 Nu. Doar înregistrează. 717 00:57:39,560 --> 00:57:42,520 Vom afla unde sunt din ce vedem în imagini. 718 00:57:42,640 --> 00:57:44,880 - Întoarce-te la drum. - Da, domnule. 719 00:57:46,160 --> 00:57:47,960 Dar, domnule, pe drumul pe care s-a dus 720 00:57:48,040 --> 00:57:50,480 recepția era slabă așa că fluxul nu e foarte bun. 721 00:57:51,120 --> 00:57:53,200 Nu ne putem da seama pe ce drum merge pe baza imaginilor. 722 00:57:54,360 --> 00:57:55,640 Urmează-mă, Mohamed. 723 00:59:36,960 --> 00:59:38,040 Ce bei? 724 00:59:48,040 --> 00:59:49,000 Sper că îți place. 725 00:59:50,680 --> 00:59:51,840 E cadoul tău de nuntă. 726 00:59:52,480 --> 00:59:54,840 Vom avea o nuntă mare când ne întoarcem în Egipt. 727 00:59:55,360 --> 00:59:56,840 De ce ucizi oameni, Khalid? 728 00:59:57,200 --> 00:59:58,160 Ucid? 729 00:59:59,560 --> 01:00:00,680 Eu? 730 01:00:02,280 --> 01:00:03,520 N-aș răni o muscă, Fatima. 731 01:00:04,960 --> 01:00:06,520 Singura mea crimă e că sunt musulman. 732 01:00:06,798 --> 01:00:09,217 Un musulman e cel ale cărui vorbe și acțiuni asigură siguranța oamenilor. 733 01:00:09,440 --> 01:00:12,240 În Egipt, oricine care are barbă e considerat terorist. 734 01:00:13,320 --> 01:00:16,800 Cum ai plătit cadoul ăsta, o casă și o mașină când ești slujbaș la stat? 735 01:00:16,920 --> 01:00:18,360 Ești delapidator? 736 01:00:22,040 --> 01:00:23,720 Un delapidator și un ucigaș! 737 01:00:25,280 --> 01:00:27,000 Pedeapsa lui Allah mă oprește să fac rău. 738 01:00:27,080 --> 01:00:28,840 Ești binecuvântat cu îndrumarea Sa. 739 01:00:29,600 --> 01:00:32,400 Știi bine că sunt ultima persoană care ar crede asta. 740 01:00:32,480 --> 01:00:36,320 Știi care e problema ta? Nu îți poți imagina că sunt cinstit. 741 01:00:36,400 --> 01:00:38,440 Înainte să mă atragi în discuția asta, 742 01:00:38,520 --> 01:00:40,440 voiam să te întreb despre zodia ta. 743 01:01:03,600 --> 01:01:04,720 Allah să ne ierte. 744 01:01:05,360 --> 01:01:07,960 Nu există altă putere în afară de Allah. 745 01:01:11,800 --> 01:01:13,937 Abu Musad i-a cerut lui Khalid să se revolte împotriva noastră. 746 01:01:16,360 --> 01:01:19,200 - Khalid ți-a spus asta? - Nici măcar n-a pomenit. 747 01:01:20,840 --> 01:01:22,000 Asta e problema. 748 01:01:23,160 --> 01:01:25,840 - Tipul care e cu Abu Musab mi-a zis. - Acum mă credeți? 749 01:01:27,200 --> 01:01:28,920 Ce facem acum, Abdullah? 750 01:01:34,920 --> 01:01:37,240 I s-au dat câteva zile să decidă. 751 01:01:39,240 --> 01:01:44,200 Nu ne putem mișca acum fără ca ei să afle că le cunoaștem planul. 752 01:01:46,240 --> 01:01:47,200 Așteptăm. 753 01:01:48,480 --> 01:01:50,680 Vom vedea ce decide Khalid. 754 01:01:51,840 --> 01:01:53,960 Crezi că fiul servitorului o s-o facă? 755 01:02:18,160 --> 01:02:19,480 Tu nu ai prieteni? 756 01:02:23,320 --> 01:02:25,960 La cine mergi când ai nevoie să vorbești? 757 01:02:28,920 --> 01:02:31,840 - Crezi că mint sau îți spun adevărul? - Adevărul, desigur. 758 01:02:32,480 --> 01:02:33,480 Fotografii, Fatima. 759 01:02:34,560 --> 01:02:36,440 Am vorbit fotografiilor toată viața. 760 01:02:39,440 --> 01:02:40,800 Nu râde. 761 01:02:46,760 --> 01:02:48,880 Am vorbit cu asta în școala primară. 762 01:02:49,760 --> 01:02:50,960 Cu asta în gimnaziu. 763 01:02:51,920 --> 01:02:53,360 Cu asta în liceu. 764 01:02:54,600 --> 01:02:56,120 Și cu asta în facultate. 765 01:02:56,920 --> 01:02:58,000 Acum vorbesc cu asta. 766 01:02:58,760 --> 01:03:01,760 Nu-ți pot spune ce le spuneam acestor fotografii ale tale. 767 01:03:01,840 --> 01:03:05,000 Între mine și aceste fotografii sunt poveștile unei vieți. 768 01:03:05,080 --> 01:03:06,520 Îmi doresc să pot să-ți spun. 769 01:03:06,600 --> 01:03:09,400 M-ai crede dacă aș spune că nu-mi pasă de ele? 770 01:03:10,480 --> 01:03:12,400 Sau ai continua să trăiești în negare? 771 01:04:00,200 --> 01:04:03,120 Am găsit două detalii noi în timp ce studiam imaginile. 772 01:04:03,240 --> 01:04:04,560 M-am gândit că ar trebui să vezi. 773 01:04:11,800 --> 01:04:12,680 Vezi? 774 01:04:15,360 --> 01:04:16,680 - Hussein! - Rahat! 775 01:04:19,600 --> 01:04:22,520 - Încă stă pe loc? - Da. 776 01:04:22,600 --> 01:04:25,400 Stă așa de mai bine de o oră, domnule. 777 01:04:25,480 --> 01:04:28,480 - Asta am venit să văd, Ra'fat? - Nu, domnule. 778 01:04:28,720 --> 01:04:31,280 - Hussein, arată-ne imaginile. - Bine. 779 01:04:32,120 --> 01:04:35,200 Asta a fost azi-dimineață. Cam acum trei ore. 780 01:04:35,280 --> 01:04:37,280 Știam că vei accepta. 781 01:04:38,280 --> 01:04:39,880 Allah să te binecuvânteze, Khalid. 782 01:04:39,960 --> 01:04:41,000 Uitați-vă la asta. 783 01:04:41,080 --> 01:04:43,680 Este o oglindă, iar fraierul a apărut pe cameră. 784 01:04:43,760 --> 01:04:45,240 Trebuie să înțeleg ceva. 785 01:04:46,960 --> 01:04:49,440 După îndepărtarea și uciderea liderilor Frăției, 786 01:04:50,560 --> 01:04:53,800 cât va dura până când sunt numiți noii lideri? 787 01:04:54,000 --> 01:04:56,040 E prea devreme să fac noi alianțe, Khalid. 788 01:04:56,400 --> 01:04:58,520 Situația din Egipt nu permite asta acum. 789 01:04:59,080 --> 01:05:00,960 După uciderea liderilor, 790 01:05:01,320 --> 01:05:04,760 am nevoie să derulezi niște operațiuni pentru a crea haos. 791 01:05:04,840 --> 01:05:06,760 Așa cum am făcut recent? 792 01:05:06,840 --> 01:05:09,280 Bombe la directoratele siguranței și la ambasade? 793 01:05:09,880 --> 01:05:12,240 Genul ăsta de operațiuni sau altceva? 794 01:05:12,840 --> 01:05:14,840 Vei afla totul cu timpul. 795 01:05:15,000 --> 01:05:20,160 Am încredere în cuvântul tău, că uciderea liderilor este halal. 796 01:05:22,040 --> 01:05:25,120 - Allah să-ți binecuvânteze faptele. - Trebuie să stau aici câteva zile. 797 01:05:25,200 --> 01:05:27,800 - Voi executa planul la întoarcere. - Ne-am înțeles. 798 01:05:27,920 --> 01:05:31,040 Jur că Allah ne răsplătește pentru că suntem fii buni. 799 01:05:31,840 --> 01:05:34,480 E un progres major! Înțelegi? 800 01:05:34,600 --> 01:05:37,240 Sigur că înțeleg, domnule. Eu sunt cel care v-a chemat. 801 01:05:41,920 --> 01:05:45,800 Sper doar că al doilea video nu va diminua fericirea primului. 802 01:05:46,280 --> 01:05:48,160 - Hussein! - Da? 803 01:05:48,280 --> 01:05:49,520 Rulează al doilea clip. 804 01:05:49,600 --> 01:05:50,960 - Al doilea? - Da. 805 01:05:51,040 --> 01:05:53,880 Acesta a fost filmat înainte ca el să stea ca o statuie. 806 01:05:55,680 --> 01:05:56,520 Iată. 807 01:05:56,680 --> 01:06:00,240 - Spune-mi ce ai spus pozelor. - De unde vrei să încep? 808 01:06:01,040 --> 01:06:03,520 Cu poza din școala generală, gimnaziu sau liceu? 809 01:06:05,040 --> 01:06:08,320 Credeam că îl păcălește să-i destăinuiască lucruri, 810 01:06:08,400 --> 01:06:11,000 până când a început să spună povești și să flirteze cu ea. 811 01:06:11,080 --> 01:06:14,560 I-a spus lucruri care ne-au făcut pe mine și pe Hussein să ne simțim aiurea. 812 01:06:14,920 --> 01:06:18,480 - E adevărat. - E incredibil de romantic, domnule. 813 01:06:18,800 --> 01:06:22,800 Vă vom arăta ce am văzut după aceea. 814 01:06:23,440 --> 01:06:25,040 Hai, Hussein. Arată-ne clipul acela. 815 01:06:27,080 --> 01:06:28,240 Acesta este. 816 01:06:36,360 --> 01:06:39,440 Domnule, nu cred că ăsta e doar un zâmbet întâmplător. 817 01:07:09,160 --> 01:07:11,000 Khalid a acceptat, fraților. 818 01:07:13,600 --> 01:07:17,480 Singura problemă mai mare decât Khalid e că ăsta a fost ordinul conducătorilor. 819 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 Să ne concentrăm pe Khalid acum. 820 01:07:23,560 --> 01:07:25,600 Trebuie să ne ridicăm împotriva lui, Abdullah. 821 01:07:31,120 --> 01:07:32,800 De ce crezi că am venit la tine, Mutasim? 822 01:07:33,520 --> 01:07:35,000 N-am idee, Șeicule Abdullah. 823 01:07:35,240 --> 01:07:38,120 Oricare ar fi motivul, întâlnirea asta mă onorează. 824 01:07:38,240 --> 01:07:40,760 Ai vorbe alese. 825 01:07:40,840 --> 01:07:43,440 Mi s-a spus că ești cel mai loial lui Khalid. 826 01:07:43,520 --> 01:07:46,480 Sunt loial lui Allah și mesagerului său. Sunt loial lui Khalid pentru asta. 827 01:07:47,720 --> 01:07:49,040 Asta e problema, Mutasim. 828 01:07:53,920 --> 01:07:55,440 Khalid încalcă ordinele lui Allah. 829 01:07:56,560 --> 01:07:58,640 Khalid s-a căsătorit cu fata visurilor sale, Mutasim. 830 01:08:01,160 --> 01:08:02,400 I-am spus: „Pacea fie cu tine.” 831 01:08:02,520 --> 01:08:04,760 A răspuns obraznic: „Bonsoir, Șeicule Abdullah.” 832 01:08:05,400 --> 01:08:07,880 - Dar Khalid e un credincios. - Zilele astea... 833 01:08:09,000 --> 01:08:10,440 crede cu mare devotament... 834 01:08:11,680 --> 01:08:12,560 în dragoste. 835 01:08:13,920 --> 01:08:16,320 Trecem printr-o perioadă dificilă acum. 836 01:08:17,600 --> 01:08:20,360 - Mesagerul lui Allah a spus... - Pacea fie cu el. 837 01:08:20,440 --> 01:08:24,120 „Credincioșii, în bunătatea, compasiunea și solidaritatea lor mutuală, 838 01:08:24,200 --> 01:08:27,040 sunt ca un singur trup. Când un membru suferă, 839 01:08:27,120 --> 01:08:29,640 întregul corp răspunde cu vigilență și febră.” 840 01:08:30,960 --> 01:08:32,760 Așa a spus Al-Bukhari, Mutasim. 841 01:08:36,680 --> 01:08:40,440 Am decis să-l îndepărtăm pe comandantul armatei 842 01:08:41,120 --> 01:08:42,560 și să fie altcineva la conducere. 843 01:08:43,640 --> 01:08:45,840 Acel cineva trebuie să aibă două lucruri. 844 01:08:46,480 --> 01:08:48,320 Putere, ceea ce tu ai, cu siguranță. 845 01:08:49,400 --> 01:08:52,680 Și loialitate pentru conducători, nu pentru alți adepți. 846 01:08:55,240 --> 01:08:56,680 Eu te-am numit pe tine, Mutasim. 847 01:08:58,280 --> 01:09:00,080 Gândește-te și întoarce-te la mine. 848 01:09:02,440 --> 01:09:05,240 - Șeicule Abdullah... - Înainte de a spune ceva, 849 01:09:05,360 --> 01:09:08,440 odată cu noua poziție, vine un cadou de trei milioane de lire. 850 01:09:16,400 --> 01:09:17,520 În numele lui Allah. 851 01:09:18,360 --> 01:09:21,240 Slăvit fie Allah și victoria finală a celor drepți. 852 01:09:21,320 --> 01:09:23,440 Poate îl momește, Mohamed. 853 01:09:24,520 --> 01:09:26,520 Știe că e urmărită. 854 01:09:28,600 --> 01:09:30,760 Chiar ea a instalat camera. 855 01:09:30,840 --> 01:09:32,280 Să nu ne lăsăm prostiți. 856 01:09:33,880 --> 01:09:35,640 Așa un tip poate convinge bărbați 857 01:09:35,720 --> 01:09:38,240 să comită crime, să pună bombe și să se sinucidă. 858 01:09:39,200 --> 01:09:43,120 Ar fi greu să amețească o fată naivă ca Fatima și s-o facă să-l iubească? 859 01:09:43,680 --> 01:09:45,800 Deja avem destule probe. 860 01:09:47,040 --> 01:09:48,800 Avem mărturii înregistrate 861 01:09:49,280 --> 01:09:51,600 care îi pot condamna și le pot pune ștreangul de gât. 862 01:09:52,560 --> 01:09:54,400 Care pot arăta lumii urâțenia lor. 863 01:09:54,520 --> 01:09:57,320 Opresc operațiunea și îl arestez pe Khalid Eldigwy. 864 01:09:57,760 --> 01:10:00,920 Voi avea nevoie de ajutorul dv. ca libanezii să-l aresteze 865 01:10:01,600 --> 01:10:04,160 și pentru localizarea lui Abu Musab din imaginile pe care le avem. 866 01:10:14,640 --> 01:10:17,280 - Pacea fie cu tine. - Allah a rostit adevărul. 867 01:10:18,520 --> 01:10:20,080 Mulțumesc c-ai venit așa de repede. 868 01:10:20,480 --> 01:10:22,760 - Totul bine? - Cu voia Domnului, va fi. 869 01:10:24,840 --> 01:10:29,640 Încă vrei să iei parte la Jihad sau te-ai răzgândit? 870 01:10:36,240 --> 01:10:38,600 - Bun venit, frate Ahmad. - Mulțumesc. 871 01:10:41,360 --> 01:10:44,840 Șeicul Mustafa nu mi-a spus nimic. A spus că tu îmi vei explica totul. 872 01:10:45,400 --> 01:10:47,960 Nicio grijă. Îți voi explica totul. 873 01:10:50,520 --> 01:10:51,640 Ofițer Mohamed... 874 01:10:53,200 --> 01:10:58,040 Nu știu dacă mă vezi sau nu, sau dacă se înregistrează. 875 01:10:58,160 --> 01:11:00,880 Încerc să fac ce ai vrut tu să fac cu Khalid. 876 01:11:02,080 --> 01:11:03,840 Uneori funcționează. Uneori nu. 877 01:11:03,920 --> 01:11:06,000 Încerc să-l fac să vorbească, dar nu pot. 878 01:11:07,480 --> 01:11:09,720 Încă îmi amintesc ce ai spus. 879 01:11:10,280 --> 01:11:14,360 Că e inteligent și că nu te pot suna fiindcă el ar afla. 880 01:11:15,680 --> 01:11:17,720 Dacă descoperi unde sunt, te rog, anunță-mă. 881 01:11:17,800 --> 01:11:19,280 Nu mai suport asta. 882 01:11:22,120 --> 01:11:23,200 Ofițer Mohamed? 883 01:11:27,200 --> 01:11:28,080 Fatima! 884 01:11:29,240 --> 01:11:30,160 Da? 885 01:11:31,440 --> 01:11:32,640 Tatăl tău e la telefon. 886 01:11:34,880 --> 01:11:35,720 Vin! 887 01:11:50,760 --> 01:11:52,800 Bună, tati. Ce faci? 888 01:11:52,880 --> 01:11:56,200 - Sunt bine. Tu ești bine? - Da, sunt bine. 889 01:11:57,080 --> 01:11:58,400 Mă bucur să-ți aud vocea. 890 01:11:59,480 --> 01:12:00,600 Mi-a fost dor de tine. 891 01:12:00,720 --> 01:12:03,080 - Când te întorci? - Nu știu. 892 01:12:03,560 --> 01:12:04,720 Curând, sper. 893 01:12:11,280 --> 01:12:13,760 Încerc să fac ce ai vrut tu să fac cu Khalid. 894 01:12:14,960 --> 01:12:17,000 Uneori merge. Uneori nu. 895 01:12:18,040 --> 01:12:20,240 Încerc să-l fac să vorbească, dar nu pot. 896 01:12:20,760 --> 01:12:23,120 Încă îmi amintesc ce ai spus. 897 01:12:23,520 --> 01:12:24,840 Că el e deștept, 898 01:12:26,040 --> 01:12:29,000 și că nu te pot suna pentru că ar afla. 899 01:12:29,400 --> 01:12:31,480 Dacă descoperi unde sunt, te rog, anunță-mă. 900 01:12:32,320 --> 01:12:34,480 Trimite-mi un mesaj. Fă ceva. 901 01:12:34,760 --> 01:12:36,360 Ai grijă, scumpo. 902 01:12:36,800 --> 01:12:39,360 - Ne vedem curând. - Ai grijă. 903 01:14:06,440 --> 01:14:07,840 Condoleanțe, Khalid. 904 01:14:07,920 --> 01:14:11,400 Acesta e cadoul tău de nuntă de la Mustafa și de la mine. 905 01:14:11,480 --> 01:14:13,160 Îl apreciem mult pe fiul servitorului! 906 01:14:14,400 --> 01:14:15,760 Condoleanțele noastre. 907 01:18:21,240 --> 01:18:23,840 Dle ofițer Mohamed, vărul meu, Ahmad, a fost ucis. 908 01:18:24,280 --> 01:18:25,960 Probabil și Khalid e mort. 909 01:18:26,880 --> 01:18:28,200 Bărbații îl urmăresc. 910 01:18:28,680 --> 01:18:30,440 Încearcă să mă găsești, te rog. 911 01:18:30,520 --> 01:18:33,480 Dle ofițer Mohamed! 912 01:18:40,600 --> 01:18:41,800 De ce, Fatima? 913 01:18:57,280 --> 01:19:00,160 Pentru că ești un terorist, Khalid. Inima ta e neagră. 914 01:19:00,240 --> 01:19:03,880 Trăiești cu scopul de a răni oameni, chiar și pe propriul tău frate. 915 01:19:04,520 --> 01:19:07,080 Am făcut-o ca să salvez oamenii de răutatea ta. 916 01:19:07,680 --> 01:19:08,960 Dragostea pentru tine e adevăratul rău. 917 01:19:10,080 --> 01:19:11,640 Mă așteptam la orice de la ei... 918 01:19:13,600 --> 01:19:15,480 cu excepția faptului că se vor folosi de dragostea mea. 919 01:19:16,760 --> 01:19:18,080 Că te vor folosi pe tine. 920 01:19:21,360 --> 01:19:24,160 Te-ai măritat cu omul pe care îl urai cel mai mult pentru a-i ajuta pe ei? 921 01:19:27,760 --> 01:19:29,880 Atunci lasă-i pe ei să te aducă înapoi. 922 01:20:06,080 --> 01:20:08,520 - A scăpat? - Da. 923 01:20:09,200 --> 01:20:10,320 I-a ucis și a fugit. 924 01:20:10,600 --> 01:20:14,120 A văzut capul fratelui său, ei nu l-au putut ucide și acum a fugit? 925 01:20:15,600 --> 01:20:17,560 Ce vești minunate, Mustafa! 926 01:20:17,680 --> 01:20:23,680 „Nu-i trăda pe Allah și pe mesager și nu-i trăda pe cei ce cred în tine, 927 01:20:23,920 --> 01:20:25,640 acum că știi.” 928 01:20:37,400 --> 01:20:38,920 Trădător. 929 01:20:39,720 --> 01:20:41,040 Era un trădător. 930 01:20:41,800 --> 01:20:45,000 I-a spus lui Abdullah tot ce am agreat eu și cu tine. 931 01:20:45,520 --> 01:20:48,520 Și pentru asta a fost pedepsit cum se cuvine. 932 01:20:48,800 --> 01:20:50,400 Pot zbura înapoi în Egipt. 933 01:20:54,880 --> 01:20:58,800 Am nevoie de ajutorul tău să mă întorc. Și mă voi asigura că primești vești bune. 934 01:21:02,280 --> 01:21:04,440 Calmează-te. Totul va fi bine. 935 01:21:04,560 --> 01:21:05,760 - Bine? - Bine. 936 01:21:06,720 --> 01:21:09,000 Alo? Da. 937 01:21:09,280 --> 01:21:11,240 Locotenent colonel Mohamed Abdel Aziz de la Cairo. 938 01:21:11,720 --> 01:21:13,520 Ofițer Mohamed? 939 01:21:13,600 --> 01:21:14,480 Da, Fatima. 940 01:21:16,480 --> 01:21:17,440 Nu-ți face griji. 941 01:21:18,680 --> 01:21:20,640 Fă cum îți spun ei. 942 01:21:20,720 --> 01:21:24,000 - Vei fi înapoi mâine. - Chiar mă aduci mâine acasă? 943 01:21:25,360 --> 01:21:26,240 Bine. 944 01:21:28,120 --> 01:21:30,600 Vreau să mergi acasă să te odihnești. 945 01:21:41,480 --> 01:21:42,720 Credeam că te-ai îndrăgostit de el. 946 01:21:43,040 --> 01:21:45,920 Poate nu „îndrăgostit”, dar am crezut că a intrat în inima ta. 947 01:21:46,000 --> 01:21:48,760 După ce am primit mesajul tău, totul era deja gata. 948 01:21:48,840 --> 01:21:51,240 - Nu te-am putut găsi. - Nu m-am îndrăgostit de el! 949 01:21:51,880 --> 01:21:54,560 Doar că m-ai lăsat singură acolo, să-l înregistrez. 950 01:21:54,880 --> 01:21:57,160 N-am putut scoate nimic util de la el. 951 01:21:57,440 --> 01:22:00,760 Am crezut că dacă mă port frumos cu el, poate va vorbi. 952 01:22:02,080 --> 01:22:05,200 Dacă aș fi fost sigură că nu mă va ucide dacă află, 953 01:22:05,280 --> 01:22:07,320 te-aș fi sunat din prima zi. 954 01:22:07,400 --> 01:22:09,680 Uneori am vrut să mă dau cu capul de pereți. 955 01:22:10,240 --> 01:22:12,200 Eram speriată și stricam totul. 956 01:22:12,360 --> 01:22:14,840 Nicidecum. Ești cea care a ajutat cel mai mult. 957 01:22:14,960 --> 01:22:16,520 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 958 01:22:17,120 --> 01:22:18,440 L-ați arestat pe Khalid? 959 01:22:24,120 --> 01:22:25,480 Allah a rostit adevărul. 960 01:22:26,920 --> 01:22:27,840 Fatima! 961 01:22:30,480 --> 01:22:31,760 Iubita mea Fatima. 962 01:22:34,592 --> 01:22:36,280 - Mi-a fost dor de tine. - Și mie de tine. 963 01:22:36,960 --> 01:22:38,080 Unde e Khalid? 964 01:22:38,160 --> 01:22:40,520 M-a lăsat aici și s-a dus să se ocupe de ceva. 965 01:23:11,080 --> 01:23:13,640 Bun venit acasă. Îmi pare rău pentru pierderea ta. 966 01:23:18,080 --> 01:23:21,360 - Unde sunt oamenii mei, Saad? - Te-au trădat, Șeicule Khalid. 967 01:23:21,720 --> 01:23:23,600 Șeicul Abdullah l-a pus la conducere pe Mutasim. 968 01:23:53,360 --> 01:23:55,600 Vom sta aici în noaptea asta. Ne întâlnim cu ei în Jayara mâine. 969 01:24:06,400 --> 01:24:09,400 - Pace și binecuvântări ție. - Pacea fie cu tine. 970 01:24:09,760 --> 01:24:11,560 Bun venit acasă, băieți. Intrați. 971 01:24:15,752 --> 01:24:18,240 - Îmi pare rău pentru pierderea ta. - Nu vreau condoleanțe. 972 01:24:19,760 --> 01:24:20,840 Stați jos, băieți. 973 01:24:27,320 --> 01:24:29,240 Șeicule Khalid, noi nu te-am trădat. 974 01:24:29,440 --> 01:24:30,920 Te așteptam. 975 01:24:31,600 --> 01:24:33,520 Când Saad ne-a chemat, am venit degrabă. 976 01:24:36,000 --> 01:24:40,160 L-am rugat pe Saad să vă cheme fiindcă sunt sigur de loialitatea voastră. 977 01:24:40,280 --> 01:24:41,200 Unde e baia? 978 01:24:41,920 --> 01:24:43,080 Pe acolo, la dreapta. 979 01:25:04,240 --> 01:25:05,240 Asta e adresa. 980 01:25:06,680 --> 01:25:08,000 Mutasim. 981 01:25:09,160 --> 01:25:12,160 Khalid ți-a ucis oamenii în Liban după o luptă a naibii de grea. 982 01:25:12,920 --> 01:25:14,920 Și tot am avut încredere în tine. 983 01:25:16,240 --> 01:25:19,000 Ai o înfățișare nouă, banii au început să te schimbe. 984 01:25:19,720 --> 01:25:21,920 Și eu tot am avut încredere în tine. 985 01:25:22,320 --> 01:25:24,960 Dar dacă, în seara asta, Khalid nu ajunge în mormânt, 986 01:25:26,120 --> 01:25:30,600 încrederea mea nu va fi singurul lucru pe care îl vei pierde, fiule. 987 01:25:42,000 --> 01:25:43,480 Asta e o întrebare bună, Zakaria. 988 01:25:44,280 --> 01:25:45,440 De ce v-am chemat? 989 01:25:48,360 --> 01:25:51,120 Vreau să mă ascultați cu atenție. 990 01:26:05,560 --> 01:26:06,920 Așteaptă-mă aici, Șeicule Abdullah. 991 01:26:25,160 --> 01:26:27,600 Cinci minute până când Șeicul Khalid îl termină pe Mutasim. 992 01:26:27,680 --> 01:26:29,400 Apoi vom vedea în privința ta, Șeicule Abdullah. 993 01:26:29,480 --> 01:26:30,800 Allah să te binecuvânteze. 994 01:26:31,680 --> 01:26:32,640 Ia-o încet. 995 01:28:22,720 --> 01:28:25,600 Ții minte ce mi-ai spus când m-ai îmbrățișat după moartea tatei? 996 01:28:29,680 --> 01:28:32,920 „Fiecare suflet va simți moartea.” 997 01:28:33,000 --> 01:28:34,520 Allah a grăit adevărul. 998 01:28:36,040 --> 01:28:37,520 Tu ai început, Khalid. 999 01:28:38,640 --> 01:28:40,920 - Când m-ai vândut lui Abu Musab. - Pentru că sunt un trădător? 1000 01:28:44,040 --> 01:28:45,720 N-ar trebui să fii așa de surprins. 1001 01:28:46,360 --> 01:28:47,440 Am învățat de la tine. 1002 01:28:50,080 --> 01:28:51,200 Merit asta. 1003 01:28:54,800 --> 01:28:56,840 - Pentru Dumnezeu! - Dumnezeu? 1004 01:28:59,600 --> 01:29:00,920 Acum îți amintești de Dumnezeu? 1005 01:29:01,520 --> 01:29:03,680 Dumnezeu, ale cărui vorbe le folosim pentru câștig personal. 1006 01:29:03,760 --> 01:29:06,760 Al cărui Rai și iad le invocăm pentru a păcăli copiii mici. 1007 01:29:07,880 --> 01:29:10,920 Luăm un copil de 13 sau 14 ani 1008 01:29:11,600 --> 01:29:14,040 și îi spunem că, dacă vrea Raiul, trebuie să apese un buton 1009 01:29:14,800 --> 01:29:17,560 și să urce la cer pentru a-și găsi fecioarele așteptându-l. 1010 01:29:17,680 --> 01:29:20,560 Dumnezeu, al cărui Rai și iad le folosim ca armă pentru a manipula milioane. 1011 01:29:21,120 --> 01:29:23,440 Raiul pentru adepții noștri, iadul pentru dușmanii noștri. 1012 01:29:25,720 --> 01:29:27,480 Dumnezeu i-a renegat pe cei ca noi. 1013 01:29:28,480 --> 01:29:31,400 - Khalid, fiule! Vreau să-ți spun... - Am auzit destul! 1014 01:29:40,600 --> 01:29:42,640 Șeicul Abdullah a fost ucis în Jayara. 1015 01:29:42,720 --> 01:29:45,040 Trebuie să fi fost Khalid. Khalid s-a întors în Egipt. 1016 01:29:45,480 --> 01:29:47,640 Ce l-a adus înapoi, în ciuda tuturor probelor acuzatoare, 1017 01:29:47,800 --> 01:29:50,080 e perspectiva răzbunării fratelui său. 1018 01:29:53,120 --> 01:29:55,760 L-am localizat pe Khalid Eldigwy într-un apartament în Nazlet El-Semman. 1019 01:30:21,560 --> 01:30:22,880 Locul e gol, domnule! 1020 01:30:24,800 --> 01:30:26,000 Nemernicul e o stafie! 1021 01:30:26,080 --> 01:30:28,240 Nu rămâne într-un singur loc, indiferent ce se întâmplă. 1022 01:30:28,320 --> 01:30:30,280 L-am avut. Ți-am spus că se va întoarce! 1023 01:30:31,280 --> 01:30:34,160 Verifică telefoanele astea și vezi care funcționează. 1024 01:30:34,280 --> 01:30:35,640 Ar putea lucra cu el acum. 1025 01:30:35,880 --> 01:30:36,760 Și cartelele SIM. 1026 01:30:36,840 --> 01:30:37,840 Unde e Șeicul Mustafa? 1027 01:30:37,920 --> 01:30:40,280 - Își ține predica de vineri la... - Moscheea Sultanului Hassan. 1028 01:30:40,360 --> 01:30:43,920 Allah fie slăvit, în fața lui chipurile puternice sunt umile, 1029 01:30:44,800 --> 01:30:47,040 capetele sunt plecate, 1030 01:30:47,720 --> 01:30:49,960 și ochii sunt inundați cu lacrimi de slavă. 1031 01:30:50,880 --> 01:30:55,520 Mărturisesc că nu există alt dumnezeu decât Allah, unicul, fără egal. 1032 01:30:56,120 --> 01:30:59,600 Toată împărăția și slava îi aparțin Lui. El dă viață și aduce moartea. 1033 01:30:59,960 --> 01:31:02,320 Și El e atotputernic. 1034 01:31:02,880 --> 01:31:07,840 Mărturisesc că Profetul Mahomed e servitorul și mesagerul lui Allah. 1035 01:31:18,720 --> 01:31:24,760 Dragii mei, astăzi vom vorbi despre frica de Allah. 1036 01:31:25,320 --> 01:31:29,800 Am ales acest subiect pentru a discuta ce vedem zilele acestea: 1037 01:31:30,240 --> 01:31:36,120 oameni care se depărtează de Domnul, îl sfidează în păcate, 1038 01:31:36,680 --> 01:31:42,400 păcate comise în primul rând pentru că le lipsește frica de Dumnezeu. 1039 01:31:49,400 --> 01:31:55,080 Frica de Dumnezeu este unul dintre cei mai importanți stâlpi ai credinței. 1040 01:31:55,640 --> 01:31:59,760 Cu cât mai multă frică de Dumnezeu un musulman are în sufletul său, 1041 01:32:00,560 --> 01:32:02,280 cu atât mai puțin va îndrăzni să păcătuiască. 1042 01:32:10,080 --> 01:32:14,160 Unii oameni au așa de puțină frică de Dumnezeu 1043 01:32:14,240 --> 01:32:17,600 că îndrăznesc să comită păcate cumplite. 1044 01:32:18,360 --> 01:32:20,280 Ar trebui să-l respectați și să vă temeți de El. 1045 01:32:20,400 --> 01:32:22,800 Nu vă temeți de nimic decât de El. 1046 01:32:23,440 --> 01:32:24,600 Servitori ai Domnului, 1047 01:32:25,280 --> 01:32:32,160 frica de Dumnezeu e o înțelegere a puterii Lui. 1048 01:32:40,240 --> 01:32:45,840 Dragii mei, venerația e un grad mai înalt de frică. 1049 01:32:46,520 --> 01:32:49,640 Oamenii sunt diferiți în frica lor de Dumnezeu. 1050 01:32:50,360 --> 01:32:53,240 Aceia care sunt mai educați, îl venerează cel mai mult pe Dumnezeu. 1051 01:32:53,840 --> 01:32:57,280 Pentru că frica lor de Dumnezeu vine din cunoașterea Lui. 1052 01:32:57,440 --> 01:33:01,880 „Oamenii care îl venerează cu adevărat pe Dumnezeu sunt cei care sunt educați.” 1053 01:33:02,880 --> 01:33:06,360 Venerația e un grad mai înalt și excepțional al fricii. 1054 01:33:06,840 --> 01:33:08,320 Onorabilul nostru mesager a zis: 1055 01:33:08,440 --> 01:33:12,760 „Sunt cel mai temător de Allah și îl știu pe Allah mai bine decât voi toți.” 1056 01:33:20,440 --> 01:33:22,080 - Mergi! - Semaforul, domnule. 1057 01:33:22,160 --> 01:33:25,280 Servitori ai Domnului, amintiți-vă de El ca El să-și amintească de voi. 1058 01:33:25,360 --> 01:33:27,200 Cereți iertarea Lui, ca El să vă poată ierta. 1059 01:33:27,680 --> 01:33:31,920 Vă chem la rugăciune. Rugăciunea oprește răul, viciul și abaterile. 1060 01:33:32,000 --> 01:33:33,720 „El te luminează, ca tu să poți lua aminte.” 1061 01:33:33,800 --> 01:33:37,120 Allah e mare 1062 01:33:37,200 --> 01:33:40,880 Nu există alt dumnezeu decât Allah 1063 01:33:41,240 --> 01:33:46,440 Mohamed este mesagerul lui Allah 1064 01:33:46,800 --> 01:33:52,280 - Grăbiți-vă la rugăciune. - Nu există alt dumnezeu decât Allah. 1065 01:33:52,720 --> 01:33:56,320 E vremea pentru rugăciune. 1066 01:33:57,040 --> 01:34:01,000 Nu există alt dumnezeu decât Allah. 1067 01:34:04,640 --> 01:34:07,880 Allah e mare! 1068 01:34:11,240 --> 01:34:14,720 Slavă lui Allah, stăpânul universului 1069 01:34:15,240 --> 01:34:17,480 Cel mai milostiv, cel mai îndurător 1070 01:34:23,200 --> 01:34:26,640 Allah e mare! 1071 01:34:50,440 --> 01:34:56,520 Pacea și binecuvântările fie cu voi. 1072 01:36:11,602 --> 01:36:13,577 Allah, ale cărui cuvinte le folosim pentru câștig personal. 1073 01:36:14,960 --> 01:36:17,400 Al cărui Rai și iad le invocăm pentru a păcăli copiii mici. 1074 01:36:18,880 --> 01:36:22,160 Al cărui Rai și iad le folosim ca armă pentru a manipula milioane. 1075 01:36:24,480 --> 01:36:26,840 Allah i-a renegat pe cei ca noi. 1076 01:39:18,560 --> 01:39:20,560 Subtitrarea: Mihaela Ghitescu