1 00:00:13,526 --> 00:00:15,987 ‫"سأشتاق إليك يا (شيهيرو)،‬ ‫صديقتك المفضّلة (ريلي)"‬ 2 00:00:16,070 --> 00:00:20,158 ‫(شيهيرو)، كدنا أن نصل.‬ 3 00:00:23,494 --> 00:00:24,954 ‫هذا المكان فعلاً وسط العدم‬ 4 00:00:25,538 --> 00:00:28,374 ‫سأضطرّ إلى الذهاب‬ ‫إلى المدينة المجاورة لأتبضّع.‬ 5 00:00:28,458 --> 00:00:30,501 ‫سنعتاد على الإعجاب بالمكان.‬ 6 00:00:33,004 --> 00:00:36,841 ‫انظري يا (شيهيرو)،‬ ‫إنها مدرستك الجديدة، تبدو رائعة، صحيح؟‬ 7 00:00:37,884 --> 00:00:39,719 ‫لا بأس بها.‬ 8 00:00:47,935 --> 00:00:49,520 ‫إنها مقرفة، أفضّل مدرستي القديمة.‬ 9 00:00:54,442 --> 00:00:59,696 ‫- أمي! أزهاري تذبل.‬ ‫- قلت لك ألّا تخنقيها بهذا الشكل.‬ 10 00:00:59,780 --> 00:01:02,408 ‫سنضعها في الماء‬ ‫عندما نصل إلى منزلنا الجديد.‬ 11 00:01:03,826 --> 00:01:07,538 ‫حصلت أخيراً على باقة من الزهور‬ ‫وهي هدية وداع وهذا محبط.‬ 12 00:01:07,622 --> 00:01:10,875 ‫قدّم لك والدك وردة في عيد مولدك، هل نسيت؟‬ 13 00:01:11,209 --> 00:01:14,212 ‫أجل، كانت وردة واحدة وليست باقة.‬ 14 00:01:14,295 --> 00:01:17,381 ‫أمسكي بطاقتك جيّداً، سأفتح النافذة.‬ 15 00:01:17,465 --> 00:01:20,301 ‫وتوقّفي عن التذمّر.‬ ‫من الممتع الانتقال إلى مكان جديد.‬ 16 00:01:34,649 --> 00:01:36,234 ‫"الطريق 21، (ناكاواكا)، (توشينوكي)"‬ 17 00:01:57,421 --> 00:01:59,757 ‫مهلاً، هل أخطأت في اختيار المنعطف؟‬ 18 00:02:01,884 --> 00:02:02,927 ‫لا يمكن أن تكون هذه الطريق صحيحة.‬ 19 00:02:03,385 --> 00:02:05,596 ‫- انظر، هذا منزلنا.‬ ‫- حقًّا؟‬ 20 00:02:06,180 --> 00:02:07,890 ‫إنه المنزل الأزرق على الطرف.‬ 21 00:02:08,641 --> 00:02:11,936 ‫أجل، أنت محقّة، لا بدّ أنني فوتّ المنعطف.‬ 22 00:02:13,312 --> 00:02:15,356 ‫من المحتمل أن تقودنا هذه الطريق إلى هناك.‬ 23 00:02:15,439 --> 00:02:17,859 ‫حبيبي، لا تسلك طريقاً مختصرة،‬ ‫فأنت دائماً تجعلنا نتوه.‬ 24 00:02:17,942 --> 00:02:19,152 ‫ثقي بي، سأنجح.‬ 25 00:02:20,486 --> 00:02:22,155 ‫ما هذه الحجارة؟ تبدو كمنازل صغيرة.‬ 26 00:02:22,238 --> 00:02:23,906 ‫إنه مكان مكرّس، يتصوّر بعضهم‬ ‫أنّ الأرواح الصغيرة تعيش فيها.‬ 27 00:02:30,913 --> 00:02:35,001 ‫- أبي، أظنّ أننا تهنا.‬ ‫- لم نته، سيارتي مزوّدة بالدفع الرباعي.‬ 28 00:02:35,877 --> 00:02:37,044 ‫اجلسي من فضلك يا حبيبتي.‬ 29 00:02:57,398 --> 00:02:59,525 ‫حبيبي، أبطىء، ستقتلنا.‬ 30 00:03:01,235 --> 00:03:02,236 ‫ما هذا؟‬ 31 00:03:17,126 --> 00:03:20,379 ‫- ما هذا المبنى القديم؟‬ ‫- يبدو كأنه مدخل.‬ 32 00:03:21,631 --> 00:03:24,300 ‫حبيبي، عد إلى السيارة، سنتأخّر.‬ 33 00:03:25,343 --> 00:03:26,344 ‫(شيهيرو).‬ 34 00:03:28,346 --> 00:03:31,557 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا المبنى ليس قديماً، إنه مزيّف.‬ 35 00:03:32,183 --> 00:03:33,893 ‫هذه الحجارة مصنوعة من الجبس.‬ 36 00:03:44,403 --> 00:03:47,281 ‫- الهواء يدفعنا نحو الداخل.‬ ‫- ما هذا المكان؟‬ 37 00:03:47,365 --> 00:03:49,492 ‫تعالي لندخل، أريد رؤية ما في الجهة الأخرى.‬ 38 00:03:50,284 --> 00:03:52,245 ‫لن أدخل، فالمكان يشعرني بالقشعريرة.‬ 39 00:03:52,995 --> 00:03:56,958 ‫لا تكوني جبانة يا (شيهيرو)، لنلق نظرة.‬ 40 00:03:57,041 --> 00:03:59,001 ‫سيصل ناقلو الأغراض إلى منزلنا قبلنا.‬ 41 00:03:59,460 --> 00:04:03,339 ‫لا بأس، معهم المفاتيح‬ ‫يمكنهم أن يبدأوا العمل قبلنا.‬ 42 00:04:03,422 --> 00:04:06,425 ‫- حسناً، مجرّد نظرة سريعة.‬ ‫- انسيا الأمر، لن أذهب.‬ 43 00:04:08,636 --> 00:04:10,263 ‫تعاليا، لنغادر هذا المكان.‬ 44 00:04:10,805 --> 00:04:13,683 ‫- تعالي يا حبيبتي، سنستمتع.‬ ‫- لن أدخل.‬ 45 00:04:22,400 --> 00:04:24,402 ‫(شيهيرو)، انتظري في السيارة إذاً...‬ 46 00:04:26,696 --> 00:04:28,281 ‫لكن يا أمي...‬ 47 00:04:30,616 --> 00:04:31,784 ‫انتظريني.‬ 48 00:04:37,581 --> 00:04:39,166 ‫انتبها إلى خطواتكما.‬ 49 00:04:39,250 --> 00:04:42,420 ‫(شيهيرو)، لا تتمسّكي بي بهذه الطريقة،‬ ‫ستجعلينني أتعثر.‬ 50 00:05:14,618 --> 00:05:17,580 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- هل تسمعان ما أسمعه؟‬ 51 00:05:26,756 --> 00:05:29,717 ‫- يبدو كأنه صوت قطار.‬ ‫- لا بدّ أننا بالقرب من محطة قطار.‬ 52 00:05:29,800 --> 00:05:31,385 ‫تعاليا، سنذهب ونتحقّق من الأمر.‬ 53 00:06:08,631 --> 00:06:12,134 ‫- ما هذه المباني الغريبة؟‬ ‫- كنت واثقاً من هذا.‬ 54 00:06:12,760 --> 00:06:15,054 ‫إنه متنزّه مهجور، هل رأيتما؟‬ 55 00:06:17,223 --> 00:06:20,643 ‫كانوا يبنون هذا النوع من الأبراج‬ ‫في كل مكان في بداية التسعينيات.‬ 56 00:06:20,726 --> 00:06:22,978 ‫ثم ساءت أحوال الإقتصاد‬ ‫وأفلست كل تلك المتنزهات.‬ 57 00:06:23,646 --> 00:06:25,523 ‫لا بدّ أنه متنزه منها.‬ 58 00:06:26,065 --> 00:06:29,110 ‫إلى أين تذهبان؟‬ ‫قلتما إننا سنلقي نظرة سريعة فحسب.‬ 59 00:06:29,193 --> 00:06:30,444 ‫لنعد.‬ 60 00:06:33,739 --> 00:06:34,824 ‫مهلاً.‬ 61 00:06:45,042 --> 00:06:49,130 ‫- هل سمعت ذلك المبنى؟ إنه يئن.‬ ‫- إنه صوت الريح فحسب.‬ 62 00:06:49,880 --> 00:06:54,135 ‫يا له من مكان جميل. كان علينا‬ ‫أن نحضر غداءنا ونتناوله في الطبيعة.‬ 63 00:06:57,221 --> 00:06:58,806 ‫انظرا، كانوا يخطّطون لإقامة نهر هنا.‬ 64 00:07:04,645 --> 00:07:08,983 ‫هل شممت هذه الرائحة؟ تبدو رائحة طعام لذيذ.‬ 65 00:07:09,066 --> 00:07:12,653 ‫- أجل وأنا أتضوّر جوعاً.‬ ‫- ربما لا يزال هذا المتنزه مفتوحاً.‬ 66 00:07:13,320 --> 00:07:16,699 ‫- (شيهيرو)، أسرعي.‬ ‫- مهلاً.‬ 67 00:07:50,149 --> 00:07:51,025 ‫من هنا.‬ 68 00:07:55,821 --> 00:07:58,866 ‫كم هذا غريب. إنها كلّها مطاعم.‬ 69 00:07:59,450 --> 00:08:00,784 ‫أين الجميع؟‬ 70 00:08:04,288 --> 00:08:05,206 ‫ها هو.‬ 71 00:08:09,752 --> 00:08:11,212 ‫تعاليا، وجدته.‬ 72 00:08:23,015 --> 00:08:23,933 ‫عليكما أن تريا هذا. هنا في الداخل.‬ 73 00:08:27,186 --> 00:08:30,773 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- مرحباً، هل من أحد؟‬ 74 00:08:30,855 --> 00:08:34,652 ‫- هل يعمل أحد هنا؟‬ ‫- تعالي يا (شيهيرو)، يبدو الطعام لذيذاً.‬ 75 00:08:35,235 --> 00:08:36,237 ‫- كلا.‬ ‫- هل من أحد؟‬ 76 00:08:41,492 --> 00:08:44,453 ‫لا تقلق يا حبيبي.‬ ‫سندفع الحساب عندما يعودون.‬ 77 00:08:45,037 --> 00:08:47,581 ‫فكرة سديدة. يبدو هذا رائعاً.‬ 78 00:08:47,665 --> 00:08:49,250 ‫أتساءل ما اسم هذا الطعام؟‬ 79 00:08:51,502 --> 00:08:54,255 ‫إنه لذيذ يا (شيهيرو). عليك أن تتذوّقي هذا.‬ 80 00:08:54,880 --> 00:08:57,174 ‫لا أريد شيئاً منه. سنتورّط في متاعب.‬ 81 00:08:57,258 --> 00:09:02,179 ‫- لنغادر هذا المكان.‬ ‫- لا تقلقي، والدك هنا.‬ 82 00:09:02,596 --> 00:09:04,598 ‫معي بطاقات الائتمان والمال النقدي.‬ 83 00:09:08,727 --> 00:09:10,980 ‫(شيهيرو)، عليك أن تتذوّقي هذا.‬ ‫فهو طري للغاية.‬ 84 00:09:13,190 --> 00:09:14,984 ‫- أتريدين من هذا؟‬ ‫- شكراً.‬ 85 00:09:25,828 --> 00:09:28,247 ‫تعاليا من فضلكما. لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 86 00:10:14,835 --> 00:10:20,382 ‫"زيت"‬ 87 00:10:30,684 --> 00:10:35,356 ‫"حمّام"‬ 88 00:10:37,858 --> 00:10:38,901 ‫هذا غريب.‬ 89 00:10:45,366 --> 00:10:47,409 ‫"زيت"‬ 90 00:10:56,877 --> 00:11:01,465 ‫"حمّام"‬ 91 00:11:09,515 --> 00:11:10,474 ‫ثمة قطار.‬ 92 00:11:21,527 --> 00:11:22,778 ‫ليس عليك أن تكوني هنا.‬ 93 00:11:22,861 --> 00:11:24,363 ‫- غادري هذا المكان حالاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 94 00:11:24,446 --> 00:11:27,282 ‫كاد الليل أن يسدل ستاره.‬ ‫ارحلي قبل أن يحلّ الظلام...‬ 95 00:11:27,366 --> 00:11:29,535 ‫"حمّام"‬ 96 00:11:30,202 --> 00:11:31,954 ‫إنهم يضيئون المصابيح...‬ ‫عليك أن ترحلي من هنا.‬ 97 00:11:32,287 --> 00:11:34,790 ‫عليك أن تعبري النهر. ارحلي وسألهيهم.‬ 98 00:11:39,169 --> 00:11:40,421 ‫"مقهى"‬ 99 00:11:49,096 --> 00:11:50,848 ‫ما خطبه؟‬ 100 00:11:59,857 --> 00:12:05,362 ‫أمي، أبي... هيا توقّفا‬ ‫عن تناول الأكل ولنغادر هذا المكان‬ 101 00:12:32,181 --> 00:12:35,184 ‫أمي؟ أبي؟ أين أنتما؟‬ 102 00:12:44,651 --> 00:12:46,445 ‫أمي!‬ 103 00:13:08,675 --> 00:13:09,593 ‫ماء؟‬ 104 00:13:23,315 --> 00:13:25,859 ‫ماذا؟ أنا أحلم.‬ 105 00:13:28,904 --> 00:13:33,617 ‫هيا، اصحي!‬ 106 00:13:39,581 --> 00:13:46,255 ‫إنه مجرّد حلم. ارحل، اختف.‬ 107 00:13:55,138 --> 00:13:56,098 ‫أنا شفّافة.‬ 108 00:13:59,434 --> 00:14:01,228 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 109 00:14:54,698 --> 00:14:56,658 ‫لا تخافي، أريد مساعدتك فحسب.‬ 110 00:14:57,367 --> 00:15:00,954 ‫- لا.‬ ‫- افتحي فمك وتناولي هذا.‬ 111 00:15:01,496 --> 00:15:04,124 ‫عليك أن تأكلي طعاماً‬ ‫من هذا العالم وإلّا ستختفين.‬ 112 00:15:04,207 --> 00:15:05,208 ‫لا!‬ 113 00:15:09,671 --> 00:15:12,507 ‫لا تقلقي. لن يحوّلك إلى حيوان برّي.‬ 114 00:15:12,925 --> 00:15:14,009 ‫امضغي وابتلعي.‬ 115 00:15:24,895 --> 00:15:27,898 ‫عافاك، لقد تحسّنت، انظري بنفسك.‬ 116 00:15:36,865 --> 00:15:38,617 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل تأكّدت الآن؟‬ 117 00:15:39,701 --> 00:15:42,037 ‫- والآن، تعالي معي.‬ ‫- أين أمي وأبي؟‬ 118 00:15:42,412 --> 00:15:44,373 ‫لم يتحوّلا فعلاً إلى حيوانين برّيين، صحيح؟‬ 119 00:15:44,957 --> 00:15:46,750 ‫لا يمكنك أن تريهما الآن،‬ ‫لكنك سترينهما لاحقاً.‬ 120 00:15:50,545 --> 00:15:51,421 ‫لا تتحرّكي.‬ 121 00:16:09,773 --> 00:16:12,734 ‫هذا الطائر يبحث عنك،‬ ‫عليك أن تغادري هذا المكان.‬ 122 00:16:14,778 --> 00:16:16,363 ‫ساقاي! أعجز عن الوقوف.‬ 123 00:16:17,114 --> 00:16:20,575 ‫- النجدة، ماذا سأفعل؟‬ ‫- اهدئي، خذي نفَساً عميقاً.‬ 124 00:16:24,454 --> 00:16:28,500 ‫باسم الريح والماء في الداخل، فكّ وثاقها.‬ 125 00:16:29,001 --> 00:16:29,918 ‫قومي.‬ 126 00:16:38,010 --> 00:16:39,720 ‫"ممنوع الدخول"‬ 127 00:17:01,825 --> 00:17:06,203 ‫"زيت"‬ 128 00:17:06,829 --> 00:17:10,250 ‫"مرحباً بكم"‬ 129 00:17:12,251 --> 00:17:14,880 ‫احبسي أنفاسك فيما تعبرين الجسر.‬ 130 00:17:16,506 --> 00:17:21,135 ‫حتى أقلّ نفَس سيحطّم اللعنة‬ ‫وعندئذ سيراك الجميع.‬ 131 00:17:27,059 --> 00:17:29,770 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- ابقي هادئة.‬ 132 00:17:30,270 --> 00:17:33,023 ‫أهلاً بكم، نُسرّ دائماً برؤيتكم.‬ 133 00:17:33,106 --> 00:17:35,275 ‫مرحباً بكم.‬ 134 00:17:35,859 --> 00:17:38,779 ‫- عدت من مهمّتي.‬ ‫- أهلاً.‬ 135 00:17:40,113 --> 00:17:41,198 ‫نفس عميق...‬ 136 00:17:43,075 --> 00:17:43,992 ‫احبسيه.‬ 137 00:18:01,176 --> 00:18:02,427 ‫أهلاً بعودتكم.‬ 138 00:18:02,511 --> 00:18:04,346 ‫سررنا كثيراً برؤيتكم.‬ 139 00:18:06,098 --> 00:18:07,766 ‫اصمدي، كدنا أن نصل.‬ 140 00:18:09,017 --> 00:18:10,268 ‫سيّد (هاكو)،‬ 141 00:18:11,103 --> 00:18:12,646 ‫أين كنت؟‬ 142 00:18:14,314 --> 00:18:15,649 ‫ماذا؟ بشرية؟‬ 143 00:18:16,942 --> 00:18:17,984 ‫لنذهب.‬ 144 00:18:35,293 --> 00:18:39,923 ‫سيّد (هاكو)! (هاكو).‬ 145 00:18:40,006 --> 00:18:42,175 ‫ثمة رائحة، ابحثوا.‬ 146 00:18:42,259 --> 00:18:45,011 ‫- يعرفون أنك هنا.‬ ‫- آسفة لانني أخذت نفَساً.‬ 147 00:18:45,095 --> 00:18:47,055 ‫لا يا (شيهيرو)، لقد أحسنت.‬ 148 00:18:47,681 --> 00:18:49,933 ‫اسمعي ملياً ما سأطلب منك أن تقومي به.‬ 149 00:18:50,308 --> 00:18:51,560 ‫لا يمكنك أن تبقي هنا، سيجدونك.‬ 150 00:18:52,435 --> 00:18:53,854 ‫ولن تتمكّني عندئذ من إنقاذ والديك.‬ 151 00:18:53,937 --> 00:18:55,647 ‫سأخلق إلهاء فيما تهربين.‬ 152 00:18:55,730 --> 00:18:58,066 ‫لا، لا تتركني، لا أريد أن أبقى وحدي.‬ 153 00:18:59,025 --> 00:19:01,903 ‫لا خيار آخر لديك إن أردت مساعدة والديك.‬ 154 00:19:01,987 --> 00:19:03,572 ‫هذا ما عليك أن تقومي به.‬ 155 00:19:04,906 --> 00:19:07,534 ‫تحوّلا فعلاً إلى حيوانين برّيين.‬ ‫لم أكن أحلم...‬ 156 00:19:07,617 --> 00:19:13,456 ‫لا تقلقي...عندما تهدأ الأمور،‬ 157 00:19:13,540 --> 00:19:16,251 ‫توجّهي إلى البوّابة الخلفية. انزلي السلالم.‬ 158 00:19:16,710 --> 00:19:20,338 ‫حتى تصلي إلى غرفة الغلايات‬ ‫حيث يشعلون النيران.‬ 159 00:19:20,422 --> 00:19:23,633 ‫هناك ستجدين (كاماجي)، عامل الغلايات.‬ 160 00:19:24,426 --> 00:19:25,635 ‫(كاماجي)؟‬ 161 00:19:26,469 --> 00:19:30,307 ‫قولي له إنك تريدين العمل عنده.‬ ‫حتى إن رفض، عليك الإصرار.‬ 162 00:19:31,183 --> 00:19:34,311 ‫في حال لم تجدي عملاً.‬ ‫ستحوّلك (يوبابا) إلى حيوان.‬ 163 00:19:35,061 --> 00:19:36,229 ‫(يوبابا).‬ 164 00:19:36,313 --> 00:19:38,815 ‫سترينها، إنها الساحرة‬ ‫التي تدير دار الاستحمام.‬ 165 00:19:39,399 --> 00:19:42,694 ‫سيحاول (كاماجي) إبعادك‬ ‫أو الاحتيال عليك للرحيل.‬ 166 00:19:42,777 --> 00:19:44,070 ‫لكن اطلبي العمل باستمرار.‬ 167 00:19:44,613 --> 00:19:47,115 ‫سيكون العمل شاقاً‬ ‫ولكن ستتمكّنين من البقاء هنا.‬ 168 00:19:47,199 --> 00:19:49,075 ‫عندئذ حتى (يوبابا) لن تتمكّن من إيذائك.‬ 169 00:19:50,702 --> 00:19:53,079 ‫- سيّد (هاكو).‬ ‫- أين أنت؟‬ 170 00:19:53,663 --> 00:19:57,417 ‫عليّ أن أذهب.‬ ‫ولا تنسي يا (شيهيرو)، أنا صديقك.‬ 171 00:19:57,500 --> 00:19:58,835 ‫كيف عرفت أنّ اسمي (شيهيرو)؟‬ 172 00:19:59,586 --> 00:20:01,338 ‫أعرفك منذ أن كنت صغيرة للغاية.‬ 173 00:20:02,005 --> 00:20:03,757 ‫حظاً سعيداً. لكن حاولي ألّا تصدري ضجّة.‬ 174 00:20:05,175 --> 00:20:07,928 ‫- سيّد (هاكو).‬ ‫- أهدأوا، أنا آت.‬ 175 00:20:10,305 --> 00:20:12,474 ‫سيّد (هاكو)، تريد (يوبابا) أن تراك.‬ 176 00:20:12,933 --> 00:20:15,602 ‫أعرف، يتعلّق الأمر بمهمّتي، صحيح؟‬ 177 00:24:24,017 --> 00:24:27,770 ‫مرحباً، اعذرني.‬ 178 00:24:34,903 --> 00:24:36,154 ‫مرحباً.‬ 179 00:24:42,994 --> 00:24:45,038 ‫مرحباً، هل أنت (كاماجي)؟‬ 180 00:24:53,087 --> 00:24:55,173 ‫طلب مني (هاكو) أن آتي إلى هنا‬ ‫لأحصل على عمل.‬ 181 00:24:55,256 --> 00:24:56,591 ‫أيمكنك أن تعطيني عملاً من فضلك؟‬ 182 00:25:01,221 --> 00:25:04,182 ‫4 طلبات لـ4 أحواض في الوقت نفسه.‬ 183 00:25:05,225 --> 00:25:07,352 ‫هيا إلى العمل أيّتها الأقزام.‬ 184 00:25:09,103 --> 00:25:14,108 ‫أجل، أنا (كاماجي)، عبد الغلايات‬ ‫التي تسخّن أحواض الاستحمام.‬ 185 00:25:14,192 --> 00:25:16,069 ‫أسرعي يا كتل السخام الغبية.‬ 186 00:25:17,445 --> 00:25:19,364 ‫أرجوك، أمّن لي وظيفة هنا.‬ 187 00:25:19,781 --> 00:25:23,910 ‫لا أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫فالمكان مليء بالسخام.‬ 188 00:25:23,993 --> 00:25:26,788 ‫أنزل به تعويذة وأحصل‬ ‫على كل العمّال الذين أحتاج إليهم.‬ 189 00:25:41,844 --> 00:25:42,845 ‫آسفة.‬ 190 00:25:47,141 --> 00:25:48,476 ‫مهلاً، لحظة.‬ 191 00:26:00,947 --> 00:26:01,990 ‫ابتعدي عن الطريق.‬ 192 00:26:55,585 --> 00:26:57,211 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 193 00:27:04,469 --> 00:27:08,514 ‫- هل أتركه هنا؟‬ ‫- أنهي ما بدأته أيّتها البشرية.‬ 194 00:28:08,408 --> 00:28:12,286 ‫أيّتها الأقزام، أتريدين العودة إلى سخام؟‬ 195 00:28:12,370 --> 00:28:15,957 ‫وأنت، ابتعدي، لا يمكنك أن تسرقي عمل غيرك.‬ 196 00:28:16,207 --> 00:28:18,167 ‫في حال لم تعمل، تزول التعويذة.‬ 197 00:28:18,251 --> 00:28:21,629 ‫وتعود إلى سخام لا عمل لديك هنا، هل فهمت؟‬ 198 00:28:21,712 --> 00:28:22,713 ‫جرّبي في مكان آخر.‬ 199 00:28:31,931 --> 00:28:34,475 ‫هل لديك مشكلة يا كرات السخام؟‬ 200 00:28:34,559 --> 00:28:35,935 ‫عودي إلى العمل.‬ 201 00:28:37,061 --> 00:28:41,107 ‫حان وقت الطعام! ماذا يجري؟‬ ‫هل تتشاجرون مجدداً؟‬ 202 00:28:43,359 --> 00:28:45,945 ‫أين وعاءك الآخر؟ الذي أعطيتك إيّاه البارحة؟‬ 203 00:28:47,155 --> 00:28:49,031 ‫أقول لك باستمرار‬ ‫أن تتركه في الخارج يا (كاماجي).‬ 204 00:28:49,532 --> 00:28:51,826 ‫خذي استراحة!‬ 205 00:29:07,675 --> 00:29:11,929 ‫بشرية! أنت في ورطة!‬ ‫أنت مَن يبحث عنها الجميع.‬ 206 00:29:13,389 --> 00:29:15,600 ‫- إنها حفيدتي.‬ ‫- حفيدتك؟‬ 207 00:29:17,560 --> 00:29:21,272 ‫تقول إنها تريد أن تعمل،‬ ‫لكن لديّ كل المساعدة التي أحتاج إليها.‬ 208 00:29:21,355 --> 00:29:23,149 ‫أيمكنك أن تأخذيها لمقابلة (يوبابا)؟‬ 209 00:29:23,232 --> 00:29:26,652 ‫إنها فتاة قوية وأتصوّر‬ ‫أنها قادرة على تحمّل العبء.‬ 210 00:29:26,986 --> 00:29:29,489 ‫مستحيل، لن أجازف بحياتي.‬ 211 00:29:29,572 --> 00:29:34,160 ‫وما رأيك إن أعطيتك‬ ‫هذا السمندل المشوي؟ إنه جيّد.‬ 212 00:29:36,454 --> 00:29:40,374 ‫إن كنت تريدين وظيفة،‬ ‫فعليك عقد صفقة مع (يوبابا).‬ 213 00:29:40,458 --> 00:29:42,543 ‫إنها المسؤولة هنا.‬ 214 00:29:43,836 --> 00:29:46,547 ‫أعطني هذا، تعالي أيّتها الصغيرة،‬ ‫من الأفضل أن تتبعيني.‬ 215 00:29:53,054 --> 00:29:56,098 ‫ألا تعرفين أن تقولي حتى‬ ‫"أجل يا سيّدتي" أو "شكراً"؟‬ 216 00:29:56,182 --> 00:29:57,934 ‫- أجل يا سيّدتي.‬ ‫- يا لك من غبية.‬ 217 00:29:58,017 --> 00:29:59,602 ‫- أسرعي.‬ ‫- حسناً يا سيّدتي.‬ 218 00:30:02,313 --> 00:30:05,274 ‫لا تحتاجين إلى حذائك‬ ‫أو لجاربيك، اتركيهما هنا.‬ 219 00:30:05,358 --> 00:30:06,359 ‫حسناً يا سيّدتي.‬ 220 00:30:12,198 --> 00:30:15,827 ‫اشكري رجل الغلاية أيّتها الغبية.‬ ‫إنه يخاطر بحياته من أجلك.‬ 221 00:30:18,329 --> 00:30:20,039 ‫شكراً لك يا سيّدي رجل الغلاية.‬ 222 00:30:21,749 --> 00:30:22,875 ‫حظاً سعيداً.‬ 223 00:30:32,677 --> 00:30:35,388 ‫علينا أن نصعد إلى الطابق الأخير‬ ‫حيث تسكن (يوبابا).‬ 224 00:30:50,194 --> 00:30:51,946 ‫تعالي إلى هنا.‬ 225 00:30:56,826 --> 00:30:58,035 ‫أتريدين أن تخسري أنفك؟‬ 226 00:31:12,925 --> 00:31:14,051 ‫لا تضف كثيراً من التوابل.‬ 227 00:31:23,227 --> 00:31:24,729 ‫أصبحنا في نصف الطريق، ابقي إلى جانبي.‬ 228 00:31:24,812 --> 00:31:25,688 ‫حسناً.‬ 229 00:31:30,234 --> 00:31:31,152 ‫وصلنا.‬ 230 00:31:34,822 --> 00:31:36,032 ‫روح الفجل.‬ 231 00:31:42,246 --> 00:31:46,500 ‫آسف يا سيّدي، يتوقّف المصعد هنا.‬ ‫عليك أن تستقل مصعداً آخر، شكراً.‬ 232 00:31:46,584 --> 00:31:50,671 ‫"للنزول فقط"‬ 233 00:32:09,231 --> 00:32:11,609 ‫- إنه يتبعنا.‬ ‫- لا تنظري إليه.‬ 234 00:32:13,945 --> 00:32:17,615 ‫"للصعود فقط"‬ 235 00:32:27,124 --> 00:32:29,126 ‫اذهبوا من جهة اليمين من فضلكم أيّها السادة.‬ 236 00:32:34,215 --> 00:32:36,509 ‫غرفكم من هنا.‬ 237 00:32:39,303 --> 00:32:41,514 ‫- (لين)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:32:43,224 --> 00:32:46,602 ‫ما هذه الرائحة؟ إنها رائحة بشر.‬ 239 00:32:46,686 --> 00:32:48,729 ‫- تفوح منك رائحة البشر.‬ ‫- حقًّا؟‬ 240 00:32:49,689 --> 00:32:55,486 ‫من أين تأتي تلك الرائحة يا (لين)؟ هيا!‬ ‫أنت تخبّئين شيئاً، أليس كذلك؟‬ 241 00:32:56,487 --> 00:32:59,490 ‫- أريني إيّاه.‬ ‫- هل هذا ما تشمّه؟‬ 242 00:33:00,157 --> 00:33:03,703 ‫- سمندل مشوي؟‬ ‫- مستحيل أيّها الضفدع.‬ 243 00:33:03,786 --> 00:33:05,621 ‫أوفّر كل قضمة منه لنفسي.‬ 244 00:33:06,080 --> 00:33:09,083 ‫أرجوك، أعطيني قضمة صغيرة.‬ ‫أعطيني قائمة فقط.‬ 245 00:33:10,126 --> 00:33:12,878 ‫إن كنت تريد الصعود، شدّ الرافعة إلى يمينك.‬ 246 00:33:36,736 --> 00:33:37,653 ‫"السماء الثانية"‬ 247 00:34:01,802 --> 00:34:02,887 ‫"السماء"‬ 248 00:34:58,275 --> 00:35:00,236 ‫ألن تطرقي؟‬ 249 00:35:01,195 --> 00:35:03,989 ‫أنت أكثر فتاة مثيرة للشفقة على الإطلاق.‬ 250 00:35:14,542 --> 00:35:16,252 ‫إذاً، ادخلي.‬ 251 00:35:19,922 --> 00:35:21,632 ‫قلت لك، ادخلي.‬ 252 00:35:48,951 --> 00:35:51,579 ‫اهدئي، أنت تثيرين جلبة.‬ 253 00:36:10,764 --> 00:36:14,226 ‫عذراً، كنت أتساءل‬ ‫إن كان بوسعك أن تؤمّني لي عملاً.‬ 254 00:36:22,985 --> 00:36:25,738 ‫لا أريد أن أسمع طلباً غبياً كهذا.‬ 255 00:36:26,238 --> 00:36:29,200 ‫أنت مجرّد فتاة ضعيفة نتنة.‬ 256 00:36:29,742 --> 00:36:33,704 ‫وهذا المكان ليس للبشر بكل تأكيد.‬ 257 00:36:35,206 --> 00:36:37,625 ‫إنه دار استحمام للأرواح.‬ 258 00:36:37,708 --> 00:36:41,212 ‫فهم يأتون إلى هنا ليتزوّدوا بالطاقة.‬ 259 00:36:42,213 --> 00:36:45,591 ‫وأنتم البشر تفسدون الأمور دائماً.‬ 260 00:36:45,674 --> 00:36:50,804 ‫كوالديك اللذين التهما‬ ‫طعام الأرواح كالحيوانات البرّية.‬ 261 00:36:52,014 --> 00:36:56,810 ‫حصلا على ما يستحقّانه وعليك أن تعاقبي أيضاً.‬ 262 00:37:00,981 --> 00:37:06,862 ‫يمكنك أن تصبحي‬ ‫حيواناً برّياً صغيراً أو قطعة فحم.‬ 263 00:37:14,870 --> 00:37:20,125 ‫أرى أنك ترتجفين،‬ ‫في الواقع، أثرت إعجابي لوصولك إليّ.‬ 264 00:37:20,209 --> 00:37:23,379 ‫لكنني متأكّدة من أنك لم تفعلي هذا وحدك.‬ 265 00:37:23,963 --> 00:37:25,965 ‫لنشكر مَن ساعدك.‬ 266 00:37:26,048 --> 00:37:30,511 ‫من كان يا عزيزتي، هيا، أخبريني.‬ 267 00:37:33,722 --> 00:37:35,057 ‫أرجوك، أيمكنك أن تعطيني وظيفة؟‬ 268 00:37:35,432 --> 00:37:38,269 ‫- لا تبدئي مجدداً.‬ ‫- أرجوك، أريد أن أعمل.‬ 269 00:37:38,727 --> 00:37:42,773 ‫لا تقولي هذا.‬ 270 00:37:47,361 --> 00:37:51,156 ‫لماذا ترين أنه عليّ أن أعطيك وظيفة؟‬ 271 00:37:51,240 --> 00:37:55,619 ‫من الواضح أنك فتاة مدلّلة وكسولة وبكّاءة‬ 272 00:37:55,703 --> 00:37:59,206 ‫وقليلة التهذيب.‬ 273 00:37:59,290 --> 00:38:03,544 ‫أدير هنا مكاناً راقياً ولا عمل فيه لك.‬ 274 00:38:03,627 --> 00:38:06,547 ‫والآن ارحلي، لديّ كل المشرّدين‬ ‫الكسالى الذين أحتاج إليهم.‬ 275 00:38:07,673 --> 00:38:13,846 ‫أو ربما أعطيك أصعب عمل لديّ.‬ 276 00:38:13,929 --> 00:38:18,058 ‫وأجعلك تعملين حتى الرمق الأخير.‬ 277 00:38:31,947 --> 00:38:38,120 ‫يا إلهي، أيقظت الطفل.‬ ‫أمك هنا، كن طيّباً، لا.‬ 278 00:38:38,871 --> 00:38:41,248 ‫لماذا لا تزالين هنا؟ طلبت منك المغادرة.‬ 279 00:38:41,832 --> 00:38:43,292 ‫أريدك أن تعطيني عملاً، أرجوك.‬ 280 00:38:43,876 --> 00:38:46,920 ‫أخفضي صوتك فأنت تخيفين الطفل.‬ 281 00:38:47,379 --> 00:38:54,303 ‫مرحباً يا حبيبي، لا تغضب، أنت طفل لطيف.‬ 282 00:38:54,845 --> 00:38:56,680 ‫لن أغادر قبل أن تعطيني عملاً.‬ 283 00:38:57,264 --> 00:38:59,391 ‫حسناً، لكن اصمتي.‬ 284 00:39:01,226 --> 00:39:04,480 ‫أمك آتية، أنا آتية لأحملك.‬ 285 00:39:24,750 --> 00:39:31,298 ‫هذا عقدك، وقّعي اسمك وستبدئين العمل.‬ 286 00:39:32,216 --> 00:39:35,302 ‫إن سمعت أحداً يتذمّر منك،‬ 287 00:39:35,386 --> 00:39:37,638 ‫ستنضمّين إلى والديك‬ ‫في حظيرة الحيوانات البرّية.‬ 288 00:39:38,597 --> 00:39:41,683 ‫- إذاً، هل أوقّع اسمي هنا؟‬ ‫- وقّعيه فقط.‬ 289 00:39:41,767 --> 00:39:43,894 ‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟‬ 290 00:39:48,982 --> 00:39:50,150 ‫لا أصدّق أنني حلفت ذلك القسم.‬ 291 00:39:51,568 --> 00:39:54,154 ‫أعطي عملاً لمن يطلبه.‬ 292 00:39:55,739 --> 00:39:59,118 ‫هذا سخيف. أتصرّف بلطف طوال الوقت.‬ 293 00:40:01,703 --> 00:40:03,205 ‫هل انتهيت؟‬ 294 00:40:08,419 --> 00:40:10,379 ‫- إذاً، اسمك (شيهيرو)؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي.‬ 295 00:40:10,796 --> 00:40:13,090 ‫يا له من اسم جميل.‬ 296 00:40:23,058 --> 00:40:25,561 ‫أصبح ملكي الآن.‬ 297 00:40:26,228 --> 00:40:29,523 ‫من الآن وصاعداً، أصبح اسمك (سين)، مفهوم؟‬ 298 00:40:29,606 --> 00:40:31,608 ‫- أجيبيني يا (سين).‬ ‫- حسناً يا سيّدتي.‬ 299 00:40:32,484 --> 00:40:33,485 ‫هل ناديتني؟‬ 300 00:40:36,864 --> 00:40:40,200 ‫هذه الفتاة وقّعت على عقد. دبّر لها عملاً.‬ 301 00:40:40,284 --> 00:40:41,535 ‫حسناً.‬ 302 00:40:41,994 --> 00:40:43,704 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:40:43,996 --> 00:40:48,750 ‫- (شيهير)، إنه (سين).‬ ‫- حسناً يا (سين)، اتبعيني.‬ 304 00:40:57,718 --> 00:41:00,637 ‫- (هاكو)...‬ ‫- لا تكلّميني.‬ 305 00:41:01,138 --> 00:41:03,223 ‫وناديني السيّد (هاكو).‬ 306 00:41:19,198 --> 00:41:24,036 ‫- لا آبه إن غضبت (يوبابا) منا.‬ ‫- لن نقبل ببشر.‬ 307 00:41:24,828 --> 00:41:27,122 ‫- سبق ووقعت عقداً.‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:41:27,206 --> 00:41:31,043 ‫- أعدكم بأن أعمل بكد.‬ ‫- لن نقبل بها في قسمنا.‬ 309 00:41:31,126 --> 00:41:32,169 ‫ستنشر رائحتها النتنة في كل المكان.‬ 310 00:41:33,086 --> 00:41:35,672 ‫إن تناولت طعامنا لمدة 3 أيام،‬ ‫ستختفي رائحتها.‬ 311 00:41:36,131 --> 00:41:40,010 ‫وفي حال لم تعمل بكد، اشووها أو اغلوها.‬ 312 00:41:41,970 --> 00:41:44,181 ‫افعلوا بها ما تشاؤونه،‬ ‫والآن عودوا إلى عملكم، أين (لين)؟‬ 313 00:41:44,640 --> 00:41:46,683 ‫ماذا؟ لا ترمها عليّ.‬ 314 00:41:47,476 --> 00:41:51,396 ‫- قلت إنك تريدين مساعدة.‬ ‫- هذا ممتاز، أعط الفتاة لـ(لين).‬ 315 00:41:52,356 --> 00:41:53,982 ‫- عظيم.‬ ‫- (سين)، اذهبي معها.‬ 316 00:41:55,150 --> 00:41:58,278 ‫لماذا تزعجني؟ أنت تدين لي بخدمة‬ ‫يا (هاكو)، هل تسمعني؟‬ 317 00:41:58,862 --> 00:41:59,947 ‫أتمنّى لك يوماً جميلاً.‬ 318 00:42:02,991 --> 00:42:03,867 ‫تعالي.‬ 319 00:42:13,126 --> 00:42:14,419 ‫لا أصدّق أنك نجحت.‬ 320 00:42:15,295 --> 00:42:17,172 ‫أنت غبية للغاية وقلقت عليك فعلاً.‬ 321 00:42:17,798 --> 00:42:20,968 ‫كوني واعية وفي حال‬ ‫احتجت إلى شيء، ناديني، اتفقنا؟‬ 322 00:42:23,428 --> 00:42:24,680 ‫ما الخطب؟‬ 323 00:42:25,847 --> 00:42:27,683 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 324 00:42:32,396 --> 00:42:33,981 ‫إذاً هذه غرفتنا.‬ 325 00:42:35,482 --> 00:42:37,359 ‫بعض النوم والطعام وستكونين بخير.‬ 326 00:42:40,988 --> 00:42:42,739 ‫هذا مئزرك، عليك أن تغسليه بنفسك.‬ 327 00:42:43,031 --> 00:42:46,326 ‫وهذا سروالك. أنت ضعيفة للغاية.‬ 328 00:42:47,786 --> 00:42:48,662 ‫هذا كبير جداً.‬ 329 00:42:51,290 --> 00:42:53,500 ‫- هل تعرفين (هاكو)؟‬ ‫- ما به؟‬ 330 00:42:54,209 --> 00:42:57,421 ‫- هل من اثنين منه؟‬ ‫- اثنان من (هاكو)؟‬ 331 00:42:57,504 --> 00:42:59,631 ‫أكاد لا أحتمل واحداً منه.‬ 332 00:43:00,507 --> 00:43:02,968 ‫هذا كبير للغاية.‬ ‫إنه تابع (يوبابا) الرئيسة.‬ 333 00:43:03,051 --> 00:43:04,052 ‫لا تثقي بتاتاً بما يقوله.‬ 334 00:43:07,723 --> 00:43:09,182 ‫لنرَ...‬ 335 00:43:14,104 --> 00:43:17,816 ‫هذا يناسبك... ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬ 336 00:43:19,026 --> 00:43:22,613 ‫- اهدئي، ما مشكلتك؟‬ ‫- إنها الفتاة الجديدة.‬ 337 00:43:22,696 --> 00:43:23,655 ‫لا تشعر بأنها بخير.‬ 338 00:44:55,997 --> 00:45:00,001 ‫انضمّي إليّ عند الجسر وسآخذك إلى والديك.‬ 339 00:45:44,504 --> 00:45:45,380 ‫اختفى حذائي.‬ 340 00:45:59,895 --> 00:46:00,896 ‫شكراً.‬ 341 00:46:32,052 --> 00:46:37,807 ‫"حمّام"‬ 342 00:47:02,082 --> 00:47:06,002 ‫"حمّام"‬ 343 00:47:10,006 --> 00:47:10,882 ‫اتبعيني.‬ 344 00:47:54,509 --> 00:47:58,680 ‫أمي، أبي، هل أنتما بخير؟ هذه أنا، (سين).‬ 345 00:47:59,598 --> 00:48:01,641 ‫اصحيا! أمي! أبي!‬ 346 00:48:05,145 --> 00:48:09,691 ‫- ما خطبهما؟ هل هما مريضان؟‬ ‫- كلا، أفرطا في تناول الطعام.‬ 347 00:48:10,650 --> 00:48:13,361 ‫لا يتذكرون حتى أنهم كانوا بشراً.‬ 348 00:48:19,200 --> 00:48:21,703 ‫لا تقلقا، أعدكما بأنني سأخرجكما من هنا.‬ 349 00:48:21,786 --> 00:48:24,581 ‫لذلك لا تسمنا وإلّا أكلوكما.‬ 350 00:48:33,173 --> 00:48:34,591 ‫هذه ملابسك، خبّئيها.‬ 351 00:48:37,636 --> 00:48:41,056 ‫- ظننت أنهم رموها.‬ ‫- ستحتاجين إليها للعودة إلى ديارك.‬ 352 00:48:47,646 --> 00:48:49,481 ‫بطاقة وداعي لا تزال هنا.‬ 353 00:48:51,274 --> 00:48:55,945 ‫(شيهيرو)، إنه اسمي، أليس كذلك؟‬ 354 00:48:57,322 --> 00:48:59,574 ‫هكذا تسيطر عليك (يوبابا)، بسرقة اسمك.‬ 355 00:49:00,492 --> 00:49:02,786 ‫لذلك احتفظي بتلك البطاقة. أبقيها مخبّأة.‬ 356 00:49:02,869 --> 00:49:04,371 ‫وأثناء وجودك هنا، عليك أن تسمّي نفسك (سين).‬ 357 00:49:04,829 --> 00:49:07,832 ‫لا أصدّق أنني نسيت اسمي. كادت أن تأخذه مني.‬ 358 00:49:08,917 --> 00:49:11,836 ‫إن نسيته كلّياً، فلن تتمكّني أبداً‬ ‫من العودة إلى ديارك.‬ 359 00:49:13,088 --> 00:49:15,131 ‫جرّبت كل شيء لاتذكّر اسمي.‬ 360 00:49:15,882 --> 00:49:20,720 ‫- تعجز عن تذكّر اسمك؟‬ ‫- لا لكن لسبب ما أذكر اسمك.‬ 361 00:49:23,515 --> 00:49:25,767 ‫تفضّلي، تناولي هذا. لا بدّ أنك جائعة.‬ 362 00:49:26,351 --> 00:49:29,521 ‫- كلا.‬ ‫- وضعت عليه تعويذة.‬ 363 00:49:29,604 --> 00:49:31,981 ‫لذلك سيعيد لك قوّتك، تناوليه.‬ 364 00:50:08,768 --> 00:50:11,062 ‫تناولي المزيد، ستكونين بخير.‬ 365 00:50:22,323 --> 00:50:26,035 ‫"زيت"‬ 366 00:50:26,119 --> 00:50:30,206 ‫- تجنّبي المتاعب.‬ ‫- شكراً لك يا (هاكو)، أنت صديق طيّب.‬ 367 00:52:05,218 --> 00:52:07,762 ‫أين كنت يا (سين)؟ قلقت عليك كثيراً.‬ 368 00:52:07,846 --> 00:52:08,805 ‫آسفة‬ 369 00:52:18,189 --> 00:52:19,357 ‫ابتعدي عن طريقي‬ 370 00:52:33,079 --> 00:52:35,039 ‫(سين)، ألم تعملي في حياتك؟‬ 371 00:52:35,665 --> 00:52:38,126 ‫(لين) و(سين)، ستحظيان بالحوض الكبير اليوم.‬ 372 00:52:38,668 --> 00:52:40,545 ‫ماذا؟ مهلاً. إنه عمل مخصّص للضفدع.‬ 373 00:52:40,628 --> 00:52:43,631 ‫إنها أوامر عليا. توقّفي عن التذمّر.‬ 374 00:53:04,027 --> 00:53:05,653 ‫مرحباً، ألا تتبلّل في الخارج؟‬ 375 00:53:09,991 --> 00:53:12,702 ‫- (سين)، أسرعي.‬ ‫- آتية.‬ 376 00:53:13,119 --> 00:53:14,537 ‫سأترك لك الباب مفتوحاً.‬ 377 00:53:42,941 --> 00:53:43,900 ‫سمعت أنك حصلت على الحوض الكبير يا (لين).‬ 378 00:53:43,983 --> 00:53:45,151 ‫اتركيني وشأني.‬ 379 00:53:48,363 --> 00:53:51,074 ‫يا لهؤلاء الأوغاد.‬ ‫لم ينظّفوا هذا الحوض منذ أشهر.‬ 380 00:54:06,130 --> 00:54:09,217 ‫نستعمل هذا الحوض لضيوفنا المتسخين كثيراً.‬ 381 00:54:09,300 --> 00:54:10,885 ‫هذا مقرف، فالأوساخ ملتصقة‬ ‫ونحتاج إلى أيام لنكشطها.‬ 382 00:54:11,427 --> 00:54:13,638 ‫(لين) و(سين)،‬ ‫لديكما زبون في طريقه إلى هنا.‬ 383 00:54:14,138 --> 00:54:17,976 ‫مهلاً، أمهلنا لحظة. هذا إزعاج واضح.‬ 384 00:54:18,059 --> 00:54:19,811 ‫نحتاج إلى نقعه.‬ 385 00:54:19,894 --> 00:54:21,270 ‫أحضري قطعة معدنية للنقع‬ ‫من عند رئيس العمّال.‬ 386 00:54:21,354 --> 00:54:22,230 ‫ماذا؟‬ 387 00:54:25,358 --> 00:54:28,152 ‫- قطعة للنقع بالأعشاب.‬ ‫- حسناً.‬ 388 00:54:29,737 --> 00:54:31,239 ‫قولي لي يا (لين). ما هو رئيس العمّال؟‬ 389 00:54:35,618 --> 00:54:37,912 ‫أشعر بشيء يقترب، أتساءل ما هو.‬ 390 00:54:47,380 --> 00:54:50,967 ‫أيّ حثالة تافه ينساب تحت المطر؟‬ 391 00:55:15,575 --> 00:55:17,744 ‫لا يمكنني أن أهدر هذه القطعة عليك.‬ 392 00:55:18,244 --> 00:55:19,662 ‫استرخي، صباح الخير.‬ 393 00:55:20,371 --> 00:55:22,165 ‫استمتعي، أتمنّى لك حمّاماً هنيئاً.‬ 394 00:55:22,957 --> 00:55:25,877 ‫- من أجل روح الفجل.‬ ‫- غسول الكبريت.‬ 395 00:55:26,669 --> 00:55:27,920 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 396 00:55:28,004 --> 00:55:30,590 ‫اكشطيه بنفسك. لن أعطيك قطعة.‬ 397 00:55:31,132 --> 00:55:33,885 ‫استرخ، صباح الخير. قلت لك، نظّفيه بنفسك.‬ 398 00:55:34,260 --> 00:55:37,388 ‫لكن قيل لي إننا مضطرّون إلى غسول الأعشاب.‬ 399 00:55:37,638 --> 00:55:41,309 ‫هذا مؤسف للغاية، حمّام وحل.‬ 400 00:55:41,642 --> 00:55:43,394 ‫استرخ واستمتع به.‬ 401 00:55:52,653 --> 00:55:54,864 ‫رئيس العمّال يتكلّم. أجل، ماذا؟‬ 402 00:55:57,533 --> 00:56:01,329 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- عودي إلى هنا، مهلاً.‬ 403 00:56:01,412 --> 00:56:03,706 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء، كل الأمور بخير.‬ 404 00:56:04,373 --> 00:56:06,834 ‫- لدينا متسلل.‬ ‫- هل هو بشري؟‬ 405 00:56:06,918 --> 00:56:09,712 ‫لست متأكّدة تماماً. سأكتشف ذلك وأبلغك.‬ 406 00:56:10,171 --> 00:56:12,548 ‫رائع يا (سين). حصلت على غسول ممتاز فعلاً.‬ 407 00:56:12,632 --> 00:56:14,634 ‫نعلّقه ونرسله.‬ 408 00:56:16,761 --> 00:56:18,387 ‫يذهب مباشرة عند (كاماجي).‬ ‫فيرسل إلينا الماء.‬ 409 00:56:24,727 --> 00:56:27,271 ‫تشدّين هذا لانطلاق نافورة الماء، جرّبي.‬ 410 00:56:36,447 --> 00:56:38,282 ‫يا لك من طائشة.‬ 411 00:56:38,616 --> 00:56:41,661 ‫- أجل، ماذا يحوي هذا الماء؟‬ ‫- ملح دود مجفّف.‬ 412 00:56:41,744 --> 00:56:44,872 ‫من المفترض أن يكون مفيداً مع ماء مضب كهذا.‬ 413 00:56:44,956 --> 00:56:46,541 ‫لا ترين الأوساخ كلّها في الحوض.‬ 414 00:56:48,835 --> 00:56:51,420 ‫شدّي الحبل مجدداً‬ ‫عندما يمتلا الحوض فتتوقّف المياه.‬ 415 00:56:52,171 --> 00:56:55,550 ‫يمكنك أن تفلتي الحبل الآن.‬ ‫سأحضر طعام الفطور.‬ 416 00:56:55,633 --> 00:56:56,676 ‫حسناً.‬ 417 00:57:25,329 --> 00:57:27,665 ‫سيّدي، الحمّام ليس جاهزاً بعد.‬ 418 00:57:33,754 --> 00:57:34,839 ‫إنها كثيرة للغاية.‬ 419 00:57:37,717 --> 00:57:39,469 ‫ماذا؟ إنها كلّها لي؟‬ 420 00:57:42,847 --> 00:57:45,099 ‫شكراً، لكنني لا أحتاج إلى المزيد.‬ 421 00:57:48,060 --> 00:57:49,604 ‫لا، كنت أحتاج إلى قطعة واحدة فقط.‬ 422 00:58:05,077 --> 00:58:07,163 ‫- (يوبابا).‬ ‫- إنها روح نتنة.‬ 423 00:58:07,246 --> 00:58:11,042 ‫- وتبدو أنها نتنة بشكل إضافي.‬ ‫- تتوجّه مباشرة نحو الجسر.‬ 424 00:58:11,459 --> 00:58:15,630 ‫ابتعد، لا، نحن مقفلون، ارحل.‬ 425 00:58:15,713 --> 00:58:19,967 ‫لا، الدار مقفلة، ارحل. أرجوك.‬ 426 00:58:23,513 --> 00:58:27,433 ‫يبدو أنه من أمر مريب.‬ ‫لا يبدو لي روحاً نتنة.‬ 427 00:58:27,517 --> 00:58:29,810 ‫لكن لا خيار لدينا. اذهب ورحّب به.‬ 428 00:58:30,645 --> 00:58:33,981 ‫أعطه حمّاماً وليغادر المكان بأسرع وقت ممكن.‬ 429 00:58:34,899 --> 00:58:38,319 ‫ليعد الجميع إلى غرفهم بسرعة، عودوا.‬ 430 00:58:40,571 --> 00:58:43,324 ‫- (سين)، تريد (يوبابا) أن تراك.‬ ‫- حسناً يا سيّدي.‬ 431 00:58:43,741 --> 00:58:46,160 ‫(سين)، لا تفسدي هذا الأمر.‬ 432 00:58:46,452 --> 00:58:49,080 ‫خذي الضيف إلى الحوض الكبير واعتني به.‬ 433 00:58:49,956 --> 00:58:52,083 ‫- لكنني...‬ ‫- لا اعتراض وإلّا حوّلتك إلى فحم.‬ 434 00:58:52,667 --> 00:58:55,002 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- لقد وصل.‬ 435 00:59:05,638 --> 00:59:07,640 ‫أنزلي يديك وإلّا تهينين ضيفنا.‬ 436 00:59:15,856 --> 00:59:19,110 ‫أهلاً بك في دار استحمامنا أيّها الضيف القيّم.‬ 437 00:59:22,613 --> 00:59:27,285 ‫إنه مال يا (سين). خذي مال الزبون الطيّب.‬ 438 00:59:27,368 --> 00:59:28,452 ‫حسناً يا سيّدتي.‬ 439 00:59:36,961 --> 00:59:41,591 ‫لا تجعليه ينتظر. خذيه إلى حوض الاستحمام.‬ 440 00:59:41,674 --> 00:59:43,050 ‫من هنا.‬ 441 01:00:02,028 --> 01:00:03,362 ‫(سين)!‬ 442 01:00:11,495 --> 01:00:12,371 ‫طعامنا.‬ 443 01:00:12,580 --> 01:00:14,582 ‫افتحوا كل النوافذ.‬ 444 01:00:57,833 --> 01:01:00,378 ‫ماذا؟ لحظة يا سيّدي.‬ 445 01:01:06,217 --> 01:01:09,011 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لا أعتبر ذلك مضحكاً للغاية.‬ 446 01:01:09,095 --> 01:01:10,554 ‫لنرَ ما ستفعله الآن.‬ 447 01:01:15,434 --> 01:01:18,688 ‫- انظر، تريد أن تعيد ملء الحوض.‬ ‫- يا إلهي.‬ 448 01:01:18,771 --> 01:01:21,440 ‫ستهدر كل مائنا الجيّد.‬ 449 01:01:33,994 --> 01:01:38,332 ‫- مَن أعطاها كل قطع الحمّام هذه؟‬ ‫- لا تنظري إليّ، لم أعطها إيّاها.‬ 450 01:02:19,915 --> 01:02:22,334 ‫يا إلهي، لا. إنها أفضل تركيبة لأعشابنا.‬ 451 01:02:48,486 --> 01:02:51,822 ‫- (سين)؟ أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 452 01:02:51,906 --> 01:02:55,826 ‫لا تقلقي، لا تتحرّكي من مكانك،‬ ‫أنا آتية لمساعدتك.‬ 453 01:02:56,577 --> 01:02:58,454 ‫ستكونين بخير. لن أسمح له بأن يؤذيك.‬ 454 01:02:58,996 --> 01:03:02,249 ‫أظنّه يحتاج إلى المساعدة.‬ ‫يبدو أن هناك شوكة في فخذه.‬ 455 01:03:02,333 --> 01:03:03,417 ‫شوكة؟‬ 456 01:03:03,501 --> 01:03:07,588 ‫- أعجز عن انتزاعها.‬ ‫- ما هذا؟ لديه شوكة؟‬ 457 01:03:09,381 --> 01:03:12,426 ‫أطلب من العمّال النزول وأسرع.‬ 458 01:03:15,679 --> 01:03:19,475 ‫اسمعاني، لا أتصوّر أنه روح نتنة.‬ 459 01:03:21,894 --> 01:03:24,438 ‫- أمسكي بهذا الحبل.‬ ‫- حسناً.‬ 460 01:03:33,322 --> 01:03:35,825 ‫- تمسّكي بشدّة به.‬ ‫- مفهوم.‬ 461 01:03:36,450 --> 01:03:39,829 ‫أسرعوا الآن. ليدخل الجميع ويساعدهما.‬ 462 01:03:40,496 --> 01:03:41,831 ‫ربطناه جيّداً.‬ 463 01:03:43,207 --> 01:03:46,627 ‫ليستعدّ الجميع عند أمري.‬ 464 01:03:46,710 --> 01:03:51,841 ‫- 1، 2.‬ ‫- 1، 2.‬ 465 01:03:52,383 --> 01:03:56,554 ‫- 1، 2.‬ ‫- 1، 2.‬ 466 01:04:04,478 --> 01:04:07,022 ‫- درّاجة هوائية؟‬ ‫- هذا ما تصوّرته.‬ 467 01:04:07,398 --> 01:04:09,358 ‫استعدّوا الآن.‬ 468 01:04:43,976 --> 01:04:46,312 ‫(سين)؟ أين أنت؟‬ 469 01:04:56,655 --> 01:04:59,408 ‫عافاك.‬ 470 01:05:28,938 --> 01:05:30,940 ‫- ذهب.‬ ‫- ذهب.‬ 471 01:05:31,023 --> 01:05:33,609 ‫مهلاً، إنه ملك للشركة، توقّفوا.‬ 472 01:05:33,901 --> 01:05:37,112 ‫ابتعدوا، لا يزال ضيفنا هنا أيّها الأغبياء.‬ 473 01:05:43,285 --> 01:05:46,121 ‫(سين)، تعيقين طريق ضيفنا، تنحّي جانباً.‬ 474 01:05:46,330 --> 01:05:48,707 ‫- حسناً يا سيّدتي.‬ ‫- افتحوا البوّابة الرئيسة، أفسحوا المجال.‬ 475 01:06:15,651 --> 01:06:19,446 ‫(سين)، أحسنت صنعاً. أحرزنا الكثير من المال.‬ 476 01:06:20,489 --> 01:06:24,660 ‫هذه روح غنية وقوية.‬ ‫ليتعلّم الجميع من (سين).‬ 477 01:06:25,452 --> 01:06:27,121 ‫أدعوكم كلّكم لشرب الساكي الليلة.‬ 478 01:06:27,871 --> 01:06:30,332 ‫لكن أولاً، ردّوا كل الذهب الذي التقطموه.‬ 479 01:06:30,416 --> 01:06:34,670 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- يا للبخل، هذا ليس عدلاً.‬ 480 01:06:44,263 --> 01:06:47,641 ‫- تفضّلي، تركت لك فطيرة مقلية.‬ ‫- شكراً.‬ 481 01:06:48,809 --> 01:06:50,185 ‫يا له من يوم!‬ 482 01:06:52,855 --> 01:06:56,191 ‫- (لين)، هل رأيت (هاكو)؟‬ ‫- لا تكلّميني عن (هاكو) مجدداً.‬ 483 01:06:57,317 --> 01:07:03,615 ‫يختفي أحياناً، تسري شائعة‬ ‫أنه يذهب لإنجاز أعمال (يوبابا) الشنيعة.‬ 484 01:07:03,991 --> 01:07:06,326 ‫- هل يفعل هذا فعلاً؟‬ ‫- ستنطفىء الأنوار يا (لين).‬ 485 01:07:06,410 --> 01:07:07,327 ‫لا بأس.‬ 486 01:07:32,686 --> 01:07:38,358 ‫- الماء كثير كأنه بحر.‬ ‫- ماذا تتوقّعين بعد كل هذا المطر؟‬ 487 01:07:40,444 --> 01:07:44,239 ‫عليّ أن أغادر هذا المكان يوماً ما،‬ ‫سأستقلّ هذا القطار.‬ 488 01:08:08,764 --> 01:08:09,807 ‫ما خطبك؟‬ 489 01:08:39,753 --> 01:08:40,795 ‫هذا ذهب.‬ 490 01:08:44,090 --> 01:08:47,052 ‫ماذا تفعل هنا؟ ممنوع عليك التواجد هنا.‬ 491 01:08:47,135 --> 01:08:48,804 ‫الدار مقفلة، ارحل من هنا، ارحل.‬ 492 01:08:55,394 --> 01:08:58,604 ‫المزيد من الذهب، هل تعطيني إيّاه؟‬ 493 01:09:04,027 --> 01:09:06,237 ‫مهلاً، أنت قادر على صنع الذهب؟‬ 494 01:09:11,910 --> 01:09:12,744 ‫أعطني منه.‬ 495 01:09:21,086 --> 01:09:25,965 ‫ماذا يجري في الداخل؟‬ ‫الساعة متأخّرة للغاية، هيا.‬ 496 01:09:29,720 --> 01:09:34,057 ‫أنت أيّها الرئيس، هنا فوق،‬ ‫أتضوّر جوعاً وأريدك أن تخدمني.‬ 497 01:09:34,141 --> 01:09:37,186 ‫- أعرف هذا الصوت.‬ ‫- تفضّل، سأدفع لك مسبقاً.‬ 498 01:09:38,019 --> 01:09:42,316 ‫وأريد أن آخذ حمّاماً أيضاً. أيقظ الجميع.‬ 499 01:09:47,946 --> 01:09:51,408 ‫أمي، أبي، تلقّيت هدية من روح النهر.‬ 500 01:09:51,491 --> 01:09:54,077 ‫ربما إن أكلتماها ستزول التعويذة.‬ 501 01:09:58,373 --> 01:10:01,919 ‫أي حيوانين برّيين أنتما؟ أمي؟ أبي؟‬ 502 01:10:13,347 --> 01:10:14,181 ‫كوابيس.‬ 503 01:10:15,974 --> 01:10:16,975 ‫(لين)؟‬ 504 01:10:21,271 --> 01:10:22,481 ‫أين الجميع؟‬ 505 01:10:29,363 --> 01:10:31,949 ‫يا إلهي، إنه بحر فعلاً.‬ 506 01:10:37,412 --> 01:10:39,998 ‫أتمنّى أن يكونا بخير هناك.‬ 507 01:10:44,127 --> 01:10:48,090 ‫أشعل (كاماجي) الغلاية؟‬ ‫يبدو أنني أطلت النوم.‬ 508 01:10:49,591 --> 01:10:51,635 ‫أسرعوا، إنه جائع، هيا، إنه يتضوّر جوعاً.‬ 509 01:10:51,718 --> 01:10:54,638 ‫ألا يمكنكم أن تسرعوا أكثر؟‬ 510 01:10:55,055 --> 01:10:57,557 ‫أحضروا كل ما لديكم،‬ ‫حتى البقايا إن اضطررتم.‬ 511 01:10:57,641 --> 01:10:58,767 ‫أسرعوا، إنه يتضوّر جوعاً.‬ 512 01:11:00,978 --> 01:11:03,021 ‫- (سين).‬ ‫- (لين).‬ 513 01:11:03,105 --> 01:11:05,732 ‫كنت صاعدة لأوقظك. انظري، هذا ذهب.‬ 514 01:11:06,233 --> 01:11:10,737 ‫لدينا ضيف جديد فاحش الثراء‬ ‫يوزّع الذهب بكميات كبيرة.‬ 515 01:11:22,082 --> 01:11:25,085 ‫تابعوا إحضار الطعام. أريد أن آكل كل شيء!‬ 516 01:11:30,090 --> 01:11:32,384 ‫- من الضيف؟‬ ‫- من يأبه لذلك؟‬ 517 01:11:32,467 --> 01:11:37,139 ‫- تعالي قبل أن تستيقظ (يوبابا).‬ ‫- سأذهب للبحث عن (هاكو).‬ 518 01:11:37,889 --> 01:11:42,436 ‫توقّفي عن القلق على (هاكو)، تعالي يا (سين)‬ ‫لنحصل على بعض الذهب.‬ 519 01:11:42,519 --> 01:11:44,187 ‫- (لين)، لنذهب للحصول على المزيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 520 01:12:09,629 --> 01:12:12,758 ‫من الافضل أن يأتي قبل أن أنسى شكل والديّ.‬ 521 01:12:13,800 --> 01:12:16,261 ‫أتمنّى ألّا يكون أبي قد سمن كثيراً.‬ 522 01:12:44,790 --> 01:12:46,124 ‫إنه (هاكو)، لقد عاد.‬ 523 01:12:46,792 --> 01:12:47,876 ‫إنه يأتي من هذا الطريق.‬ 524 01:12:51,088 --> 01:12:52,172 ‫طيور تطارده؟‬ 525 01:13:03,642 --> 01:13:06,686 ‫(هاكو)، قاومها، هيا.‬ 526 01:13:06,770 --> 01:13:07,604 ‫(هاكو)؟‬ 527 01:13:08,397 --> 01:13:09,398 ‫إنه مصاب. (هاكو)، من هنا.‬ 528 01:13:28,875 --> 01:13:29,918 ‫إنها طيور ورقية.‬ 529 01:13:58,321 --> 01:14:00,323 ‫(هاكو)، أنت تنزف.‬ 530 01:14:06,746 --> 01:14:11,251 ‫اصمد، رحلت تلك الأشياء‬ ‫الورقية الآن، ستكون بخير.‬ 531 01:14:24,598 --> 01:14:26,183 ‫دخل تلك النافذة العلوية.‬ 532 01:14:26,808 --> 01:14:28,977 ‫عليّ أن أصعد قبل أن ينزف حتى الموت.‬ 533 01:14:37,194 --> 01:14:41,364 ‫"أهلاً بالرجل الثري. من الصعب تفويته.‬ 534 01:14:41,990 --> 01:14:45,827 ‫يزداد حجمه أكثر فأكثر‬ ‫لذلك من السهل عليكم تقبيله"‬ 535 01:14:47,120 --> 01:14:49,122 ‫- لينحن الجميع.‬ ‫- أهلاً بك أيّها الثري.‬ 536 01:14:49,206 --> 01:14:52,626 ‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬ ‫إنه الوقت المناسب لذلك.‬ 537 01:14:52,709 --> 01:14:55,879 ‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬ ‫اجنوا بعض المال.‬ 538 01:14:57,756 --> 01:14:59,382 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- هنا.‬ 539 01:14:59,466 --> 01:15:01,343 ‫أعطني بعض الذهب. أعطني إكرامية.‬ 540 01:15:02,302 --> 01:15:05,514 ‫كنت أنتظرك، أعطني إكرامية.‬ 541 01:15:09,434 --> 01:15:11,978 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أريد الصعود.‬ 542 01:15:12,062 --> 01:15:13,396 ‫كلا، لن تصعدي.‬ 543 01:15:14,898 --> 01:15:15,857 ‫دم.‬ 544 01:15:20,070 --> 01:15:22,030 ‫ابتعدي، فالضيف يمرّ من هنا.‬ 545 01:15:23,740 --> 01:15:25,617 ‫شكراً لك على مساعدتي.‬ 546 01:15:25,992 --> 01:15:28,370 ‫لا تكلّميه أيّتها النتنة.‬ 547 01:15:50,433 --> 01:15:51,810 ‫لا أريد الذهب. لكن شكراً.‬ 548 01:15:54,980 --> 01:15:57,107 ‫آسفة لكنني في عجلة.‬ 549 01:16:08,785 --> 01:16:13,456 ‫تراجعوا، ابتعدوا جميعكم.‬ 550 01:16:14,583 --> 01:16:18,420 ‫أنا متأسف للغاية يا سيّدي.‬ ‫عليك أن تعذر الفتاة الصغيرة.‬ 551 01:16:18,503 --> 01:16:20,005 ‫إنها مجرّد بشرية.‬ 552 01:16:22,882 --> 01:16:26,720 ‫امسح تلك الابتسامة عن وجهك. ما زلت تبتسم.‬ 553 01:18:01,189 --> 01:18:02,315 ‫إنها (يوبابا).‬ 554 01:19:15,054 --> 01:19:17,640 ‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 555 01:19:18,683 --> 01:19:22,645 ‫اكتشفت من هو زبوننا الثري‬ ‫إنه "بلا وجه"، أنت المذنب.‬ 556 01:19:23,229 --> 01:19:25,857 ‫فأنت جشع للغاية. تجذب ضيوفاً مريعين.‬ 557 01:19:26,566 --> 01:19:29,319 ‫حسناً، أنا في طريقي‬ ‫امنعه من التهام أحد آخر قبل أن أنزل.‬ 558 01:19:30,528 --> 01:19:34,866 ‫(هاكو) ينزف على السجادة، أخرجه.‬ 559 01:19:35,283 --> 01:19:36,951 ‫من هنا، سيموت قريباً على كل حال.‬ 560 01:19:59,682 --> 01:20:02,519 ‫مرحباً يا حبيبي. تختبىء بين الوسادات مجدداً.‬ 561 01:20:06,731 --> 01:20:10,777 ‫أيقظتك وأنت غارق في النوم.‬ 562 01:20:10,860 --> 01:20:13,530 ‫آسفة، سأقبّلك الآن.‬ 563 01:20:16,783 --> 01:20:19,160 ‫عاود النوم الآن.‬ 564 01:20:47,480 --> 01:20:51,901 ‫أفلتني، يا إلهي، أنت طفل كبير.‬ 565 01:20:51,985 --> 01:20:55,280 ‫أفلتني فأنا في عجلة للغاية.‬ 566 01:20:55,363 --> 01:20:57,532 ‫جئت إلى هنا لتمرضيني.‬ 567 01:20:58,241 --> 01:21:00,618 ‫أنت جرثومة سيّئة من الخارج، صحيح؟‬ 568 01:21:01,828 --> 01:21:05,373 ‫لست جرثومة، أنا بشرية،‬ ‫والآن أفلتني من فضلك.‬ 569 01:21:05,874 --> 01:21:10,128 ‫ستمرضين إن خرجت، لذلك ابقي هنا والعبي معي.‬ 570 01:21:10,587 --> 01:21:12,922 ‫- لن تمرض.‬ ‫- بلى ستمرضين.‬ 571 01:21:13,006 --> 01:21:15,049 ‫لهذا السبب لم أغادر هذه الغرفة قط.‬ 572 01:21:15,133 --> 01:21:17,260 ‫البقاء في هذه الغرفة هو ما يمرضك.‬ 573 01:21:17,760 --> 01:21:21,514 ‫اسمعني، ثمة شخص مهمّ للغاية‬ ‫بالنسبة إليّ مصاب إصابة شديدة.‬ 574 01:21:21,598 --> 01:21:24,517 ‫عليّ أن أذهب الآن، لذلك أفلتني.‬ 575 01:21:24,976 --> 01:21:27,729 ‫إن ذهبت سأبكي، وإن بكيت ستسمعني أمي.‬ 576 01:21:27,812 --> 01:21:30,023 ‫وتأتي وتقتلك.‬ 577 01:21:30,356 --> 01:21:31,858 ‫العبي معي وإلّا كسرت لك ذراعك.‬ 578 01:21:31,941 --> 01:21:35,653 ‫هذا مؤلم أرجوك، سألعب معك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 579 01:21:36,029 --> 01:21:37,405 ‫كلا، أريد أن ألعب الآن.‬ 580 01:21:41,701 --> 01:21:43,453 ‫جراثيم، أنا مصابة بالجراثيم، هل تراها؟‬ 581 01:21:55,423 --> 01:21:59,302 ‫(هاكو)! ماذا تفعلون؟ ابتعدوا، تراجعوا.‬ 582 01:21:59,385 --> 01:22:01,679 ‫(هاكو)، هل أنت بخير؟ أتسمعني؟‬ 583 01:22:02,472 --> 01:22:04,432 ‫اصمتوا! (هاكو)!‬ 584 01:22:10,355 --> 01:22:11,272 ‫ابتعد.‬ 585 01:22:14,108 --> 01:22:15,109 ‫ابتعدوا... توقّفوا!‬ 586 01:22:30,625 --> 01:22:34,128 ‫لا أخاف من الجراثيم،‬ ‫وإن رفضت أن تلعبي معي سأبكي.‬ 587 01:22:34,504 --> 01:22:39,384 ‫- أرجوك، لا تبك، انتظر قليلاً.‬ ‫- الآن وإلّا بدأت بالبكاء.‬ 588 01:22:41,844 --> 01:22:46,349 ‫- لا تبك.‬ ‫- يا له من طفل مدلّل.‬ 589 01:22:47,725 --> 01:22:50,144 ‫أقفل فمك الكبير. أنت سمين غبي، صحيح؟‬ 590 01:22:58,111 --> 01:23:01,072 ‫- ما زلت شفّافة.‬ ‫- أمي؟‬ 591 01:23:01,990 --> 01:23:05,660 ‫أيّها الغبي، ألّا تعرف أن تميّزني عن أمك؟‬ 592 01:23:14,252 --> 01:23:20,174 ‫أصبح جسدك الآن يلائم عقلك‬ ‫لنرَ... ماذا يمكننا أن نفسد بعد؟‬ 593 01:23:38,443 --> 01:23:43,072 ‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬ ‫إن أخبرت أحداً فسأقتلع فمك الصغير.‬ 594 01:23:44,782 --> 01:23:48,536 ‫- من أنت؟‬ ‫- (زينيبا)، أنا أخت (يوبابا) التوأم.‬ 595 01:23:48,619 --> 01:23:52,665 ‫سررت لأنك أرشدتني مباشرة‬ ‫إلى ملجأ هذا التنين.‬ 596 01:23:52,749 --> 01:23:54,333 ‫والآن سلّميني إيّاه.‬ 597 01:23:54,792 --> 01:23:56,961 ‫ماذا تريدين من (هاكو)؟ حالته خطيرة.‬ 598 01:23:57,587 --> 01:24:00,673 ‫هذا مؤسف للغاية. سرق ختمي من الذهب الخالص.‬ 599 01:24:00,757 --> 01:24:03,593 ‫إنه سحري وقوي وأريد استرجاعه.‬ 600 01:24:03,926 --> 01:24:06,471 ‫(هاكو) لن يسرق. إنه شخص طيّب.‬ 601 01:24:07,180 --> 01:24:10,767 ‫هل تعرفين لماذا أصبح تلميذ أختي؟‬ 602 01:24:10,850 --> 01:24:15,229 ‫ليسرق أسرارها السحرية والآن سرق سحري أيضاً.‬ 603 01:24:15,855 --> 01:24:19,484 ‫إنه سارق صغير جشع. ما من طيبة عنده بتاتاً.‬ 604 01:24:19,776 --> 01:24:24,489 ‫تنحّي جانباً أيّتها الصغيرة. سأستردّ منه ختمي.‬ 605 01:24:24,572 --> 01:24:29,702 ‫وضعت تعويذة على الختم وكل من يسرقه يموت.‬ 606 01:24:30,661 --> 01:24:31,913 ‫لا، لا تستطيعين ذلك!‬ 607 01:24:39,837 --> 01:24:42,006 ‫أيّها الأغبياء، ما مشكلتكم؟‬ 608 01:24:42,090 --> 01:24:44,467 ‫اهدأوا، لا أريد أن تصعد أختي إلى هنا.‬ 609 01:24:52,350 --> 01:24:56,062 ‫- قطّاعة ورق.‬ ‫- (هاكو)، نحن نسقط.‬ 610 01:25:17,625 --> 01:25:18,668 ‫(هاكو).‬ 611 01:25:46,946 --> 01:25:48,489 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- (هاكو).‬ 612 01:25:48,573 --> 01:25:49,866 ‫انتبهي، ابتعدي.‬ 613 01:25:53,119 --> 01:25:54,120 ‫هل أنت بخير؟ (هاكو).‬ 614 01:25:57,707 --> 01:25:59,125 ‫ما خطبك؟‬ 615 01:26:03,129 --> 01:26:04,922 ‫يبدو هذا وضعاً خطيراً.‬ 616 01:26:07,175 --> 01:26:10,094 ‫(هاكو)، لا تستسلم. ماذا نفعل؟ هل يحتضر؟‬ 617 01:26:10,720 --> 01:26:13,639 ‫يبدو أنه يعاني من نزيف داخلي.‬ 618 01:26:13,723 --> 01:26:16,184 ‫- نزيف داخلي؟‬ ‫- أظنّ ذلك.‬ 619 01:26:16,267 --> 01:26:17,977 ‫ربما ابتلع شيئاً.‬ 620 01:26:18,519 --> 01:26:21,772 ‫(هاكو)، حصلت على هذه الهدية من روح النهر.‬ 621 01:26:21,856 --> 01:26:23,858 ‫تناولها، ربما تساعدك.‬ 622 01:26:26,444 --> 01:26:30,990 ‫هيا، افتح فمك. أرجوك يا (هاكو)، تناوله.‬ 623 01:26:33,159 --> 01:26:37,121 ‫- هل رأيت؟ إنه جيّد.‬ ‫- دواء من روح النهر.‬ 624 01:26:37,622 --> 01:26:40,416 ‫افتح فمك، أحسنت.‬ 625 01:26:44,462 --> 01:26:47,381 ‫وضعته، والآن ابتلعه.‬ 626 01:27:06,150 --> 01:27:07,276 ‫(سين)، انظري هناك.‬ 627 01:27:20,164 --> 01:27:21,207 ‫الختم الذهبي.‬ 628 01:27:21,540 --> 01:27:23,209 ‫أمسكي بهذه الدودة. أمسكيها.‬ 629 01:27:43,020 --> 01:27:45,606 ‫قتلتها؟ هذا يجلب الحظ السيّىء.‬ ‫أسرعي قبل أن تتملّكك.‬ 630 01:27:49,986 --> 01:27:50,861 ‫ارحل أيّها الشرّ.‬ 631 01:27:50,945 --> 01:27:53,614 ‫سرق (هاكو) هذا الختم من أخت (يوبابا).‬ 632 01:27:54,240 --> 01:27:56,617 ‫ختم (زينيبا) من الذهب الخالص.‬ 633 01:27:57,243 --> 01:27:58,995 ‫المعلّم بمونوغرام، إنه قويّ للغاية.‬ 634 01:28:01,956 --> 01:28:05,209 ‫انظر، عاد إلى طبيعته. ساعدني، ماذا نفعل؟‬ 635 01:28:07,753 --> 01:28:10,214 ‫(هاكو)، أفق.‬ 636 01:28:12,800 --> 01:28:14,719 ‫وضعت (زينيبا) لعنة على الختم.‬ 637 01:28:14,802 --> 01:28:18,222 ‫إنه سحر قويّ. أمرضه بطريقة خطيرة.‬ 638 01:28:27,732 --> 01:28:30,651 ‫هذا سيريحه أكثر.‬ 639 01:28:33,154 --> 01:28:36,907 ‫مسكين (هاكو).‬ ‫يعاني من الصعوبات منذ مجيئه إلى هنا.‬ 640 01:28:36,991 --> 01:28:40,703 ‫ظهر من العدم مثلك.‬ 641 01:28:41,329 --> 01:28:44,832 ‫لكنه اختلط بـ(يوبابا) وعمل كتلميذ عندها.‬ 642 01:28:44,915 --> 01:28:46,751 ‫حذّرته بأنّ العمل لديها خطير للغاية.‬ 643 01:28:47,460 --> 01:28:49,295 ‫وأنه عليه الانسحاب والعودة إلى دياره.‬ 644 01:28:50,129 --> 01:28:55,176 ‫لكنه قال إنه لسبب ما‬ ‫لا ديار لديه يعود إليها.‬ 645 01:28:55,968 --> 01:28:59,221 ‫حالما سيطرت عليه (يوبابا) أصبح وجهه شاحباً.‬ 646 01:28:59,305 --> 01:29:02,099 ‫وتجمّدت عيناه ولم يعد كالسابق قط.‬ 647 01:29:04,226 --> 01:29:07,980 ‫(كاماجي)، ما رأيك أن أعيد الختم‬ ‫الذهبي إلى (زينيبا)؟‬ 648 01:29:08,314 --> 01:29:11,984 ‫يمكنني أن أعيد إليها الختم‬ ‫وأعتذر لها باسم (هاكو).‬ 649 01:29:12,068 --> 01:29:16,405 ‫- أيمكنك أن ترشدني إلى منزل (زينيبا)؟‬ ‫- تريدين الذهاب عند (زينيبا)؟‬ 650 01:29:17,198 --> 01:29:19,116 ‫قد يساعده هذا لكنها ساحرة خطيرة للغاية.‬ 651 01:29:19,200 --> 01:29:24,121 ‫أرجوك، سبق وساعدني (هاكو)‬ ‫وأريد أن أساعده الآن.‬ 652 01:29:25,998 --> 01:29:32,755 ‫أعرف كيف يمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫لكن عليك أن تعودي وحدك، انتظري هنا.‬ 653 01:29:35,758 --> 01:29:38,886 ‫لنرَ، إنه هنا في مكان ما.‬ 654 01:29:39,720 --> 01:29:42,640 ‫من فضلكم أحتاج إلى حذائي وملابسي.‬ 655 01:29:51,190 --> 01:29:54,110 ‫(سين)، بحثت عنك في كل مكان.‬ 656 01:29:56,904 --> 01:29:58,864 ‫- (لين).‬ ‫- المكان كلّه مضرّج بالدم.‬ 657 01:29:58,948 --> 01:30:02,159 ‫ماذا يجري هنا؟ مَن هذين؟‬ 658 01:30:03,410 --> 01:30:05,538 ‫حصلت على صديقين جديدين، هل رأيت؟‬ 659 01:30:06,080 --> 01:30:09,166 ‫يبحث عنك الجميع. (يوبابا) غاضبة للغاية.‬ 660 01:30:09,375 --> 01:30:12,795 ‫صاحب الذهب الكثير‬ ‫ظهر أنه مسخ اسمه "بلا وجه".‬ 661 01:30:13,629 --> 01:30:15,464 ‫ويقول إنك أدخلته دار الاستحمام.‬ 662 01:30:19,218 --> 01:30:22,763 ‫- أدخلته فعلاً.‬ ‫- هل تتكلّمين بجدّية؟‬ 663 01:30:22,847 --> 01:30:26,100 ‫- أجل، ظننته زبوناً.‬ ‫- ماذا؟ إنه مسخ.‬ 664 01:30:26,183 --> 01:30:27,601 ‫وابتلع حتى الآن 3 أشخاص.‬ 665 01:30:28,269 --> 01:30:33,315 ‫- وجدته، ها هو يا (سين).‬ ‫- مهلاً، نحن مشغولتان يا رجل الغلايات.‬ 666 01:30:33,399 --> 01:30:34,692 ‫يمكنك استعمال هذه.‬ 667 01:30:34,775 --> 01:30:35,818 ‫"تذاكر قطار"‬ 668 01:30:36,485 --> 01:30:37,486 ‫لديك تذاكر قطار؟‬ 669 01:30:37,570 --> 01:30:41,866 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- أدخرها منذ 40 عاماً.‬ 670 01:30:41,949 --> 01:30:45,452 ‫والآن اسمعي، المحطة التي عليك‬ ‫أن تنزلي فيها تُدعى "سوامب باتوم".‬ 671 01:30:45,953 --> 01:30:48,038 ‫- "سوامب بوتوم"؟‬ ‫- تعيش (زينيبا) هناك.‬ 672 01:30:48,122 --> 01:30:49,957 ‫- بعد 6 وقفات.‬ ‫- 6 وقفات.‬ 673 01:30:50,457 --> 01:30:54,170 ‫تأكّدي من أنك لن تخطئي.‬ ‫كان القطار يسير ذهاباً وإياباً في الماضي.‬ 674 01:30:54,253 --> 01:30:56,130 ‫لكنه يقوم الآن برحلة واحدة.‬ 675 01:30:56,213 --> 01:31:00,968 ‫- أما زلت تريدين الذهاب؟‬ ‫- أجل، سأعود وأنا أتبع السكّة الحديدية.‬ 676 01:31:03,012 --> 01:31:05,973 ‫- (سين)، ماذا عن "بلا وجه"؟‬ ‫- سأهتمّ بذلك الآن.‬ 677 01:31:07,016 --> 01:31:10,519 ‫(هاكو)، سأعود سريعاً، اصمد.‬ 678 01:31:11,395 --> 01:31:12,646 ‫ماذا يجري؟‬ 679 01:31:13,606 --> 01:31:15,858 ‫إنه أمر لن تتعرّفي عليه ويُدعى الحب.‬ 680 01:31:23,908 --> 01:31:26,035 ‫يزداد حجمه أكثر فأكثر.‬ 681 01:31:26,118 --> 01:31:27,703 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا أريده أن يلتهمني.‬ 682 01:31:27,786 --> 01:31:28,871 ‫ها هي.‬ 683 01:31:36,629 --> 01:31:40,341 ‫(سين) حمداً للرب، لا يمكن‬ ‫أن تسيطر عليه (يوبابا) وقتاً أطول.‬ 684 01:31:43,636 --> 01:31:47,264 ‫أنا متأكّدة من أنهم‬ ‫سيجدون (سين) في مكان ما.‬ 685 01:31:47,848 --> 01:31:51,852 ‫- أين (سين)؟‬ ‫- أسرعي من هنا.‬ 686 01:31:57,733 --> 01:32:00,778 ‫- سيّدتي، وصلت (سين).‬ ‫- وأخيراً.‬ 687 01:32:01,195 --> 01:32:05,491 ‫وصلت (سين) يا سيّدي.‬ ‫ستكون معك بعد بضع دقائق.‬ 688 01:32:06,700 --> 01:32:09,870 ‫إنه يدمّر كل شيء ويكلّفنا ثروة.‬ 689 01:32:09,954 --> 01:32:12,873 ‫لذلك تملّقيه وخذي كل الذهب الذي في حوزته.‬ 690 01:32:16,752 --> 01:32:18,629 ‫ماذا يفعل هنا هذا الفأر القذر؟‬ 691 01:32:20,839 --> 01:32:25,886 ‫- إنه... ألا يبدو مألوفاً؟‬ ‫- مألوفاً؟ لا تكوني غبية.‬ 692 01:32:26,470 --> 01:32:31,058 ‫ادخلي الآن... ها هي (سين).‬ 693 01:32:32,434 --> 01:32:34,478 ‫هل ستكون (سين) بخير في الداخل وحدها؟‬ 694 01:32:34,979 --> 01:32:36,605 ‫أتريد أن تأخذ مكانها؟‬ 695 01:32:57,376 --> 01:33:00,421 ‫تذوّقي هذا، إنه لذيذ.‬ 696 01:33:02,464 --> 01:33:06,719 ‫أتريدين بعض الذهب؟ لن أعطيه لأحد غيرك.‬ 697 01:33:10,889 --> 01:33:16,228 ‫اقتربي أكثر يا (سين) فيمَ ترغبين؟‬ ‫اطلبي وتمنّي.‬ 698 01:33:16,729 --> 01:33:20,983 ‫أرغب في المغادرة يا سيّدي، أحتاج‬ ‫إلى الذهاب إلى مكان ما حالاً، من فضلك.‬ 699 01:33:23,527 --> 01:33:25,946 ‫عليك أن تعود من حيث أتيت.‬ 700 01:33:26,196 --> 01:33:28,991 ‫لا تريدك (يوبابا)‬ ‫أن تبقى في دار الاستحمام.‬ 701 01:33:31,035 --> 01:33:33,871 ‫أين منزلك؟ ألّا أصدقاء أو عائلة لديك؟‬ 702 01:33:39,168 --> 01:33:42,588 ‫كلا، أنا وحيد.‬ 703 01:33:43,881 --> 01:33:48,844 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد (سين).‬ 704 01:33:49,762 --> 01:33:52,556 ‫- خذي الذهب، خذيه.‬ ‫- هل ستأكلني؟‬ 705 01:33:52,639 --> 01:33:54,350 ‫خذيه.‬ 706 01:34:03,901 --> 01:34:08,739 ‫إن كنت تريد أن تأكلني،‬ ‫كل هذا أولاً، كنت أوفره لوالديّ.‬ 707 01:34:08,822 --> 01:34:10,949 ‫لكنني أرى أنه من الأفضل أن تتناوله أنت.‬ 708 01:34:31,887 --> 01:34:33,180 ‫(سين)؟‬ 709 01:34:35,891 --> 01:34:39,395 ‫(سين) ماذا فعلت لي؟‬ 710 01:34:54,827 --> 01:34:55,994 ‫هذا يكفي، لا آبه إن كان غنياً.‬ 711 01:34:57,413 --> 01:34:58,956 ‫على هذه الترهات أن تتوقّف.‬ 712 01:35:12,594 --> 01:35:15,806 ‫"بلا وجه"، أنا هنا.‬ 713 01:36:00,893 --> 01:36:02,060 ‫(سين)، سأنال منك على هذا.‬ 714 01:36:20,078 --> 01:36:21,914 ‫(سين)، من هنا.‬ 715 01:36:38,555 --> 01:36:42,309 ‫- أنا هنا.‬ ‫- (سين)، لا تناديه.‬ 716 01:36:46,480 --> 01:36:49,816 ‫أظنّ أنّ وجوده في دار الاستحمام يثير جنونه.‬ 717 01:36:50,067 --> 01:36:52,194 ‫- أرى أنه عليه مغادرته.‬ ‫- حقًّا؟ وإلى أين سنذهب؟‬ 718 01:36:52,277 --> 01:36:54,696 ‫- لا أدري.‬ ‫- لا تدرين؟‬ 719 01:37:15,509 --> 01:37:17,344 ‫- عليك أن تمشي من هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 720 01:37:17,719 --> 01:37:19,388 ‫تقع المحطة على طول السكّة الحديدية.‬ 721 01:37:19,680 --> 01:37:20,764 ‫شكراً يا (لين).‬ 722 01:37:21,640 --> 01:37:23,100 ‫من الأفضل أن تعودي، هل تسمعينني؟‬ 723 01:37:23,475 --> 01:37:24,434 ‫سأعود.‬ 724 01:37:28,689 --> 01:37:33,694 ‫(سين)، آسفة لانني نعتك بالحمقاء،‬ ‫أسحب كلامي.‬ 725 01:37:41,994 --> 01:37:45,789 ‫"بلا وجه"، إن أذيت تلك الفتاة،‬ ‫ستعاني من المتاعب.‬ 726 01:37:49,459 --> 01:37:50,419 ‫هذه محطّة.‬ 727 01:38:02,347 --> 01:38:04,349 ‫القطار آت، تعاليا.‬ 728 01:38:28,248 --> 01:38:30,292 ‫نريد الذهاب إلى "سوامب بوتوم" من فضلك.‬ 729 01:38:36,965 --> 01:38:38,425 ‫- هل تريد أن تأتي معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 730 01:38:40,135 --> 01:38:42,054 ‫يريد المجيء أيضاً من فضلك.‬ 731 01:39:22,803 --> 01:39:26,098 ‫اجلس هنا وأحسن التصرّف، مفهوم؟‬ 732 01:41:28,470 --> 01:41:29,429 ‫(كاماجي)، أفق.‬ 733 01:41:32,557 --> 01:41:36,478 ‫- (هاكو)، أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أين (سين)؟‬ 734 01:41:37,103 --> 01:41:39,481 ‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ ‫أيمكنك أن تعلمني بما يجري؟‬ 735 01:41:40,106 --> 01:41:42,609 ‫فقدت الوعي، أتذكر ذلك؟‬ 736 01:41:43,401 --> 01:41:45,362 ‫أجل، أذكر أنني كنت في الظلمة.‬ 737 01:41:45,779 --> 01:41:48,365 ‫ثم كنت أسمع صوت (سين) ينادي اسمي.‬ 738 01:41:49,115 --> 01:41:52,869 ‫تبعت صوتها وفجأة‬ ‫وجدت نفسي ممدّداً هنا بألف خير.‬ 739 01:41:53,411 --> 01:41:58,083 ‫إنه الحب الصافي يحطّم التعويذة الشريرة.‬ 740 01:41:59,501 --> 01:42:02,254 ‫ذهبت (سين) لتعيد الختم الذهبي.‬ ‫قامت بذلك لتنقذك.‬ 741 01:42:06,049 --> 01:42:09,261 ‫هذا الذهب لا يغطّي بتاتاً الأضرار‬ ‫التي تسبّب بها "بلا وجه" الغبي هذا.‬ 742 01:42:09,344 --> 01:42:12,055 ‫لن تسحب (سين) الملايين منه‬ ‫ينبغي أن تتمّ معاقبتها.‬ 743 01:42:12,681 --> 01:42:16,351 ‫سيّدتي، (سين) هي التي أنقذتنا من "بلا وجه".‬ 744 01:42:16,434 --> 01:42:20,021 ‫لا آبه، هذه الورطة كلّها كانت بسببها.‬ 745 01:42:20,397 --> 01:42:25,277 ‫والآن هربت من هنا. هجرت حتى والديها.‬ 746 01:42:26,152 --> 01:42:28,864 ‫ينبغي أن يكون الحيوانان‬ ‫البرّيان هذان جاهزين للأكل الآن.‬ 747 01:42:28,947 --> 01:42:31,449 ‫- حوّلاهما إلى لحم مقدد.‬ ‫- مهلاً.‬ 748 01:42:33,076 --> 01:42:35,412 ‫- سيّد (هاكو)؟‬ ‫- ما زلت حيّاً؟‬ 749 01:42:35,495 --> 01:42:36,413 ‫ماذا تريد؟‬ 750 01:42:39,040 --> 01:42:42,168 ‫لم تلاحظي بعد أن شيئاً ثميناً‬ ‫بالنسبة إليك، تمّ استبداله.‬ 751 01:42:42,919 --> 01:42:45,171 ‫لا تكن وقحاً معي أيّها الشاب.‬ 752 01:42:45,755 --> 01:42:48,049 ‫منذ متى تكلّم سيّدتك بهذه الطريقة؟‬ 753 01:43:39,809 --> 01:43:41,227 ‫طفلي!‬ 754 01:43:47,859 --> 01:43:50,403 ‫- طفلي.‬ ‫- إنه مجرّد تراب.‬ 755 01:43:50,862 --> 01:43:57,661 ‫أين طفلي؟ أين أنت يا حبيبي؟‬ 756 01:43:58,495 --> 01:44:02,624 ‫اظهر! أرجوك. اظهر، أين أنت؟‬ 757 01:44:06,127 --> 01:44:07,879 ‫حبيبي، يا حبيبي الصغير.‬ 758 01:44:13,218 --> 01:44:16,805 ‫أنت!‬ 759 01:44:18,974 --> 01:44:21,810 ‫أين هو؟‬ 760 01:44:23,561 --> 01:44:27,482 ‫ماذا فعلت بطفلي؟‬ 761 01:44:28,274 --> 01:44:31,653 ‫- إنه مع أختك.‬ ‫- (زينيبا)؟‬ 762 01:44:53,049 --> 01:44:59,472 ‫إنها خطوة ذكية للغاية يا (هاكو)،‬ ‫ستعيد لي طفلي لكن مقابل ثمن.‬ 763 01:45:01,349 --> 01:45:05,645 ‫- إذاً ماذا تريد؟‬ ‫- أن تمزّقي عقد (سين).‬ 764 01:45:06,312 --> 01:45:10,358 ‫ثم أريدك أن تعيدي (سين)‬ ‫ووالدتها ووالدها إلى عالم البشر.‬ 765 01:45:10,692 --> 01:45:15,155 ‫لا بأس ولكن بشرط واحد.‬ ‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬ 766 01:45:15,238 --> 01:45:16,865 ‫في حال فشلت فيه، تصبح لي.‬ 767 01:46:03,995 --> 01:46:05,497 ‫أتمنّى أن تكون هذه المحطّة الصحيحة.‬ 768 01:46:06,831 --> 01:46:07,791 ‫لنذهب.‬ 769 01:46:35,026 --> 01:46:36,402 ‫يمكنكما أن تركبا على كتفَي‬ ‫إن شعرتما بالتعب.‬ 770 01:47:55,273 --> 01:47:56,524 ‫ادخلوا.‬ 771 01:48:01,988 --> 01:48:03,114 ‫مرحباً.‬ 772 01:48:05,575 --> 01:48:07,619 ‫أسرعوا، ليس أمامي اليوم بطوله.‬ 773 01:48:08,620 --> 01:48:09,537 ‫تعال.‬ 774 01:48:13,124 --> 01:48:15,126 ‫إذاً وصلتم بالسلامة.‬ 775 01:48:15,210 --> 01:48:19,589 ‫اجلسوا، سأحضر بعض الشاي.‬ 776 01:48:25,803 --> 01:48:29,766 ‫عفواً يا سيّدتي، سرق (هاكو) منك هذا،‬ ‫وجئت لاعيده لك.‬ 777 01:48:33,228 --> 01:48:35,480 ‫أرى هذا. ألديك فكرة ما هذا؟‬ 778 01:48:35,980 --> 01:48:38,900 ‫أجل، إنه الختم الذهبي الذي كنت تبحثين عنه.‬ 779 01:48:38,983 --> 01:48:42,362 ‫جئت لأعتذر عن (هاكو). أنا متأسّفة للغاية.‬ 780 01:48:43,529 --> 01:48:46,658 ‫لقد شطرني إلى نصفين وما زلت غاضبة.‬ 781 01:48:46,741 --> 01:48:50,328 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ اختفى حامي التعويذة.‬ 782 01:48:51,704 --> 01:48:54,916 ‫آسفة، أتقصدين تلك الدودة‬ ‫التي كانت على ختمك؟‬ 783 01:48:54,999 --> 01:48:59,003 ‫- أظنّني سحقتها بقدمي.‬ ‫- سحقتها؟‬ 784 01:49:01,589 --> 01:49:07,720 ‫لم تكن دودتي، أختي وضعت‬ ‫تلك الدودة داخل (هاكو) لتتحكّم به.‬ 785 01:49:07,804 --> 01:49:09,514 ‫سحقتها.‬ 786 01:49:13,268 --> 01:49:16,688 ‫ماذا جرى لتعويذتي؟‬ ‫وحده الحب يمكنه أن يحطّمها.‬ 787 01:49:16,771 --> 01:49:17,689 ‫تعالي الآن.‬ 788 01:49:18,856 --> 01:49:22,443 ‫أيمكنك أرجوك أن تعيديهما‬ ‫إلى شكلهما الطبيعي؟‬ 789 01:49:22,694 --> 01:49:27,824 ‫زالت التعويذة عنهما منذ وقت طويل.‬ ‫عودا إلى طبيعتكما إن شئتما.‬ 790 01:49:35,707 --> 01:49:39,419 ‫لا أتّفق مع أختي، إنها بغيضة للغاية.‬ 791 01:49:39,502 --> 01:49:42,005 ‫رأيت كم منزلها متسخ.‬ 792 01:49:42,088 --> 01:49:45,049 ‫نحن توأمان متطابقان مع أنّ تفكيرنا متناقض.‬ 793 01:49:49,429 --> 01:49:52,390 ‫آسفة لانها حوّلت والديك إلى حيوانين برّيين.‬ 794 01:49:52,473 --> 01:49:55,727 ‫لكن ليس في يدي من حيلة. هكذا هي الأمور.‬ 795 01:49:56,436 --> 01:49:59,355 ‫ستضطرّين إلى مساعدة والديك و(هاكو) وحدك.‬ 796 01:49:59,439 --> 01:50:01,232 ‫استعملي ما تتذكرينه بشأنهما.‬ 797 01:50:01,316 --> 01:50:03,985 ‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تعطيني‬ ‫من فضلك تلميحاً أكبر من هذا؟‬ 798 01:50:04,652 --> 01:50:06,279 ‫يبدو أنني التقيت (هاكو) من قبل.‬ 799 01:50:06,362 --> 01:50:07,947 ‫لكن حدث ذلك منذ وقت طويل للغاية.‬ 800 01:50:08,281 --> 01:50:09,991 ‫هذه بداية جيّدة.‬ 801 01:50:10,491 --> 01:50:13,119 ‫حالما تتعرّفين على شخص لا تنسينه أبداً فعلاً.‬ 802 01:50:13,202 --> 01:50:14,996 ‫لكن تحتاج ذاكرتك إلى بعض الوقت لتعود.‬ 803 01:50:16,789 --> 01:50:19,834 ‫فيما تفكّرين،‬ ‫سنذهب أنا والفتيان لنحضر لك شيئاً.‬ 804 01:50:20,585 --> 01:50:22,920 ‫وأريدك أن تناديني بجدّتي من الآن وصاعداً.‬ 805 01:50:29,385 --> 01:50:30,845 ‫هيا، تابعا.‬ 806 01:50:34,432 --> 01:50:38,519 ‫"بلا وجه"، أين تعلّمت غزل الخيط؟‬ ‫أنت بارع في هذا فعلاً.‬ 807 01:50:39,520 --> 01:50:42,440 ‫والآن فلنحك الخيوط معاً.‬ 808 01:50:44,150 --> 01:50:46,652 ‫حياكة عادية والأخرى بالمقلوب.‬ 809 01:50:46,736 --> 01:50:51,032 ‫- حياكة عادية... هذا صحيح.‬ ‫- جدّتي، لا أذكر شيئاً على الإطلاق.‬ 810 01:50:51,991 --> 01:50:55,286 ‫قد يكون (هاكو) مات وأنا جالسة هنا.‬ 811 01:50:55,661 --> 01:50:58,706 ‫وربما التهموا أبي وأمي على طعام العشاء.‬ 812 01:51:01,250 --> 01:51:03,628 ‫انتظري بعض الوقت بعد.‬ 813 01:51:04,087 --> 01:51:08,383 ‫تفضّلي، استعمليها لإعادة ربط شعرك.‬ 814 01:51:13,971 --> 01:51:14,972 ‫إنها جميلة.‬ 815 01:51:15,056 --> 01:51:19,519 ‫ستحميك، صنعها صديقاك‬ ‫من الخيوط التي حاكاها.‬ 816 01:51:20,061 --> 01:51:21,145 ‫شكراً.‬ 817 01:51:30,863 --> 01:51:33,699 ‫يا للتوقيت الجيّد، لدينا ضيف آخر.‬ 818 01:51:33,783 --> 01:51:35,618 ‫- هلا تدخلينه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 819 01:51:49,090 --> 01:51:50,091 ‫(هاكو).‬ 820 01:51:51,467 --> 01:51:57,723 ‫(هاكو)! حمداً للرب أنك حيّ، لا أصدّق ذلك.‬ 821 01:51:58,099 --> 01:51:58,975 ‫كيف حدث هذا؟‬ 822 01:52:01,102 --> 01:52:03,062 ‫يا للحب!‬ 823 01:52:04,063 --> 01:52:06,065 ‫انظري، جدّتي. (هاكو) على قيد الحياة.‬ 824 01:52:07,024 --> 01:52:10,862 ‫(هاكو)، سأسامحك على سرقة ختمي الثمين.‬ 825 01:52:11,279 --> 01:52:14,365 ‫لكن في المقابل عليك أن تعتني بهذه الفتاة.‬ 826 01:52:14,949 --> 01:52:17,869 ‫حسناً. أنتما، حان الوقت لتعودا إلى دياركما.‬ 827 01:52:17,952 --> 01:52:19,495 ‫عودا قريباً.‬ 828 01:52:20,746 --> 01:52:24,792 ‫"بلا وجه"، لم لا تبقى معي؟‬ ‫أحتاج إلى مساعد جيّد.‬ 829 01:52:27,545 --> 01:52:31,340 ‫جدّتي، شكراً جزيلاً لك. سأشتاق إليك.‬ 830 01:52:31,424 --> 01:52:34,343 ‫لا تقلقي، ستكونين بخير يا (سين).‬ 831 01:52:34,719 --> 01:52:37,930 ‫أريدك أن تعرفي اسمي الحقيقي. إنه (شيهيرو).‬ 832 01:52:38,014 --> 01:52:40,558 ‫(شيهيرو)، يا له من اسم جميل.‬ 833 01:52:40,641 --> 01:52:43,352 ‫- اعتن به جيّداً.‬ ‫- سأفعل.‬ 834 01:52:43,436 --> 01:52:44,937 ‫- ارحلي.‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء.‬ 835 01:52:47,148 --> 01:52:49,859 ‫جدّتي، اهتمّي بنفسك. شكراً على كل شيء.‬ 836 01:53:39,200 --> 01:53:40,451 ‫اسمع يا (هاكو).‬ 837 01:53:40,910 --> 01:53:42,495 ‫تذكّرت شيئاً حدث في الماضي البعيد.‬ 838 01:53:42,578 --> 01:53:44,372 ‫أظنّه قد يساعدك.‬ 839 01:53:44,914 --> 01:53:48,376 ‫ذات مرّة عندما كنت صغيرة،‬ ‫أوقعت حذائي في النهر.‬ 840 01:53:49,168 --> 01:53:52,421 ‫وعندما حاولت أن ألتقطه، وقعت في الماء.‬ 841 01:53:53,130 --> 01:53:54,924 ‫ظننت أنني سأغرق،‬ ‫لكن الماء حملني إلى الشاطىء.‬ 842 01:53:56,300 --> 01:54:01,180 ‫تذكّرت أخيراً اسم النهر. هو نهر "كوهاكو".‬ 843 01:54:02,139 --> 01:54:05,059 ‫أظنّه أنت واسمك الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬ 844 01:54:26,789 --> 01:54:31,377 ‫نجحت يا (شيهيرو)، لقد تذكّرت.‬ ‫كنت روح نهر "كوهاكو".‬ 845 01:54:31,961 --> 01:54:35,172 ‫- روح النهر؟‬ ‫- اسمي الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬ 846 01:54:35,548 --> 01:54:37,884 ‫لم يعد من نهر.‬ ‫بل أصبح المكان الآن مليئاً بالشقق.‬ 847 01:54:38,509 --> 01:54:40,970 ‫لهذا السبب أعجز عن العثور‬ ‫على دياري يا (شيهيرو).‬ 848 01:54:41,053 --> 01:54:44,473 ‫أتذكر أنك سقطت في نهري‬ ‫وأتذكر حذاءك الصغير الزهري.‬ 849 01:54:44,891 --> 01:54:48,811 ‫إذاً أنت من حملني إلى الماء الضحلة،‬ ‫لقد أنقذتني.‬ 850 01:54:50,146 --> 01:54:51,147 ‫كنت أعرف أنك طيّب.‬ 851 01:55:24,221 --> 01:55:25,598 ‫انظروا، ها هم.‬ 852 01:55:38,903 --> 01:55:41,364 ‫أرى أنك فشلت بإحضار طفلي.‬ 853 01:55:44,450 --> 01:55:46,494 ‫- أمي.‬ ‫- طفلي.‬ 854 01:55:46,577 --> 01:55:49,705 ‫هل أنت مصاب؟ هل تعرّضوا لك بالأذى؟‬ 855 01:55:51,082 --> 01:55:54,043 ‫أصبحت تقف وحدك. متى حدث ذلك؟‬ 856 01:55:54,794 --> 01:55:56,629 ‫لا تنسي وعدك.‬ 857 01:55:57,046 --> 01:55:59,799 ‫عليك أن تعيدي (شيهيرو) ووالديها‬ ‫إلى عالم البشر.‬ 858 01:56:01,300 --> 01:56:05,846 ‫ليس بهذه السرعة يا (هاكو).‬ ‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬ 859 01:56:06,806 --> 01:56:10,434 ‫- اصمتوا.‬ ‫- توقّفي يا أمي، اتركيها وشأنها.‬ 860 01:56:10,935 --> 01:56:13,187 ‫أنا و(سين) أمضينا الكثير‬ ‫من الأوقات الممتعة.‬ 861 01:56:13,896 --> 01:56:19,068 ‫لكن الاتّفاق لا يتغيّر يا حبيبي.‬ ‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬ 862 01:56:19,610 --> 01:56:22,446 ‫إن أبكيت (سين)، فلن أحبك بعد الآن.‬ 863 01:56:23,072 --> 01:56:24,281 ‫لكن...‬ 864 01:56:24,365 --> 01:56:26,951 ‫- جدّتي.‬ ‫- جدّتك؟‬ 865 01:56:27,535 --> 01:56:28,911 ‫أنت محقّة، الاتّفاق لا يتغيّر.‬ 866 01:56:41,007 --> 01:56:43,217 ‫حسناً، أنا جاهزة، أقبل باختبارك.‬ 867 01:56:43,300 --> 01:56:48,597 ‫أنت شجاعة، عقدك هنا. تعالي من هنا.‬ 868 01:56:48,681 --> 01:56:50,558 ‫لن أتأخّر لأكثر من دقيقة.‬ 869 01:56:51,726 --> 01:56:52,935 ‫لا تقلق.‬ 870 01:56:57,732 --> 01:57:01,152 ‫أيمكنك أن تعرفي أيّاً من هذه‬ ‫الحيوانات البرّية هما والدك ووالدتك؟‬ 871 01:57:10,870 --> 01:57:14,832 ‫لديك محاولة واحدة‬ ‫إن أصابت، تعودون كلّكم إلى دياركم.‬ 872 01:57:26,927 --> 01:57:30,347 ‫لا بدّ من أنه من خطأ،‬ ‫ليس من هذه الحيوانات البرّية أمي أو أبي.‬ 873 01:57:30,806 --> 01:57:34,101 ‫لا أحد منها؟ هل هذا هو جوابك فعلاً؟‬ 874 01:57:35,853 --> 01:57:36,687 ‫أجل.‬ 875 01:57:39,940 --> 01:57:42,777 ‫نجحت!‬ 876 01:57:49,533 --> 01:57:53,871 ‫- شكراً جميعكم.‬ ‫- حسناً، فزت، ارحلي من أمامي.‬ 877 01:57:54,497 --> 01:57:56,040 ‫شكراً على كل شيء يا جدّتي.‬ 878 01:57:57,124 --> 01:57:58,209 ‫وداعاً.‬ 879 01:57:59,376 --> 01:58:01,378 ‫شكراً.‬ 880 01:58:01,962 --> 01:58:03,422 ‫- (هاكو).‬ ‫- لنذهب.‬ 881 01:58:04,381 --> 01:58:06,717 ‫- أين والداي؟‬ ‫- عندما تنجحين في الاختبار،‬ 882 01:58:14,475 --> 01:58:17,269 ‫- لا ماء هنا، يمكنني أن أعبر الآن.‬ ‫- لا يمكنني الابتعاد أكثر.‬ 883 01:58:17,937 --> 01:58:20,272 ‫عودي من حيث أتيت وستكونين بخير.‬ 884 01:58:20,356 --> 01:58:22,274 ‫لكن عليك أن تعديني بألّا تنظري إلى الوراء.‬ 885 01:58:22,358 --> 01:58:25,528 ‫- حتى تعبري النفق.‬ ‫- وأنت؟ ماذا ستفعل؟‬ 886 01:58:26,278 --> 01:58:28,989 ‫لا تقلقي، سأعود وأتكلّم مع (يوبابا).‬ 887 01:58:29,073 --> 01:58:31,408 ‫وسأعلمها بأنني سأتوقّف عن كوني تلميذها.‬ 888 01:58:32,159 --> 01:58:34,036 ‫أنا بخير، استعدت اسمي.‬ 889 01:58:34,120 --> 01:58:36,413 ‫- هل سنعود ونلتقي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 890 01:58:36,497 --> 01:58:38,165 ‫- أهو وعد؟‬ ‫- إنه وعد.‬ 891 01:58:38,249 --> 01:58:40,292 ‫اذهبي الآن ولا تنظري وراءك.‬ 892 01:59:03,524 --> 01:59:07,736 ‫(شيهيرو)، أين كنت؟ أسرعي.‬ 893 01:59:11,657 --> 01:59:15,327 ‫- أمي، أبي.‬ ‫- ليس عليك أن تختفي هكذا.‬ 894 01:59:15,411 --> 01:59:19,415 ‫- قد تتورّطين في متاعب جمّة.‬ ‫- هل أنتما متأكّدان من أنكما بخير؟‬ 895 01:59:19,498 --> 01:59:23,127 ‫لنذهب، لا أريد أن أفوّت ناقلي الأثاث.‬ 896 01:59:33,137 --> 01:59:34,972 ‫(شيهيرو)، أسرعي.‬ 897 01:59:44,148 --> 01:59:45,649 ‫انتبها أين تسيران.‬ 898 01:59:45,983 --> 01:59:49,069 ‫(شيهيرو)، لا تتمسّكي بي هكذا، سأتعثّر.‬ 899 02:00:01,540 --> 02:00:02,583 ‫لقد وصلنا.‬ 900 02:00:03,292 --> 02:00:06,086 ‫- مهلاً، ماذا جرى؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 901 02:00:06,962 --> 02:00:08,130 ‫انظرا.‬ 902 02:00:10,049 --> 02:00:13,928 ‫- يملؤها الغبار أيضاً.‬ ‫- هل هذه مزحة؟‬ 903 02:00:14,762 --> 02:00:17,056 ‫- هذا ما يبدو.‬ ‫- قلت لك إنه ليس علينا أن نتوقّف.‬ 904 02:00:22,853 --> 02:00:25,189 ‫تعالي يا (شيهيرو).‬ ‫لنذهب إلى منزلنا الجديد.‬ 905 02:00:26,607 --> 02:00:31,362 ‫- أنت لست خائفة، صحيح؟‬ ‫- لا تخافي يا حبيبتي، ستكون الأمور بخير.‬ 906 02:04:25,512 --> 02:04:28,932 ‫"النهاية"‬