1 00:01:00,393 --> 00:01:03,596 ‫سيترأس نائب الرئيس التصويت‬ ‫في مجلس الشيوخ...‬ 2 00:01:03,730 --> 00:01:06,833 ‫...على خطة السلام للرئيس سوير‬ ‫بالشرق الأوسط‬ 3 00:01:07,167 --> 00:01:09,436 ‫وغداً يكون دور مجلس النواب للتصويت‬ 4 00:01:09,569 --> 00:01:11,604 ‫أشار الجمهوريون والديمقراطيون...‬ 5 00:01:11,738 --> 00:01:13,773 ‫...أنهم سيصوتون إلى جانب حزبهم...‬ 6 00:01:14,107 --> 00:01:16,810 ‫...بخلاف بعض الأعضاء‬ 7 00:01:43,770 --> 00:01:46,773 ‫هنا هامنغبيرد.‬ ‫قادمون من قاعدة أندي‬ 8 00:01:47,106 --> 00:01:49,175 ‫سنصل بعد ٣ دقائق‬ 9 00:01:49,809 --> 00:01:50,810 ‫كارول‬ 10 00:01:51,144 --> 00:01:53,313 ‫- يريد القيام بالمناورة‬ ‫- حقاً؟‬ 11 00:01:53,446 --> 00:01:54,514 ‫حقاً‬ 12 00:01:54,647 --> 00:01:56,516 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫ليست بالفكرة الصائبة‬ 13 00:01:56,649 --> 00:01:58,485 ‫أن تغير خطة الطيران‬ 14 00:01:58,618 --> 00:02:02,255 ‫أرجوك، كارول؟‬ ‫زعيم العالم الحر "يرجوك"‬ 15 00:02:02,388 --> 00:02:04,190 ‫يجب أن يؤثر ذلك‬ 16 00:02:07,127 --> 00:02:09,863 ‫كابتن جونس،‬ ‫سنحيد عن طريق أوماها‬ 17 00:02:10,196 --> 00:02:12,765 ‫يود الرئيس أن يفعل ذلك‬ 18 00:02:13,399 --> 00:02:17,237 {\an8}‫حاضر.‬ ‫لنقدم له جولة خاصة‬ 19 00:02:51,271 --> 00:02:55,241 ‫أتعرفين أن أبراهام لنكولن‬ ‫كان أول رئيس...‬ 20 00:02:55,375 --> 00:02:57,377 ‫...لصالح حق المرأة بالتصويت؟‬ 21 00:02:57,510 --> 00:03:00,947 ‫كتب مقالاً حين كان نائباً عن كنتاكي‬ 22 00:03:01,281 --> 00:03:04,317 ‫أجل، أعلم. تقول لي ذلك‬ ‫كلما فعلنا هذا‬ 23 00:03:07,820 --> 00:03:11,424 {\an8}‫كاسل، هنا هامنغبيرد.‬ ‫سنصل بعد دقيقة‬ 24 00:03:11,558 --> 00:03:12,625 {\an8}‫يلزمني الضوء الأخضر‬ 25 00:03:12,759 --> 00:03:14,561 {\an8}‫سكاي واحد،‬ ‫أرض القصر سالكة...‬ 26 00:03:14,694 --> 00:03:16,596 ‫...ثلاث مروحيات في الجو‬ 27 00:03:18,665 --> 00:03:20,934 ‫أرض القصر، سكاي واحد،‬ ‫ما وضعك؟‬ 28 00:03:21,267 --> 00:03:23,603 ‫هامنغبيرد، هنا أرض القصر،‬ ‫ضوء أخضر‬ 29 00:03:23,736 --> 00:03:25,471 {\an8}‫إستكشاف سماء الجنوب‬ 30 00:03:26,639 --> 00:03:27,640 {\an8}‫سالكة‬ 31 00:03:28,575 --> 00:03:29,709 {\an8}‫سالكة‬ 32 00:03:30,510 --> 00:03:31,511 {\an8}‫هامنغبيرد‬ 33 00:03:31,644 --> 00:03:34,881 ‫هنا كاسل سكاي.‬ ‫لديك الضوء الأخضر‬ 34 00:03:35,415 --> 00:03:38,685 ‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر.‬ ‫مهلاً‬ 35 00:03:38,818 --> 00:03:40,720 ‫أرض القصر، إننا في الإنتظار‬ 36 00:03:40,853 --> 00:03:42,889 ‫- القيادة الجوية، صورة حرارية‬ ‫- تلقيت‬ 37 00:03:43,223 --> 00:03:44,257 ‫نتحول إلى الصورة الحرارية‬ 38 00:03:45,792 --> 00:03:47,827 ‫تأكيد القطاع 5،‬ ‫الربع الجنوبي سالك‬ 39 00:03:52,332 --> 00:03:54,367 ‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر،‬ ‫ضوء أخضر‬ 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,501 ‫حسناً أيها السادة‬ 41 00:03:57,470 --> 00:04:00,006 {\an8}‫إفتراق للتمشيط الأمني.‬ ‫إستعدوا‬ 42 00:04:10,383 --> 00:04:11,784 ‫هامنغبيرد يقترب‬ 43 00:04:12,652 --> 00:04:14,320 {\an8}‫أرض القصر، الطريق سالكة‬ 44 00:04:16,756 --> 00:04:18,658 ‫مهما كان متواضعاً‬ 45 00:04:23,997 --> 00:04:25,565 ‫تأهبوا! مواكبة!‬ 46 00:04:28,534 --> 00:04:29,936 ‫لا بأس بهذه الرحلة، إيه؟‬ 47 00:04:30,270 --> 00:04:32,338 ‫أفضل من القطار النفقي، سيدي‬ 48 00:04:35,575 --> 00:04:37,443 ‫متى تصل زوجتي؟‬ 49 00:04:37,577 --> 00:04:38,911 ‫٦:٤٥ مساءاً‬ 50 00:04:39,045 --> 00:04:40,880 ‫أيقظيني فقط إن جاءت نهاية العالم‬ 51 00:04:43,283 --> 00:04:44,651 ‫أهلاً بك في بيتك، سيدي‬ 52 00:04:44,784 --> 00:04:47,020 ‫هامنغبيرد، يمكنك الإنصراف‬ 53 00:04:49,589 --> 00:04:52,325 ‫قولي لي ليس لدينا أفضل عمل‬ ‫في العالم‬ 54 00:04:55,395 --> 00:04:59,599 {\an8}‫أنا مقتنع من أن مصدر العنف الرئيسي‬ ‫في عالمنا، هو الفقر‬ 55 00:05:00,400 --> 00:05:02,535 {\an8}‫نشأت في حي فقير‬ 56 00:05:02,669 --> 00:05:04,504 {\an8}‫كنا أحياناً لا نجد ما نأكله‬ 57 00:05:04,637 --> 00:05:07,307 ‫وأعز صديق لي، ريكي،‬ ‫كان أسوأ مني حالاً‬ 58 00:05:07,440 --> 00:05:08,908 ‫ذات يوم، بات وضع من اليأس...‬ 59 00:05:09,042 --> 00:05:11,344 ‫...بحيث خطط ريكي لسرقة متجر‬ ‫الحي‬ 60 00:05:11,477 --> 00:05:14,080 ‫أخبرت أمي.‬ ‫أتعرفون ماذا قالت؟‬ 61 00:05:14,414 --> 00:05:15,682 ‫دعت ريكي إلى البيت...‬ 62 00:05:15,815 --> 00:05:17,417 ‫...أعدت له وجبة طعام كاملة...‬ 63 00:05:17,550 --> 00:05:20,953 ‫...وقالت له أنه يمكنه المكوث طوال‬ ‫ما يشاء‬ 64 00:05:21,087 --> 00:05:23,423 ‫أدركت عندئذ أنه متى أشبعنا رجلاً...‬ 65 00:05:23,556 --> 00:05:25,591 ‫...تبعد عنه كل ميل للعنف‬ 66 00:05:25,725 --> 00:05:27,427 ‫هيا بنا، سنتأخر‬ 67 00:05:28,428 --> 00:05:31,030 ‫مهلاً، مهلاً. لا، لا، لا‬ 68 00:05:32,732 --> 00:05:34,100 ‫ليس بالوقت المناسب‬ 69 00:05:34,667 --> 00:05:36,469 ‫كلايد،‬ ‫سبق وتحدثنا في الموضوع‬ 70 00:05:36,602 --> 00:05:38,938 ‫لا يحب رئيسي السناجب.‬ ‫يحب الطيور‬ 71 00:05:40,773 --> 00:05:42,642 ‫هلا نظرت إلي عندما أكلمك؟‬ 72 00:05:43,676 --> 00:05:45,878 ‫إسمع، أنا شخصياً أحب السناجب‬ 73 00:05:46,012 --> 00:05:47,580 ‫لكنك ستجلب لي المتاعب‬ 74 00:05:47,814 --> 00:05:49,048 ‫أترى هذا؟‬ 75 00:05:49,916 --> 00:05:51,384 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 76 00:05:51,784 --> 00:05:53,953 ‫هل نحتاج لتعزيزات؟‬ 77 00:05:56,823 --> 00:05:58,891 ‫إلى العمل هيا، إنصرف‬ 78 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 ‫- ألدينا روبيتوسن؟‬ ‫- أجل، في السيارة‬ 79 00:06:00,993 --> 00:06:03,096 ‫لا بأس، أنا سأذهب.‬ ‫هل الليل هادئ؟‬ 80 00:06:03,463 --> 00:06:05,064 ‫تهاجمنا السناجب، سيدي‬ 81 00:06:05,398 --> 00:06:07,100 ‫إنها منظمة ولديها قوة العدد‬ 82 00:06:07,433 --> 00:06:09,469 ‫هذه الأوغاد تسرق غذاء الطيور؟‬ 83 00:06:09,702 --> 00:06:10,737 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً، روي‬ 84 00:06:10,870 --> 00:06:12,972 ‫جون، أعرف أنه ليس أفخر عمل‬ ‫في العالم‬ 85 00:06:13,106 --> 00:06:14,540 ‫إني أقدره كثيراً‬ 86 00:06:14,674 --> 00:06:16,042 ‫سنصل بعد عشر دقائق‬ 87 00:06:16,375 --> 00:06:18,678 ‫كقادة، لدينا الخيار‬ 88 00:06:19,011 --> 00:06:21,647 ‫نبقى مكتوفين وندع الحرب‬ ‫في الشرق الأوسط...‬ 89 00:06:21,781 --> 00:06:23,649 ‫رئيس المجلس يتوجه إلى‬ ‫الكابيتول‬ 90 00:06:23,783 --> 00:06:25,485 ‫...أو نتصرف‬ 91 00:06:25,618 --> 00:06:28,121 {\an8}‫أتعرفون كم كلفتنا الحرب منذ‬ ‫٢٠٠١؟‬ 92 00:06:28,454 --> 00:06:29,922 ‫أكثر من ألف مليار دولار‬ 93 00:06:30,056 --> 00:06:32,125 ‫تصوروا لو إن جزءاً من هذا المبلغ....‬ 94 00:06:32,458 --> 00:06:34,627 ‫سيكون صباحاً حافلاً يا رجال‬ 95 00:06:34,761 --> 00:06:36,896 ‫--خصص للتعليم،‬ ‫الغذاء، العناية الصحية‬ 96 00:06:37,029 --> 00:06:38,664 ‫والبنية التحتية في الشرق الأوسط؟‬ 97 00:06:39,732 --> 00:06:41,801 ‫بدأنا محادثات تاريخية مع الرئيس‬ ‫الجديد...‬ 98 00:06:41,934 --> 00:06:44,504 ‫...المنتخب في جمهورية إيران،‬ ‫الشريف...‬ 99 00:06:44,637 --> 00:06:46,672 ‫...بغية إحقاق السلام في المنطقة‬ 100 00:06:46,806 --> 00:06:48,141 ‫أميركا وحدها لا تستطيع ذلك‬ 101 00:06:48,474 --> 00:06:51,110 ‫يلزمنا الدعم المالي من كل الحلفاء‬ 102 00:06:51,444 --> 00:06:53,546 ‫لكن ما يمكننا فعله كخطوة أولى‬ 103 00:06:53,679 --> 00:06:55,181 ‫لذا أعلن اليوم...‬ 104 00:06:55,515 --> 00:06:58,484 ‫...إخراج كل الجيوش الأميركية‬ ‫من الشرق الأوسط‬ 105 00:06:58,618 --> 00:07:01,587 ‫دعونا لا نكرر نفس أخطاء الماضي‬ 106 00:07:01,721 --> 00:07:04,524 ‫والله أعلم كم ارتكبت أنا نفسي‬ ‫من أخطاء‬ 107 00:07:04,757 --> 00:07:07,093 ‫لذا، أطلب منكم أن تدعموني اليوم‬ 108 00:07:08,194 --> 00:07:09,195 ‫بالتوقيع على المعاهدة‬ 109 00:07:09,529 --> 00:07:11,597 ‫ولنضع حداً لدورة العنف الموهنة...‬ 110 00:07:11,731 --> 00:07:12,965 ‫...ولنبين للعالم...‬ 111 00:07:13,099 --> 00:07:16,536 ‫...أن القلم أمضى من السيف.‬ ‫شكراً‬ 112 00:07:16,669 --> 00:07:20,506 ‫ألقى الرئيس سوير خطاباً تاريخياً...‬ 113 00:07:20,640 --> 00:07:21,908 ‫...اليوم، في جنيف‬ 114 00:07:22,041 --> 00:07:23,109 ‫هاك‬ 115 00:07:23,443 --> 00:07:24,844 ‫غيرت تصفيفة شعرك‬ 116 00:07:26,112 --> 00:07:27,213 ‫الأسبوع الماضي‬ 117 00:07:27,880 --> 00:07:29,115 ‫سأعود بساعة متأخرة الليلة‬ 118 00:07:30,583 --> 00:07:32,118 ‫أحبك حباً جماً‬ 119 00:07:41,661 --> 00:07:43,062 ‫أسعدت صباحاً، سيدي‬ 120 00:07:47,600 --> 00:07:49,635 ‫ما رأيك باقتراح الرئيس؟‬ 121 00:07:49,769 --> 00:07:51,003 ‫لست أدري‬ 122 00:07:51,137 --> 00:07:53,239 ‫أعني، جميل أن يكون لدينا أعداء أقل‬ 123 00:07:53,573 --> 00:07:55,875 ‫ألا تظن بأنه يعرضنا للخطر؟‬ 124 00:07:56,008 --> 00:07:57,743 ‫هذا يتخطى معرفتي، سيدي‬ 125 00:07:57,877 --> 00:08:00,480 ‫لكن إن كان هذا رأيك،‬ ‫لماذا لا تترشح ضده؟‬ 126 00:08:00,613 --> 00:08:02,815 ‫لا، لا.‬ ‫لم أرغب يوماً بهذه الوظيفة‬ 127 00:08:02,949 --> 00:08:05,618 ‫أحب وظيفتي. أحب ناخبيّ‬ 128 00:08:05,751 --> 00:08:08,120 ‫أحب أن أكون شوكة في قدم الإدارة‬ 129 00:08:08,254 --> 00:08:10,756 ‫أظن أن الناخبين يريدون اليوم‬ ‫شخصاً مميزاً‬ 130 00:08:10,890 --> 00:08:13,059 ‫هيا الآن، دولة الرئيس،‬ ‫أنت مميز‬ 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,132 ‫ذهب لينام الساعة ٨....‬ 132 00:08:20,266 --> 00:08:23,236 ‫لدى الرئيس موعداً هاتفياً مع رئيس‬ ‫المجلس‬ 133 00:08:23,569 --> 00:08:25,037 ‫أجل، يجب أن أكون هناك لأجل ذلك‬ 134 00:08:25,171 --> 00:08:27,540 ‫كلا سيدي، يجب أن تكون هنا‬ ‫بحال تعقد الأمر....‬ 135 00:08:27,673 --> 00:08:29,976 ‫- ثم هناك مؤتمر صحفي‬ ‫- إلى اللقاء‬ 136 00:08:30,109 --> 00:08:32,245 ‫- --أفضل ربطة عنق حمراء‬ ‫- جينا؟‬ 137 00:08:32,578 --> 00:08:35,047 ‫قطعاً، سيدي الرئيس.‬ ‫الأحمر لون مناسب‬ 138 00:08:36,616 --> 00:08:37,617 ‫جينا!‬ 139 00:08:37,750 --> 00:08:39,785 ‫جينا، هل حصلت لي على مقابلة؟‬ 140 00:08:39,919 --> 00:08:41,187 ‫ماذا سأنال من ذلك؟‬ 141 00:08:41,521 --> 00:08:42,555 ‫ماذا تريدين؟‬ 142 00:08:42,688 --> 00:08:44,290 ‫عشاء. على ضوء الشموع‬ 143 00:08:44,624 --> 00:08:47,159 ‫والوعد بالذهاب إلى أبعد من قبلة‬ 144 00:08:47,994 --> 00:08:49,128 ‫اتفقنا‬ 145 00:08:49,695 --> 00:08:52,064 ‫موعدك مع كارول فينرتي.‬ ‫عميل خاص مساعد...‬ 146 00:08:52,198 --> 00:08:54,133 ‫...مسؤولة عن حماية الرئيس‬ 147 00:08:54,267 --> 00:08:55,601 ‫إسمعي، إني بحاجة لخدمة‬ 148 00:08:55,735 --> 00:08:58,771 ‫- إنها خدمة‬ ‫- خدمة أخرى. إذن مرور لإبنتي‬ 149 00:08:59,272 --> 00:09:01,007 ‫أعلم. أنت لا تفهمين‬ 150 00:09:01,140 --> 00:09:02,642 ‫إنها مهووسة بهذه الأشياء‬ 151 00:09:02,775 --> 00:09:04,777 ‫إن حصلت لها عليه،‬ ‫سأكون والد العام‬ 152 00:09:04,911 --> 00:09:07,847 ‫وسأدين لك بأكثر من عشاء‬ ‫على ضوء الشموع‬ 153 00:09:08,814 --> 00:09:09,849 ‫سأتولى الأمر‬ 154 00:09:09,982 --> 00:09:12,018 ‫ممتاز. شكراً. أنت الفضلى‬ 155 00:09:42,848 --> 00:09:44,350 ‫--مصافحة تاريخية‬ 156 00:09:44,684 --> 00:09:46,786 ‫ما يقترحه الرئيس سوير‬ 157 00:09:46,919 --> 00:09:48,354 {\an8}‫للرئيس الإيراني الشريف...‬ 158 00:09:48,688 --> 00:09:52,325 {\an8}‫...هو سحب كل الجيوش الأميركية‬ ‫من الشرق الأوسط...‬ 159 00:09:52,658 --> 00:09:54,961 {\an8}‫...ولذلك، سيطلب مساعدة شركائه‬ ‫في مجموعة الثمانية‬ 160 00:09:55,094 --> 00:09:57,697 ‫إنها مسألة مال، وهذا الإتفاق‬ ‫لن يعجب أبداً...‬ 161 00:09:57,830 --> 00:10:01,033 ‫...الشركات الأميركية المتعاملة‬ ‫مع الجيش‬ 162 00:10:01,167 --> 00:10:02,168 ‫هلا فتحت الباب؟‬ 163 00:10:03,035 --> 00:10:04,170 ‫إم‬ 164 00:10:04,303 --> 00:10:05,705 ‫كلا، أنا سأذهب‬ 165 00:10:08,174 --> 00:10:09,175 ‫مرحباً‬ 166 00:10:09,308 --> 00:10:11,210 ‫تأخرت. ظنت أنك لن تأتي‬ 167 00:10:11,344 --> 00:10:13,179 ‫ولماذا لا آتي؟‬ 168 00:10:14,046 --> 00:10:17,083 ‫هيا يا صغيرة الوجه.‬ ‫أجلبي أغراضك وهيا بنا‬ 169 00:10:20,753 --> 00:10:22,054 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫أحبك‬ 170 00:10:22,188 --> 00:10:23,356 ‫وأنا أيضاً أحبك يا صغيرتي‬ 171 00:10:24,023 --> 00:10:25,257 ‫كيف الحال يا حبيبتي...؟‬ 172 00:10:28,160 --> 00:10:30,129 ‫وصلت لتوي. ماذا فعلت؟‬ 173 00:10:30,796 --> 00:10:32,632 ‫فاتك مشاركتها في عرض المواهب‬ 174 00:10:32,765 --> 00:10:35,735 ‫كلا، أبداً،‬ ‫إنه يوم الخميس المقبل‬ 175 00:10:35,868 --> 00:10:37,970 ‫كلا، بل كان الخميس الماضي‬ 176 00:10:38,404 --> 00:10:40,206 ‫كان على روزنامة المدرسة‬ 177 00:10:42,174 --> 00:10:43,776 ‫ماذا فعلت؟‬ 178 00:10:43,909 --> 00:10:45,277 ‫كانت تلوح العلم‬ 179 00:10:47,713 --> 00:10:48,981 ‫أهذه موهبة؟‬ 180 00:10:49,115 --> 00:10:51,751 ‫تدربت طوال ٦ أسابيع، جون‬ 181 00:10:51,884 --> 00:10:53,185 ‫توقعت مجيئك‬ 182 00:10:53,319 --> 00:10:55,888 ‫كان جميلاً منك لو ذكرتني‬ 183 00:10:56,022 --> 00:10:57,790 ‫أنا لست سكرتيرتك، جون‬ 184 00:10:57,923 --> 00:10:59,925 ‫لا أطلب منك أن تكوني سكرتيرتي‬ 185 00:11:00,259 --> 00:11:02,194 ‫إسمعي، إني أحاول‬ 186 00:11:02,328 --> 00:11:04,397 ‫إني أحاول بشدة‬ 187 00:11:04,897 --> 00:11:06,866 ‫فات الآوان على ذلك، ألا تظن؟‬ 188 00:11:10,970 --> 00:11:12,104 ‫طاب يومك‬ 189 00:11:15,908 --> 00:11:17,343 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 190 00:11:18,044 --> 00:11:19,178 ‫فقط قوليها لي‬ 191 00:11:19,311 --> 00:11:21,113 ‫هل ستبقين هكذا طوال النهار؟‬ 192 00:11:27,787 --> 00:11:28,788 ‫"أجل"‬ 193 00:11:28,921 --> 00:11:32,458 ‫هذا مؤسف،‬ ‫أتعرفين، توقعت أن ترغبي بهذا...‬ 194 00:11:32,792 --> 00:11:33,893 ‫...لكن....‬ 195 00:11:34,026 --> 00:11:35,995 ‫- هذا مزر‬ ‫- لا تعرفين حتى ما هو‬ 196 00:11:38,731 --> 00:11:40,966 ‫أتظن حقاً أن بإمكانك أن تشتريني؟‬ 197 00:11:41,333 --> 00:11:43,069 ‫أجل، هذا أملي‬ 198 00:11:43,202 --> 00:11:44,904 ‫كلانا بالغان، جون‬ 199 00:11:45,137 --> 00:11:48,741 ‫تكلمي عن نفسك، مفهوم؟‬ ‫هلا فتحته، أرجوك؟‬ 200 00:11:48,941 --> 00:11:50,009 ‫لأجلي؟‬ 201 00:11:50,142 --> 00:11:51,343 ‫ما هذا؟‬ 202 00:11:51,477 --> 00:11:52,978 ‫هذا حصان صغير، حبيبتي‬ 203 00:11:53,112 --> 00:11:54,980 ‫هيا، لأجلي، أرجوك‬ 204 00:12:01,787 --> 00:12:04,423 ‫إذونات دخول إلى البيت الأبيض‬ 205 00:12:04,757 --> 00:12:06,992 ‫قد يعني ذلك أن بإمكاننا دخول‬ ‫البيت الأبيض‬ 206 00:12:07,326 --> 00:12:11,130 ‫ولدى والدك مقابلة عمل‬ ‫مع الشعبة الخاصة‬ 207 00:12:12,231 --> 00:12:14,066 ‫هذا رائع، جون‬ 208 00:12:16,135 --> 00:12:17,770 ‫ستستمرين بمناداتي جون؟‬ 209 00:12:17,903 --> 00:12:18,971 ‫أجل‬ 210 00:12:21,307 --> 00:12:24,043 ‫إليكم عرض روجر سكينر،‬ ‫من البيت الأبيض‬ 211 00:12:24,176 --> 00:12:26,979 ‫مرحباً، أصدقائي.‬ ‫الرئيس سوير من الأكاديميين...‬ 212 00:12:27,113 --> 00:12:29,014 ‫...الذين لم يخدموا يوماً واحداً‬ ‫في الجيش...‬ 213 00:12:29,148 --> 00:12:32,351 ‫...ويريد الآن أن يعلم العسكريين‬ ‫واجبهم؟‬ 214 00:12:32,485 --> 00:12:35,855 ‫سيعقد السلام مع إيران لأن‬ ‫لديه أصدقاء؟‬ 215 00:12:35,988 --> 00:12:38,057 ‫سيسحقونه في الإنتخابات المقبلة‬ 216 00:12:38,190 --> 00:12:39,425 ‫السيدة الأولى على الخط‬ 217 00:12:39,758 --> 00:12:42,094 ‫ذكريني لماذا هؤلاء يبثون من باحتي‬ 218 00:12:42,228 --> 00:12:43,462 ‫حرية الصحافة؟‬ 219 00:12:43,796 --> 00:12:45,464 ‫كنت أشك بأن هناك سبب ما‬ 220 00:12:47,133 --> 00:12:49,468 ‫حبيبتي.‬ ‫كيف تلقى الفرنسيون إقتراحي؟‬ 221 00:12:49,802 --> 00:12:51,904 ‫سيصعب إقناعهم‬ 222 00:12:52,338 --> 00:12:53,339 ‫والحال هناك؟‬ 223 00:12:53,472 --> 00:12:54,507 ‫رافلسون هو الحل‬ 224 00:12:54,840 --> 00:12:57,943 ‫إن فقدناه،‬ ‫نفقد كل ناخبي الجنوب‬ 225 00:12:58,077 --> 00:13:00,913 ‫إن فشلت المعاهدة،‬ ‫سأفشل في التجديد‬ 226 00:13:01,046 --> 00:13:03,816 ‫أعرف شخصين لن يجدا مشكلة‬ ‫في ذلك‬ 227 00:13:03,949 --> 00:13:05,484 ‫ألديك الساعة التي قدمتها لك؟‬ 228 00:13:05,818 --> 00:13:08,854 ‫أجل، سيدتي الأولى.‬ ‫في جيبي، قرب قلبي‬ 229 00:13:08,988 --> 00:13:10,990 ‫أتعرف، ماري تود قدمتها إلى لنكولن...‬ 230 00:13:11,123 --> 00:13:15,261 ‫...لتذكره بأن وقته محدود ليقوم‬ ‫بإنجازات جيدة‬ 231 00:13:15,394 --> 00:13:16,395 ‫فهمت‬ 232 00:13:16,529 --> 00:13:19,131 ‫هلا قبلت عنبر عني؟‬ 233 00:13:19,265 --> 00:13:20,866 ‫أحبكما. وأفتقدكما‬ 234 00:13:21,000 --> 00:13:22,468 ‫يجب أن أعود إلى واجباتي‬ 235 00:13:22,968 --> 00:13:24,336 ‫وأنا أيضاً أحبك‬ 236 00:13:27,106 --> 00:13:28,941 ‫أتعرف أن مليون ونصف شخص‬ 237 00:13:29,074 --> 00:13:31,110 ‫يزورون البيت الأبيض كل سنة؟‬ 238 00:13:31,243 --> 00:13:33,512 ‫كلا، لم أكن أعلم‬ 239 00:13:34,146 --> 00:13:35,281 ‫إسمعي، أنا آسف‬ 240 00:13:35,414 --> 00:13:37,583 ‫آسف لعدم حضوري اشتراكك بعرض‬ ‫المواهب‬ 241 00:13:39,552 --> 00:13:40,553 ‫أنا لست آسفة‬ 242 00:13:42,254 --> 00:13:43,255 ‫جدياً‬ 243 00:13:43,389 --> 00:13:44,924 ‫أتعرف أن البيت الأبيض‬ 244 00:13:45,057 --> 00:13:46,959 ‫كان يدعى القصر الرئاسي سابقاً؟‬ 245 00:13:47,359 --> 00:13:49,028 ‫أريدك أن تسمعيني الآن.‬ ‫انظري إلي‬ 246 00:13:51,363 --> 00:13:53,132 ‫كان بودي لو كنت هناك‬ 247 00:13:54,867 --> 00:13:56,202 ‫كلا، هذا غير صحيح‬ 248 00:13:56,869 --> 00:13:59,838 ‫اكتفيت بتلويح العلم‬ 249 00:13:59,972 --> 00:14:01,106 ‫سخافة‬ 250 00:14:01,240 --> 00:14:03,576 ‫ليس عليك أن تفعلي هذا معي‬ 251 00:14:03,909 --> 00:14:04,977 ‫ماذا؟‬ 252 00:14:05,110 --> 00:14:07,112 ‫أن تدعي الصلابة.‬ ‫عمرك ١١ سنة‬ 253 00:14:13,018 --> 00:14:14,486 ‫- أسعدت صباحاً‬ ‫- وصباحك أسعد، سيدي‬ 254 00:14:14,987 --> 00:14:17,189 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير، شكراً. وأنت؟‬ 255 00:14:17,323 --> 00:14:18,924 ‫هويتك، من فضلك‬ 256 00:14:20,159 --> 00:14:21,160 ‫شكراً‬ 257 00:14:23,429 --> 00:14:24,997 ‫عمّ تبحثون؟‬ 258 00:14:25,130 --> 00:14:26,131 ‫متفجرات‬ 259 00:14:28,334 --> 00:14:29,501 ‫هذا رائع‬ 260 00:14:29,635 --> 00:14:32,571 ‫حسناً، أركن إلى الشمال،‬ ‫ثم أدخل الردهة‬ 261 00:14:32,905 --> 00:14:34,139 ‫طاب يومك‬ 262 00:14:38,043 --> 00:14:39,245 ‫أتعرف أن الرئيس...‬ 263 00:14:39,378 --> 00:14:43,349 ‫...يتنقل بسيارة كاديلاك عسكرية‬ ‫مصفحة...‬ 264 00:14:43,482 --> 00:14:46,919 ‫...صممت ضد الغاز والصواريخ؟‬ 265 00:14:47,987 --> 00:14:49,622 ‫- أهذا في الإنترنت؟‬ ‫- ويكيبيديا‬ 266 00:14:51,357 --> 00:14:52,958 ‫شرطة المجلس خارج الخدمة‬ 267 00:14:53,092 --> 00:14:55,160 ‫- عليك أن تترك سلاحك‬ ‫- حسناً‬ 268 00:15:06,572 --> 00:15:08,140 ‫فتشها جيداً‬ 269 00:15:11,377 --> 00:15:13,379 ‫- مرحباً، طوم‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 270 00:15:19,351 --> 00:15:21,487 ‫إذن، كيف حال موقعك المدونة؟‬ 271 00:15:22,521 --> 00:15:24,590 ‫لم يعد أحد يقول "مدونة"، جون‬ 272 00:15:25,024 --> 00:15:27,459 ‫كيف ذلك؟‬ ‫تعلمت الكلمة لتوي‬ 273 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 ‫مرحباً. مرحباً‬ 274 00:15:28,928 --> 00:15:30,996 ‫تجنبي عرض حقدك لي لمدة‬ ‫٢٠ ثانية‬ 275 00:15:31,130 --> 00:15:32,598 ‫- مرحباً، كارول فينرتي‬ ‫- جون‬ 276 00:15:34,199 --> 00:15:35,968 ‫- كارول؟‬ ‫- كايل‬ 277 00:15:36,535 --> 00:15:38,070 ‫رباه. كارول ويلكس‬ 278 00:15:38,203 --> 00:15:40,072 ‫كلا، بالواقع،‬ ‫أصبحت كارول فينرتي‬ 279 00:15:40,673 --> 00:15:43,275 ‫أنت العميلة السرية المساعدة فينرتي؟‬ 280 00:15:43,409 --> 00:15:44,643 ‫أنت تحظى بخدمة من جينا‬ 281 00:15:48,614 --> 00:15:50,983 ‫أقدم لك إميلي. إم، إبنتي‬ 282 00:15:51,350 --> 00:15:54,186 ‫والدي رجل مميز‬ 283 00:15:55,421 --> 00:15:57,089 ‫يسرني التعرف إليك‬ 284 00:15:57,623 --> 00:15:59,525 ‫دفعت لها لتقول ذلك‬ 285 00:16:00,359 --> 00:16:02,394 ‫- هيا بنا‬ ‫- حسناً‬ 286 00:16:04,964 --> 00:16:06,031 ‫لست أدري....‬ 287 00:16:09,668 --> 00:16:11,103 ‫يجب أن أسألك‬ 288 00:16:11,236 --> 00:16:13,672 ‫لم تتزوجي جيم فينرتي من سيغما شي؟‬ 289 00:16:14,006 --> 00:16:16,241 ‫- كان الرجل--‬ ‫- سافلاً. أعرف، صحيح‬ 290 00:16:16,375 --> 00:16:18,377 ‫هذا زميلي، العميل الخاص تود‬ 291 00:16:18,510 --> 00:16:20,012 ‫يتطلب بروتوكول الشعبة الخاصة...‬ 292 00:16:20,145 --> 00:16:22,448 ‫...حضور عميلين في كل مقابلة‬ 293 00:16:22,581 --> 00:16:24,283 ‫يجب أن لا تنظر إلى العميل تود‬ 294 00:16:25,684 --> 00:16:27,419 ‫آسف، نظرت إليه الآن‬ 295 00:16:27,553 --> 00:16:28,988 ‫يجب أن لا تنظر إلا إلي‬ 296 00:16:29,555 --> 00:16:31,290 ‫إذن، نحن-- حسناً‬ 297 00:16:32,091 --> 00:16:35,327 ‫يدعى الشخص جون كايل‬ 298 00:16:35,561 --> 00:16:39,098 ‫ولد عام ١٩٨٠،‬ ‫نشأ في قضاء كولمبيا...‬ 299 00:16:39,231 --> 00:16:41,767 ‫...تخرج من هيل هاي عام ١٩٩٩‬ 300 00:16:42,568 --> 00:16:44,503 ‫يبدو أنك تنقلت من عمل إلى آخر‬ 301 00:16:44,636 --> 00:16:47,006 ‫ميكانيكي، سائق ليموزين، بناء‬ 302 00:16:47,139 --> 00:16:48,407 ‫هل رصيدي مسجل هنا؟‬ 303 00:16:48,540 --> 00:16:51,443 ‫أجل، ويجب أن تخجل من نفسك‬ 304 00:16:51,577 --> 00:16:53,078 ‫هناك أزمة إقتصادية‬ 305 00:16:53,212 --> 00:16:55,080 ‫تزوج ميلاني شوب...‬ 306 00:16:55,214 --> 00:16:56,582 ‫...سنة ٢٠٠٢...‬ 307 00:16:56,715 --> 00:16:59,051 ‫...ورزق منها بطفل بعد ٦ أشهر‬ 308 00:16:59,184 --> 00:17:01,553 ‫طلب الطلاق سنة ٢٠٠٥‬ 309 00:17:03,322 --> 00:17:06,058 ‫إذن خدمت ثلاث دورات في أفغانستان...‬ 310 00:17:06,191 --> 00:17:08,093 ‫...وجرحت في إقليم قونار‬ 311 00:17:08,227 --> 00:17:10,562 ‫- أجل، سيدتي‬ ‫- تلقيت النجمة الفضية لإنقاذك...‬ 312 00:17:10,696 --> 00:17:13,665 ‫...العريف دوسن بسحبه من مركبة‬ ‫همفي محترقة؟‬ 313 00:17:13,799 --> 00:17:16,068 ‫انفجرت قنبلة مرتجلة‬ 314 00:17:17,069 --> 00:17:19,571 ‫انقلبت المركبة وأطلقوا علينا‬ ‫النار فسحبته‬ 315 00:17:19,705 --> 00:17:23,575 ‫- لماذا؟‬ ‫- خشيت أن تستعر الحرارة بداخلها‬ 316 00:17:24,777 --> 00:17:27,646 ‫ما زلت أستغرب إستخفافك بهذه‬ ‫المقابلة‬ 317 00:17:28,147 --> 00:17:30,816 ‫العريف دوسن هو إبن أخ رئيس‬ ‫المجلس...‬ 318 00:17:31,150 --> 00:17:32,651 ‫...وعندما سرحت منذ سنة...‬ 319 00:17:32,785 --> 00:17:34,820 ‫...هو الذي وجد لك المنصب في شرطة‬ ‫المجلس‬ 320 00:17:35,554 --> 00:17:37,656 ‫بالواقع، في فريقه الأمني‬ 321 00:17:40,092 --> 00:17:41,693 ‫إن استمر العميل تود بإحداث‬ ‫هذه الأصوات...‬ 322 00:17:41,827 --> 00:17:43,629 ‫...سأبدأ بالنظر إليه‬ 323 00:17:43,762 --> 00:17:45,531 ‫هلا منحتنا لحظة، ريان؟‬ 324 00:17:50,769 --> 00:17:54,139 ‫جون، لماذا تريد دخول الشعبة الخاصة؟‬ 325 00:17:55,641 --> 00:17:59,244 ‫لا أجد أي عمل أهم من حماية الرئيس‬ 326 00:17:59,378 --> 00:18:01,613 ‫هذا العمل يتطلب شهادة جامعية‬ 327 00:18:01,747 --> 00:18:05,451 ‫تركت الجامعة بعد أول فصل.‬ ‫أنت لا تكمل شيء‬ 328 00:18:05,784 --> 00:18:07,619 ‫أنظري إلى الملف، كارول‬ 329 00:18:08,420 --> 00:18:11,090 ‫سنتان في الجامعة ومدرسة ليلية‬ 330 00:18:11,457 --> 00:18:13,492 ‫يجب أن تجدي هنا شهادة‬ 331 00:18:14,193 --> 00:18:15,194 ‫ممتاز‬ 332 00:18:16,462 --> 00:18:20,265 ‫أجل، جون، معدل علاماتك بالكاد‬ ‫يبلغ الوسط‬ 333 00:18:20,399 --> 00:18:24,803 ‫آسف، لم أكن أدرس معك كما كنا‬ ‫في الماضي‬ 334 00:18:25,137 --> 00:18:27,172 ‫تقديرات كبار ضباطك:‬ 335 00:18:27,306 --> 00:18:30,409 ‫"غالباً ما لا يكمل الرقيب كال‬ ‫تقاريره"‬ 336 00:18:30,542 --> 00:18:32,411 ‫لا شأن لهذا بالحماية‬ 337 00:18:32,544 --> 00:18:34,880 ‫"يبدي الرقيب كال عدم احترام‬ ‫تجاه السلطات‬ 338 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 ‫لدى الرقيب كال طاقة خام‬ 339 00:18:37,483 --> 00:18:39,351 ‫لكنه غير مستعد للإستفادة منها"‬ 340 00:18:39,485 --> 00:18:41,820 ‫بوسعك متابعة القراءة.‬ ‫لكن لم أعد كذلك‬ 341 00:18:42,154 --> 00:18:44,389 ‫لم أعد الولد الذي عرفته سابقاً‬ 342 00:18:44,523 --> 00:18:47,793 ‫قمت بكل ما يتوجب لكي أحظى‬ ‫بهذا المركز‬ 343 00:18:48,127 --> 00:18:50,729 ‫ولدي عشرة أضعاف خبرة‬ ‫من أي صاحب شهادة‬ 344 00:18:50,863 --> 00:18:52,464 ‫ليست فقط مسألة خبرة‬ 345 00:18:52,598 --> 00:18:55,534 ‫يجب أن أتأكد أن بوسعي الإعتماد‬ ‫عليك يومياً‬ 346 00:18:55,667 --> 00:18:57,503 ‫ماذا تريديني أن أفعل؟‬ 347 00:18:57,769 --> 00:19:00,239 ‫يمكنني أن أبدأ من أسفل السلم‬ 348 00:19:01,473 --> 00:19:04,143 ‫لكن امنحيني فرصة‬ 349 00:19:08,213 --> 00:19:09,481 ‫آسفة‬ 350 00:19:16,655 --> 00:19:17,723 ‫هل حظيت بالوظيفة؟‬ 351 00:19:22,427 --> 00:19:23,929 ‫أجل، أظن لدي فرصة جيدة‬ 352 00:19:24,263 --> 00:19:25,330 ‫حقاً؟‬ 353 00:19:26,198 --> 00:19:29,301 ‫تعلمين، يجب أن يتداولوا‬ ‫فيما بينهم....‬ 354 00:19:29,735 --> 00:19:33,772 ‫هذه الأشياء، يمكن أن يكون لها‬ ‫بعد سياسي‬ 355 00:20:09,641 --> 00:20:12,411 ‫طاب صباحكم. يبدو النهار‬ ‫خفيف الظل اليوم‬ 356 00:20:12,544 --> 00:20:15,214 ‫سيبقى إيغل ضمن الـ١٨ فدان‬ 357 00:20:15,347 --> 00:20:17,516 ‫لديه مواعيد هاتفية مع رؤساء الكتل‬ 358 00:20:17,649 --> 00:20:18,917 ‫ستعود السيدة الأولى الليلة؟‬ 359 00:20:19,251 --> 00:20:21,453 ‫ستهبط جلالتها عند ١٨:٤٥‬ 360 00:20:21,587 --> 00:20:23,622 ‫المفترض أن يتناولا العشاء مع العائلة‬ 361 00:20:23,755 --> 00:20:25,591 ‫لكن تعرف كيف هما‬ 362 00:20:25,724 --> 00:20:28,961 ‫علينا إذن أن نستبق بعض الحجوزات‬ ‫في المطاعم‬ 363 00:20:29,294 --> 00:20:30,362 ‫ماذا لو كانت تبغي سوشي؟‬ 364 00:20:30,495 --> 00:20:32,231 ‫كلا، لم تعد تأكل سوشي‬ 365 00:20:32,364 --> 00:20:34,800 ‫أتذكر ماذا جرى معها في اليابان؟‬ 366 00:20:34,933 --> 00:20:36,301 ‫كيف يمكنك الصمود؟‬ 367 00:20:36,435 --> 00:20:38,303 ‫بفضل الكافيين وحب الأمة،‬ ‫سيدي‬ 368 00:20:38,437 --> 00:20:39,838 ‫التهديدات الممكنة؟‬ 369 00:20:39,972 --> 00:20:43,242 ‫تضاعفت التهديدات ٤ مرات منذ الخطاب‬ 370 00:20:43,375 --> 00:20:46,345 ‫يراقب جهاز الأمن شخص يقلقهم‬ ‫في بوفالو‬ 371 00:20:46,712 --> 00:20:48,680 ‫- زوار؟‬ ‫- فقط فنيو المرئي والمسموع‬ 372 00:20:48,814 --> 00:20:51,917 ‫فنيو سونيك من أجل تغيير جهاز‬ ‫صوت السينما‬ 373 00:20:52,251 --> 00:20:53,619 ‫ستكون السيدة الأولى بغاية السعادة‬ 374 00:20:53,752 --> 00:20:55,254 ‫وهي....‬ 375 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 ‫هل ستعود الليلة؟‬ 376 00:21:00,659 --> 00:21:01,660 ‫كارول؟‬ 377 00:21:01,893 --> 00:21:03,762 ‫هل ستعود الليلة؟‬ 378 00:21:03,895 --> 00:21:07,366 ‫أجل سيدي.‬ ‫ستهبط عند ١٨:٤٥‬ 379 00:21:07,899 --> 00:21:09,835 ‫أجل، طبعاً‬ 380 00:21:11,003 --> 00:21:12,804 ‫كما أن أغلبكم أصبح على علم...‬ 381 00:21:12,938 --> 00:21:14,506 ‫...هذا آخر أسبوع لي هنا...‬ 382 00:21:14,640 --> 00:21:16,541 ‫...إذن أريد أن أكون واضحاً‬ 383 00:21:16,675 --> 00:21:19,544 ‫إن خطرت لأي أحد منكم فكرة‬ ‫تحضير حلوى وداع...‬ 384 00:21:19,678 --> 00:21:23,482 ‫...سأضطر آسفاً إلى استعمال القوة‬ 385 00:21:26,418 --> 00:21:27,653 ‫أكرهكم‬ 386 00:21:27,819 --> 00:21:29,388 ‫أكرهكم جميعاً‬ 387 00:21:34,693 --> 00:21:37,629 ‫ممنوع إدخال مواد حارقة‬ ‫إلى البيت الأبيض‬ 388 00:21:38,030 --> 00:21:40,465 ‫حسناً حبيبتي،‬ ‫سأسترد سلاحي بسرعة‬ 389 00:21:40,599 --> 00:21:41,967 ‫أرجو أن توقع هنا، سيدي‬ 390 00:21:42,301 --> 00:21:43,335 ‫آلو؟ أجل‬ 391 00:21:43,468 --> 00:21:44,469 ‫أنتما هنا للجولة؟‬ 392 00:21:45,704 --> 00:21:47,739 ‫هل سنرى أين سيكون مركز عملك؟‬ 393 00:21:49,675 --> 00:21:50,942 ‫- أجل، طبعاً‬ ‫- رائع‬ 394 00:21:51,943 --> 00:21:53,078 ‫أرجو أن تتجمعوا‬ 395 00:21:53,412 --> 00:21:55,480 ‫إسمي دوني وسأكون دليلكم...‬ 396 00:21:55,614 --> 00:21:57,716 ‫...خلال هذه النزهة عبر التاريخ‬ ‫الأميركي‬ 397 00:21:57,849 --> 00:22:02,621 ‫أود الترحيب بكم في البيت الأبيض...‬ 398 00:22:02,754 --> 00:22:04,956 ‫...حيث نستقبل كل عام ملايين الزوار‬ 399 00:22:05,090 --> 00:22:07,025 ‫من كل أنحاء العالم‬ 400 00:22:07,359 --> 00:22:09,928 ‫- من أين حضرتكم؟‬ ‫- واشنطن‬ 401 00:22:10,062 --> 00:22:13,799 ‫- خيار سيء. وحضرتك سيدتي؟‬ ‫- نبراسكا‬ 402 00:22:13,932 --> 00:22:15,534 ‫وما الذي دفع بك إلى الحضور؟‬ 403 00:22:15,667 --> 00:22:18,904 ‫رؤية الأنفاق حيث كانت مارلين‬ ‫تدخل سراً‬ 404 00:22:19,037 --> 00:22:21,106 ‫هذه الأنفاق غير موجودة مع الأسف...‬ 405 00:22:21,440 --> 00:22:24,743 ‫...لكن أمامنا كثير من الأشياء‬ ‫المثيرة للعرض‬ 406 00:22:24,876 --> 00:22:25,877 ‫أرجو أن تتبعوني‬ 407 00:22:27,012 --> 00:22:29,681 ‫هل من يحزر كم يبلغ عمر البيت‬ ‫الأبيض؟‬ 408 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 ‫- أجل‬ ‫- ٢٢٢ عام‬ 409 00:22:32,084 --> 00:22:34,653 ‫بغاية الدقة‬ 410 00:22:34,786 --> 00:22:36,488 ‫بدأ تشييده عام ١٧٩٢...‬ 411 00:22:36,621 --> 00:22:38,423 ‫...فيما كان يدعى في حينه،‬ ‫منزل الرئيس‬ 412 00:22:38,557 --> 00:22:41,793 ‫بحسب البند الأول،‬ ‫الفصل الثامن من الدستور...‬ 413 00:22:41,927 --> 00:22:43,562 ‫...على مركز الحكومة أن يتواجد...‬ 414 00:22:43,695 --> 00:22:45,931 ‫...على مساحة لا تبعد عن ١٠‬ ‫أميال مربعة...‬ 415 00:22:46,064 --> 00:22:47,399 ‫...هل يعرف أحدكم لماذا؟‬ 416 00:22:47,966 --> 00:22:50,836 ‫لكي لا تطالب أية ولاية بملكية‬ ‫منزل الرئيس‬ 417 00:22:50,969 --> 00:22:53,538 ‫تماماً. أنت فعلاً شديدة الإهتمام‬ 418 00:22:53,672 --> 00:22:55,040 ‫الآباء المؤسسون كانوا حذقين....‬ 419 00:22:55,373 --> 00:22:59,544 ‫قولي لي الحقيقية.‬ ‫أيضايقونك في المدرسة؟‬ 420 00:23:00,412 --> 00:23:01,880 ‫كلا‬ 421 00:23:05,817 --> 00:23:07,919 ‫إنها هدية قسيمة للحصول على تدليك‬ 422 00:23:08,386 --> 00:23:09,855 ‫سأكون بحاجة له‬ 423 00:23:10,889 --> 00:23:12,991 ‫مارتن، كان ذلك....‬ 424 00:23:13,492 --> 00:23:14,726 ‫أعلم‬ 425 00:23:14,960 --> 00:23:16,495 ‫أنا كذلك، تد‬ 426 00:23:23,068 --> 00:23:24,770 ‫سوف تفتقد عملك‬ 427 00:23:24,903 --> 00:23:27,639 ‫متى كانت آخر مرة أخذت فيه عطلة؟‬ 428 00:23:28,507 --> 00:23:29,508 ‫أنا بخير‬ 429 00:23:29,641 --> 00:23:30,876 ‫نصيحة‬ 430 00:23:31,109 --> 00:23:33,078 ‫عليك المعاودة‬ 431 00:23:34,112 --> 00:23:35,447 ‫المعاودة؟‬ 432 00:23:35,580 --> 00:23:37,516 ‫أول قاعدة عند الطلاق،‬ ‫معاودة الخروج‬ 433 00:23:37,649 --> 00:23:39,451 ‫تمضية أوقات ممتعة،‬ ‫تحطيم بعض القلوب‬ 434 00:23:39,584 --> 00:23:42,721 ‫إنشاء علاقة وثيقة مع شخص‬ ‫من الجنس الآخر‬ 435 00:23:46,124 --> 00:23:47,526 ‫كارول‬ 436 00:23:48,160 --> 00:23:50,929 ‫إذا تابعت هكذا،‬ ‫ستصبحين بعد ٢٠ سنة مثلي‬ 437 00:23:51,563 --> 00:23:52,964 ‫هناك ما هو أسوأ‬ 438 00:23:53,098 --> 00:23:54,666 ‫لا تقومي بهذا كل حياتك‬ 439 00:23:55,967 --> 00:23:57,536 ‫صدقيني‬ 440 00:23:58,804 --> 00:23:59,805 ‫لا يستحق الأمر‬ 441 00:24:05,043 --> 00:24:06,478 ‫عودي إلى منزلك‬ 442 00:24:07,145 --> 00:24:08,613 ‫إخلدي للراحة‬ 443 00:24:08,980 --> 00:24:10,081 ‫حالاً‬ 444 00:24:10,982 --> 00:24:13,118 ‫وهذا أمر‬ 445 00:24:14,586 --> 00:24:15,887 ‫حاضر سيدي‬ 446 00:24:21,026 --> 00:24:23,528 ‫قليلون يدركون ذلك...‬ 447 00:24:23,662 --> 00:24:24,930 ‫...لكن هناك فعلياً ثلاثة أبنية:‬ 448 00:24:25,063 --> 00:24:26,898 ‫الجناح الشرقي من حيث دخلتم...‬ 449 00:24:27,032 --> 00:24:28,900 ‫...الجناح الغربي وبداخله المكتب‬ ‫البيضاوي...‬ 450 00:24:29,034 --> 00:24:30,669 ‫...والمكاتب التنفيذية التي تساعد‬ ‫الرئيس...‬ 451 00:24:30,802 --> 00:24:32,070 ‫...سندخل الآن إلى مقر الإقامة...‬ 452 00:24:32,204 --> 00:24:35,640 ‫...وهي المبنى الذي تفجر في فيلم‬ ‫يوم الإستقلال‬ 453 00:24:36,041 --> 00:24:37,142 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 454 00:24:37,475 --> 00:24:38,977 ‫صالة عرض سينما خاصة بالرئيس‬ 455 00:24:39,110 --> 00:24:40,979 ‫الرئيس له امتيازاته‬ 456 00:24:41,213 --> 00:24:43,782 ‫سنمر من هنا، من فضلكم‬ 457 00:24:43,915 --> 00:24:45,684 ‫ما زال هناك الكثير للمشاهدة‬ 458 00:24:46,751 --> 00:24:48,153 ‫لديك زائر‬ 459 00:24:54,993 --> 00:24:56,928 ‫سيدي،‬ ‫أرجو أن تبقى ضمن أفراد الجولة‬ 460 00:24:57,062 --> 00:24:58,096 ‫شكراً‬ 461 00:25:06,104 --> 00:25:07,272 ‫البيت الأبيض شاسع‬ 462 00:25:07,606 --> 00:25:10,175 ‫مع المستويات الموجودة تحت الأرض،‬ ‫٦ طوابق...‬ 463 00:25:10,508 --> 00:25:13,178 ‫...١٣٢ غرفة، ٤١٢ باب...‬ 464 00:25:13,511 --> 00:25:16,581 ‫...١٤٧ نافذة، ١٢٨ مدخنة...‬ 465 00:25:16,715 --> 00:25:18,283 ‫...و٣٥ مرحاض‬ 466 00:25:18,617 --> 00:25:21,119 ‫في المستوى الأرضي ملعب كرة يد‬ ‫وكرة سلة...‬ 467 00:25:21,253 --> 00:25:24,055 ‫...ومرج للغولف،‬ ‫مكان للتريض وحوض سباحة‬ 468 00:25:24,189 --> 00:25:26,791 ‫- ومركز الطوارئ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 469 00:25:26,925 --> 00:25:29,995 ‫تقصد غرفة مركز عمليات الطوارئ‬ ‫الرئاسية...‬ 470 00:25:30,128 --> 00:25:33,198 ‫...وهو تحصين بسماكة ١٠ أقدام‬ ‫اسمنت وفولاذ...‬ 471 00:25:33,531 --> 00:25:36,201 ‫...يمكنه مقاومة تفجير نووي وهو...‬ 472 00:25:36,768 --> 00:25:38,003 ‫...لمعلوماتك، آنستي...‬ 473 00:25:38,136 --> 00:25:41,840 ‫...الشيء الوحيد في البيت الأبيض‬ ‫المجهول مكانه‬ 474 00:25:41,973 --> 00:25:44,676 ‫بحسب ويكيليكس،‬ ‫موجود تحت الجناح الشرقي‬ 475 00:25:45,877 --> 00:25:48,113 ‫من يريد مشاهدة صالة البولينغ؟‬ 476 00:25:48,246 --> 00:25:49,848 ‫- رباه!‬ ‫- كيف الحال، يا رفاق؟‬ 477 00:25:49,981 --> 00:25:51,750 ‫- حضرة الرئيس!‬ ‫- تعجبكم الجولة؟‬ 478 00:25:51,883 --> 00:25:53,218 ‫هل شاهدتم ملعب كرة السلة؟‬ 479 00:25:53,551 --> 00:25:56,254 ‫سيدي،‬ ‫هل لي بسؤال لموقعي على يوتيوب؟‬ 480 00:25:56,588 --> 00:25:58,089 ‫لا بأس. ما اسمك؟‬ 481 00:25:58,223 --> 00:26:00,825 ‫- إميلي كايل‬ ‫- إميلي كايل. اسألي‬ 482 00:26:01,059 --> 00:26:04,129 ‫كيف أبدو؟‬ ‫لم أكن متحضراً لمؤتمر صحفي‬ 483 00:26:04,262 --> 00:26:05,964 ‫كيف تأمل من ٢٢ دولة عربية...‬ 484 00:26:06,097 --> 00:26:08,733 ‫...ذات مصالح إقليمية متضاربة...‬ 485 00:26:08,867 --> 00:26:10,235 ‫...أن يتفقوا على توقيع معاهدة...‬ 486 00:26:10,568 --> 00:26:12,337 ‫...مع الأخذ بالإعتبار الصراع الناشىء‬ ‫حديثاً...‬ 487 00:26:12,671 --> 00:26:15,040 ‫...بين الشيعة والسنة في جنوب‬ ‫باكستان؟‬ 488 00:26:15,173 --> 00:26:17,208 ‫يا سلام. سؤال عويص‬ 489 00:26:18,109 --> 00:26:22,280 ‫صراحة لا أعلم إن كانوا سيجمعوا‬ ‫على الإتفاق...‬ 490 00:26:22,614 --> 00:26:23,715 ‫...لكن علي أن أحاول‬ 491 00:26:23,848 --> 00:26:26,651 ‫اليوم الذي نتوقف عن الثقة بإمكانية‬ ‫السلام...‬ 492 00:26:26,785 --> 00:26:29,754 ‫...هو الذي نفقد الأمل بالعالم‬ ‫وأنا غير مستعد‬ 493 00:26:29,888 --> 00:26:30,989 ‫ما أنا مستعد له...‬ 494 00:26:31,122 --> 00:26:34,059 ‫...هو أن أرفع قبعتي لفتاة صغيرة‬ ‫على موقعها‬ 495 00:26:34,960 --> 00:26:37,829 ‫طاب مساءكم يا أصدقائي،‬ ‫إسمي جايمس سوير...‬ 496 00:26:37,963 --> 00:26:40,732 ‫...وأنا الآن مع إميلي كايل‬ ‫على موقعها‬ 497 00:26:40,865 --> 00:26:42,067 ‫انظروا إليه‬ 498 00:26:42,200 --> 00:26:43,835 ‫- هيا، طاب يومكم‬ ‫- مهلاً!‬ 499 00:26:43,969 --> 00:26:46,137 ‫حضرة الرئيس،‬ ‫أقدم لك أبي، جون‬ 500 00:26:46,271 --> 00:26:48,673 ‫سيكون من ضمن فريق حمايتك‬ ‫الشخصية‬ 501 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 ‫حمايتي الشخصية؟‬ ‫حقاً، جون؟‬ 502 00:26:50,742 --> 00:26:53,812 ‫- آخذ هذا الأمر على محمل الجد‬ ‫- أجل، سيدي‬ 503 00:26:54,713 --> 00:26:56,748 ‫لا يجب الكذب على الأولاد‬ 504 00:26:58,083 --> 00:27:00,652 ‫- تشرفت بمعرفتك إميلي كايل‬ ‫- وأنا كذلك‬ 505 00:27:00,785 --> 00:27:02,921 ‫طاب يومكم جميعاً.‬ ‫سأحتاج لأصواتكم‬ 506 00:27:03,088 --> 00:27:05,023 ‫رباه، كم كان هذا ظريفاً‬ 507 00:27:05,156 --> 00:27:07,659 ‫كنت أظن أنه لم يعد أحد يستعمل‬ ‫كلمة "بلوغ"‬ 508 00:27:09,828 --> 00:27:11,062 ‫إلى اللقاء، فريد‬ 509 00:27:11,196 --> 00:27:12,731 ‫إلى اللقاء، سيدة فينرتي‬ 510 00:27:15,133 --> 00:27:16,701 ‫لوحة زيتية للفنان طوم فريمان...‬ 511 00:27:16,835 --> 00:27:20,105 ‫...لإحياء ذكرى إحراق البيت الأبيض‬ ‫عام ١٨١٤‬ 512 00:27:20,238 --> 00:27:21,740 ‫البيت الأبيض، احترق؟‬ 513 00:27:21,873 --> 00:27:23,641 ‫أجل. خلال حرب عام ١٨١٢‬ 514 00:27:23,775 --> 00:27:25,343 ‫مبدئياً، جرى إعادة تشييده كلياً‬ 515 00:27:25,677 --> 00:27:29,080 ‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة،‬ ‫أشعر بالتأثر‬ 516 00:27:30,015 --> 00:27:31,182 ‫جون‬ 517 00:27:31,750 --> 00:27:35,120 ‫أظن علي استعمال واحد من المراحيض‬ ‫الـ٣٥‬ 518 00:27:35,987 --> 00:27:37,422 ‫هناك حمام للسيدات في الأسفل‬ 519 00:27:37,756 --> 00:27:38,857 ‫أين؟ سأصطحبها‬ 520 00:27:38,990 --> 00:27:41,693 ‫بوسعي الذهاب بمفردي.‬ ‫لم أعد صغيرة‬ 521 00:27:41,826 --> 00:27:43,695 ‫لا تلمسي أي شيء...‬ 522 00:27:43,828 --> 00:27:46,398 ‫...ولا تتنزهي وتفتحي الأحاديث‬ ‫مع أي كان‬ 523 00:27:46,731 --> 00:27:47,899 ‫لا أكيل الوعود‬ 524 00:27:49,300 --> 00:27:50,702 ‫لديه تأخير سبع دقائق‬ 525 00:27:50,835 --> 00:27:52,804 ‫آسفة، تعوّق في الطابق الأرضي‬ 526 00:27:52,937 --> 00:27:55,106 ‫- طاب صباحك، مرغريت‬ ‫- حضرة الرئيس‬ 527 00:27:55,240 --> 00:27:57,342 ‫أرجو أن تطلبي رئيس المجلس،‬ ‫من فضلك؟‬ 528 00:27:57,675 --> 00:27:58,777 ‫حالاً، سيدي‬ 529 00:27:58,910 --> 00:28:01,713 ‫سيدي، هل قررت والسيدة بشأن‬ ‫المطعم الليلة؟‬ 530 00:28:01,846 --> 00:28:04,215 ‫متى رأيت حضرتها مستقرة‬ ‫على أي قرار؟‬ 531 00:28:04,349 --> 00:28:05,350 ‫هذا صحيح، سيدي‬ 532 00:28:06,384 --> 00:28:07,819 ‫أريد أن أصافحك‬ 533 00:28:09,421 --> 00:28:10,889 ‫كلنا آسفون بشأن تقاعدك‬ 534 00:28:11,022 --> 00:28:12,157 ‫شكراً، سيدي‬ 535 00:28:12,290 --> 00:28:15,160 ‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً عليك‬ ‫وموريال...‬ 536 00:28:15,293 --> 00:28:16,694 ‫...منذ وفاة كيفن....‬ 537 00:28:16,828 --> 00:28:19,230 ‫قمنا جميعاً بالتضحية لأجل وطننا‬ 538 00:28:19,364 --> 00:28:20,465 ‫هذا أكثر من--‬ 539 00:28:20,799 --> 00:28:22,167 ‫رئيس المجلس على الخط، سيدي‬ 540 00:28:23,935 --> 00:28:24,936 ‫تعازيّ‬ 541 00:28:25,703 --> 00:28:27,172 ‫شكراً، حضرة الرئيس‬ 542 00:28:31,876 --> 00:28:33,411 ‫- شكراً، مرغريت‬ ‫- حاضر، سيدي‬ 543 00:28:37,082 --> 00:28:39,484 ‫- إيلي‬ ‫- خطاب مؤثر، حضرة الرئيس‬ 544 00:28:39,818 --> 00:28:41,986 ‫لو دعمتني،‬ ‫لكانت فرصنا للسلام أكبر‬ 545 00:28:42,120 --> 00:28:45,423 ‫تعلم أن خطتك أغضبت الصناعة‬ ‫الحربية بمجملها‬ 546 00:28:45,757 --> 00:28:48,393 ‫هؤلاء أشخاص نافذون ويمولون‬ ‫كلا الحزبين‬ 547 00:28:48,727 --> 00:28:50,395 ‫تكلمت مجدداً مع الرئيس الشريف...‬ 548 00:28:50,729 --> 00:28:52,297 ‫...بشأن الحوار الذي جرى بيننا‬ ‫منذ ستة أشهر...‬ 549 00:28:52,430 --> 00:28:54,099 ‫...وقد أكد لي أنه يملك أدلة‬ 550 00:28:54,899 --> 00:28:56,134 ‫- وهل صدقته؟‬ ‫- أجل‬ 551 00:28:56,267 --> 00:28:57,802 ‫الأشخاص الذين يرأسون هذه الشركات...‬ 552 00:28:57,936 --> 00:29:00,205 ‫...يدعمون تلك الأنظمة المتطرفة‬ ‫منذ سنين‬ 553 00:29:00,338 --> 00:29:03,041 ‫كل ما يبغون هو إطالة دورة الحرب‬ 554 00:29:03,174 --> 00:29:05,043 ‫سيقوم الشريف بفضح أمرهم‬ 555 00:29:05,176 --> 00:29:08,780 ‫وسوف يكشف عن كل مساوئهم لحظة‬ ‫توقيع الخطة‬ 556 00:29:08,913 --> 00:29:10,815 ‫إذا جرى التوقيع على الخطة،‬ ‫سيدي‬ 557 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 ‫رباه!‬ 558 00:29:27,465 --> 00:29:29,100 ‫منذ متى تمرون عبر هنا؟‬ 559 00:29:29,801 --> 00:29:31,536 ‫طلب مني رئيسي الحضور من هنا‬ 560 00:29:31,870 --> 00:29:32,871 ‫توقف‬ 561 00:29:42,781 --> 00:29:44,315 ‫كن حذراً في المرة القادمة‬ 562 00:29:45,817 --> 00:29:47,085 ‫اختلفنا كثيراً في الماضي‬ 563 00:29:47,218 --> 00:29:48,486 ‫لكنك لست من الذين...‬ 564 00:29:48,820 --> 00:29:51,289 ‫...يتركون السياسة تحيدهم عن الطريق‬ ‫الصحيح‬ 565 00:29:51,422 --> 00:29:52,957 ‫وإذا دعمت هذا المشروع إلى جانبي‬ 566 00:29:53,091 --> 00:29:55,293 ‫يمكنك أن تكون الشخص الذي يضع‬ ‫حداً لهؤلاء‬ 567 00:29:55,426 --> 00:29:58,530 ‫سيدي الرئيس، أكون سعيداً أن أجر‬ ‫كل هؤلاء أمام الكونغرس...‬ 568 00:29:58,863 --> 00:30:01,499 ‫...لكن الرهان هنا أكبر بكثير.‬ ‫لا يمكنني دعمك...‬ 569 00:30:01,833 --> 00:30:04,569 ‫...لا يمكنني المخاطرة بأن ننكشف‬ ‫عسكرياً هناك‬ 570 00:30:04,903 --> 00:30:07,071 ‫هيا. تعرف تماماً أن قواعدنا هناك‬ ‫للاستعراض‬ 571 00:30:07,205 --> 00:30:10,542 ‫يمكننا إرسال طائرة بدون طيار‬ ‫وإصابة أي هدف‬ 572 00:30:23,855 --> 00:30:25,824 ‫المعذرة آنستي‬ 573 00:30:25,990 --> 00:30:27,425 ‫يا سيّد، لا يمكنك ترك أدواتك هنا!‬ 574 00:30:27,859 --> 00:30:28,860 ‫أنت، يا صاح!‬ 575 00:30:33,398 --> 00:30:35,333 ‫٢٤، أنا في الدوار--‬ 576 00:30:54,285 --> 00:30:55,320 ‫إيلي، أنت بخير؟‬ 577 00:30:55,486 --> 00:30:57,155 ‫هيا يا إخوان. بسرعة‬ 578 00:30:57,288 --> 00:30:58,590 ‫أرسلوا الطاقم الأمني‬ 579 00:31:00,458 --> 00:31:01,526 ‫دولة الرئيس؟‬ 580 00:31:01,860 --> 00:31:04,429 ‫- دولة الرئيس؟ أنت بخير؟‬ ‫- أنا بكل خير‬ 581 00:31:04,562 --> 00:31:06,531 ‫علينا إخراجك فوراً.‬ ‫أرجوك أن تتبعني‬ 582 00:31:06,865 --> 00:31:08,299 ‫- أين نائب الرئيس؟‬ ‫- في مجلس الشيوخ‬ 583 00:31:08,433 --> 00:31:11,102 ‫إتصلي به.‬ ‫يجب المحافظة على استمرار الحكومة‬ 584 00:31:11,236 --> 00:31:13,204 ‫حاولت.‬ ‫إنه مصاب بشظايا الزجاج‬ 585 00:31:13,338 --> 00:31:14,572 ‫لا تبتعدي‬ 586 00:31:14,906 --> 00:31:16,174 ‫لا تهلعوا.‬ ‫خذوا ما يلزم من الوقت‬ 587 00:31:17,242 --> 00:31:20,144 ‫حضرة الرئيس،‬ ‫وقع إنفجار في الكابيتول‬ 588 00:31:20,278 --> 00:31:21,880 ‫سأضع البيت الأبيض تحت الحجر‬ 589 00:31:22,447 --> 00:31:24,048 ‫سنضع البيت الأبيض تحت الحجر‬ 590 00:31:24,182 --> 00:31:26,217 ‫يجب إجلاء كل شخص يكون وجوده‬ ‫غير ضروري‬ 591 00:31:26,351 --> 00:31:28,119 ‫أريد إخلاء هذا الممر بسرعة‬ 592 00:31:28,253 --> 00:31:29,888 ‫عريف، أقفل هذه الأبواب‬ 593 00:31:30,021 --> 00:31:32,891 ‫أحضروا طائرة الإجلاء الرئاسية‬ ‫بأقصى سرعة‬ 594 00:31:33,258 --> 00:31:35,393 ‫سيدي، عليك الإبتعاد عن النوافذ‬ 595 00:31:38,129 --> 00:31:40,431 ‫- من فضلكم، جميعاً‬ ‫- أقفلوا جميع الأبواب‬ 596 00:31:41,199 --> 00:31:43,534 ‫الطريق سالكة. مكان الإقامة‬ 597 00:31:45,570 --> 00:31:46,604 ‫بعض الصبر من فضلكم‬ 598 00:31:46,938 --> 00:31:48,973 ‫يوجد مجموعة زوار في الطابق الأول‬ 599 00:31:49,107 --> 00:31:52,143 ‫أبقوهم في الغرفة الزرقاء.‬ ‫أريد الممر خالي‬ 600 00:31:52,477 --> 00:31:53,511 ‫ابقوا جميعاً في أماكنكم‬ 601 00:31:53,645 --> 00:31:55,580 ‫ماذا يجري؟ إبنتي في الأسفل‬ 602 00:31:55,914 --> 00:31:57,382 ‫لا يتحركن أحد في الوقت الحاضر‬ 603 00:31:57,515 --> 00:31:59,584 ‫إنها مجرد طفلة.‬ ‫علي العثور عليها‬ 604 00:31:59,918 --> 00:32:01,452 ‫ابتعد عن الباب‬ 605 00:32:13,431 --> 00:32:15,533 ‫أيها السادة، نحن في حالة حجز.‬ ‫لا تبقوا هنا‬ 606 00:32:15,667 --> 00:32:16,668 ‫- هيا بنا‬ ‫- عذراً؟‬ 607 00:32:17,035 --> 00:32:18,670 ‫قلت لك أننا في حالة حجز!‬ 608 00:32:19,003 --> 00:32:20,672 ‫- لا أسمعك‬ ‫- هل تهزأ مني؟‬ 609 00:32:21,039 --> 00:32:22,941 ‫إنتهى العرض. أقفلوا هذا.‬ ‫هيا بنا‬ 610 00:32:26,644 --> 00:32:29,247 ‫بوبي، لنضبط ساعتينا.‬ ‫٦٠ ثانية. كاتم صوت‬ 611 00:32:30,615 --> 00:32:31,616 ‫هيا بنا‬ 612 00:32:33,051 --> 00:32:34,552 ‫أجل سيدي. هذا صحيح‬ 613 00:32:35,253 --> 00:32:37,121 ‫نحن في حالة حجز قصوى‬ 614 00:32:48,299 --> 00:32:49,667 ‫نحن بحاجة للمساعدة، بسرعة!‬ 615 00:32:59,377 --> 00:33:01,546 ‫تغيير الحرس. افتحوا‬ 616 00:33:06,184 --> 00:33:07,518 ‫ثلاثون ثانية‬ 617 00:33:07,652 --> 00:33:09,287 ‫استولي على القيادة الجوية‬ 618 00:33:16,661 --> 00:33:18,096 ‫ترسانة الأسلحة آمنة‬ 619 00:33:22,600 --> 00:33:24,335 ‫حسناً، هيا بنا.‬ ‫بسرعة!‬ 620 00:33:25,136 --> 00:33:27,338 ‫مهلاً، نحن في حالة حجز قصوى‬ 621 00:33:40,351 --> 00:33:43,121 ‫الجناح الشرقي مؤمن.‬ ‫نتوجه نحو قيادة الجو‬ 622 00:33:48,726 --> 00:33:51,763 ‫هنا بريد إميلي كايل.‬ ‫أرسل رسالة نصية‬ 623 00:33:52,530 --> 00:33:54,465 ‫إم، حالما تتلقين هذا، اتصلي بي‬ 624 00:33:56,300 --> 00:33:57,368 ‫من هنا. تقدموا‬ 625 00:33:57,702 --> 00:34:00,104 ‫مارتن، أنا أمام الكابيتول!‬ 626 00:34:00,238 --> 00:34:02,640 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ ‫هل الرئيس معكم؟‬ 627 00:34:02,774 --> 00:34:06,344 ‫الرئيس معي. أرسلي ما أمكن من الرجال‬ ‫إلى الكابيتول‬ 628 00:34:06,477 --> 00:34:07,779 ‫سأفعل نفس الشيء من ناحيتي‬ 629 00:34:08,146 --> 00:34:12,383 ‫أقيموا أقصى محيط أمني ممكن حول‬ ‫مقر الجو‬ 630 00:34:12,650 --> 00:34:15,053 ‫الباب الشرقي. هيا يا اخوان‬ 631 00:34:15,186 --> 00:34:16,654 ‫فريد. افتح الباب‬ 632 00:34:18,623 --> 00:34:20,124 ‫سيكون كل شيء كما يرام‬ 633 00:34:20,258 --> 00:34:22,060 ‫- هيا‬ ‫- إنهم يخرجون الآن من المبنى‬ 634 00:34:22,193 --> 00:34:24,529 ‫- تقدموا، هيا‬ ‫- الطريق سالكة في المقر‬ 635 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‫سالكة‬ 636 00:34:35,406 --> 00:34:36,474 ‫معنا قيادة الجو‬ 637 00:34:45,349 --> 00:34:48,119 ‫هناك ٥ حراس في الباب الشرقي،‬ ‫٤ في الحديقة‬ 638 00:34:48,252 --> 00:34:50,488 ‫سيكون الباقون في الحديقة الجنوبية‬ 639 00:34:51,089 --> 00:34:52,356 ‫اقتلوهم. هيا بنا‬ 640 00:34:56,828 --> 00:34:59,097 ‫طلقات نارية. رمز أسود!‬ 641 00:35:00,131 --> 00:35:02,567 ‫- كرر، أرجوك‬ ‫- قال طلقات نارية‬ 642 00:35:02,700 --> 00:35:04,635 ‫هذا اعتداء على الرئيس.‬ ‫إلى العمل‬ 643 00:35:04,769 --> 00:35:06,704 ‫- سيدي، تراجع‬ ‫- أنا واقف مكاني‬ 644 00:35:06,838 --> 00:35:08,539 ‫- تراجع‬ ‫- أنت جدي؟‬ 645 00:35:08,673 --> 00:35:10,441 ‫- تراجع‬ ‫- التهديد مصدره الخارج!‬ 646 00:35:10,608 --> 00:35:12,176 ‫أخرج وقم بعملك!‬ 647 00:35:12,310 --> 00:35:13,845 ‫دوني. أين أرسلت ابنتي؟‬ 648 00:35:14,212 --> 00:35:16,781 ‫أنا واثق أنها بخير.‬ ‫هذا أأمن مكان بالعالم‬ 649 00:35:17,315 --> 00:35:18,316 ‫ليس اليوم‬ 650 00:35:19,617 --> 00:35:21,385 ‫أنت على اتصال ببريد إميلي كايل‬ 651 00:35:21,519 --> 00:35:22,720 ‫إم، أجيبي‬ 652 00:35:27,725 --> 00:35:30,795 ‫سلبي. لا يمكنني تحديد المصدر.‬ ‫لا مرئي كذلك‬ 653 00:35:32,463 --> 00:35:33,564 ‫تلقيت‬ 654 00:35:33,698 --> 00:35:34,866 ‫- ما زلت على اتصال...؟‬ ‫- كلا‬ 655 00:35:44,475 --> 00:35:45,610 ‫سالكة!‬ 656 00:35:45,743 --> 00:35:46,744 ‫سالكة!‬ 657 00:35:57,588 --> 00:36:00,625 ‫قناصون متواجدون على السطح.‬ ‫لا تقتربوا‬ 658 00:36:00,758 --> 00:36:02,760 ‫أكرر، لا تقتربوا من مقر قيادة الجو‬ 659 00:36:02,894 --> 00:36:04,562 ‫لا تتقدموا‬ 660 00:36:23,681 --> 00:36:25,516 ‫إذن؟‬ 661 00:36:26,384 --> 00:36:28,219 ‫أهلاً بك في البيت الأبيض،‬ ‫سيد تايلر‬ 662 00:36:28,352 --> 00:36:29,654 ‫يعجبني جداً الديكور الجديد‬ 663 00:36:29,787 --> 00:36:31,722 ‫آثار الرصاص يضفي لمسة رائعة‬ 664 00:36:32,323 --> 00:36:35,793 ‫أرأيتم ما فعل صديقي كونراد‬ ‫في الكابيتول؟ اللعنة!‬ 665 00:36:35,927 --> 00:36:38,296 ‫لنبقي على تركيزنا.‬ ‫إلى العمل‬ 666 00:36:38,763 --> 00:36:40,798 ‫أين رهائني؟‬ 667 00:36:42,733 --> 00:36:44,235 ‫- أبي‬ ‫- الحمد لله‬ 668 00:36:44,368 --> 00:36:45,636 ‫- إميلي، أنت بخير؟‬ ‫- أبي‬ 669 00:36:45,770 --> 00:36:48,372 ‫اسمعي، سيكون كل شيء كما يرام.‬ ‫أعدك‬ 670 00:36:48,506 --> 00:36:50,675 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أين أنت؟ سأحضر إليك‬ 671 00:36:56,881 --> 00:36:58,549 ‫أين أرسلت ابنتي؟‬ 672 00:36:59,383 --> 00:37:01,886 ‫في الأسفل. في آخر الممر.‬ ‫الثاني إلى اليسار‬ 673 00:37:03,821 --> 00:37:05,323 ‫إخرسوا!‬ 674 00:37:37,388 --> 00:37:39,457 ‫جده. هيا‬ 675 00:37:40,858 --> 00:37:42,426 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 676 00:37:42,860 --> 00:37:45,663 ‫- أسيطر على الوضع‬ ‫- من الأفضل لك‬ 677 00:37:47,865 --> 00:37:50,601 ‫قيادة الجو، هنا هامنبورد.‬ ‫على وشك الهبوط‬ 678 00:37:53,271 --> 00:37:54,605 ‫ماذا ننتظر، مارتن؟‬ 679 00:37:54,972 --> 00:37:56,607 ‫ستصل مارين واحد بعد ٣ دقائق،‬ ‫سيدي‬ 680 00:37:58,609 --> 00:38:00,978 ‫مقر قيادة الجو، هل يتلقاني أحد؟‬ ‫أكرر--‬ 681 00:38:04,315 --> 00:38:05,449 ‫إنحرف إلى اليمين!‬ 682 00:38:06,317 --> 00:38:08,352 ‫نتلقى إطلاق نار كثيف.‬ ‫سقط مقر الجو‬ 683 00:38:08,486 --> 00:38:11,022 ‫سقط البيت الأبيض.‬ ‫أسلحة ثقيلة على السطح!‬ 684 00:38:11,389 --> 00:38:13,691 ‫- سنأخذه إلى الملجأ‬ ‫- إنهم في المبنى‬ 685 00:38:13,824 --> 00:38:15,026 ‫علينا سحبه إلى الخارج‬ 686 00:38:15,393 --> 00:38:16,627 ‫مارتن، علينا سحبه إلى الخارج‬ 687 00:38:16,794 --> 00:38:18,996 ‫سيدي، إذا تمكنت من إيصالك‬ ‫إلى الملجأ...‬ 688 00:38:19,330 --> 00:38:20,898 ‫...نكون قد أفشلنا خطتهم‬ 689 00:38:21,299 --> 00:38:23,034 ‫أنت متأكد أنه بوسعك أن تصل بي‬ ‫إلى هناك؟‬ 690 00:38:23,601 --> 00:38:25,703 ‫أجل، سيدي‬ 691 00:38:26,904 --> 00:38:28,039 ‫بهذه الحال، هيا بنا‬ 692 00:38:28,406 --> 00:38:30,741 ‫إلى التشكيل الماسي،‬ ‫أطلقوا النار أولاً‬ 693 00:38:30,875 --> 00:38:31,876 ‫إتبعوني‬ 694 00:38:37,515 --> 00:38:38,983 ‫هل نائب الرئيس معك؟‬ 695 00:38:39,317 --> 00:38:40,985 ‫أكرر: هل نائب الرئيس معك؟‬ 696 00:38:41,319 --> 00:38:42,887 ‫أجل. نبعد ميلين عن قاعدة أندرو‬ 697 00:38:43,020 --> 00:38:44,055 ‫ورئيس المجلس؟‬ 698 00:38:44,388 --> 00:38:46,524 ‫سلبي. رئيس المجلس ليس معنا‬ 699 00:38:46,757 --> 00:38:48,526 ‫من هنا. المعذرة‬ 700 00:38:48,659 --> 00:38:49,760 ‫كيلرمان!‬ 701 00:38:49,894 --> 00:38:51,629 ‫طلب مركز العمليات أن نتوجه‬ ‫إلى البنتاغون‬ 702 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 ‫من هنا!‬ 703 00:38:52,897 --> 00:38:55,533 ‫رئيس المجلس معي.‬ ‫نتوجه إلى البنتاغون‬ 704 00:39:00,004 --> 00:39:01,939 ‫في الأسفل.‬ ‫ثاني باب إلى اليسار‬ 705 00:39:08,679 --> 00:39:09,747 ‫إميلي؟‬ 706 00:39:27,398 --> 00:39:30,034 ‫كلا، أرجوك! لا تقتلني!‬ ‫كنت مع الجولة!‬ 707 00:39:30,368 --> 00:39:32,436 ‫- أنت تحمل سلاحاً!‬ ‫- لا، هذا هاتف!‬ 708 00:39:32,570 --> 00:39:35,406 ‫- أقسم لك! اسمع، لدي ابنة!‬ ‫- إنهض!‬ 709 00:39:35,539 --> 00:39:36,540 ‫حسناً‬ 710 00:39:43,848 --> 00:39:45,383 ‫كنت قاب قوسين!‬ 711 00:39:45,916 --> 00:39:46,917 ‫تباً‬ 712 00:39:48,119 --> 00:39:49,720 ‫ظننت نفسك شرساً،‬ ‫أيها السافل!‬ 713 00:39:55,059 --> 00:39:57,895 ‫أبقوا الطابق الأرضي سالكاً.‬ ‫الطرد يتحرك‬ 714 00:40:02,566 --> 00:40:05,603 ‫الرئيس يبعد ٣٠ ثانية من الملجأ.‬ ‫سنصل بسرعة‬ 715 00:40:05,736 --> 00:40:07,872 ‫تلقيت. الرئيس على مسافة ٣٠ ثانية‬ ‫من الملجأ‬ 716 00:40:08,706 --> 00:40:10,141 ‫هيا، هيا‬ 717 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 ‫سيدي الرئيس‬ 718 00:40:15,112 --> 00:40:16,147 ‫نظاراتك‬ 719 00:40:18,115 --> 00:40:19,550 ‫مطابق. سندخل‬ 720 00:40:19,817 --> 00:40:20,818 ‫هيا!‬ 721 00:40:22,520 --> 00:40:24,722 ‫هيا. أنا سأقفله. هيا‬ 722 00:40:27,958 --> 00:40:29,627 ‫حضرة نائب الرئيس،‬ ‫أعتذر سلفاً...‬ 723 00:40:29,760 --> 00:40:31,996 ‫...عن الإقلاع الشديد الوطأة الذي‬ ‫ستشعر به!‬ 724 00:40:32,129 --> 00:40:35,466 ‫سنصعد حتى ٣٠ ألف قدم‬ ‫خلال ٤٥ ثانية‬ 725 00:40:43,974 --> 00:40:46,510 ‫جايمس وليام سوير‬ 726 00:40:51,649 --> 00:40:52,650 ‫أيها السادة‬ 727 00:40:53,751 --> 00:40:56,787 ‫ماذا تفعل؟ مارتن، أرجوك،‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 728 00:40:59,123 --> 00:41:00,624 ‫آسف يا تيد‬ 729 00:41:02,593 --> 00:41:05,563 ‫- مارتن‬ ‫- يمكنك اعتبار هذا استقالتي‬ 730 00:41:06,030 --> 00:41:07,031 ‫إميلي؟‬ 731 00:41:07,164 --> 00:41:09,066 ‫أين أنت، حبيبتي؟‬ 732 00:41:09,767 --> 00:41:11,802 ‫أرجوك، قولي لي أنك خرجت‬ 733 00:41:13,137 --> 00:41:15,873 ‫سيد ستانز،‬ ‫أصبحنا في الداخل‬ 734 00:41:16,674 --> 00:41:17,808 ‫لدي الطرد‬ 735 00:41:18,676 --> 00:41:22,480 ‫الطابق الأرضي، المكتبة،‬ ‫ثم تسلك السلم‬ 736 00:41:22,880 --> 00:41:24,548 ‫حسناً يا واكر،‬ ‫نحن على وشك الوصول‬ 737 00:41:24,682 --> 00:41:26,217 ‫نحن بانتظاركم‬ 738 00:41:32,089 --> 00:41:33,991 ‫هذه المكتبة‬ 739 00:41:35,226 --> 00:41:36,927 ‫لا تدخلها‬ 740 00:41:37,628 --> 00:41:38,829 ‫هذا غباء‬ 741 00:41:40,698 --> 00:41:42,700 ‫لن تتمكن من النجاة بفعلتك؟‬ ‫تدرك ذلك، صح؟‬ 742 00:41:42,833 --> 00:41:45,169 ‫- مارتن! ماذا تفعل؟‬ ‫- كلا، سيدي الرئيس‬ 743 00:41:45,703 --> 00:41:48,105 ‫السؤال هو: ماذا ستفعل؟‬ 744 00:41:48,239 --> 00:41:49,807 ‫ستصافحني من جديد؟‬ 745 00:41:49,974 --> 00:41:51,609 ‫ستلقي خطاباً تافهاً؟‬ 746 00:41:51,775 --> 00:41:53,811 ‫هل هذا بسبب كايفن؟‬ ‫اسمع، أنا جد آسف--‬ 747 00:41:56,180 --> 00:41:57,848 ‫تقدم حضرة الرئيس!‬ ‫نحوي!‬ 748 00:42:03,254 --> 00:42:04,255 ‫تقدم!‬ 749 00:42:05,256 --> 00:42:06,257 ‫واكر‬ 750 00:42:07,925 --> 00:42:09,126 ‫تقدم! تقدم!‬ 751 00:42:11,262 --> 00:42:12,830 ‫هيا، هيا!‬ 752 00:42:15,032 --> 00:42:19,236 ‫- إختبىء ورائي‬ ‫- واكر، أكرر، نتوجه نحوك‬ 753 00:42:23,741 --> 00:42:24,742 ‫في المكتبة‬ 754 00:42:25,142 --> 00:42:26,210 ‫اللعنة. إنه فارغ‬ 755 00:42:26,544 --> 00:42:27,545 ‫واكر‬ 756 00:42:31,849 --> 00:42:32,850 ‫أهرب، أهرب، أهرب!‬ 757 00:42:35,052 --> 00:42:36,053 ‫ستانز!‬ 758 00:42:36,754 --> 00:42:38,556 ‫ليس من هنا!‬ ‫إنهم فوق!‬ 759 00:42:43,961 --> 00:42:45,729 ‫تباً!‬ 760 00:42:45,863 --> 00:42:47,865 ‫لقد فقدنا الطرد.‬ ‫أقفلوا كل المنافذ‬ 761 00:42:47,998 --> 00:42:49,700 ‫- إلى أين يؤدي؟‬ ‫- إلى الجناح الغربي‬ 762 00:42:52,903 --> 00:42:54,905 ‫أركض حضرة الرئيس!‬ ‫بسرعة، بسرعة!‬ 763 00:42:58,108 --> 00:42:59,109 ‫يؤدي إلى الطابق السفلي‬ 764 00:42:59,243 --> 00:43:01,745 ‫- نحن في السلم. سنصل‬ ‫- تباً!‬ 765 00:43:10,287 --> 00:43:11,288 ‫يجب أن نهرب!‬ 766 00:43:13,757 --> 00:43:14,925 ‫المصعد هنا، هيا بنا!‬ 767 00:43:19,930 --> 00:43:21,765 ‫يا للهول! رباه!‬ 768 00:43:21,899 --> 00:43:24,134 ‫استقلوا المصعد.‬ ‫اعترضوهم بالباحة الرئيسية‬ 769 00:43:24,268 --> 00:43:25,703 ‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا عليهم!‬ 770 00:43:26,170 --> 00:43:27,338 ‫تولى أمر بوبي!‬ 771 00:43:30,641 --> 00:43:32,876 ‫- كيليك، اعترضهم في المصعد!‬ ‫- سأتولاهم‬ 772 00:43:35,913 --> 00:43:38,182 ‫إنه في مقر الإقامة!‬ ‫اعترضوه!‬ 773 00:43:38,916 --> 00:43:39,917 ‫اللعنة!‬ 774 00:43:40,150 --> 00:43:42,820 ‫لقد أطحت بنا.‬ ‫أحد رجالك كان ما يزال هنا‬ 775 00:43:42,953 --> 00:43:45,155 ‫- ليس من رجالي‬ ‫- من بحق الجحيم هو إذن؟‬ 776 00:43:45,289 --> 00:43:48,058 ‫لا أعلم.‬ ‫أغلب الظن أحد الزوار‬ 777 00:43:48,192 --> 00:43:50,294 ‫سائحك قتل أحد أفضل رجالي!‬ 778 00:43:50,628 --> 00:43:52,229 ‫سأتولى الأمور بنفسي!‬ ‫شين! فاديم!‬ 779 00:43:52,363 --> 00:43:56,634 ‫كلا.‬ ‫قل لرجالك ليفتشوا جميع الغرف‬ 780 00:43:56,967 --> 00:43:58,969 ‫وأنت ستأتي معي، كما هو مخطط‬ 781 00:44:01,839 --> 00:44:02,940 ‫جداه‬ 782 00:44:03,707 --> 00:44:04,775 ‫حاضر سيدي‬ 783 00:44:07,277 --> 00:44:09,346 ‫لا تكلمني بهذه النبرة أمام رجالي‬ 784 00:44:09,713 --> 00:44:10,948 ‫- لا أفعل؟‬ ‫- لا!‬ 785 00:44:11,115 --> 00:44:14,084 ‫أعرف بوبي منذ ١٠ سنوات.‬ ‫أنقذ حياتي مرتين‬ 786 00:44:14,218 --> 00:44:15,285 ‫لن يمر موته بلا عقاب‬ 787 00:44:15,419 --> 00:44:17,655 ‫عليك الكف عن التصرف معي كأنك‬ ‫شرس يا صغيري‬ 788 00:44:17,788 --> 00:44:21,091 ‫أعرف قصتك.‬ ‫أعرف ما فعل بك هذا البلد‬ 789 00:44:21,225 --> 00:44:23,661 ‫نحن في نفس الخندق،‬ ‫إذن اهدأ‬ 790 00:44:23,794 --> 00:44:24,962 ‫- أنا هادىء‬ ‫- حسناً‬ 791 00:44:25,095 --> 00:44:27,364 ‫- مع هذا، سأعمد على قتله‬ ‫- لا مشكلة لدي‬ 792 00:44:27,831 --> 00:44:31,669 ‫لكني أريد الرئيس حياً.‬ ‫لا تنس ذلك‬ 793 00:44:42,746 --> 00:44:44,848 ‫وعدت بتسليمي زعيم العالم الحر.‬ ‫أين هو؟‬ 794 00:44:44,982 --> 00:44:47,918 ‫لا تقلق بهذا الشأن أيها المغفل،‬ ‫سنستعيده‬ 795 00:44:48,052 --> 00:44:50,454 ‫لكن من دونه،‬ ‫كم أمامنا من الوقت؟‬ 796 00:44:50,788 --> 00:44:52,056 ‫١٥ دقيقة للتحميل‬ 797 00:44:52,189 --> 00:44:53,357 ‫وربما ٣٠ أخرى...‬ 798 00:44:53,690 --> 00:44:55,793 ‫...للولوج إلى صيغة الإطلاق بدون‬ ‫رمزه‬ 799 00:44:55,926 --> 00:44:57,061 ‫بعد ذلك، يحين دورك‬ 800 00:44:57,194 --> 00:45:00,798 ‫- والأنفاق؟‬ ‫- أحضرت معي لعبة صغيرة لها‬ 801 00:45:00,931 --> 00:45:01,999 ‫حسناً‬ 802 00:45:02,132 --> 00:45:04,134 ‫يبدو أن لديك القليل من....‬ 803 00:45:04,268 --> 00:45:05,769 ‫هنا، تحت أنفك‬ 804 00:45:22,019 --> 00:45:23,187 ‫فاديم‬ 805 00:45:24,855 --> 00:45:27,024 ‫أعلمني حالما تجدهما‬ 806 00:45:27,157 --> 00:45:28,158 ‫تلقيت‬ 807 00:45:28,792 --> 00:45:31,795 ‫هلا أقفل أحدكم جهاز الإنذار؟‬ 808 00:45:33,297 --> 00:45:34,898 ‫لدينا عمل‬ 809 00:45:36,300 --> 00:45:37,434 ‫موتس‬ 810 00:45:38,268 --> 00:45:40,437 ‫خذ مكان بوبي في القيادة الجوية‬ 811 00:45:42,973 --> 00:45:46,210 ‫سأقودكم.‬ ‫ينتظرنا أشخاص لهم أهميتهم‬ 812 00:45:51,248 --> 00:45:53,317 ‫- بخير سيدي؟‬ ‫- أنا بخير‬ 813 00:45:53,450 --> 00:45:54,985 ‫هل عائلتك في المجمع؟‬ 814 00:45:55,119 --> 00:45:57,521 ‫كلا، لن يصلوا قبل المساء.‬ ‫أين ابنتك؟‬ 815 00:45:58,255 --> 00:46:01,191 ‫لم أتمكن من العثور عليها.‬ ‫عساها خرجت‬ 816 00:46:01,825 --> 00:46:02,926 ‫هل تعرف هؤلاء؟‬ 817 00:46:03,060 --> 00:46:06,396 ‫السافل الذي قتل الجميع يدعى‬ ‫مارتن واكر‬ 818 00:46:06,530 --> 00:46:08,265 ‫إنه رئيس الشعبة الخاصة التي تحرسني‬ 819 00:46:08,398 --> 00:46:10,000 ‫كان يجدر بك أن تشرح له‬ 820 00:46:10,134 --> 00:46:11,935 ‫كيف أنك تأخذ حمايتك الشخصية‬ ‫على محمل الجد‬ 821 00:46:12,069 --> 00:46:13,337 ‫لست من اختاره‬ 822 00:46:13,937 --> 00:46:15,272 ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 823 00:46:15,405 --> 00:46:17,407 ‫أظن أن للأمر علاقة بإبنه كايفن‬ 824 00:46:17,941 --> 00:46:19,009 ‫ماذا جرى؟‬ 825 00:46:19,143 --> 00:46:21,078 ‫كان في المارينز وقتل العام الماضي‬ 826 00:46:21,245 --> 00:46:23,013 ‫خلال عملية سرية كنت قد أمرت بها‬ 827 00:46:24,014 --> 00:46:27,050 ‫كل هذا للإنتقام؟‬ ‫قال إنه يريدك حياً‬ 828 00:46:28,552 --> 00:46:30,354 ‫هناك حتماً مخطط أوسع‬ 829 00:46:31,288 --> 00:46:33,490 ‫علينا الخروج من قفص المصعد هذا‬ 830 00:46:34,424 --> 00:46:35,826 ‫أنا....‬ 831 00:46:36,026 --> 00:46:37,861 ‫لا تقل لي أنك تعاني رهاب الأماكن‬ ‫المغلقة‬ 832 00:46:44,334 --> 00:46:45,402 ‫رباه‬ 833 00:46:45,536 --> 00:46:48,972 {\an8}‫يجب تجميد كل نشاط جوي.‬ ‫أين وزير الأمن؟‬ 834 00:46:49,106 --> 00:46:50,207 ‫في البيت الأبيض‬ 835 00:46:50,340 --> 00:46:51,842 ‫من هو الوزير المساعد؟‬ 836 00:46:52,142 --> 00:46:53,410 ‫ويك هالسي‬ 837 00:46:54,244 --> 00:46:55,512 ‫في البيت الأبيض كذلك‬ 838 00:46:55,846 --> 00:46:56,847 ‫رباه‬ 839 00:46:56,980 --> 00:46:59,016 ‫عند وقوع حادث بهذا الحجم‬ 840 00:46:59,149 --> 00:47:00,884 ‫--تتوجه أفكارنا نحو عمل إرهابي‬ 841 00:47:01,485 --> 00:47:03,153 ‫حسناً، يكفي هكذا‬ 842 00:47:03,287 --> 00:47:05,122 ‫طلب واكر أن نبقى في أمكنتنا‬ 843 00:47:06,557 --> 00:47:09,126 ‫سيدتي الوزيرة. أيها السادة...‬ 844 00:47:09,259 --> 00:47:11,361 ‫...سنتوجه إلى الغرفة الزرقاء‬ 845 00:47:11,562 --> 00:47:12,563 ‫من هو هذا الرجل؟‬ 846 00:47:13,130 --> 00:47:15,432 ‫مواطن يكترث‬ 847 00:47:15,566 --> 00:47:16,900 ‫طاب صباحك سيدتي‬ 848 00:47:21,371 --> 00:47:23,173 ‫قتلت لتوك وزير الدفاع‬ 849 00:47:23,340 --> 00:47:25,309 ‫لم يكن يقوم بعمل جيد‬ 850 00:47:25,442 --> 00:47:26,877 ‫حسناً، الوزراء المتبقين...‬ 851 00:47:27,010 --> 00:47:29,313 ‫...أرجو أن تتبعوني إلى الغرفة‬ ‫الزرقاء‬ 852 00:47:33,517 --> 00:47:35,319 ‫- معي العميل ريد على الخط‬ ‫- كيف حالهم؟‬ 853 00:47:35,452 --> 00:47:37,154 ‫نائب الرئيس تقيأ في الطائرة‬ 854 00:47:37,287 --> 00:47:40,057 ‫دولة الرئيس،‬ ‫أنا مساعد رئيس الأركان‬ 855 00:47:40,190 --> 00:47:41,858 ‫هل عطلتم رموز إطلاق الصواريخ‬ ‫النووية؟‬ 856 00:47:41,992 --> 00:47:43,327 ‫أجل، وأقمنا رموز جديدة‬ 857 00:47:43,460 --> 00:47:45,562 ‫سيدي، إنهار السوق المالي‬ 858 00:47:46,897 --> 00:47:49,066 ‫ترافيس، أوقفوا كل أنواع التعامل‬ 859 00:47:49,199 --> 00:47:52,336 ‫وسيكون هناك اندفاع نحو البنوك،‬ ‫أقفلوها‬ 860 00:48:01,578 --> 00:48:03,080 ‫- أنت جاهز؟‬ ‫- أجل سيدي‬ 861 00:48:03,213 --> 00:48:04,881 ‫لا تخطأ‬ 862 00:48:08,952 --> 00:48:10,354 ‫كابتن، أين أصبحنا؟‬ 863 00:48:10,487 --> 00:48:13,890 ‫كل شيء يشير أن انفجار الكابيتول‬ ‫كان تضليلاً‬ 864 00:48:14,024 --> 00:48:15,325 ‫لتضليل ماذا؟‬ 865 00:48:15,459 --> 00:48:17,294 ‫فريق مسلح قام بالسيطرة على البيت‬ ‫الأبيض‬ 866 00:48:17,427 --> 00:48:18,428 ‫هل الرئيس بخير؟‬ 867 00:48:18,562 --> 00:48:21,298 ‫تكلمت إلى واكر منذ ربع ساعة.‬ ‫كان برفقته‬ 868 00:48:21,431 --> 00:48:22,566 ‫ربع ساعة، كأنها دهر‬ 869 00:48:22,899 --> 00:48:24,635 ‫بحسب حديث الجهاز،‬ ‫كانا متوجهين إلى الملجأ‬ 870 00:48:24,968 --> 00:48:26,570 ‫لم نتمكن من إقامة اتصال‬ 871 00:48:26,903 --> 00:48:28,605 ‫علينا الإفتراض أنهما قد تورطا‬ 872 00:48:28,939 --> 00:48:30,574 ‫علينا أن نجد هاتف‬ 873 00:48:30,907 --> 00:48:32,643 ‫تطلب الفريق السادس للتدخل السريع‬ ‫وسيحضروا...‬ 874 00:48:33,010 --> 00:48:34,911 ‫...ويعملوا على تصفية هؤلاء السفلة‬ 875 00:48:35,045 --> 00:48:36,980 ‫لدينا هاتف بالأقمار في مقر الإقامة‬ 876 00:48:37,114 --> 00:48:38,448 ‫روعة. وأين هو؟‬ 877 00:48:40,917 --> 00:48:42,386 ‫بالطبع‬ 878 00:48:42,519 --> 00:48:44,254 ‫- هل سبق أن قمت بالتسلق؟‬ ‫- تسلق هذا؟‬ 879 00:48:44,655 --> 00:48:46,356 ‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬ 880 00:48:49,526 --> 00:48:50,527 ‫بالمناسبة‬ 881 00:48:51,628 --> 00:48:52,663 ‫جون كايل‬ 882 00:48:53,664 --> 00:48:54,665 ‫جايمس سوير‬ 883 00:48:55,132 --> 00:48:57,534 ‫سأخرجك من هنا، اتبعني‬ 884 00:48:59,202 --> 00:49:01,038 ‫حسناً، أنا أتبعك‬ 885 00:49:02,239 --> 00:49:04,641 ‫تأكد أنك متمسك جيداً بواحدة قبل‬ ‫ترك الأخرى‬ 886 00:49:05,542 --> 00:49:07,277 ‫سأفعل تماماً مثلك‬ 887 00:49:11,648 --> 00:49:13,116 ‫مستحيل أن أفعل هذا‬ 888 00:49:16,353 --> 00:49:20,490 ‫يتطور الوضع في البيت الأبيض‬ ‫من سيء لأسوأ‬ 889 00:49:21,658 --> 00:49:24,227 ‫كما ترون، يتموضع الجنود في الأماكن‬ ‫الحساسة...‬ 890 00:49:24,361 --> 00:49:28,298 ‫...لكنهم لن يشنوا أي هجوم،‬ ‫محافظة على الرهائن‬ 891 00:49:28,432 --> 00:49:31,134 ‫البديهي للجميع‬ ‫أنها عملية من صنع القاعدة...‬ 892 00:49:31,268 --> 00:49:34,671 ‫...أو من مجموعة عربية إرهابية‬ ‫مشابهة‬ 893 00:49:35,539 --> 00:49:37,407 ‫جرى تطويق المبنى كلياً‬ 894 00:49:37,541 --> 00:49:39,676 ‫جرى تأمين السطح.‬ ‫هل حاولوا إنشاء اتصال؟‬ 895 00:49:40,143 --> 00:49:41,278 ‫ليس بعد‬ 896 00:49:41,411 --> 00:49:43,447 ‫- يبدو أننا كلنا عرب‬ ‫- جيد‬ 897 00:49:43,714 --> 00:49:46,650 ‫- حلوى؟‬ ‫- كلا، أعاني من السكري‬ 898 00:49:52,556 --> 00:49:54,157 ‫هللويا‬ 899 00:49:57,194 --> 00:49:59,062 ‫هذه أرض النعمة!‬ 900 00:50:08,271 --> 00:50:09,740 ‫حلاوة شيفا!‬ 901 00:50:10,073 --> 00:50:12,342 ‫سكاكر رائعة‬ 902 00:50:19,349 --> 00:50:20,450 ‫هيا بنا، بسرعة!‬ 903 00:50:20,584 --> 00:50:21,785 ‫هيا!‬ 904 00:50:22,686 --> 00:50:24,154 ‫هيا، أيها النعاج‬ 905 00:50:24,688 --> 00:50:26,423 ‫أهلاً بكم في بيتي‬ 906 00:50:26,556 --> 00:50:28,458 ‫الآن اجلسوا واخرسوا!‬ 907 00:50:29,359 --> 00:50:30,594 ‫لقد افتقدتك‬ 908 00:50:32,529 --> 00:50:33,663 ‫سنعمل على وصلك‬ 909 00:50:34,564 --> 00:50:36,299 ‫في المكان المناسب!‬ 910 00:50:38,435 --> 00:50:40,804 ‫سيداتي سادتي،‬ ‫وصل سكيب تايلر‬ 911 00:50:41,138 --> 00:50:43,373 ‫بالوقت الذي ستشاهدون هذا الشريط،‬ ‫أكون نجحت...‬ 912 00:50:43,507 --> 00:50:45,375 ‫...أكبر عملية قرصنة على وجه‬ ‫الأرض...‬ 913 00:50:45,675 --> 00:50:47,477 ‫...للبعض،‬ ‫يبدو هذا بغاية الصعوبة...‬ 914 00:50:47,611 --> 00:50:50,414 ‫...أما لي، فهو بسهولة...‬ 915 00:50:50,647 --> 00:50:52,783 ‫...واحد، إثنان، ثلاثة...‬ 916 00:50:53,116 --> 00:50:56,686 ‫...أربعة، خمسة، ستة، سبعة،‬ ‫ثمانية، تسعة‬ 917 00:51:01,525 --> 00:51:04,461 ‫أجل‬ 918 00:51:08,165 --> 00:51:09,166 ‫وقت العرض!‬ 919 00:51:20,243 --> 00:51:21,545 ‫بعض المتأخرين‬ 920 00:51:21,678 --> 00:51:25,182 ‫وصلت وزيرة شؤون الأمن...‬ 921 00:51:25,582 --> 00:51:27,250 ‫...سيتسبب هذا في طردك‬ 922 00:51:27,417 --> 00:51:28,752 ‫أنظر من كان يختبأ‬ 923 00:51:29,085 --> 00:51:30,654 ‫رباه، روجر سكينر!‬ 924 00:51:30,821 --> 00:51:33,123 ‫الوحيد الذي يقول الحقيقة‬ 925 00:51:33,256 --> 00:51:35,459 ‫أحب عرضك كثيراً. جدياً‬ 926 00:51:35,592 --> 00:51:37,561 ‫من بعدك. تفضل‬ 927 00:51:41,364 --> 00:51:43,133 ‫أمي: هل تمرحين مع بابا؟‬ 928 00:52:05,755 --> 00:52:07,491 ‫تحميل على يوتيوب‬ 929 00:52:07,624 --> 00:52:10,293 ‫أخرجي أينما كنت‬ 930 00:52:12,562 --> 00:52:14,798 ‫هل تلعبين الغميضة يا صغيرة؟‬ 931 00:52:15,599 --> 00:52:17,400 ‫بهذه الحال، سوف أنفخ...‬ 932 00:52:17,767 --> 00:52:19,903 ‫...وأنفخ...‬ 933 00:52:20,403 --> 00:52:22,205 ‫...حتى يطير البيت‬ 934 00:52:33,283 --> 00:52:35,352 ‫لا! لا!‬ 935 00:52:35,485 --> 00:52:36,586 ‫أتركني!‬ 936 00:52:36,720 --> 00:52:38,522 ‫سيد سكينر،‬ ‫كف عن البكاء‬ 937 00:52:38,655 --> 00:52:40,690 ‫حسناً، استريحي أيتها القبيحة‬ 938 00:52:42,826 --> 00:52:44,327 ‫أنت بخير؟‬ 939 00:52:46,530 --> 00:52:47,831 ‫رباه، أين أبي؟‬ 940 00:52:48,398 --> 00:52:49,566 ‫ذهب يبحث عنك‬ 941 00:52:55,572 --> 00:52:57,173 ‫مهلاً لحظة‬ 942 00:53:02,612 --> 00:53:03,613 ‫سيدي؟‬ 943 00:53:04,314 --> 00:53:05,549 ‫مرحباً‬ 944 00:53:07,284 --> 00:53:10,720 ‫أدرك أن الموقف بغاية الحرج...‬ 945 00:53:10,854 --> 00:53:13,557 ‫...لكن إن كان يمكنك أنت وزملاءك...‬ 946 00:53:13,690 --> 00:53:16,293 ‫...التصرف بقليل من الحذر...‬ 947 00:53:16,426 --> 00:53:18,628 ‫...تجاه الأغراض التي لا تقدر بثمن،‬ ‫هنا...‬ 948 00:53:18,762 --> 00:53:20,864 ‫...لأن هذه تشكل التاريخ الحي--‬ 949 00:53:21,932 --> 00:53:25,669 ‫حسناً.‬ ‫هذه كانت مزهرية مينغ من القرن ١٦...‬ 950 00:53:25,802 --> 00:53:29,239 ‫...هدية من الملكة إليزابيت ٢.‬ ‫لا مثيل لها‬ 951 00:53:32,842 --> 00:53:36,446 ‫سأعمد على الجلوس.‬ ‫سأكون.... سأكون هنا‬ 952 00:53:36,580 --> 00:53:37,847 ‫فاديم، شين، الوضع‬ 953 00:53:38,548 --> 00:53:42,252 ‫أنهينا مقر الإقامة.‬ ‫سنصعد إلى الدور الثالث‬ 954 00:53:49,759 --> 00:53:50,860 ‫تباً‬ 955 00:53:53,663 --> 00:53:55,365 ‫حسناً، سأصعد‬ 956 00:54:13,450 --> 00:54:14,451 ‫أخفض رأسك!‬ 957 00:54:31,868 --> 00:54:32,902 ‫ماذا تفعل؟‬ 958 00:54:34,004 --> 00:54:35,505 ‫تطلق النار على الأسلاك؟‬ 959 00:54:36,006 --> 00:54:37,440 ‫سمعت شيئاً‬ 960 00:54:37,607 --> 00:54:40,577 ‫عمر هذا المصعد مائة عام،‬ ‫هذه ثقيلة ليتحملها‬ 961 00:54:40,710 --> 00:54:42,612 ‫لنعمل على إفراغه قبل أن ينهار‬ 962 00:54:47,517 --> 00:54:48,952 ‫رباه، لديهم صواريخ جافلين‬ 963 00:54:49,285 --> 00:54:50,387 ‫جافلين ماذا؟‬ 964 00:54:50,520 --> 00:54:52,355 ‫صواريخ أرض جو‬ 965 00:54:52,489 --> 00:54:54,691 ‫إذا اقترب أحد من الجو،‬ ‫يقضى عليه‬ 966 00:54:54,824 --> 00:54:56,660 ‫دولة الرئيس،‬ ‫نائب الرئيس على الخط‬ 967 00:54:56,960 --> 00:54:58,628 ‫- ألفين، أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 968 00:54:58,762 --> 00:55:00,363 {\an8}‫من يتولى القيادة؟‬ 969 00:55:00,497 --> 00:55:01,865 ‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة،‬ ‫سيدي؟‬ 970 00:55:02,032 --> 00:55:03,066 ‫أجل، أجل، تفضل‬ 971 00:55:03,400 --> 00:55:04,567 ‫الوضع بغاية الفوضى‬ 972 00:55:04,701 --> 00:55:07,737 {\an8}‫شرطة واشنطن هنا،‬ ‫المباحث يحاولون فرض نفسهم...‬ 973 00:55:07,871 --> 00:55:10,306 ‫...والشعبة الخاصة تشعر أنها الوحيدة‬ ‫المسؤولة‬ 974 00:55:10,440 --> 00:55:13,576 ‫معهم الحق.‬ ‫كارول فينرتي من الشعبة الخاصة‬ 975 00:55:13,710 --> 00:55:16,379 {\an8}‫حضرة نائب الرئيس،‬ ‫لقد استولوا على مبنانا‬ 976 00:55:16,513 --> 00:55:19,349 ‫بالفعل.‬ ‫وأنتم الآن متواجدون في مبنانا‬ 977 00:55:19,482 --> 00:55:22,619 {\an8}‫يجب إرسال الجيش لأجل استعادة‬ ‫البيت الأبيض‬ 978 00:55:22,752 --> 00:55:24,020 ‫لا أظن ذلك ممكن‬ 979 00:55:24,354 --> 00:55:26,556 ‫بحسب الدستور والأعراف...‬ 980 00:55:26,690 --> 00:55:29,693 ‫...لا يحق للجيش التدخل على الأرض‬ ‫الأميركية‬ 981 00:55:29,826 --> 00:55:32,462 ‫لهذا وضعنا الحرس الوطني تحت‬ ‫سلطة الحكومة‬ 982 00:55:32,595 --> 00:55:35,565 ‫سيدي، بكل احترام،‬ ‫وحده الرئيس له الصلاحية‬ 983 00:55:35,699 --> 00:55:37,967 {\an8}‫نحن في وسط أزمة دستورية‬ 984 00:55:38,101 --> 00:55:40,003 {\an8}‫لا يوجد سابقة‬ ‫حيث يكون الرئيس مختفياً‬ 985 00:55:40,336 --> 00:55:43,073 {\an8}‫ثم يجب التفكير عن كيفية تطبيق‬ ‫التعديل ٢٥‬ 986 00:55:43,406 --> 00:55:45,442 ‫تريد نزع السلطة عن الرئيس؟‬ 987 00:55:45,575 --> 00:55:46,910 {\an8}‫لا أريد نزع أي شيء...‬ 988 00:55:47,077 --> 00:55:48,611 ‫...لكن لا يمكنني البقاء هنا...‬ 989 00:55:48,745 --> 00:55:50,814 {\an8}‫...بينما تنهار الحكومة من حولنا!‬ 990 00:55:50,947 --> 00:55:53,383 {\an8}‫حاولنا إنشاء اتصال معهم،‬ ‫صح؟‬ 991 00:55:53,516 --> 00:55:54,617 ‫من؟‬ 992 00:56:09,499 --> 00:56:11,134 ‫هنا العميل الخاص كارول فينرتي‬ 993 00:56:11,468 --> 00:56:12,836 ‫من المتكلم؟‬ 994 00:56:12,969 --> 00:56:15,839 ‫يبدو له طابع رسمي.‬ ‫لحظة، سنجيب على اتصالك‬ 995 00:56:19,442 --> 00:56:20,810 ‫لدينا اتصال‬ 996 00:56:20,944 --> 00:56:21,945 ‫آن الأوان‬ 997 00:56:23,713 --> 00:56:24,714 ‫مرره لي‬ 998 00:56:27,984 --> 00:56:30,520 ‫شكراً على اتصالك.‬ ‫سأمرر لك رئيسي‬ 999 00:56:30,653 --> 00:56:31,855 ‫طاب يومك‬ 1000 00:56:32,589 --> 00:56:35,458 ‫طاب يومك. هنا كارول فينرتي.‬ ‫من معي؟‬ 1001 00:56:35,592 --> 00:56:36,760 ‫هذا أنا يا كارول‬ 1002 00:56:36,893 --> 00:56:38,561 ‫- المفترض أن اتصلت سابقاً‬ ‫- مارتن‬ 1003 00:56:38,728 --> 00:56:41,598 ‫- نسيطر على الوضع منذ ١٥ دقيقة‬ ‫- أنتم؟‬ 1004 00:56:41,731 --> 00:56:44,501 ‫أعلم أنك تسجلين المخابرة،‬ ‫لنتكلم بصراحة‬ 1005 00:56:44,634 --> 00:56:46,035 ‫اسمي مارتن جايمس واكر‬ 1006 00:56:46,169 --> 00:56:49,038 ‫أنا رئيس قسم الحماية الشخصية‬ ‫للرئيس‬ 1007 00:56:49,172 --> 00:56:52,575 ‫يسيطر رجالي على البيت الأبيض‬ ‫مع ٦١ رهينة‬ 1008 00:56:52,742 --> 00:56:53,743 ‫مارتن، ما الذي تفعله؟‬ 1009 00:56:53,877 --> 00:56:56,112 ‫كنت من اللباقة بحيث أخرجتك‬ ‫من هنا‬ 1010 00:56:56,446 --> 00:56:58,448 ‫إذن لنحصر حديثنا بالأشياء المهنية؟‬ 1011 00:56:58,581 --> 00:56:59,849 ‫"المهنية"؟‬ 1012 00:57:00,617 --> 00:57:02,786 ‫عمدت إلى قتل رجالك‬ 1013 00:57:03,686 --> 00:57:04,687 ‫أين تد؟‬ 1014 00:57:05,555 --> 00:57:06,956 ‫قتل تد هوب...‬ 1015 00:57:08,158 --> 00:57:11,060 ‫...كان ثاني أصعب قرار اتخدته‬ ‫في حياتي‬ 1016 00:57:15,565 --> 00:57:17,200 ‫مارتن، أريد منك أن--‬ 1017 00:57:17,534 --> 00:57:20,437 ‫كنت ما ستقولينه،‬ ‫أنا علمتك إياه، كارول‬ 1018 00:57:20,570 --> 00:57:22,672 ‫لذا، سنسوي المسألة خلال ساعتين‬ 1019 00:57:22,806 --> 00:57:24,607 ‫ويكون كل شيء قد انتهى قبل‬ ‫موعد الفطور‬ 1020 00:57:24,774 --> 00:57:26,843 ‫الآن، اسأليني عن مطالبي‬ 1021 00:57:28,077 --> 00:57:29,446 ‫ماذا تريد؟‬ 1022 00:57:29,579 --> 00:57:32,982 ‫يوجد بشكل دائم في الخزنة‬ ‫الفيدرالية‬ 1023 00:57:33,116 --> 00:57:35,151 ‫مبلغ ٤٠٠ مليون دولار نقداً‬ 1024 00:57:35,485 --> 00:57:38,221 ‫أريد تحميلها على متن بوينغ‬ ‫س ١٧...‬ 1025 00:57:38,555 --> 00:57:40,156 ‫...تتركونها فارغة...‬ 1026 00:57:40,490 --> 00:57:42,892 ‫...وخزاناتها ممتلئة بالوقود‬ ‫على المدرج رقم ١٩‬ 1027 00:57:43,026 --> 00:57:46,863 ‫كيف ستنتقل من البيت الأبيض حتى‬ ‫مطار ريغن...‬ 1028 00:57:46,996 --> 00:57:48,131 ‫...دون أن تتعرض للقتل‬ 1029 00:57:48,465 --> 00:57:49,699 ‫نسيطر على الجو‬ 1030 00:57:49,833 --> 00:57:54,037 ‫أي قناص أراه على شعاع عشرة‬ ‫أميال...‬ 1031 00:57:54,204 --> 00:57:57,040 ‫...أقتل أربعة أعضاء من الحكومة...‬ 1032 00:57:57,207 --> 00:57:59,809 ‫...ولسخرية القدر، سأقتل أيضاً...‬ 1033 00:57:59,943 --> 00:58:02,812 ‫...مدير الأمن الداخلي بنفسه‬ 1034 00:58:02,946 --> 00:58:04,681 ‫هل الرئيس سوير على قيد الحياة؟‬ 1035 00:58:07,550 --> 00:58:09,953 ‫- أجل‬ ‫- أريد برهان عن كونه حياً‬ 1036 00:58:10,086 --> 00:58:11,521 ‫أمامك ساعتان‬ 1037 00:58:11,654 --> 00:58:15,558 ‫وإلا سأعدمه بنفسي على حديقة‬ ‫البيت الأبيض‬ 1038 00:58:17,827 --> 00:58:20,630 ‫رباه. مسؤول حمايته الشخصية‬ 1039 00:58:20,763 --> 00:58:23,700 ‫نعرف الآن كيف دخل بهذه السهولة.‬ ‫السؤال هو:‬ 1040 00:58:23,833 --> 00:58:26,269 ‫هل نحن متأكدون أنه العضو الوحيد‬ ‫الخائن؟‬ 1041 00:58:26,603 --> 00:58:28,004 ‫اذهب إلى الجحيم‬ 1042 00:58:28,137 --> 00:58:29,138 ‫برهان عن كونه حياً، إيه؟‬ 1043 00:58:29,272 --> 00:58:31,708 ‫تزعم أنك أفضل من رجالك،‬ ‫أمامك فرصة‬ 1044 00:58:32,108 --> 00:58:34,644 ‫- ابحث عنه‬ ‫- بكل سرور‬ 1045 00:58:35,745 --> 00:58:38,815 ‫موريال زوجة واكر،‬ ‫موجودة في فيرفاكس‬ 1046 00:58:38,948 --> 00:58:40,683 ‫أيمكن أن تجدها من فضلك؟‬ 1047 00:58:42,519 --> 00:58:43,520 ‫أنت بخير؟‬ 1048 00:58:43,887 --> 00:58:46,189 ‫أمضي عيد الشكر في منزلهم‬ ‫كل عام‬ 1049 00:58:46,523 --> 00:58:48,892 ‫سنعاود البحث من جديد‬ 1050 00:58:49,025 --> 00:58:51,895 ‫موتس، وافيني إلى الأرضي،‬ ‫الباقي من الثالث‬ 1051 00:58:52,028 --> 00:58:53,029 ‫ثم نلتقي في الوسط‬ 1052 00:58:53,162 --> 00:58:54,998 ‫تلقيت، سأستقل السلم.‬ ‫مولكاهي، أنهي هذا‬ 1053 00:58:56,666 --> 00:58:59,536 ‫كان الأخير.‬ ‫قلت إن إبن واكر قتل‬ 1054 00:58:59,669 --> 00:59:03,273 ‫ظن البنتاغون أن لدى إيران‬ ‫قنبلة نووية فأرسلنا فريقاً‬ 1055 00:59:03,806 --> 00:59:05,909 ‫لكن العملية فشلت وقتل خلالها‬ ‫إبنه كيفن‬ 1056 00:59:06,042 --> 00:59:07,310 ‫موضوع إنتقام شخصي؟‬ 1057 00:59:07,644 --> 00:59:10,914 ‫أعلم أنه ليس بمفرده.‬ ‫لا بد أن أحد يموله‬ 1058 00:59:11,047 --> 00:59:13,550 ‫- من؟‬ ‫- التجمع الصناعي العسكري‬ 1059 00:59:13,683 --> 00:59:15,151 ‫هذه مصانع أسلحة‬ 1060 00:59:15,285 --> 00:59:16,920 ‫يعتقدون أنهم يسيطرون على النظام‬ 1061 00:59:17,053 --> 00:59:20,023 ‫ومستعدون لأي شيء للمحافظة على السلطة‬ 1062 00:59:20,557 --> 00:59:22,058 ‫يستغلون تضحياتكم‬ 1063 00:59:22,191 --> 00:59:24,627 ‫يحب رجال السياسة الكلام عن التضحية‬ 1064 00:59:24,761 --> 00:59:26,996 ‫أتعتقد أني لست حساساً للتضحيات‬ ‫في عملي؟‬ 1065 00:59:27,130 --> 00:59:29,232 ‫كم شخص يحضر لزيارتك ويرغب بقتلك؟‬ 1066 00:59:29,799 --> 00:59:30,900 ‫الصواريخ على السطح‬ 1067 00:59:34,203 --> 00:59:36,005 ‫ينزل المصعد إلى الأول‬ 1068 00:59:40,710 --> 00:59:41,978 ‫علينا الخروج من هنا‬ 1069 00:59:43,179 --> 00:59:44,647 ‫أخرج، أخرج، أخرج‬ 1070 00:59:45,848 --> 00:59:48,685 ‫- أنت بخير؟ هل ترى أحداً؟‬ ‫- كلا، الطريق آمنة‬ 1071 00:59:49,185 --> 00:59:50,253 ‫أرفسه بقوة!‬ 1072 00:59:55,224 --> 00:59:57,126 ‫سيدي الرئيس، إلتصق بي‬ 1073 00:59:58,695 --> 01:00:01,764 ‫معي ٣ رصاصات.‬ ‫قل لي أن هناك أسلحة في المقر‬ 1074 01:00:01,931 --> 01:00:04,968 ‫لا. عادة هناك فقط عنصرين‬ ‫مع أسلحة رشاشة‬ 1075 01:00:05,101 --> 01:00:07,070 ‫- يوجد سكاكين في المطبخ‬ ‫- ماذا؟‬ 1076 01:00:07,203 --> 01:00:08,271 ‫سكاكين كبيرة‬ 1077 01:00:08,605 --> 01:00:10,673 ‫جيد، يمكنك أن تصنع لي سندويش‬ 1078 01:00:11,007 --> 01:00:12,008 ‫أين الهاتف؟‬ 1079 01:00:19,215 --> 01:00:20,216 ‫هنا‬ 1080 01:00:20,350 --> 01:00:21,784 ‫برمج لي واكر هذا الرقم‬ 1081 01:00:21,951 --> 01:00:23,620 ‫مهلاً. سيقوم بتحديد موقعه‬ 1082 01:00:23,753 --> 01:00:25,955 ‫علينا الإتصال بأحد في الخارج‬ 1083 01:00:26,389 --> 01:00:28,358 ‫- أعرف شخص ما‬ ‫- حقاً؟‬ 1084 01:00:29,125 --> 01:00:30,226 ‫سأحضر حذائي‬ 1085 01:00:47,744 --> 01:00:49,679 ‫كنت بحاجة لهذا‬ 1086 01:00:56,386 --> 01:00:58,054 ‫جينا، معك جون كايل على الخط‬ 1087 01:00:58,254 --> 01:01:00,757 ‫جون، الوقت غير مناسب‬ 1088 01:01:00,890 --> 01:01:02,291 ‫لا، انتظري، مهلاً لحظة‬ 1089 01:01:02,792 --> 01:01:05,762 ‫- صديقة قريبة؟‬ ‫- تعمل عند نائب الرئيس‬ 1090 01:01:06,996 --> 01:01:09,432 ‫جون، ألست على علم بما يجري؟‬ 1091 01:01:09,766 --> 01:01:12,368 ‫لا تقفلي.‬ ‫أنا مع الرئيس في البيت الأبيض‬ 1092 01:01:12,702 --> 01:01:13,836 ‫هذا ليس مضحكاً، جون‬ 1093 01:01:14,003 --> 01:01:15,438 ‫هل أبدو كأني أمزح؟‬ 1094 01:01:17,006 --> 01:01:18,274 ‫جينا،‬ ‫معك جايمس سوير على الخط‬ 1095 01:01:18,408 --> 01:01:21,911 ‫أتلقى النار منذ عشر دقائق‬ ‫مع هذا الشاب‬ 1096 01:01:22,045 --> 01:01:24,414 ‫إذا كان بوسعك أن تضعيني على اتصال‬ ‫مع الجهة...‬ 1097 01:01:24,747 --> 01:01:26,382 ‫...التي تسيطر على القيادة،‬ ‫أكون ممتناً‬ 1098 01:01:26,716 --> 01:01:29,152 ‫- قولي لهم أن الرئيس‬ ‫- لحظة!‬ 1099 01:01:29,686 --> 01:01:30,753 ‫شكراً‬ 1100 01:01:31,721 --> 01:01:32,722 ‫هل اقفلت؟‬ 1101 01:01:34,824 --> 01:01:37,694 ‫وضعتني على خط الإنتظار بينما‬ ‫كنت أشكرها‬ 1102 01:01:39,228 --> 01:01:41,130 ‫سوف ننتظر إذن‬ 1103 01:01:41,264 --> 01:01:43,433 ‫أن تعاود صديقتك جينا الإتصال بنا‬ 1104 01:01:48,237 --> 01:01:49,238 ‫هل تدخن؟‬ 1105 01:01:51,874 --> 01:01:53,142 ‫ولا أنا‬ 1106 01:01:55,945 --> 01:01:57,146 ‫هذه فرصتك، سيدي‬ 1107 01:01:57,280 --> 01:02:00,717 ‫البلاد بحاجة لزعيم.‬ ‫يمكنك تولي المسؤولية‬ 1108 01:02:00,950 --> 01:02:02,485 ‫جينا، لا أريد أن يزعجنا أحد‬ 1109 01:02:02,819 --> 01:02:04,787 ‫اتصل بي الرئيس منذ لحظة‬ 1110 01:02:04,921 --> 01:02:07,290 ‫- سيدي الرئيس‬ ‫- آن الأوان‬ 1111 01:02:07,757 --> 01:02:09,325 ‫سيدي الرئيس، هل أنت بخير؟‬ 1112 01:02:09,459 --> 01:02:10,727 ‫- نحن بخير‬ ‫- "نحن"؟‬ 1113 01:02:10,860 --> 01:02:13,463 ‫أجل، معي شخص.‬ ‫سأمرره لك‬ 1114 01:02:13,796 --> 01:02:14,964 ‫معك جون كايل‬ 1115 01:02:15,765 --> 01:02:17,433 ‫ماذا تفعل في البيت الأبيض؟‬ 1116 01:02:17,767 --> 01:02:19,469 ‫عمل رائع، هذا ما يفعل‬ 1117 01:02:19,802 --> 01:02:22,271 ‫قصة طويلة لكنهم يسيطرون‬ ‫على المبنى ورهائن‬ 1118 01:02:22,405 --> 01:02:25,341 ‫إذن، تعالوا وأنقذونا‬ 1119 01:02:25,475 --> 01:02:26,776 ‫أجل، نقوم ما بوسعنا‬ 1120 01:02:26,909 --> 01:02:28,845 ‫ألدينا معلومات عن هؤلاء الأشخاص‬ ‫يا جنرال؟‬ 1121 01:02:28,978 --> 01:02:30,179 ‫نعمل على الموضوع، سيدي‬ 1122 01:02:30,313 --> 01:02:32,315 ‫جون، عليك إخراج الرئيس من حيث هو‬ 1123 01:02:32,482 --> 01:02:33,916 ‫أيمكنك ولوج الطابق تحت الأرض؟‬ 1124 01:02:34,417 --> 01:02:35,485 ‫- أجل، طبعاً‬ ‫- أجل‬ 1125 01:02:35,818 --> 01:02:36,919 ‫هناك مجموعة أنفاق‬ 1126 01:02:37,086 --> 01:02:38,988 ‫كان كيندي يستعملها لإدخال مرلين‬ 1127 01:02:39,122 --> 01:02:41,090 ‫- كنت أظنها أسطورة‬ ‫- إنها حقيقية‬ 1128 01:02:41,224 --> 01:02:42,391 ‫سيغضب دوني بشدة‬ 1129 01:02:42,525 --> 01:02:45,061 ‫إذا وصلت للطابق السفلي،‬ ‫أقودك إلى النفق‬ 1130 01:02:45,194 --> 01:02:46,929 ‫كارول، لقد أضعت إميلي‬ 1131 01:02:47,096 --> 01:02:48,798 ‫هلا قلت لي إن تمكنت من الخروج؟‬ 1132 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 ‫سوف نجدها‬ 1133 01:02:50,099 --> 01:02:52,935 ‫لكن عليك وضع الرئيس في مكان آمن،‬ ‫اتفقنا؟‬ 1134 01:03:01,878 --> 01:03:02,879 ‫كايل؟‬ 1135 01:03:03,112 --> 01:03:04,313 ‫كايل؟ أيمكنك إحضاره؟‬ 1136 01:03:39,015 --> 01:03:40,216 ‫سافل‬ 1137 01:03:54,597 --> 01:03:57,934 ‫لا تلمس حذائي جوردان!‬ 1138 01:04:08,277 --> 01:04:09,278 ‫ولا حركة!‬ 1139 01:04:09,879 --> 01:04:11,247 ‫- قلت ولا أي حركة!‬ ‫- أقتله!‬ 1140 01:04:12,515 --> 01:04:13,583 ‫كلا، لا تقتله!‬ 1141 01:04:18,487 --> 01:04:19,488 ‫أقتله!‬ 1142 01:04:26,195 --> 01:04:27,296 ‫سحقاً‬ 1143 01:04:34,604 --> 01:04:35,638 ‫أنت بخير؟‬ 1144 01:04:36,439 --> 01:04:37,506 ‫أجل‬ 1145 01:04:38,908 --> 01:04:40,176 ‫لا تقلق‬ 1146 01:04:40,309 --> 01:04:43,379 ‫لكان قتلني لو لم تقتله‬ 1147 01:04:46,916 --> 01:04:48,451 ‫شكراً، سافل‬ 1148 01:04:48,618 --> 01:04:50,653 ‫أنظر ماذا وجدت. ميلاد مجيد‬ 1149 01:04:51,254 --> 01:04:52,355 ‫لديك الهاتف بالساتل؟‬ 1150 01:04:52,488 --> 01:04:54,924 ‫ها هو. إنه موصول‬ 1151 01:04:56,659 --> 01:04:58,160 ‫سيدي الرئيس، أنت بخير؟‬ 1152 01:04:59,095 --> 01:05:00,363 ‫حدد كلمة بخير‬ 1153 01:05:00,496 --> 01:05:01,530 ‫ماذا جرى، جون؟‬ 1154 01:05:01,664 --> 01:05:04,100 ‫تلقينا زيارة سافلين‬ 1155 01:05:04,267 --> 01:05:07,436 ‫كان يتمتعان بخبرة عسكرية.‬ ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 1156 01:05:07,570 --> 01:05:10,606 ‫- طلب واكر فدية‬ ‫- قام بكل هذا للمال؟‬ 1157 01:05:10,940 --> 01:05:13,009 ‫يا إخوان، يجب أن تشاهدوا هذا‬ 1158 01:05:13,142 --> 01:05:14,176 ‫لا تقفل، جون‬ 1159 01:05:14,310 --> 01:05:15,978 {\an8}‫يقوم الناس بمشاهدة هذا معاً‬ 1160 01:05:16,112 --> 01:05:19,682 {\an8}‫بلا أدنى شك، خاطرت إميلي كايل‬ ‫بحياتها....‬ 1161 01:05:20,049 --> 01:05:21,584 {\an8}‫أيمكنك تمرير الرئيس؟‬ 1162 01:05:22,151 --> 01:05:25,288 ‫- كايل، شاهد الأخبار‬ ‫- لديك تلفزيون؟‬ 1163 01:05:25,655 --> 01:05:28,291 {\an8}‫يجب أن نعرف كيف وجد واكر‬ ‫هؤلاء الأشخاص‬ 1164 01:05:28,424 --> 01:05:29,926 ‫عليك أن تشاهد الأخبار‬ 1165 01:05:30,059 --> 01:05:31,928 ‫- ما بها؟‬ ‫- آسفة‬ 1166 01:05:32,061 --> 01:05:35,932 ‫ما تشاهدونه هنا،‬ ‫هي لقطات مدهشة...‬ 1167 01:05:36,065 --> 01:05:39,068 {\an8}‫...قامت بتصويرها فتاة في‬ ‫غاية الشجاعة...‬ 1168 01:05:39,201 --> 01:05:41,170 {\an8}‫...تدعى إميلي كايل‬ 1169 01:05:41,304 --> 01:05:44,573 ‫هذه صور أولية من داخل البيت‬ ‫الأبيض...‬ 1170 01:05:44,707 --> 01:05:47,343 ‫...من داخل عملية خطف الرهائن‬ 1171 01:05:47,476 --> 01:05:49,578 ‫هذه المشاهد شقت طريقها...‬ 1172 01:05:49,712 --> 01:05:52,381 ‫...بحيث قام برؤيتها أكثر من مليون‬ ‫شخص....‬ 1173 01:05:52,515 --> 01:05:54,116 ‫مهلاً. كايل، كايل، اسمع‬ 1174 01:05:54,583 --> 01:05:57,219 ‫سنخرج جميعنا من هنا،‬ ‫اتفقنا؟‬ 1175 01:05:57,353 --> 01:05:58,587 ‫يجب أن أجدها‬ 1176 01:05:58,721 --> 01:06:00,156 ‫- كابتن‬ ‫- سيدي‬ 1177 01:06:00,289 --> 01:06:03,459 ‫أريد هوية جميع الأشخاص في الفيديو‬ 1178 01:06:03,592 --> 01:06:06,429 ‫--بغاية الشجاعة، فتاة تدعى‬ ‫إميلي كايل‬ 1179 01:06:06,562 --> 01:06:07,663 ‫بين الرهائن...‬ 1180 01:06:07,997 --> 01:06:11,267 ‫...تسعة فتيات من معهد واتكنز‬ ‫في لويزيانا‬ 1181 01:06:11,400 --> 01:06:14,003 ‫...خمسة أعضاء من الحكومة...‬ 1182 01:06:14,136 --> 01:06:17,606 ‫...وروجر سكينر الذي يبدو شديد التأثر‬ 1183 01:06:17,974 --> 01:06:19,108 ‫حسبما فهمت....‬ 1184 01:06:25,481 --> 01:06:27,350 {\an8}‫دبلوماسية سوير على الهاتف‬ 1185 01:06:30,720 --> 01:06:33,356 ‫أعطيت الرئيس هاتف بالساتل‬ ‫ليتصل بعائلته‬ 1186 01:06:33,489 --> 01:06:35,524 ‫يبقيه بجانب طاولته في المقر‬ 1187 01:06:35,658 --> 01:06:36,759 ‫تحقق إذا كان مكانه‬ 1188 01:06:40,029 --> 01:06:41,030 ‫لا. لا!‬ 1189 01:06:50,006 --> 01:06:51,440 ‫فاديم هلا تفضلت...‬ 1190 01:06:51,574 --> 01:06:53,576 ‫...بتأكيد اسم عائلتك لي؟‬ 1191 01:06:54,677 --> 01:06:55,678 ‫هيا بنا‬ 1192 01:06:56,412 --> 01:06:59,015 ‫إنهما في مقر الإقامة. إنهما هناك!‬ 1193 01:07:01,117 --> 01:07:02,418 ‫حذاري‬ 1194 01:07:11,694 --> 01:07:13,095 ‫لا أصدق‬ 1195 01:07:13,229 --> 01:07:16,332 ‫سننشر الآن صور تلك الوجوه‬ 1196 01:07:16,465 --> 01:07:17,500 ‫هنا!‬ 1197 01:07:17,633 --> 01:07:19,602 ‫...وبينما تظهر على شاشاتكم...‬ 1198 01:07:19,769 --> 01:07:24,140 ‫...سنعرف بدون شك أسماء‬ ‫هؤلاء الذين...‬ 1199 01:07:24,273 --> 01:07:26,575 ‫...أخذوا البيت الأبيض رهينة‬ 1200 01:07:26,709 --> 01:07:29,612 {\an8}‫واضح أن هؤلاء ليسوا من القاعدة‬ 1201 01:07:29,779 --> 01:07:35,084 ‫نحن متأكدون أن المباحث ستنشر‬ ‫صور هؤلاء‬ 1202 01:07:35,217 --> 01:07:36,752 ‫مرة إضافية...‬ 1203 01:07:37,086 --> 01:07:38,654 {\an8}‫...إلتقطت هذه الصور بفضل فتاة شجاعة‬ 1204 01:07:38,788 --> 01:07:41,123 ‫لن تتوقفا عن الفشل‬ 1205 01:07:44,693 --> 01:07:45,795 ‫أنت‬ 1206 01:07:46,662 --> 01:07:47,830 ‫هل يعجبك مقعدك؟‬ 1207 01:07:48,330 --> 01:07:50,299 ‫مرتاح، سيد سكينر؟‬ 1208 01:07:50,499 --> 01:07:52,468 ‫أود أن أطرح عليك سؤالاً‬ 1209 01:07:52,802 --> 01:07:55,271 ‫من أين تأتي بكل تلك الأفكار‬ ‫في حلقاتك؟‬ 1210 01:07:57,840 --> 01:07:59,175 ‫لديك من يعملون على الموضوع؟‬ 1211 01:07:59,708 --> 01:08:03,079 ‫لأنه صدقني، لدي أفكار جيدة جداً‬ 1212 01:08:24,266 --> 01:08:25,434 ‫أعطني هذا‬ 1213 01:08:37,179 --> 01:08:39,381 ‫تهانيّ، بفضلك أصبحنا جميعاً مشهورين‬ 1214 01:08:43,285 --> 01:08:44,587 ‫عندما سيحضرون لتوقيفنا‬ 1215 01:08:45,254 --> 01:08:46,722 ‫ستموتي أولاً‬ 1216 01:08:48,457 --> 01:08:49,725 ‫لا تقترب مني‬ 1217 01:08:50,359 --> 01:08:51,494 ‫أتفهمين؟‬ 1218 01:08:51,894 --> 01:08:53,329 ‫لا تقترب مني‬ 1219 01:09:08,144 --> 01:09:10,779 ‫سيدي، لدينا مسح عن هوية أحدهم‬ 1220 01:09:12,348 --> 01:09:13,516 ‫كارل كيليك‬ 1221 01:09:13,649 --> 01:09:14,850 ‫مهووس من اليمين المتطرف‬ 1222 01:09:15,184 --> 01:09:17,353 ‫أوقف أول مرة في سن ١٢ عام‬ 1223 01:09:17,486 --> 01:09:18,854 ‫حاول تفجير مكتب بريد‬ 1224 01:09:19,188 --> 01:09:20,823 ‫لأنه يقوم بتشغيل العديد من السود‬ 1225 01:09:21,157 --> 01:09:22,758 ‫شوهد آخر مرة مع كونراد سرن‬ 1226 01:09:22,892 --> 01:09:24,493 ‫رأيت هذا الشخص في الكابيتول صباحاً‬ 1227 01:09:24,627 --> 01:09:27,329 {\an8}‫يدير موقعاً يكيل الكره الأبيض‬ ‫ضد الرئيس‬ 1228 01:09:27,496 --> 01:09:30,533 ‫- ظريف‬ ‫- رباه. سكيب تايلور‬ 1229 01:09:30,666 --> 01:09:32,768 ‫ملك الخروقات.‬ ‫عمل لصالح وكالة الأمن القومي‬ 1230 01:09:32,902 --> 01:09:35,271 ‫جرى طرده لأنه قام بتغيير‬ ‫أهداف الصواريخ...‬ 1231 01:09:35,404 --> 01:09:37,306 ‫...بحيث تتجه نحو مركز آبل الرئيسي‬ ‫لتنفجر‬ 1232 01:09:37,640 --> 01:09:40,242 ‫لم يكن يحبذ طريقة تقاسم‬ ‫الموسيقى عندهم‬ 1233 01:09:40,376 --> 01:09:42,278 ‫كان واكر يراقبه منذ سنوات‬ 1234 01:09:42,511 --> 01:09:43,846 ‫ثم إميل ستانز‬ 1235 01:09:44,180 --> 01:09:45,414 ‫عضو سابق في فريق دلتا‬ 1236 01:09:45,548 --> 01:09:46,749 {\an8}‫حائز على أوسمة عالية‬ 1237 01:09:46,916 --> 01:09:48,517 ‫أعرف هذا الشخص كذلك‬ 1238 01:09:48,651 --> 01:09:50,786 ‫- كيف؟‬ ‫- معلومات سرية للأسف‬ 1239 01:09:50,953 --> 01:09:54,323 ‫أعفيك من السرية.‬ ‫هل ترغب بتقاسم المعلومة؟‬ 1240 01:09:54,523 --> 01:09:56,926 ‫قام ستانز بأعمال تصفية في باكستان‬ ‫لنا...‬ 1241 01:09:57,259 --> 01:09:58,928 ‫...في إطار عملية سرية للمخابرات‬ 1242 01:09:59,261 --> 01:10:01,931 ‫مع وصول إدارة سوير الجديدة،‬ ‫قام الوزير...‬ 1243 01:10:02,264 --> 01:10:04,700 ‫...بوضع حد للعملية وسحب كل ما‬ ‫يتعلق بها...‬ 1244 01:10:04,833 --> 01:10:08,470 ‫...بما فيه ستانز انكشفت هويته‬ ‫في حينها وأمضى سنتين...‬ 1245 01:10:08,604 --> 01:10:09,838 ‫...في سجن يسيطر عليه الطالبان‬ 1246 01:10:09,972 --> 01:10:11,540 ‫ليس مدهشاً أن يكون غاضباً بشدة‬ 1247 01:10:11,674 --> 01:10:12,975 ‫هذا ملخص عن التهديدات‬ 1248 01:10:13,309 --> 01:10:15,511 ‫كل يوم،‬ ‫تصدر الشعبة الخاصة لائحة...‬ 1249 01:10:15,644 --> 01:10:18,714 ‫...بالتهديدات ضد الرئيس.‬ ‫كان اسمهم موجوداً‬ 1250 01:10:18,847 --> 01:10:21,283 ‫كأن واكر قد استعان باللائحة له‬ 1251 01:10:21,417 --> 01:10:23,285 ‫سيدي، سيصل فريق دلتا خلال ١٥ دقيقة‬ 1252 01:10:23,652 --> 01:10:24,753 ‫حسناً، سيدي‬ 1253 01:10:24,887 --> 01:10:28,290 ‫أريدهم أن يكونوا حاضرين للهجوم‬ ‫عند اشارتي‬ 1254 01:10:28,424 --> 01:10:29,725 ‫سيدي، أرجوك‬ 1255 01:10:29,858 --> 01:10:31,727 ‫وحده الرئيس له صلاحية إصدار هكذا أمر‬ 1256 01:10:31,860 --> 01:10:34,430 ‫الرئيس موجود خلف خط العدو وغير قادر‬ 1257 01:10:34,563 --> 01:10:38,000 ‫سأدعو لجلسة للحكومة لإلتماس‬ ‫التعديل ٢٥‬ 1258 01:10:38,801 --> 01:10:40,269 ‫إدعمني في هذا، إلاي‬ 1259 01:10:40,869 --> 01:10:42,838 ‫ماذا لو كان هذا إنقلاباً؟‬ 1260 01:10:42,972 --> 01:10:44,573 ‫هيا، هذه ترهات‬ 1261 01:10:44,707 --> 01:10:46,875 ‫إذن، لماذا لا يتدخل الجيش، دافيد؟‬ 1262 01:10:47,243 --> 01:10:51,013 ‫مارك، إنه وضع بغاية الصعوبة‬ ‫للبنتاغون لأنه لا يمكننا...‬ 1263 01:10:51,347 --> 01:10:52,982 ‫...استعمال الأسلحة الثقيلة...‬ 1264 01:10:53,315 --> 01:10:55,851 ‫...مع وجود صف كامل من التلميذات‬ ‫بالداخل‬ 1265 01:11:12,935 --> 01:11:14,403 ‫- مارتن!‬ ‫- طاب يومكم!‬ 1266 01:11:14,536 --> 01:11:15,537 ‫اختبىء!‬ 1267 01:11:18,307 --> 01:11:19,608 ‫هيا، هيا!‬ 1268 01:11:20,776 --> 01:11:22,845 ‫إنهما في المطبخ في الطابق الأرضي‬ 1269 01:11:23,012 --> 01:11:24,613 ‫تماماً. هيا تقدم‬ 1270 01:11:24,747 --> 01:11:27,650 ‫- أين الطابق السفلي؟‬ ‫- من هنا. إلى اليسار‬ 1271 01:11:46,802 --> 01:11:48,304 ‫- تباً!‬ ‫- لقد هربا‬ 1272 01:11:48,437 --> 01:11:50,439 ‫اللعنة!‬ 1273 01:11:51,340 --> 01:11:52,808 ‫لدي اتصال من الرئيس ومن كايل‬ 1274 01:11:53,342 --> 01:11:54,777 ‫أريد موقعكما‬ 1275 01:11:54,910 --> 01:11:55,944 ‫نحن في الطابق السفلي‬ 1276 01:11:56,478 --> 01:11:58,080 ‫أمامنا باب ولوحة مفاتيح رقمية‬ 1277 01:11:58,914 --> 01:12:01,850 ‫حسناً، الرمز هو ٦٤٧٦٢‬ 1278 01:12:03,852 --> 01:12:04,887 ‫حسناً، لقد دخلنا‬ 1279 01:12:05,020 --> 01:12:06,755 ‫إتبعوا الممر ثم إلى اليمين‬ 1280 01:12:06,889 --> 01:12:08,724 ‫لا بد أنه مدخل شبكة الأنفاق‬ 1281 01:12:08,857 --> 01:12:10,626 ‫- متأكدة؟‬ ‫- كل التأكيد‬ 1282 01:12:11,460 --> 01:12:14,396 ‫سوف تصلا بعد ذلك إلى مكان بيضاوي‬ 1283 01:12:14,530 --> 01:12:16,732 ‫أمامكم خمسة أنفاق.‬ ‫أدخلوا الثاني لليمين...‬ 1284 01:12:16,865 --> 01:12:18,967 ‫...تابعوا بداخله للنهاية وسننتظركم‬ ‫في الخارج‬ 1285 01:12:19,101 --> 01:12:20,936 ‫حسناً، لقد وجدناه.‬ ‫حضرة الرئيس...‬ 1286 01:12:21,103 --> 01:12:24,440 ‫- ...خذ هذا. لن أخرج‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 1287 01:12:24,573 --> 01:12:26,809 ‫- لن أخرج بلا ابنتي‬ ‫- بهذه الحال، سأبقى‬ 1288 01:12:26,942 --> 01:12:29,044 ‫كلا.‬ ‫عليك أن تعود إلى مهماتك الرئاسية‬ 1289 01:12:29,378 --> 01:12:30,713 ‫وإلا، كل هذا لا نفع منه‬ 1290 01:12:30,846 --> 01:12:32,081 ‫جون، لن تنجح بمفردك‬ 1291 01:12:32,414 --> 01:12:34,850 ‫لهذا ستخرج وترسل لنا المارينز‬ 1292 01:12:34,983 --> 01:12:36,652 ‫اتفقنا؟ عدني‬ 1293 01:12:37,386 --> 01:12:38,520 ‫اتفقنا‬ 1294 01:12:39,922 --> 01:12:42,057 ‫أعدك بشرفي. شكراً جون‬ 1295 01:12:42,391 --> 01:12:43,459 ‫حسناً‬ 1296 01:12:49,631 --> 01:12:50,733 ‫أراك في الخارج‬ 1297 01:13:06,448 --> 01:13:07,583 {\an8}‫إنهم في الطابق السفلي‬ 1298 01:13:07,716 --> 01:13:10,419 ‫حسناً، الجميع إلى الطابق السفلي‬ 1299 01:13:12,921 --> 01:13:14,456 ‫كايل، تعال أنظر‬ 1300 01:13:15,924 --> 01:13:17,826 {\an8}‫لا تلمس ألعابي‬ 1301 01:13:18,527 --> 01:13:21,997 ‫هذا شيء لا نريد لمسه‬ 1302 01:13:22,131 --> 01:13:24,633 ‫كارول، لدينا مشكلة.‬ ‫الأنفاق كلها ملغمة‬ 1303 01:13:24,767 --> 01:13:25,901 ‫يلزمنا مخرج آخر‬ 1304 01:13:26,568 --> 01:13:28,070 ‫لا يوجد‬ 1305 01:13:29,405 --> 01:13:30,639 ‫مقفل!‬ 1306 01:13:30,773 --> 01:13:31,940 ‫تايلر، يلزمني الرمز‬ 1307 01:13:32,074 --> 01:13:33,842 ‫إنه هنا‬ 1308 01:13:33,976 --> 01:13:34,977 ‫إليك الرمز‬ 1309 01:13:35,611 --> 01:13:36,812 ‫يجب أن نستعجل‬ 1310 01:13:37,579 --> 01:13:38,580 ‫إلى أين نتجه؟‬ 1311 01:13:38,714 --> 01:13:40,516 ‫- انتظر‬ ‫- لا يمكنني‬ 1312 01:13:43,986 --> 01:13:45,754 ‫يلزمنا مكان على الفور!‬ 1313 01:13:46,922 --> 01:13:49,458 ‫سيارة الرئاسة. اتبعني.‬ ‫لنتوجه إليها‬ 1314 01:13:49,892 --> 01:13:51,093 ‫كلا، ستقعا في الفخ!‬ 1315 01:13:53,095 --> 01:13:55,097 ‫فكرة سيئة.‬ ‫أوقفوا جميع الرحلات‬ 1316 01:13:55,431 --> 01:13:59,034 ‫هنا جاك فريمان،‬ ‫مباشرة من سماء واشنطن‬ 1317 01:13:59,168 --> 01:14:02,604 ‫هذه صور حصرية للبيت الأبيض‬ ‫بيد الإرهابيين‬ 1318 01:14:03,572 --> 01:14:04,807 ‫سالكة إلى اليسار‬ 1319 01:14:09,711 --> 01:14:12,748 ‫الحكومة مجتمعة الآن للتصويت‬ ‫على التعديل ٢٥‬ 1320 01:14:12,881 --> 01:14:16,084 ‫إن لم تخرجه خلال ٥ دقائق،‬ ‫لن يعود رئيساً‬ 1321 01:14:16,218 --> 01:14:17,986 ‫مهلاً! أساساً لم توافقي على منحي‬ ‫الوظيفة!‬ 1322 01:14:20,489 --> 01:14:22,458 ‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬ 1323 01:14:23,158 --> 01:14:24,793 ‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬ 1324 01:14:24,927 --> 01:14:25,928 ‫لحظة‬ 1325 01:14:26,128 --> 01:14:27,763 ‫هيا، هيا‬ 1326 01:14:31,166 --> 01:14:32,568 ‫١٣٣٥٠‬ 1327 01:14:36,572 --> 01:14:37,639 ‫دخلنا‬ 1328 01:14:38,040 --> 01:14:39,708 ‫- هيا، سأغطيك!‬ ‫- حسناً‬ 1329 01:14:42,978 --> 01:14:44,179 ‫من هنا يا كايل‬ 1330 01:14:44,680 --> 01:14:45,814 ‫المفاتيح‬ 1331 01:14:52,855 --> 01:14:53,922 ‫أصبحت معي‬ 1332 01:14:56,124 --> 01:14:58,227 ‫لماذا تجلس إلى الوراء؟‬ 1333 01:14:58,727 --> 01:14:59,895 ‫آسف، العادة‬ 1334 01:15:12,541 --> 01:15:14,610 ‫اللعنة! المفاتيح! هيا!‬ 1335 01:15:18,981 --> 01:15:20,048 ‫سأقتحم الباب‬ 1336 01:15:20,182 --> 01:15:22,618 ‫إنه من الفولاذ المسكوب.‬ ‫لا يمكن اقتحامه‬ 1337 01:15:22,751 --> 01:15:23,852 ‫إلى اليسار!‬ 1338 01:15:26,889 --> 01:15:28,056 ‫أين جهاز التحكم؟‬ 1339 01:15:28,190 --> 01:15:29,992 ‫هل تمزح؟ ليس معي‬ 1340 01:15:30,125 --> 01:15:31,126 ‫سيارات سوبربان!‬ 1341 01:15:32,661 --> 01:15:36,098 ‫أظنني أرى سيارة الرئاسة تنطلق‬ ‫داخل الصرح‬ 1342 01:15:39,201 --> 01:15:41,136 ‫سنقطع عليهما الطريق! تمسك جيداً‬ 1343 01:15:41,270 --> 01:15:42,738 ‫حذاري، حذاري!‬ 1344 01:15:44,106 --> 01:15:45,908 ‫يلاحقونا بسيارات محملة بأسلحة ثقيلة‬ 1345 01:15:46,041 --> 01:15:47,576 ‫ماذا تعني أسلحة ثقيلة؟‬ 1346 01:15:49,978 --> 01:15:51,113 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 1347 01:15:53,615 --> 01:15:54,616 ‫تحركوا!‬ 1348 01:15:58,186 --> 01:15:59,187 ‫رباه!‬ 1349 01:15:59,321 --> 01:16:03,759 ‫ظهرت سيارة الرئاسة فجأة عبر الحديقة!‬ 1350 01:16:05,260 --> 01:16:06,295 ‫آسفة‬ 1351 01:16:06,628 --> 01:16:09,331 ‫أيها الحضرات أعضاء الحكومة،‬ ‫يؤسفني--‬ 1352 01:16:09,665 --> 01:16:10,866 ‫يجب أن تشاهد هذا!‬ 1353 01:16:11,633 --> 01:16:14,102 {\an8}‫تحاول الدوران حول نافورة‬ ‫المرج الجنوبي‬ 1354 01:16:14,236 --> 01:16:16,672 {\an8}‫طبعاً، تلك النافورة الشهيرة‬ ‫التي نعرفها‬ 1355 01:16:16,805 --> 01:16:19,174 ‫كل من زار البيت الأبيض يعرفها.‬ ‫انظروا‬ 1356 01:16:20,108 --> 01:16:21,777 ‫إقطع طريقهم! صوب على الزجاج!‬ 1357 01:16:26,048 --> 01:16:28,116 ‫المصفحات. سنستعمل العربات المصفحة‬ 1358 01:16:29,651 --> 01:16:31,086 ‫أظن أنه أبي‬ 1359 01:16:31,219 --> 01:16:32,888 ‫ليس حكيماً استعمال المدفعية‬ ‫الثقيلة--‬ 1360 01:16:33,021 --> 01:16:35,157 ‫لا أبلي بما تظن. أحضر المصفحة‬ 1361 01:16:35,290 --> 01:16:37,292 ‫وأحدث لي ثقباً في السياج‬ 1362 01:16:37,626 --> 01:16:38,627 ‫أجل! هيا!‬ 1363 01:16:39,261 --> 01:16:40,262 ‫أنظر!‬ 1364 01:16:40,596 --> 01:16:41,730 ‫أنظر إليهم!‬ 1365 01:16:41,863 --> 01:16:43,699 ‫صوّب على الزجاج! بسرعة!‬ 1366 01:16:48,370 --> 01:16:49,838 ‫- إحذر!‬ ‫- أخفض رأسك‬ 1367 01:17:05,721 --> 01:17:07,723 ‫- أجل، بالناقص واحد‬ ‫- تباً‬ 1368 01:17:07,856 --> 01:17:09,725 ‫- حضرة الرائد، أنت في الموقع؟‬ ‫- أجل‬ 1369 01:17:09,858 --> 01:17:12,694 ‫- إلى العمل‬ ‫- تراجعوا! تراجعوا!‬ 1370 01:17:13,962 --> 01:17:15,097 ‫إلى الأمام!‬ 1371 01:17:15,230 --> 01:17:17,799 ‫لا نعلم ما الذي جرى بالضبط...‬ 1372 01:17:17,933 --> 01:17:21,236 ‫...لكن يبدو كأن الحرس الوطني يقوم‬ ‫بمناورة--‬ 1373 01:17:23,939 --> 01:17:25,307 ‫قاذفات القنابل! بسرعة‬ 1374 01:17:27,909 --> 01:17:29,177 ‫أقصف هؤلاء السفلة على السطح‬ 1375 01:17:33,682 --> 01:17:35,751 ‫- احتموا!‬ ‫- النار!‬ 1376 01:17:45,360 --> 01:17:46,695 ‫احذروا!‬ 1377 01:17:52,434 --> 01:17:53,769 ‫أيها الرائد، أجب‬ 1378 01:17:58,273 --> 01:18:00,142 ‫- اللعنة!‬ ‫- تباً‬ 1379 01:18:01,710 --> 01:18:03,712 ‫أحسنتم! عمل رائع مولكاهي!‬ 1380 01:18:03,845 --> 01:18:06,248 ‫نحن في وضع لم يسبق له مثيل‬ 1381 01:18:06,381 --> 01:18:08,817 ‫هناك حرب حقيقية تدور حول‬ ‫البيت الأبيض‬ 1382 01:18:08,950 --> 01:18:10,819 ‫مولكاهي، أقصف السيارة الرئاسية!‬ 1383 01:18:10,952 --> 01:18:12,120 ‫هيا! أقصف السيارة الرئاسية!‬ 1384 01:18:13,855 --> 01:18:15,157 ‫ماذا تنتظر؟ صفيها!‬ 1385 01:18:17,759 --> 01:18:18,760 ‫اللعنة!‬ 1386 01:18:19,795 --> 01:18:21,196 ‫لست أرى شيئاً.‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 1387 01:18:21,329 --> 01:18:22,464 ‫ستانز، أريده حياً‬ 1388 01:18:22,798 --> 01:18:24,399 ‫- هذا أمر!‬ ‫- اخرس أيها العجوز‬ 1389 01:18:24,733 --> 01:18:26,168 ‫يوجد آلة تصوير في السيارة‬ 1390 01:18:26,301 --> 01:18:27,436 ‫- هاك‬ ‫- زومبي؟‬ 1391 01:18:27,769 --> 01:18:29,404 ‫هذا فيلم ابنتي المفضل‬ 1392 01:18:29,738 --> 01:18:31,440 ‫هذا ما كنا نشاهده.‬ ‫احذر! إلى اليسار!‬ 1393 01:18:34,376 --> 01:18:36,812 ‫إن لم نحدث ثقب في السياج،‬ ‫يكون قضي علينا‬ 1394 01:18:36,945 --> 01:18:39,014 ‫يوجد مخزن أسلحة في الخلف كما قيل لي‬ 1395 01:18:41,049 --> 01:18:42,384 ‫- انتصرنا!‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 1396 01:18:43,719 --> 01:18:44,953 ‫أجل! هذا ما أريد!‬ 1397 01:18:45,087 --> 01:18:47,155 ‫أمسك هذا الشيء باليد اليمنى.‬ ‫إنه القاذف‬ 1398 01:18:49,758 --> 01:18:52,494 ‫لا تلطمني بقذيفة بينما أحاول‬ ‫أن أقود!‬ 1399 01:18:52,828 --> 01:18:53,829 ‫انطلق نحو السياج!‬ 1400 01:18:55,297 --> 01:18:57,866 ‫أعرف أنك مسالم لكن يجب إطلاقه‬ 1401 01:18:57,999 --> 01:18:59,134 ‫معك حق‬ 1402 01:18:59,267 --> 01:19:01,236 ‫أمسكه بكلتي يديك، سيدي الرئيس‬ 1403 01:19:01,937 --> 01:19:03,739 ‫رباه! إنه الرئيس سوير!‬ 1404 01:19:03,872 --> 01:19:07,109 ‫- يحمل قاذفة قنابل!‬ ‫- لا نشاهد هذا كل يوم‬ 1405 01:19:08,043 --> 01:19:09,044 ‫سنصل!‬ 1406 01:19:15,851 --> 01:19:17,085 ‫سقطت مني القاذفة‬ 1407 01:19:17,219 --> 01:19:18,954 ‫كيف يمكنك أن تسقط القاذفة؟‬ 1408 01:19:19,955 --> 01:19:21,456 ‫كيليك، أخرج أحد الرهائن‬ 1409 01:19:22,057 --> 01:19:23,892 ‫أظهر لهم أننا لا نمزح‬ 1410 01:19:24,059 --> 01:19:25,427 {\an8}‫الخبر مصدره الصين‬ 1411 01:19:25,761 --> 01:19:27,929 {\an8}‫جرى تحطيم البوابة الغربية‬ ‫للبيت الأبيض‬ 1412 01:19:29,431 --> 01:19:32,000 ‫- حظينا بمخرج‬ ‫- دورة أخيرة حول النافورة‬ 1413 01:19:32,134 --> 01:19:33,835 ‫صورنا على التلفزيون. اقتربي‬ 1414 01:19:34,269 --> 01:19:37,038 ‫أحد الإرهابيين يصوب سلاحه‬ ‫نحو فتاة صغيرة‬ 1415 01:19:37,172 --> 01:19:38,173 ‫ماذا يقول؟‬ 1416 01:19:38,306 --> 01:19:41,243 ‫إميلي كايل بين أيدي الإرهابيين...‬ 1417 01:19:41,376 --> 01:19:42,778 ‫...على شرفة البيت الأبيض‬ 1418 01:19:42,911 --> 01:19:45,013 ‫إنها هي،‬ ‫التي أرسلت شريط الفيديو‬ 1419 01:19:45,147 --> 01:19:46,214 ‫لكي يراه العالم....‬ 1420 01:19:47,516 --> 01:19:49,484 ‫- قذيفة أخرى!‬ ‫- كايل!‬ 1421 01:19:51,520 --> 01:19:52,888 ‫أبي!‬ 1422 01:19:58,326 --> 01:20:00,495 ‫لم أعد أرى ماذا يجري....‬ 1423 01:20:00,829 --> 01:20:02,364 ‫أريد موقعهم في الحال‬ 1424 01:20:02,497 --> 01:20:04,499 ‫--جانب الجناح الغربي. الرئيس....‬ 1425 01:20:04,833 --> 01:20:08,303 ‫لا نعرف إن كان حياً.‬ ‫اختفت سيارة الرئاسة‬ 1426 01:20:08,436 --> 01:20:09,437 ‫إميلي؟‬ 1427 01:20:11,239 --> 01:20:13,041 {\an8}‫أعدها إلى الداخل‬ 1428 01:20:13,175 --> 01:20:14,176 ‫أبي!‬ 1429 01:20:14,309 --> 01:20:16,011 ‫تعالي هنا!‬ 1430 01:20:19,881 --> 01:20:21,049 ‫تباً!‬ 1431 01:20:29,925 --> 01:20:32,060 ‫- مشكلة في جهاز البث؟‬ ‫- لا يعمل‬ 1432 01:20:32,561 --> 01:20:35,063 ‫إبق ورائي. لن يطلقوا النار.‬ ‫يريدوني حياً‬ 1433 01:20:35,197 --> 01:20:36,865 ‫صوب مسدسك نحو رأسي‬ 1434 01:20:36,998 --> 01:20:39,201 ‫هذا ينهي مسلسل المطاردة والنار لليوم‬ 1435 01:20:39,334 --> 01:20:40,402 ‫تراجع وإلا قتلته!‬ 1436 01:20:41,203 --> 01:20:42,437 ‫أقدر ما تحاول القيام به‬ 1437 01:20:42,571 --> 01:20:44,973 ‫سبق أن قمت بهذا العمل أنا أيضاً.‬ ‫وبفخر‬ 1438 01:20:45,106 --> 01:20:48,276 ‫ليس عندي خلاف معك،‬ ‫لكن أمامي مهلة محددة‬ 1439 01:20:48,410 --> 01:20:50,178 ‫- أخفض سلاحك...‬ ‫- اسحب صمام الأمان‬ 1440 01:20:50,312 --> 01:20:53,114 ‫...لن تقتل رئيس الولايات المتحدة‬ 1441 01:20:53,248 --> 01:20:55,851 ‫- أنت على حق‬ ‫- ماذا يبقى لنا؟‬ 1442 01:20:56,017 --> 01:20:57,319 ‫يبقى لنا هذا‬ 1443 01:20:59,421 --> 01:21:00,422 ‫تعال!‬ 1444 01:21:01,423 --> 01:21:02,457 ‫بسرعة، بسرعة!‬ 1445 01:21:10,332 --> 01:21:11,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 1446 01:21:16,137 --> 01:21:17,138 ‫هيا، أهرب!‬ 1447 01:21:17,272 --> 01:21:19,374 ‫من هنا! اتبعني!‬ 1448 01:21:25,280 --> 01:21:28,250 ‫وقع انفجار هائل بجانب الجناح الغربي‬ 1449 01:21:28,383 --> 01:21:31,620 {\an8}‫لا أعلم إن كان هذا يعني مقتل الرئيس‬ 1450 01:21:31,953 --> 01:21:34,890 ‫أنتم أكثر من مئة شخص هنا!‬ ‫قولوا لي أي شيء!‬ 1451 01:21:37,993 --> 01:21:39,194 ‫غبي‬ 1452 01:21:39,327 --> 01:21:41,963 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يا لك من غبي‬ 1453 01:21:43,031 --> 01:21:44,332 ‫أفسدت مهمتنا‬ 1454 01:21:44,466 --> 01:21:45,967 ‫- مهمتك‬ ‫- اخرس‬ 1455 01:22:02,450 --> 01:22:04,653 ‫سيد ستانز،‬ ‫قد يكون هذا يوم سعدك‬ 1456 01:22:04,986 --> 01:22:06,221 ‫أرسل رجالك إلى الطابق السفلي‬ 1457 01:22:08,924 --> 01:22:10,558 ‫أنا ألفين هاموند،‬ ‫أقسم أمام الجميع...‬ 1458 01:22:10,692 --> 01:22:13,695 ‫...بأن أقوم بواجبي كرئيس للولايات‬ ‫المتحدة...‬ 1459 01:22:14,062 --> 01:22:15,931 ‫...وأن أفعل كل ما هو بوسعي...‬ 1460 01:22:16,064 --> 01:22:18,633 ‫...لأجل المحافظة والحماية والدفاع...‬ 1461 01:22:18,967 --> 01:22:20,669 ‫...عن دستور الولايات المتحدة...‬ 1462 01:22:21,136 --> 01:22:22,637 ‫...أقسم أمام الله‬ 1463 01:22:22,971 --> 01:22:25,106 ‫أرجو أن تتبعني، سيدي‬ 1464 01:22:36,184 --> 01:22:37,986 ‫تفضل بوضع يدك هنا للمسح‬ 1465 01:22:40,956 --> 01:22:42,691 ‫هذه سيدي،‬ ‫الرموز الرئاسية للإطلاق‬ 1466 01:22:43,024 --> 01:22:45,026 ‫أرجو أن تبقيها معك طوال الوقت‬ 1467 01:22:45,160 --> 01:22:48,229 ‫أقسم نائب الرئيس ألفين هامون‬ ‫اليمين...‬ 1468 01:22:48,363 --> 01:22:51,333 ‫...كالرئيس رقم ٤٧ للولايات‬ ‫المتحدة...‬ 1469 01:22:51,466 --> 01:22:54,669 ‫...مما يؤكد بالطبع،‬ ‫أسوأ ما كان متوقع...‬ 1470 01:22:55,003 --> 01:22:57,539 ‫...وفاة الرئيس جايمس سوير‬ 1471 01:22:57,739 --> 01:23:00,742 ‫العالم كله يحبس أنفاسه‬ 1472 01:23:01,076 --> 01:23:04,312 {\an8}‫سؤال يطرحه الجميع،‬ ‫ماذا يجري في أمريكا؟‬ 1473 01:23:04,446 --> 01:23:08,283 ‫فلدى الولايات المتحدة أكبر ترسانة‬ ‫أسلحة‬ 1474 01:23:08,416 --> 01:23:10,285 ‫ربما علينا المباشرة بإخراج المال‬ 1475 01:23:10,418 --> 01:23:12,153 ‫قد يكسبنا هذا بعض الوقت‬ 1476 01:23:12,287 --> 01:23:16,558 ‫--هل سيتمكنوا من السيطرة على هذا‬ ‫الوضع الهش؟‬ 1477 01:23:17,025 --> 01:23:18,593 ‫موريال واكر هنا‬ 1478 01:23:24,099 --> 01:23:25,166 ‫هناك حركة‬ 1479 01:23:26,701 --> 01:23:29,104 ‫هناك حركة في الإحتياطي الفدرالي‬ 1480 01:23:29,371 --> 01:23:32,173 ‫ستانز، أتسمعني؟‬ ‫يقومون بتحميل المال‬ 1481 01:23:32,307 --> 01:23:34,009 ‫دعونا ننهي الموضوع‬ 1482 01:23:35,043 --> 01:23:37,245 ‫ستانز، نحن نضيع وقتنا هنا‬ 1483 01:23:37,379 --> 01:23:38,380 ‫واكر‬ 1484 01:23:38,513 --> 01:23:40,148 ‫أنت متأكد أنهما هنا؟‬ 1485 01:23:40,281 --> 01:23:43,485 ‫هل أنا من أدار هذا المكان ١٥ عام‬ ‫أم أنت؟‬ 1486 01:23:44,219 --> 01:23:45,553 ‫بدأ يفقد أعصابه‬ 1487 01:23:46,588 --> 01:23:48,523 ‫لماذا نبالي بأن نسلمه الرئيس؟‬ 1488 01:23:48,656 --> 01:23:49,724 ‫هذا كان الإتفاق‬ 1489 01:23:52,494 --> 01:23:54,496 ‫كان كايل على حق.‬ ‫ليست مسألة فدية‬ 1490 01:23:54,629 --> 01:23:56,297 ‫يعاني واكر من السرطان‬ 1491 01:23:56,431 --> 01:23:58,466 ‫يقول أطباءه أن أمامه ثلاثة أشهر‬ 1492 01:23:58,600 --> 01:24:01,403 ‫عنده ورم خبيث في رأسه بحجم‬ ‫كرة غولف‬ 1493 01:24:01,536 --> 01:24:02,771 ‫رباه‬ 1494 01:24:03,104 --> 01:24:05,340 ‫أظنها مهمة انتحارية‬ 1495 01:24:06,641 --> 01:24:07,675 ‫- جاهزة؟‬ ‫- أجل‬ 1496 01:24:08,143 --> 01:24:09,411 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1497 01:24:09,544 --> 01:24:12,781 ‫إن كان لأحد أن يوقفه عند حده، هي.‬ ‫صدقني‬ 1498 01:24:15,517 --> 01:24:18,520 ‫أخبرتني العصفورة أنكم بدأتم‬ ‫بإخراج المال‬ 1499 01:24:18,653 --> 01:24:20,055 ‫مارتن؟‬ 1500 01:24:26,261 --> 01:24:29,130 ‫أخبرتهم بشأن الورم‬ 1501 01:24:32,534 --> 01:24:33,735 ‫لا بأس‬ 1502 01:24:35,437 --> 01:24:37,238 ‫أرجوك، توقف‬ 1503 01:24:38,406 --> 01:24:40,608 ‫عد إلى البيت‬ 1504 01:24:43,845 --> 01:24:45,780 ‫علي أن أفعل ذلك، حبيبتي‬ 1505 01:24:46,581 --> 01:24:47,615 ‫لا‬ 1506 01:24:48,349 --> 01:24:50,218 ‫عليهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوا بـكيفن‬ 1507 01:24:51,586 --> 01:24:53,188 ‫وعندما ينتهي الأمر...‬ 1508 01:24:54,856 --> 01:24:56,324 ‫...أعدك....‬ 1509 01:24:58,326 --> 01:24:59,494 ‫أنك ستفهمين‬ 1510 01:25:08,837 --> 01:25:10,505 ‫تقوم بكل هذا من أجل كيفن؟‬ 1511 01:25:11,406 --> 01:25:12,874 ‫أقسم بالله‬ 1512 01:25:19,347 --> 01:25:21,616 ‫إذن يمكنك أن تتصرف‬ 1513 01:25:22,617 --> 01:25:25,320 ‫إجعلهم يدفعون لما تسببوا به لإبننا‬ 1514 01:25:25,453 --> 01:25:27,188 ‫ماذا جرى لك؟‬ 1515 01:25:28,389 --> 01:25:31,459 ‫واكر، توقف،‬ ‫وإلا سأجعلها تمضي...‬ 1516 01:25:31,593 --> 01:25:33,595 ‫...باقي حياتها في سجن فيدرالي‬ 1517 01:25:33,895 --> 01:25:35,463 ‫بقي أمامكم ١٩ دقيقة‬ 1518 01:25:40,401 --> 01:25:42,137 ‫- حسناً، كفى‬ ‫- جنرال‬ 1519 01:25:42,270 --> 01:25:44,172 ‫استولى رئيسك على البيت الأبيض...‬ 1520 01:25:44,305 --> 01:25:45,707 ‫...وقتل الرئيس بسبب أحد رجالك‬ 1521 01:25:45,840 --> 01:25:46,841 ‫كارول، اهدأي‬ 1522 01:25:47,175 --> 01:25:48,343 ‫بوسعك الإنصراف‬ 1523 01:25:52,213 --> 01:25:54,149 ‫بارك الله جيرالد فورد‬ 1524 01:25:54,716 --> 01:25:55,717 ‫لماذا؟‬ 1525 01:25:55,850 --> 01:25:57,652 ‫قام بتشييد هذا النفق كي لا تراه‬ ‫الصحافة...‬ 1526 01:25:57,785 --> 01:25:59,487 ‫...وهو يدخل ويخرج في ثوب السباحة‬ 1527 01:25:59,621 --> 01:26:00,855 ‫هل يقودنا إلى الخارج؟‬ 1528 01:26:01,189 --> 01:26:03,291 ‫لا. اسمع، علي التوقف لحظة‬ 1529 01:26:03,424 --> 01:26:05,260 ‫ماذا؟ أنت بخير؟‬ 1530 01:26:06,261 --> 01:26:07,829 ‫لا يبشر بالخير، صح؟‬ 1531 01:26:08,163 --> 01:26:10,165 ‫- كان ستانز يعمل للمخابرات‬ ‫- أجل‬ 1532 01:26:10,798 --> 01:26:13,935 ‫إذا اكتشفنا كيف قام واكر بتطويع‬ ‫هؤلاء...‬ 1533 01:26:14,269 --> 01:26:15,670 ‫...ربما أمكننا توقيفهم‬ 1534 01:26:15,803 --> 01:26:16,871 ‫كيف سنعرف؟‬ 1535 01:26:17,205 --> 01:26:18,606 ‫راقب كوفيلد‬ 1536 01:26:19,874 --> 01:26:20,942 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1537 01:26:23,311 --> 01:26:24,846 ‫مرحباً، أنا كارول‬ 1538 01:26:26,781 --> 01:26:28,550 ‫لا يسعني مكالمتك الآن،‬ ‫سيدتي‬ 1539 01:26:28,683 --> 01:26:31,519 ‫أريد بحثاً عن كل شخص موجود‬ ‫في هذا المبنى‬ 1540 01:26:31,653 --> 01:26:33,955 ‫مخابرات، أمن قومي.‬ ‫كل ما لديك‬ 1541 01:26:37,392 --> 01:26:40,428 ‫اسمع. لا يفعل واكر ذلك لأجل المال.‬ ‫صدقني‬ 1542 01:26:40,562 --> 01:26:42,363 ‫هناك شيء آخر يحفزه‬ 1543 01:26:42,497 --> 01:26:43,531 ‫لا يمكنني، سيدتي‬ 1544 01:26:43,665 --> 01:26:46,701 ‫في أسوأ يوم عرفته أمتنا...‬ 1545 01:26:46,834 --> 01:26:49,470 ‫...يمكنك أن تكون مفتاح الحل‬ 1546 01:26:59,547 --> 01:27:02,450 ‫- سأقوم بإخراجها‬ ‫- ماذا، أصبحت طبيباً؟‬ 1547 01:27:02,584 --> 01:27:04,319 ‫- أمسك هذه‬ ‫- كلمني‬ 1548 01:27:04,452 --> 01:27:06,721 ‫حاول إلهائي.‬ ‫كلمني عن ابنتك‬ 1549 01:27:06,854 --> 01:27:09,257 ‫إميلي؟ إنها معجبة بك بشدة‬ 1550 01:27:09,390 --> 01:27:12,427 ‫- أرادتني أن أقترع لك‬ ‫- ألم تقترع لي؟‬ 1551 01:27:15,730 --> 01:27:17,632 ‫إبنتك ذكية.‬ ‫يجب أن تصغي إليها‬ 1552 01:27:17,966 --> 01:27:20,702 ‫كانت في الثالثة عندما تطوعت‬ 1553 01:27:20,835 --> 01:27:22,570 ‫وكي أكون صادقاً معك...‬ 1554 01:27:22,870 --> 01:27:25,607 ‫...لا بد أني كنت أحاول الهروب‬ ‫من زواجي‬ 1555 01:27:25,740 --> 01:27:27,809 ‫بعيد انتشارنا،‬ ‫كانت إميلي تشاهد التلفاز...‬ 1556 01:27:27,942 --> 01:27:30,712 ‫...وكان هناك برنامج عن الجنود‬ ‫في أفغانستان‬ 1557 01:27:30,845 --> 01:27:34,515 ‫أقسمت لي أنها رأتني‬ 1558 01:27:34,649 --> 01:27:37,652 ‫منذ ذلك الوقت،‬ ‫أصبحت مهووسة بالسياسة‬ 1559 01:27:37,785 --> 01:27:40,021 ‫وحينها، شاهدتك لأول مرة‬ 1560 01:27:40,722 --> 01:27:42,924 ‫الشخص الذي سيعيد أباها إلى الديار‬ 1561 01:27:43,258 --> 01:27:45,360 ‫وعندما عدت فعلياً‬ 1562 01:27:45,493 --> 01:27:46,894 ‫أدركت...‬ 1563 01:27:49,631 --> 01:27:51,666 ‫...أني لم أعد أنا بطلها‬ 1564 01:27:51,799 --> 01:27:56,504 ‫فقلت في نفسي أن من واجبي حماية‬ ‫الشخص الذي أصبح كذلك‬ 1565 01:27:57,672 --> 01:28:00,375 ‫إن شاهدتك اليوم فلا بد أنها‬ ‫فخورة بك‬ 1566 01:28:00,808 --> 01:28:03,344 ‫عندما يكونون صغاراً،‬ ‫ويهرعون إليك...‬ 1567 01:28:03,478 --> 01:28:05,947 ‫...ويغمرونك بشدة وهم يصرخون‬ ‫"بابا"...‬ 1568 01:28:06,281 --> 01:28:07,815 ‫...ثم فجأة، في يوم من الأيام...‬ 1569 01:28:07,949 --> 01:28:09,917 ‫...يتوقف كل هذا؟‬ 1570 01:28:10,051 --> 01:28:11,319 ‫أجل‬ 1571 01:28:11,452 --> 01:28:13,755 ‫أنا مستعد للتنازل عن أي شيء‬ ‫لعناق أخير‬ 1572 01:28:14,522 --> 01:28:17,425 ‫عمر ابنتي ١٥ عام،‬ ‫اسمها عبير‬ 1573 01:28:17,558 --> 01:28:20,528 ‫أتعلم ماذا تريد لعيد ميلادها؟‬ 1574 01:28:20,662 --> 01:28:21,729 ‫خاتم للصرة‬ 1575 01:28:21,863 --> 01:28:23,498 ‫خاتم للصرة‬ 1576 01:28:23,898 --> 01:28:25,433 ‫أي أب مستعد ليتقبل هذا؟‬ 1577 01:28:25,633 --> 01:28:26,668 ‫البنات‬ 1578 01:28:30,338 --> 01:28:31,406 ‫ماذا يجري؟‬ 1579 01:28:31,539 --> 01:28:33,341 ‫أرجو انتباهكم‬ 1580 01:28:33,474 --> 01:28:35,576 ‫كل الأشخاص المتواجدون في القسم‬ ‫ت ١١‬ 1581 01:28:35,710 --> 01:28:38,079 ‫عليهم إخلاء المبنى على الفور‬ 1582 01:28:38,413 --> 01:28:39,647 ‫مرروا الرئيس على الشاشة‬ 1583 01:28:41,482 --> 01:28:44,052 ‫دخلت قوة التدخل دلتا مجال واشنطن‬ ‫الجوي‬ 1584 01:28:44,385 --> 01:28:46,421 ‫معي العميد كاميرون على الخط‬ 1585 01:28:48,856 --> 01:28:50,692 ‫أنت معنا على الخط، سيدي!‬ 1586 01:28:51,459 --> 01:28:52,894 ‫ماذا لديك لتقترح؟‬ 1587 01:28:53,027 --> 01:28:55,863 ‫طورنا خطة مستقلة عن الشعبة‬ ‫الخاصة‬ 1588 01:28:55,997 --> 01:28:58,800 ‫سنستعمل إنشاءات المدينة لتمويه‬ ‫تقدمنا‬ 1589 01:28:58,933 --> 01:29:00,768 ‫ماذا لو بدأ بقتل الرهائن؟‬ 1590 01:29:00,902 --> 01:29:02,437 ‫إنهم في عداد الأموات بأي حال‬ 1591 01:29:02,570 --> 01:29:04,872 ‫- ألفين، فكر ملياً، أرجوك‬ ‫- دولة الرئيس‬ 1592 01:29:05,006 --> 01:29:08,743 {\an8}‫اسمح أن أذكرك أنك تكلم الرئيس‬ 1593 01:29:08,876 --> 01:29:11,746 ‫سيدي، لست مستعداً لأن أتقبل‬ ‫موت الرهائن‬ 1594 01:29:11,879 --> 01:29:13,448 ‫سنعمل على استرداد مكان اقامتك‬ 1595 01:29:14,582 --> 01:29:16,584 {\an8}‫- معك ضوء أخضر، كولونيل‬ ‫- شكراً سيدي‬ 1596 01:29:18,353 --> 01:29:21,356 ‫سمعتم الرئيس.‬ ‫الوقت المقدر للوصول‬ 1597 01:29:21,489 --> 01:29:22,690 ‫ست دقائق‬ 1598 01:29:23,591 --> 01:29:25,960 ‫- ما شعورك عندما تصبح الرئيس؟‬ ‫- كأي شيء‬ 1599 01:29:26,627 --> 01:29:29,664 ‫تتسلم السدة،‬ ‫ولا تفكر سوى بإعادة انتخابك...‬ 1600 01:29:29,797 --> 01:29:31,599 ‫...وماذا يمكن للباقين أن يفعلوا ضدك‬ 1601 01:29:31,733 --> 01:29:32,734 ‫السياسة‬ 1602 01:29:32,867 --> 01:29:34,836 ‫لا ينشىء المرء سياسي...‬ 1603 01:29:35,636 --> 01:29:36,704 ‫...بل يصبح كذلك‬ 1604 01:29:36,838 --> 01:29:39,507 ‫لكن بودي أن أقوم ولو بعمل يشرف‬ ‫الرئاسة‬ 1605 01:29:39,640 --> 01:29:42,777 ‫كوني خليفة لينكولن، واشنطن وجيفرسون‬ 1606 01:29:42,910 --> 01:29:44,078 ‫تريد أن تصنع التاريخ‬ 1607 01:29:44,412 --> 01:29:47,515 ‫كلا. أريد أن أقوم بعمل إيجابي‬ 1608 01:29:47,915 --> 01:29:50,518 ‫إن كانت ابنتك تزعم أنني بطلها...‬ 1609 01:29:50,985 --> 01:29:52,653 ‫...علي أن أستحق هذا‬ 1610 01:29:58,926 --> 01:30:01,395 ‫حسناً، سنصل بهدوء‬ 1611 01:30:01,529 --> 01:30:03,397 ‫الوقت المتبقي للوصول: دقيقتان‬ 1612 01:30:10,605 --> 01:30:12,940 ‫فالكون ٢،‬ ‫حافظ على ارتفاع ثلاثين قدم‬ 1613 01:30:13,074 --> 01:30:15,143 ‫فالكون ١، تلقيت، ثلاثون قدم‬ 1614 01:30:35,062 --> 01:30:36,731 ‫إنزل إلى عشرة أقدام!‬ 1615 01:30:36,864 --> 01:30:38,633 ‫فالكون ٢،‬ ‫سأنزل حتى عشرة أقدام‬ 1616 01:30:41,135 --> 01:30:42,970 ‫إنها فوضى عارمة في شوارع العاصمة‬ 1617 01:30:43,104 --> 01:30:45,039 ‫حيث السير مشلول تماماً--‬ 1618 01:30:45,173 --> 01:30:48,609 ‫رباه!‬ ‫القوات الخاصة تطير فوق رؤوسنا‬ 1619 01:30:59,654 --> 01:31:00,655 ‫تباً‬ 1620 01:31:00,788 --> 01:31:03,591 ‫- سيدي، مروحيات تقترب‬ ‫- بأي اتجاه؟‬ 1621 01:31:03,724 --> 01:31:05,459 ‫إنها قادمة من شارع آي. وبسرعة‬ 1622 01:31:08,629 --> 01:31:11,632 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- بكل عجب، جيد، دكتور كايل‬ 1623 01:31:13,134 --> 01:31:17,138 ‫سأتصل بهم ليعلموا أننا لسنا أموات‬ 1624 01:31:17,471 --> 01:31:19,207 ‫إنه نائب الرئيس ألفين هاموند...‬ 1625 01:31:19,540 --> 01:31:22,510 ‫...الذي يتولى مهمات الرئاسة كقائد‬ ‫أعلى للقوات‬ 1626 01:31:22,643 --> 01:31:24,512 ‫- معي جون كايل على الخط!‬ ‫- كايل؟‬ 1627 01:31:24,645 --> 01:31:25,646 ‫أين كارول؟‬ 1628 01:31:25,780 --> 01:31:27,882 ‫جرى إعفاء فينرتي من مهماتها.‬ ‫لكن لا تخشى‬ 1629 01:31:28,015 --> 01:31:31,052 ‫ستصل التعزيزات عبر الجو‬ ‫خلال دقائق‬ 1630 01:31:31,185 --> 01:31:33,721 ‫لا. ليس عبر الجو.‬ ‫يجب أن يحضروا براً‬ 1631 01:31:33,855 --> 01:31:35,089 ‫- بوسعنا معالجة الأمر‬ ‫- حقاً؟‬ 1632 01:31:35,223 --> 01:31:37,758 ‫- لديهم صواريخ جافلين‬ ‫- ليس لحد علمي‬ 1633 01:31:37,892 --> 01:31:40,661 ‫وحتى لو أردنا استرجاعهم،‬ ‫قطعوا الإتصال‬ 1634 01:31:40,795 --> 01:31:41,929 ‫أيها الوغد...‬ 1635 01:31:42,063 --> 01:31:44,632 ‫...إن فشلتم،‬ ‫سيعمدوا على قتل كل الرهائن...‬ 1636 01:31:44,765 --> 01:31:46,701 ‫- ...بمن فيهم ابنتي‬ ‫- اذهب‬ 1637 01:31:46,834 --> 01:31:48,669 ‫خذ هذا وابق بعيداً عن النظر‬ 1638 01:31:56,544 --> 01:31:57,545 ‫ثلاثون ثانية!‬ 1639 01:31:57,678 --> 01:32:01,115 ‫هيا يا سادة! ثلاث مروحيات قادمة!‬ ‫تفرقوا!‬ 1640 01:32:02,850 --> 01:32:06,687 ‫القصر أمامي.‬ ‫أكرر: القصر أمامي‬ 1641 01:32:07,221 --> 01:32:09,924 ‫- جاهزون؟‬ ‫- هناك تحركات على السطح‬ 1642 01:32:11,559 --> 01:32:13,694 ‫لديهم صواريخ مع أجهزة تحسس الهدف!‬ ‫تمويه‬ 1643 01:32:17,999 --> 01:32:20,668 ‫- دوروا إلى اليمين!‬ ‫- مستحيل. سنتحطم!‬ 1644 01:32:20,801 --> 01:32:22,737 ‫النجدة! النجدة!‬ 1645 01:32:22,870 --> 01:32:23,871 ‫تباً‬ 1646 01:32:25,039 --> 01:32:26,841 ‫انخفضوا! حذاري!‬ 1647 01:32:35,082 --> 01:32:36,951 ‫إحدى المروحيات تقترب من البيت الأبيض‬ 1648 01:32:37,084 --> 01:32:39,553 ‫كأنه يعمل على تقدير وضع الرهائن‬ 1649 01:32:44,125 --> 01:32:47,028 ‫ماذا ستفعلون؟‬ ‫تريدون قتل الرهائن؟‬ 1650 01:32:47,161 --> 01:32:50,631 ‫إلى الرشاشات الثقيلة!‬ ‫بسرعة!‬ 1651 01:32:53,834 --> 01:32:55,036 ‫انخفضوا‬ 1652 01:32:55,670 --> 01:32:56,671 ‫النار!‬ 1653 01:33:00,274 --> 01:33:01,642 ‫اسحبوها إلى فوق!‬ 1654 01:33:06,280 --> 01:33:07,281 ‫أجل!‬ 1655 01:33:16,090 --> 01:33:17,091 ‫آخر مخزن‬ 1656 01:33:18,726 --> 01:33:19,827 ‫أجهزة لتحسس الهدف!‬ 1657 01:33:28,002 --> 01:33:29,003 ‫يوجد حركة على السطح‬ 1658 01:33:42,249 --> 01:33:44,151 ‫لا تطلقوا النار!‬ ‫أظن أنه صديق!‬ 1659 01:33:53,227 --> 01:33:55,029 ‫استعدوا للإنتشار!‬ 1660 01:33:55,796 --> 01:33:57,331 ‫- أنزلوا الحبال!‬ ‫- بسرعة، بسرعة!‬ 1661 01:34:02,069 --> 01:34:03,270 ‫صاروخ!‬ 1662 01:34:03,671 --> 01:34:04,672 ‫اجراءات مضادة!‬ 1663 01:34:05,006 --> 01:34:06,107 ‫تحضروا لتلقي الضربة!‬ 1664 01:34:22,089 --> 01:34:23,090 ‫لا‬ 1665 01:34:33,034 --> 01:34:34,935 ‫هذه المهمة تسير نحو الكارثة‬ 1666 01:34:35,069 --> 01:34:37,905 ‫أرى شخصين على السطح...‬ 1667 01:34:38,039 --> 01:34:39,206 ‫...في قتال وجهاً لوجه‬ 1668 01:35:55,182 --> 01:35:56,183 ‫سحقاً‬ 1669 01:36:21,108 --> 01:36:22,409 ‫دخل سكيب تايلر النظام!‬ 1670 01:36:24,845 --> 01:36:26,447 ‫واكر، سقط آخر حائط حماية‬ 1671 01:36:27,314 --> 01:36:30,985 ‫سيد تايلر،‬ ‫يمكنك الإنطلاق‬ 1672 01:36:33,354 --> 01:36:35,055 ‫ليباركنا الله‬ 1673 01:36:40,394 --> 01:36:41,462 ‫ولوج قيادة الجو‬ 1674 01:36:42,396 --> 01:36:44,198 ‫نظام إطلاق الصواريخ‬ 1675 01:36:44,331 --> 01:36:45,432 ‫تشغيل إطلاق الصواريخ‬ 1676 01:37:00,881 --> 01:37:01,949 ‫ممنوع دخول النظام‬ 1677 01:37:02,082 --> 01:37:04,952 ‫سيدي، نظام الإطلاق قيد التشغيل‬ 1678 01:37:06,253 --> 01:37:07,955 ‫يقومون بتشغيله عن بعد‬ 1679 01:37:08,088 --> 01:37:09,957 ‫رباه، يقومون بتحضير الأهداف‬ 1680 01:37:10,090 --> 01:37:11,091 ‫ماذا؟‬ 1681 01:37:12,459 --> 01:37:13,460 ‫إنه ينطلق!‬ 1682 01:37:20,067 --> 01:37:22,603 ‫الهدف طائرة في أجواء أوهايو‬ 1683 01:37:22,937 --> 01:37:25,472 ‫كأنها طائرة ٧٤٧ معدلة‬ 1684 01:37:26,440 --> 01:37:27,474 ‫رباه‬ 1685 01:37:30,077 --> 01:37:32,913 ‫هذه حالة طارئة.‬ ‫أكرر، حالة طارئة‬ 1686 01:37:33,347 --> 01:37:35,182 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1687 01:37:35,316 --> 01:37:37,318 ‫--تفضلوا بالجلوس وربط الأحزمة‬ 1688 01:37:37,952 --> 01:37:39,320 ‫سيدي، نتعرض لهجوم!‬ 1689 01:38:04,345 --> 01:38:06,380 ‫من الأكيد أن شخصاً ما من الداخل...‬ 1690 01:38:06,547 --> 01:38:09,350 ‫...هو الذي خطط الهجوم على‬ ‫البيت الأبيض....‬ 1691 01:38:10,484 --> 01:38:13,654 ‫سيدي،‬ ‫لدينا تأكيد أن الطائرة قد تحطمت‬ 1692 01:38:14,622 --> 01:38:16,323 ‫سنضطر إلى تحليفك اليمين، سيدي‬ 1693 01:38:17,358 --> 01:38:18,359 ‫ماذا؟‬ 1694 01:38:19,660 --> 01:38:22,263 ‫كانت السلطة بيد نائب الرئيس...‬ 1695 01:38:23,130 --> 01:38:25,432 ‫...وهذا يعني أن السلطة تعود إليك‬ ‫الآن‬ 1696 01:38:25,666 --> 01:38:28,102 ‫- سيدي!‬ ‫- تفضل واتبع هؤلاء‬ 1697 01:38:39,446 --> 01:38:42,182 ‫سيدي،‬ ‫هذه الرموز الجديدة للإطلاق‬ 1698 01:38:42,349 --> 01:38:44,385 ‫أرجو أن تبقيها معك في كل وقت‬ 1699 01:38:44,985 --> 01:38:48,122 ‫احتاج للحظة صغيرة.‬ ‫أريد الإتصال بزوجتي‬ 1700 01:38:48,389 --> 01:38:49,590 ‫بالطبع، سيدي‬ 1701 01:38:50,157 --> 01:38:51,292 ‫شكراً‬ 1702 01:38:54,395 --> 01:38:55,963 ‫إميلي كايل‬ 1703 01:39:00,267 --> 01:39:01,435 ‫إذن، أعجبتك الزيارة؟‬ 1704 01:39:03,170 --> 01:39:04,271 ‫أتذكرين هذه؟‬ 1705 01:39:04,672 --> 01:39:07,141 ‫أنت وأنا على موعد يا حبيبتي‬ 1706 01:39:12,313 --> 01:39:13,580 ‫سيكون عليك قتلي أولاً‬ 1707 01:39:14,682 --> 01:39:15,683 ‫حقاً؟‬ 1708 01:39:21,021 --> 01:39:23,624 ‫- ستذهب إلى السجن لهذا؟‬ ‫- ومن سيضعني؟‬ 1709 01:39:24,291 --> 01:39:26,193 ‫ما زال السائح طليقاً‬ 1710 01:39:26,427 --> 01:39:29,596 ‫شيء ما يقول لي أن الوالد سيعود‬ ‫لأجل ابنته‬ 1711 01:39:30,164 --> 01:39:31,732 ‫إنه حي إذن‬ 1712 01:39:32,066 --> 01:39:33,400 ‫ليس لوقت طويل‬ 1713 01:39:34,501 --> 01:39:36,337 ‫لا تفسد الأمر هذه المرة‬ 1714 01:39:36,470 --> 01:39:38,739 ‫موتس، إبق هنا معه‬ 1715 01:39:39,073 --> 01:39:42,409 ‫اسمع! هل أبدو بحاجة لحاضنة؟‬ 1716 01:39:43,610 --> 01:39:45,512 ‫اجلس واخرس!‬ 1717 01:39:57,591 --> 01:39:59,059 ‫تباً!‬ 1718 01:40:03,630 --> 01:40:04,732 ‫سيدي الرئيس‬ 1719 01:40:08,736 --> 01:40:10,371 ‫القيادة الجوية أصبحت مخترقة‬ 1720 01:40:10,504 --> 01:40:13,207 ‫أصبح بإمكان واكر إطلاق الصواريخ...‬ 1721 01:40:13,340 --> 01:40:15,008 ‫...على أي هدف على الأراضي الأميركية‬ 1722 01:40:15,142 --> 01:40:17,077 ‫تشير أقمارنا الصناعية إلى تحركات‬ ‫عسكرية...‬ 1723 01:40:17,211 --> 01:40:19,279 ‫...في روسيا، باكستان، وشبه الجزيرة‬ ‫العربية‬ 1724 01:40:19,613 --> 01:40:21,048 ‫أوامرك، سيدي؟‬ 1725 01:40:27,154 --> 01:40:28,522 ‫أقسم لكم جميعاً...‬ 1726 01:40:28,756 --> 01:40:32,126 ‫أقسم لكم أننا لم ننهزم بعد‬ 1727 01:40:32,359 --> 01:40:33,494 ‫لم ننهزم!‬ 1728 01:40:36,663 --> 01:40:37,698 ‫لا‬ 1729 01:40:40,467 --> 01:40:41,635 ‫جنرال...‬ 1730 01:40:43,237 --> 01:40:45,773 ‫...كم من الوقت يتطلب الهجوم‬ ‫على البيت الأبيض؟‬ 1731 01:40:46,106 --> 01:40:47,107 ‫سيدي‬ 1732 01:40:47,241 --> 01:40:49,276 ‫يمكننا إرسال طائرات رابتور‬ ‫خلال ١٠ دقائق‬ 1733 01:40:49,643 --> 01:40:50,644 ‫حسناً، إفعلوا‬ 1734 01:40:51,245 --> 01:40:52,413 ‫إلى العمل!‬ 1735 01:40:52,813 --> 01:40:55,282 ‫كارول، علينا وضع حد للمسألة‬ 1736 01:40:55,416 --> 01:40:58,452 ‫ماذا لو أطلق صاروخ على شيكاغو‬ ‫أو نيويورك؟‬ 1737 01:40:58,585 --> 01:41:00,287 ‫ملايين الأرواح على المحك‬ 1738 01:41:00,421 --> 01:41:02,389 ‫تريد أن يكون أول عمل لك كرئيس‬ 1739 01:41:02,523 --> 01:41:04,458 ‫قصف البيت الأبيض؟‬ 1740 01:41:04,591 --> 01:41:06,126 ‫صدقيني، فهمت‬ 1741 01:41:06,693 --> 01:41:08,695 ‫لكن وطننا أصلب من بيت واحد‬ 1742 01:41:08,829 --> 01:41:10,130 ‫هنا مركز التحكم الجوي‬ 1743 01:41:10,431 --> 01:41:13,534 ‫ألفا ١، يمكنك المباشرة بالعملية‬ 1744 01:41:13,667 --> 01:41:16,136 ‫تلقيت. ألفا ١ يقترب‬ 1745 01:41:18,539 --> 01:41:21,408 ‫خسرنا رئيسين في نفس اليوم‬ 1746 01:41:21,542 --> 01:41:23,477 ‫مارك، لو كنت رئيس بلد آخر...‬ 1747 01:41:23,610 --> 01:41:25,479 ‫...وأصبحت الولايات المتحدة...‬ 1748 01:41:25,612 --> 01:41:27,614 {\an8}‫...قوة نووية خارجة عن السيطرة...‬ 1749 01:41:27,748 --> 01:41:30,751 ‫...في أي مرحلة علي أن أتدخل...‬ 1750 01:41:31,118 --> 01:41:33,554 ‫...ربما حتى بهجوم نووي احترازي؟‬ 1751 01:41:36,623 --> 01:41:37,724 ‫أحضرت لك هديه‬ 1752 01:41:39,226 --> 01:41:40,694 ‫ابنة السائح‬ 1753 01:41:42,296 --> 01:41:43,764 ‫مرحى، مرحى‬ 1754 01:41:50,571 --> 01:41:52,639 ‫طاب يومك، سيد كايل‬ 1755 01:41:52,773 --> 01:41:55,843 ‫أنا بصحبة شخص يريد إلقاء التحية عليك‬ 1756 01:41:56,176 --> 01:41:57,177 ‫ألقي التحية، عزيزتي‬ 1757 01:42:03,550 --> 01:42:04,618 ‫لا‬ 1758 01:42:05,586 --> 01:42:06,620 ‫ألقي التحية، عزيزتي‬ 1759 01:42:09,256 --> 01:42:13,494 ‫حسناً. لربما يمكنك أن تقولي لبابا‬ 1760 01:42:13,627 --> 01:42:15,729 ‫ماذ يحمل السيد ستانز بيده؟‬ 1761 01:42:17,865 --> 01:42:19,266 ‫مسدس‬ 1762 01:42:19,733 --> 01:42:22,369 ‫إذن، يا سيد كايل، سأبدأ بالعد...‬ 1763 01:42:22,503 --> 01:42:25,205 ‫...وإن لم تسلم الرئيس إلى رجالي...‬ 1764 01:42:25,339 --> 01:42:26,874 ‫...قبل أن أصل إلى ثلاثة...‬ 1765 01:42:27,374 --> 01:42:31,478 ‫...سيطلق السيد ستانز رصاصة‬ ‫في بطن ابنتك‬ 1766 01:42:34,882 --> 01:42:35,916 ‫واحد‬ 1767 01:42:41,922 --> 01:42:43,257 ‫اثنان‬ 1768 01:42:47,361 --> 01:42:48,395 ‫لا‬ 1769 01:42:48,829 --> 01:42:50,230 ‫لا! لا‬ 1770 01:42:52,699 --> 01:42:53,700 ‫ها أنا‬ 1771 01:42:55,936 --> 01:42:57,771 ‫يبدو أن بابا لا يحبك‬ 1772 01:43:02,409 --> 01:43:03,677 ‫قبضنا على الرئيس‬ 1773 01:43:06,380 --> 01:43:07,514 ‫أحضروه‬ 1774 01:43:08,315 --> 01:43:09,550 ‫لنعد إلى مكتبك‬ 1775 01:43:15,322 --> 01:43:17,190 ‫معي جون كايل على الخط، سيدي‬ 1776 01:43:17,324 --> 01:43:18,325 ‫كايل؟‬ 1777 01:43:18,492 --> 01:43:20,260 ‫مرريه لي في الحال‬ 1778 01:43:21,728 --> 01:43:22,729 ‫مرحباً جون‬ 1779 01:43:22,863 --> 01:43:24,865 ‫- قبضوا على الرئيس‬ ‫- جون، اسمعني جيداً‬ 1780 01:43:25,399 --> 01:43:26,600 ‫لن تحضر أية نجدة‬ 1781 01:43:26,733 --> 01:43:28,335 ‫هل سمعت ما قلت؟‬ ‫قبضوا على الرئيس!‬ 1782 01:43:28,468 --> 01:43:31,471 ‫أمروا بهجوم جوي على البيت الأبيض‬ 1783 01:43:31,638 --> 01:43:32,973 ‫تدبر أمرك بالخروج‬ 1784 01:43:33,307 --> 01:43:36,343 ‫لا يمكنهم هذا. هناك رهائن.‬ ‫معهم إميلي‬ 1785 01:43:36,476 --> 01:43:39,313 ‫أنا آسفة للغاية.‬ ‫كنت مخطئة بشأنك...‬ 1786 01:43:39,446 --> 01:43:41,982 ‫...لكن لا يمكنك أي شيء.‬ ‫إن بقيت ستموت‬ 1787 01:43:42,683 --> 01:43:43,684 ‫كارول، اسمعيني جيداً...‬ 1788 01:43:43,817 --> 01:43:47,421 ‫...ابنتي تعتمد علي الآن ولن أخذلها‬ 1789 01:43:47,554 --> 01:43:50,357 ‫إذن قولي لي كم من الوقت أمامي؟‬ 1790 01:43:52,593 --> 01:43:55,696 ‫أمامك ثماني دقائق لإخراجهم‬ 1791 01:43:55,829 --> 01:43:56,997 ‫إلى اللقاء، كارول‬ 1792 01:44:01,735 --> 01:44:03,370 ‫أخلوا المكان!‬ 1793 01:44:03,503 --> 01:44:05,706 ‫ليتراجع الجميع!‬ ‫ليتراجع الجميع!‬ 1794 01:44:05,839 --> 01:44:08,308 ‫ابنتي في هذا المبنى!‬ 1795 01:44:25,792 --> 01:44:28,395 ‫ها أنا.‬ ‫لا بأس بي في الصورة‬ 1796 01:44:30,731 --> 01:44:32,599 ‫كيف عرفوا أنه أنا؟‬ 1797 01:44:33,533 --> 01:44:34,901 ‫إلغاء جميع المعلومات‬ 1798 01:44:35,469 --> 01:44:36,470 ‫الوداع‬ 1799 01:44:37,371 --> 01:44:40,907 ‫ماذا جرى لمقولة:‬ ‫"الكلمة أمضى من السيف"؟‬ 1800 01:44:43,810 --> 01:44:46,013 ‫بصفتي رئيس الولايات المتحدة...‬ 1801 01:44:46,346 --> 01:44:50,417 ‫...أقول لك هذا بكل ما تمثله سلطتي‬ ‫في الحكم:‬ 1802 01:44:50,917 --> 01:44:52,419 ‫إذهب إلى الجحيم‬ 1803 01:44:56,657 --> 01:44:57,824 ‫أنت بخير؟‬ 1804 01:44:58,058 --> 01:44:59,960 ‫هل يمكننا الإنتقال للأشياء الجادة؟‬ 1805 01:45:01,361 --> 01:45:03,030 ‫أريدك أن تفتح هذه‬ 1806 01:45:04,364 --> 01:45:06,500 ‫- ما هذه؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 1807 01:45:06,633 --> 01:45:08,068 ‫إنها الكرة النووية يا عزيزتي‬ 1808 01:45:08,402 --> 01:45:10,404 ‫إنها مضبوطة بحيث لا تفتح إلا بفئة دم‬ 1809 01:45:10,737 --> 01:45:12,439 ‫وبحسب نبض الرئيس‬ 1810 01:45:13,540 --> 01:45:14,541 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1811 01:45:14,808 --> 01:45:15,909 ‫الإتفاق‬ 1812 01:45:19,379 --> 01:45:21,381 ‫هذا لن ينجح لمئة سبب وسبب‬ 1813 01:45:21,515 --> 01:45:24,084 ‫- مثلاً؟‬ ‫- حتى لو انفتح، رموزي لم تعد صالحة‬ 1814 01:45:24,418 --> 01:45:27,554 ‫قاموا بتغييرها بمجرد دخولك المبنى‬ 1815 01:45:27,688 --> 01:45:29,389 ‫دعني أنا أقلق لهذا‬ 1816 01:45:30,924 --> 01:45:32,325 ‫لا يمر يوم واحد‬ 1817 01:45:32,459 --> 01:45:34,995 ‫دون أن أشعر بالأسف الشديد‬ ‫لخسارة ابنك‬ 1818 01:45:35,595 --> 01:45:36,963 ‫إنما أنا وحدي المسؤول‬ 1819 01:45:37,531 --> 01:45:40,400 ‫وإن كنت ترغب بالإنتقام، اقتلني‬ 1820 01:45:40,534 --> 01:45:43,537 ‫أتظن أني أحملك مسؤولية مقتل كيفن؟‬ 1821 01:45:44,004 --> 01:45:46,473 ‫إرسال هؤلاء الجنود كان الشيء‬ ‫الشجاع الوحيد...‬ 1822 01:45:46,606 --> 01:45:48,341 ‫...الذي قمت به طيلة حياتك‬ 1823 01:45:48,475 --> 01:45:50,811 ‫تصرفت كالقائد الأعلى للقوات‬ ‫المسلحة...‬ 1824 01:45:50,944 --> 01:45:51,945 ‫...لمدة خمس دقائق...‬ 1825 01:45:52,579 --> 01:45:54,114 ‫...لكن لم يكن لك الشجاعة...‬ 1826 01:45:55,115 --> 01:45:56,550 ‫...لتقدم على إنهاء المهمة‬ 1827 01:45:56,683 --> 01:45:59,720 ‫أية مهمة؟ لم يكن من أسلحة نووية‬ ‫في إيران‬ 1828 01:45:59,853 --> 01:46:01,388 ‫سيصبح‬ 1829 01:46:02,956 --> 01:46:04,991 ‫الشرق الأوسط ستكون آخر حرب لنا‬ 1830 01:46:05,959 --> 01:46:07,461 ‫إما نحن ننتصر...‬ 1831 01:46:08,428 --> 01:46:09,463 ‫أو هم‬ 1832 01:46:09,596 --> 01:46:11,965 ‫قررت أن يكون كايفن شارلز واكر‬ 1833 01:46:12,099 --> 01:46:16,570 ‫آخر جندي أميركي يموت في صراع‬ ‫من دون طائل‬ 1834 01:46:16,703 --> 01:46:20,107 ‫تريد أن يكون هذا إرث ابنك؟‬ ‫قتل الملايين؟‬ 1835 01:46:20,440 --> 01:46:21,842 ‫حضرة الرئيس‬ 1836 01:46:21,975 --> 01:46:24,711 ‫كنت أود أن يكون القلم أمضى من السيف‬ 1837 01:46:25,445 --> 01:46:26,847 ‫لكن هذا مجرد حلم‬ 1838 01:46:27,147 --> 01:46:28,482 ‫قف، سيدي‬ 1839 01:46:28,715 --> 01:46:32,986 ‫التاريخ سيحكم من يحب وطنه حقاً‬ 1840 01:46:33,820 --> 01:46:34,821 ‫اليوم‬ 1841 01:46:35,522 --> 01:46:37,491 ‫لن أتخلى عن مبادئي، مارتن‬ 1842 01:46:38,592 --> 01:46:40,026 ‫لن أفتحها‬ 1843 01:46:50,470 --> 01:46:51,538 ‫مارتن‬ 1844 01:46:53,607 --> 01:46:55,008 ‫لن يكون هذا ضرورياً‬ 1845 01:46:56,042 --> 01:46:57,043 ‫مارتن‬ 1846 01:47:04,885 --> 01:47:05,886 ‫والآن؟‬ 1847 01:47:09,022 --> 01:47:10,690 ‫لا يمكنني أن أفتحها له‬ 1848 01:47:11,491 --> 01:47:12,492 ‫إذا فعلت...‬ 1849 01:47:12,793 --> 01:47:15,462 ‫...سيموت ملايين البشر.‬ ‫أنت تفهمين هذا‬ 1850 01:47:17,497 --> 01:47:18,932 ‫أفهم‬ 1851 01:47:23,470 --> 01:47:24,938 ‫تباً!‬ 1852 01:47:27,774 --> 01:47:29,442 ‫تايلر، ما الذي يجري؟‬ 1853 01:47:29,576 --> 01:47:31,511 ‫إنطلقت انذارات الحريق‬ 1854 01:47:31,645 --> 01:47:33,046 ‫في غرفة الطعام في الطابق الثاني‬ 1855 01:47:33,180 --> 01:47:35,916 ‫في الصالون الغربي وغرفة نوم الرئيس‬ 1856 01:47:36,049 --> 01:47:39,119 ‫كيليك، يريد إحراق المبنى. أرسل رجالك‬ 1857 01:47:48,195 --> 01:47:49,196 ‫تايلر؟‬ 1858 01:47:49,996 --> 01:47:52,232 ‫أوقفوا المطافىء الآلية!‬ 1859 01:47:53,834 --> 01:47:54,901 ‫من يصنع هذه القذارة؟‬ 1860 01:48:16,089 --> 01:48:17,090 ‫سحقاً!‬ 1861 01:48:21,561 --> 01:48:22,562 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1862 01:48:31,872 --> 01:48:33,740 ‫إنتظرت النهار بطوله لكي أقتلك‬ 1863 01:48:38,245 --> 01:48:39,880 ‫توقف...‬ 1864 01:48:40,013 --> 01:48:41,047 ‫...عن تحطيم...‬ 1865 01:48:41,181 --> 01:48:42,182 ‫...مصدر رزقي...‬ 1866 01:48:42,582 --> 01:48:43,984 ‫...البيت الأبيض!‬ 1867 01:48:45,785 --> 01:48:49,256 ‫ساعة هزازة ألمانية.‬ ‫من العهد الأمبراطوري‬ 1868 01:48:51,157 --> 01:48:52,859 ‫كيليك، الوضع‬ 1869 01:48:53,994 --> 01:48:56,196 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ الوضع!‬ 1870 01:48:56,563 --> 01:48:58,131 ‫لن يتمكن كيليك من إجابتك أيها المغفل‬ 1871 01:48:58,265 --> 01:48:59,799 ‫- أين ابنتي؟‬ ‫- بابا!‬ 1872 01:48:59,966 --> 01:49:01,668 ‫إنها هنا معي،‬ ‫في المكتب البيضاوي...‬ 1873 01:49:01,801 --> 01:49:03,637 ‫...تعال لتأخذها‬ 1874 01:49:04,871 --> 01:49:06,873 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- برأيك؟‬ 1875 01:49:07,307 --> 01:49:09,276 ‫لماذا تحول الأمر لموضوع شخصي؟‬ 1876 01:49:09,609 --> 01:49:11,311 ‫أنا أحول الأمر لموضوع شخصي...‬ 1877 01:49:11,645 --> 01:49:14,214 ‫...تريد تفجير نصف الكوكب‬ ‫من أجل ابنك!‬ 1878 01:49:14,614 --> 01:49:15,749 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1879 01:49:15,882 --> 01:49:18,685 ‫ما كان علي فعله منذ البداية.‬ ‫قتل هذا الوغد‬ 1880 01:49:18,818 --> 01:49:20,086 ‫- أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 1881 01:49:20,220 --> 01:49:23,290 ‫لقد كذبت علينا جميعاً.‬ ‫لم تكن هذه المهمة‬ 1882 01:49:23,623 --> 01:49:25,759 ‫لدي عمل علي أن أنهيه.‬ ‫أنت، إبق هنا‬ 1883 01:49:26,326 --> 01:49:28,028 ‫كيف أصل إلى المكتب البيضاوي؟‬ 1884 01:49:28,161 --> 01:49:31,331 ‫استقل السلم،‬ ‫ثم إلى اليمين حتى آخر الممر‬ 1885 01:49:31,665 --> 01:49:33,767 ‫سنخضع لهجوم جوي!‬ ‫أخرجهم‬ 1886 01:49:33,900 --> 01:49:35,035 ‫- اللعنة‬ ‫- اخرجوا!‬ 1887 01:49:36,803 --> 01:49:38,071 ‫سمعتم الرجل!‬ 1888 01:49:39,639 --> 01:49:40,807 ‫إنتهت الجولة‬ 1889 01:50:02,195 --> 01:50:03,997 ‫لم أكن على علم بشأن الترهات النووية‬ 1890 01:50:04,130 --> 01:50:06,733 ‫سأذهب وأحضر المال بنفسي‬ 1891 01:50:08,835 --> 01:50:09,869 ‫ماذا؟‬ 1892 01:50:10,870 --> 01:50:13,873 ‫أتظن أني سأجازف بوطني من أجل‬ ‫المال؟‬ 1893 01:50:16,676 --> 01:50:18,044 ‫أكره المرتزقة‬ 1894 01:50:23,083 --> 01:50:24,818 ‫آن الأوان‬ 1895 01:50:25,685 --> 01:50:26,686 ‫أختار القلم!‬ 1896 01:50:30,724 --> 01:50:31,725 ‫تعال هنا‬ 1897 01:50:31,992 --> 01:50:34,094 ‫قف. ضع يديك....‬ 1898 01:50:35,295 --> 01:50:37,097 ‫فتح الجهاز النووي‬ 1899 01:50:37,897 --> 01:50:40,700 ‫الرجاء إدخال رمز الرئاسة‬ 1900 01:50:40,834 --> 01:50:43,970 ‫حضرة الرئيس، أرجوك، استيقظ.‬ ‫أرجوك‬ 1901 01:50:48,241 --> 01:50:49,743 ‫سيدي، نحن في حالة استنفار قصوى‬ 1902 01:50:49,876 --> 01:50:51,978 ‫جرى تنشيط جهاز الإطلاق في‬ ‫البيت الأبيض‬ 1903 01:50:52,112 --> 01:50:55,882 ‫- مستحيل‬ ‫- بلى. وأحدهم أدخل رموز صالحة‬ 1904 01:50:58,885 --> 01:51:01,121 ‫- النقيب جاهز!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1905 01:51:01,254 --> 01:51:03,123 ‫جرى تنشيط صواريخنا النووية الـ٢٤‬ 1906 01:51:03,256 --> 01:51:04,858 ‫مستحيل‬ 1907 01:51:06,993 --> 01:51:09,396 ‫صواريخنا النووية تتحضر للإطلاق‬ ‫من الغواصة‬ 1908 01:51:10,030 --> 01:51:12,198 ‫إن رأى حلفاءنا أننا نقوم بهجوم نووي‬ 1909 01:51:12,332 --> 01:51:13,400 ‫سيقومون بالرد‬ 1910 01:51:13,733 --> 01:51:15,035 ‫روسيا. الصين‬ 1911 01:51:15,168 --> 01:51:18,138 ‫ستشتعل الحرب،‬ ‫ما لم ندمر البيت الأبيض‬ 1912 01:51:18,271 --> 01:51:19,906 ‫أربعة دقائق حتى الهدف، جنرال!‬ 1913 01:51:20,040 --> 01:51:22,275 ‫أحتاج إلى ضوء أخضر لإسقاط الشحنة‬ 1914 01:51:23,176 --> 01:51:25,445 ‫- ليسامحني الرب. انطلقوا‬ ‫- انطلقوا!‬ 1915 01:51:26,046 --> 01:51:28,214 ‫الفا ١،‬ ‫معك الضوء الأخضر لإتمام العملية‬ 1916 01:51:28,348 --> 01:51:30,116 ‫تلقيت.‬ ‫سننزل إلى علو منخفض للهجوم‬ 1917 01:51:40,293 --> 01:51:43,196 ‫كايل، سيقوم واكر بهجوم نووي‬ 1918 01:51:43,329 --> 01:51:47,067 ‫سيشعل الحرب العالمية الثالثة،‬ ‫يجب منعه‬ 1919 01:51:49,736 --> 01:51:50,737 ‫كايل؟‬ 1920 01:51:51,438 --> 01:51:52,439 ‫كايل؟‬ 1921 01:51:55,375 --> 01:51:56,910 ‫أركضوا نحو الحديقة الجنوبية!‬ 1922 01:51:57,043 --> 01:51:58,445 ‫نكاد نصل‬ 1923 01:51:58,978 --> 01:52:00,914 ‫هيا‬ 1924 01:52:03,216 --> 01:52:04,217 ‫سيمتعني ذلك‬ 1925 01:52:06,386 --> 01:52:09,355 ‫أكد على بندر عباس‬ 1926 01:52:10,824 --> 01:52:13,159 ‫استهداف شاه بهار‬ 1927 01:52:13,326 --> 01:52:15,962 ‫أكد على شاه بهار‬ 1928 01:52:23,470 --> 01:52:25,105 ‫أهربي! أهربي!‬ 1929 01:52:25,238 --> 01:52:27,340 ‫- ليس بدون أبي!‬ ‫- أهربي!‬ 1930 01:52:37,016 --> 01:52:38,985 ‫تزعم ابنتك أنك ستدخلني السجن‬ 1931 01:52:49,295 --> 01:52:51,831 ‫هيا يا مارتن.‬ ‫لا يمكن أن تتصرف هكذا‬ 1932 01:52:51,965 --> 01:52:53,366 ‫تقوم بحماية الرؤساء‬ 1933 01:52:54,267 --> 01:52:55,835 ‫منذ ٢٥ عام‬ 1934 01:52:57,103 --> 01:52:58,371 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1935 01:52:59,239 --> 01:53:00,373 ‫تريد حقاً أن تقتلني؟‬ 1936 01:53:02,809 --> 01:53:03,977 ‫حسناً‬ 1937 01:53:09,115 --> 01:53:10,116 ‫أجل‬ 1938 01:53:16,389 --> 01:53:17,557 ‫كان يستحق ذلك‬ 1939 01:53:18,525 --> 01:53:20,460 ‫لقد قتلته!‬ 1940 01:53:20,994 --> 01:53:22,529 ‫تراجعي. تعالي إلى هنا‬ 1941 01:53:22,862 --> 01:53:24,531 ‫أدخلي هذه الغرفة وإلا صرعتك!‬ 1942 01:53:25,031 --> 01:53:27,000 ‫أطيعيني! هيا! أجلسي!‬ 1943 01:53:36,409 --> 01:53:38,845 ‫سأحفر اسمي في صدرك‬ 1944 01:53:49,589 --> 01:53:52,091 ‫لا داعي لسجنك، أيها الوغد!‬ 1945 01:53:53,059 --> 01:53:54,894 ‫لا! لا!‬ 1946 01:54:03,903 --> 01:54:04,971 {\an8}‫وقع انفجار هائل‬ 1947 01:54:05,104 --> 01:54:06,606 {\an8}‫لناحية الجناح الغربي للبيت الأبيض‬ 1948 01:54:10,443 --> 01:54:12,378 ‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬ 1949 01:54:12,512 --> 01:54:15,448 ‫دلتا ٦ - ٢، تلقيت.‬ ‫أبعد دقيقتين عن الهدف‬ 1950 01:54:20,887 --> 01:54:21,921 ‫أخلوا المكان‬ 1951 01:54:22,055 --> 01:54:23,189 ‫عودي إلى هنا‬ 1952 01:54:23,323 --> 01:54:26,593 ‫أصدرت وزارة الداخلية أمراً‬ ‫بالإجلاء السريع‬ 1953 01:54:26,993 --> 01:54:28,194 ‫أدخلي هنا!‬ 1954 01:54:28,328 --> 01:54:31,364 ‫هذا إجلاء إلزامي‬ 1955 01:54:37,403 --> 01:54:39,873 ‫إميلي. لا، إميلي‬ 1956 01:54:40,006 --> 01:54:43,076 ‫أرجوك حبيبتي، أنظري إلي. أنا هنا‬ 1957 01:54:43,309 --> 01:54:45,211 ‫الهدف تابريز‬ 1958 01:54:45,345 --> 01:54:47,513 ‫أكد تابريز‬ 1959 01:54:48,514 --> 01:54:51,117 ‫إميلي، أرجوك حبيبتي، استديري.‬ ‫انظري إلي‬ 1960 01:54:51,251 --> 01:54:52,252 ‫اللعنة!‬ 1961 01:54:53,386 --> 01:54:58,491 ‫أخلوا هذه المنطقة في الحال!‬ ‫حالاً!‬ 1962 01:54:58,625 --> 01:55:01,361 ‫أخرجوا. ستقع غارة جوية. هيا بسرعة!‬ 1963 01:55:01,494 --> 01:55:02,996 ‫إبنتي إميلي كايل في الداخل‬ 1964 01:55:03,129 --> 01:55:04,664 ‫ما زالت في الداخل. مهلاً!‬ 1965 01:55:04,998 --> 01:55:08,234 ‫- إميلي!‬ ‫- عائلة مجانين. إنتظريني!‬ 1966 01:55:08,501 --> 01:55:11,104 ‫أكد طهران‬ 1967 01:55:11,437 --> 01:55:12,972 ‫انتهى الإستهداف‬ 1968 01:55:14,107 --> 01:55:16,209 ‫جاهزة للإنطلاق النووي‬ 1969 01:55:16,342 --> 01:55:19,479 ‫١٥ ثانية لتأكيد الإطلاق‬ 1970 01:55:20,046 --> 01:55:21,047 ‫١٥‬ 1971 01:55:21,648 --> 01:55:23,049 ‫١٤‬ 1972 01:55:32,325 --> 01:55:34,427 ‫- بابا، انظر!‬ ‫- خمسة...‬ 1973 01:55:34,560 --> 01:55:35,962 ‫- بابا، يده!‬ ‫- ...أربعة...‬ 1974 01:55:36,696 --> 01:55:37,697 ‫...ثلاثة...‬ 1975 01:55:38,031 --> 01:55:39,365 ‫- إميلي، إنخفضي!‬ ‫- ...إثنان...‬ 1976 01:55:39,499 --> 01:55:40,533 ‫- إنخفضي‬ ‫- ...واحد‬ 1977 01:55:48,675 --> 01:55:51,044 ‫إنتهى وقت التأكيد‬ 1978 01:55:51,177 --> 01:55:52,946 ‫دلتا ٦-٢،‬ ‫على بعد دقيقة من الهدف‬ 1979 01:55:53,212 --> 01:55:54,347 ‫جاهزون للإطلاق‬ 1980 01:55:54,948 --> 01:55:55,949 ‫الحمد لله، إم‬ 1981 01:55:56,082 --> 01:55:58,051 ‫- بابا، أحبك‬ ‫- أنت بخير‬ 1982 01:55:58,184 --> 01:55:59,185 ‫أحبك بشدة‬ 1983 01:55:59,319 --> 01:56:02,722 ‫الرئيس. أطلق عليه النار.‬ ‫هناك‬ 1984 01:56:04,624 --> 01:56:06,225 ‫اسمعيني جيداً‬ 1985 01:56:06,359 --> 01:56:08,227 ‫سيحصل هجوم جوي وعليك‬ ‫أن تركضي‬ 1986 01:56:08,361 --> 01:56:10,630 ‫عليك أن تركضي بأسرع ما يمكنك‬ 1987 01:56:10,964 --> 01:56:12,131 ‫هلا فعلت هذا من أجلي؟‬ 1988 01:56:12,265 --> 01:56:14,367 ‫علي أن أحضر الرئيس.‬ ‫إفعلي هذا من أجلي‬ 1989 01:56:14,500 --> 01:56:16,102 ‫هيا. هيا!‬ 1990 01:56:16,235 --> 01:56:19,038 ‫كأن مئات الأشخاص يركضون نحو‬ ‫البيت الأبيض‬ 1991 01:56:19,172 --> 01:56:21,007 ‫إنهم يتسلقون السياج‬ 1992 01:56:21,140 --> 01:56:22,141 ‫حضرة الرئيس!‬ 1993 01:56:23,643 --> 01:56:25,078 ‫لدينا تأكيد‬ 1994 01:56:25,211 --> 01:56:27,213 ‫أمر الرئيس رافلسون بهجوم جوي...‬ 1995 01:56:27,347 --> 01:56:29,983 ‫...على البيت الأبيض‬ 1996 01:56:30,116 --> 01:56:33,186 ‫أسمع الطائرات تقترب.‬ ‫سأهرب. آسف‬ 1997 01:56:33,319 --> 01:56:36,022 ‫نطلب الإذن بإلقاء الحمولة‬ 1998 01:56:36,155 --> 01:56:39,258 ‫- معكم الضوء الأخضر‬ ‫- حسناً، هيا ينا‬ 1999 01:56:41,694 --> 01:56:43,663 ‫حبسنا الهدف‬ 2000 01:56:43,997 --> 01:56:45,598 ‫الرجاء التأكيد على القصف‬ 2001 01:56:45,732 --> 01:56:48,334 ‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬ 2002 01:56:51,704 --> 01:56:54,240 ‫يوجد العديد من المدنيين في أنحاء‬ ‫المنطقة‬ 2003 01:56:54,374 --> 01:56:55,641 ‫لست أرى الطائرات‬ 2004 01:56:55,775 --> 01:56:58,277 ‫لكن أمام عيني،‬ ‫منظر لا يصدق‬ 2005 01:56:58,411 --> 01:57:02,148 ‫إميلي كايل في الحديقة‬ ‫تلوح بالعلم الرئاسي‬ 2006 01:57:02,281 --> 01:57:04,484 ‫كلا يا حبيبتي. قلت لك أن تركضي.‬ ‫أركضي!‬ 2007 01:57:04,617 --> 01:57:06,252 ‫كابتن، أترى هذا؟‬ 2008 01:57:06,386 --> 01:57:09,489 ‫يوجد فتاة على المرج تشير بأن لا نهجم‬ 2009 01:57:09,789 --> 01:57:12,125 ‫نطلب الإذن بإلغاء المهمة‬ 2010 01:57:12,258 --> 01:57:13,760 ‫سيدي الرئيس، أرجوك‬ 2011 01:57:14,093 --> 01:57:15,228 ‫أريد جواباً‬ 2012 01:57:16,129 --> 01:57:18,498 ‫أرفض القيام بهذا.‬ ‫ألغوا المهمة. سنعود!‬ 2013 01:57:18,631 --> 01:57:20,666 ‫ألغوا! ألغوا!‬ 2014 01:57:22,068 --> 01:57:23,302 ‫لا!‬ 2015 01:57:27,173 --> 01:57:29,442 ‫إنه حدث لا يصدق هنا في البيت الأبيض‬ 2016 01:57:29,575 --> 01:57:31,110 {\an8}‫الناس يهتفون‬ 2017 01:57:31,244 --> 01:57:35,815 {\an8}‫وإميلي كايل هي دون شك بطلة هذا اليوم‬ 2018 01:57:36,149 --> 01:57:37,717 ‫إميلي كايل هي بطلتنا الصغيرة‬ 2019 01:57:38,051 --> 01:57:40,653 {\an8}‫إنها لحظة لا سابق لها في تاريخ‬ ‫أميركا‬ 2020 01:57:58,738 --> 01:58:00,573 ‫لدينا نتيجة البحث‬ 2021 01:58:05,411 --> 01:58:08,581 {\an8}‫أتدركين عدد الذين شاهدوا الفيديو‬ ‫على مدونتك؟‬ 2022 01:58:08,714 --> 01:58:11,150 {\an8}‫الحقيقة، ليست مدونة، إنه قناة‬ ‫على يوتيوب‬ 2023 01:58:11,284 --> 01:58:14,353 ‫- كم العدد؟‬ ‫- ٧٠٠ مليون شخص‬ 2024 01:58:14,620 --> 01:58:16,089 ‫البنات‬ 2025 01:58:16,389 --> 01:58:17,557 ‫رباه‬ 2026 01:58:18,224 --> 01:58:20,093 ‫رباه، أنت بخير؟‬ 2027 01:58:21,661 --> 01:58:22,662 ‫المخلص آيب‬ 2028 01:58:23,329 --> 01:58:25,565 ‫أهدتني إياها زوجتي.‬ ‫لحفلة التنصيب‬ 2029 01:58:30,169 --> 01:58:32,472 ‫هل تمازحني؟‬ ‫تلقيت الرصاصة--؟‬ 2030 01:58:32,605 --> 01:58:34,874 ‫هذا ما أقول لك.‬ ‫العجوز آيب‬ 2031 01:58:35,208 --> 01:58:36,776 ‫تلقى رصاصة ثانية مكاني‬ 2032 01:58:41,681 --> 01:58:43,182 ‫شكراً...‬ 2033 01:58:44,183 --> 01:58:45,818 ‫...لما فعلت من أجل إميلي‬ 2034 01:58:46,786 --> 01:58:48,354 ‫هذه تضحيتي، صح؟‬ 2035 01:58:49,655 --> 01:58:50,723 ‫أجل، سيدي‬ 2036 01:58:57,897 --> 01:58:59,632 ‫جون، إسمع‬ 2037 01:59:00,433 --> 01:59:01,634 ‫لم تنتهي المسألة‬ 2038 01:59:01,801 --> 01:59:04,570 ‫لم يتصل واكر بأي ٍ من الإرهابيين...‬ 2039 01:59:04,704 --> 01:59:06,239 ‫...لكن شخص آخر فعل‬ 2040 01:59:06,372 --> 01:59:09,142 ‫مهلاً. سأضعك على المذياع‬ 2041 01:59:09,275 --> 01:59:10,443 ‫الرئيس معي‬ 2042 01:59:10,576 --> 01:59:14,147 ‫أجرى ستانز عدة اتصالات على خط آمن‬ 2043 01:59:14,280 --> 01:59:15,715 ‫لكن لا نعلم من تلقاها‬ 2044 01:59:15,848 --> 01:59:18,384 ‫جرى محو كل المدلولات منذ ٣٠ دقيقة‬ 2045 01:59:18,518 --> 01:59:20,653 ‫هل تأكدت من مدلولات واكر الشخصية؟‬ 2046 01:59:20,786 --> 01:59:22,755 ‫حاسوبه، بريده الإلكتروني؟‬ 2047 01:59:23,222 --> 01:59:25,324 ‫أنت لا تعرف واكر يا جون. إنه ديناصور‬ 2048 01:59:25,458 --> 01:59:27,226 ‫ما زال يستعمل جهاز الإنذار‬ ‫الصوتي القديم‬ 2049 01:59:28,494 --> 01:59:29,762 ‫سحقاً‬ 2050 01:59:32,732 --> 01:59:35,501 ‫كارول، علي التأكد من شيء‬ 2051 01:59:35,635 --> 01:59:37,170 ‫أراك لاحقاً‬ 2052 01:59:40,540 --> 01:59:41,541 ‫لا يمكنني أن أصدق‬ 2053 01:59:42,341 --> 01:59:44,610 ‫أظنني عرفت كيف استحصل واكر‬ ‫على الرموز‬ 2054 01:59:44,744 --> 01:59:46,779 ‫لكن سأحتاج لمساعدتك‬ 2055 01:59:53,419 --> 01:59:55,254 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 2056 01:59:55,388 --> 01:59:56,389 ‫إميلي!‬ 2057 01:59:58,524 --> 02:00:00,359 ‫حبيبتي، أنت بخير؟‬ 2058 02:00:00,493 --> 02:00:03,629 ‫الحمد لله. الحمد لله‬ 2059 02:00:10,803 --> 02:00:12,271 ‫هل شاهدتني؟‬ 2060 02:00:12,972 --> 02:00:13,973 ‫أجل‬ 2061 02:00:14,373 --> 02:00:16,209 ‫أنا جد فخور بك‬ 2062 02:00:16,676 --> 02:00:18,311 ‫كنت رائعة، حبيبتي‬ 2063 02:00:19,478 --> 02:00:21,747 ‫لقد أنقذتنا. أتعلمين؟‬ 2064 02:00:24,450 --> 02:00:27,620 ‫إبقي لحظة مع أمك. سأعود على الفور‬ 2065 02:00:30,823 --> 02:00:31,857 ‫جون‬ 2066 02:00:32,391 --> 02:00:33,659 ‫ليس مذخراً‬ 2067 02:00:33,960 --> 02:00:36,295 ‫الحمد لله أنك بخير. أين الرئيس؟‬ 2068 02:00:38,831 --> 02:00:39,865 ‫لم تكتب له النجاة‬ 2069 02:00:46,405 --> 02:00:48,374 ‫يجب أن أعلن هذا إلى الشعب‬ 2070 02:00:48,741 --> 02:00:50,743 ‫جنرال، اتصل برؤساء الأركان‬ 2071 02:00:50,876 --> 02:00:53,012 ‫يجب إعادة جنودنا إلى الشرق الأوسط...‬ 2072 02:00:53,346 --> 02:00:54,447 ‫...لضمان استقرار المنطقة‬ 2073 02:00:54,580 --> 02:00:56,249 ‫تريد إعادة الجنود إلى هناك؟‬ 2074 02:00:56,382 --> 02:00:59,552 ‫سيعرفون أننا كدنا نهجم عليهم،‬ ‫ستعم الفوضى‬ 2075 02:00:59,885 --> 02:01:01,787 ‫علينا أن نسيطر على الوضع‬ 2076 02:01:02,288 --> 02:01:03,756 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬ 2077 02:01:03,889 --> 02:01:04,924 ‫بالطبع‬ 2078 02:01:05,258 --> 02:01:07,326 ‫متى قمتما بحياكة كل هذا، واكر وأنت؟‬ 2079 02:01:07,460 --> 02:01:08,761 ‫- المعذرة؟‬ ‫- كيف كان الأمر؟‬ 2080 02:01:08,894 --> 02:01:11,631 ‫أنت أعطيته الرموز وهو جعل‬ ‫منك الرئيس؟‬ 2081 02:01:12,932 --> 02:01:14,000 ‫يمكنك إثبات ذلك؟‬ 2082 02:01:16,902 --> 02:01:19,905 ‫حصل واكر على الرموز من مكان ما‬ 2083 02:01:20,039 --> 02:01:22,475 ‫وأنت كنت الوحيد الذي يملكها‬ 2084 02:01:22,975 --> 02:01:25,044 ‫وجدت جهاز النداء هذا، في جيب واكر‬ 2085 02:01:25,544 --> 02:01:27,847 ‫لا أعرف سوى شخص واحد ما زال يستعمله‬ 2086 02:01:29,782 --> 02:01:31,417 ‫هذا لا يثبت أي شيء‬ 2087 02:01:31,817 --> 02:01:34,854 ‫عجوزان يستعملان تقنية قديمة.‬ ‫وإن يكن؟‬ 2088 02:01:35,454 --> 02:01:38,658 ‫من فضلك، أطلبي آخر رقم وارد، كارول؟‬ 2089 02:01:42,762 --> 02:01:45,364 ‫كان من الأفضل تدمير جميع الأدلة‬ 2090 02:01:45,498 --> 02:01:47,800 ‫خلال الغارة الجوية التي أمرت بها‬ 2091 02:01:54,307 --> 02:01:55,708 ‫أنت خائن حقير، يا سيد‬ 2092 02:01:58,911 --> 02:02:00,746 ‫أيها السافل اللعين‬ 2093 02:02:00,880 --> 02:02:03,649 ‫قمت باستخدامك شفقة عليك وهكذا تشكرني‬ 2094 02:02:03,816 --> 02:02:06,886 ‫لكن غداً، عندما سيعلم الناس‬ ‫أن الرئيس...‬ 2095 02:02:07,019 --> 02:02:09,555 ‫...ساعد أحد المهووسين ليستعمل‬ ‫الإطلاق النووي...‬ 2096 02:02:09,689 --> 02:02:11,757 ‫...من برأيكم سوف يصدقون، أنت أم أنا؟‬ 2097 02:02:11,891 --> 02:02:14,627 ‫هيا الآن، أنت؟ أنت نكرة‬ 2098 02:02:15,027 --> 02:02:17,797 ‫أما أنا، أنا رئيس الولايات المتحدة‬ 2099 02:02:17,930 --> 02:02:19,065 ‫أبداً!‬ 2100 02:02:20,866 --> 02:02:21,867 ‫إيلاي، إيلاي‬ 2101 02:02:23,035 --> 02:02:24,804 ‫السياسي المحنك، إيه؟‬ 2102 02:02:24,937 --> 02:02:26,972 ‫قمت بكل هذا، فقط من أجل إرضاء...‬ 2103 02:02:27,106 --> 02:02:28,774 ‫...أصدقاءك في مصانع الأسلحة‬ 2104 02:02:29,108 --> 02:02:30,776 ‫كم دفعوا لك؟‬ 2105 02:02:30,910 --> 02:02:32,378 ‫هذا سخف‬ 2106 02:02:32,511 --> 02:02:34,847 ‫- أوقفوه، جنرال‬ ‫- حاضر، سيدي الرئيس!‬ 2107 02:02:34,980 --> 02:02:37,550 ‫لا، أنا ما زلت الرئيس!‬ 2108 02:02:37,683 --> 02:02:40,453 ‫اعتبروا كأنه قام بإنقلاب.‬ ‫أخرجوا هذا القذر‬ 2109 02:02:40,586 --> 02:02:43,622 ‫ليس مؤهلاً لهذه الوظيفة،‬ ‫أيها السافل‬ 2110 02:02:43,756 --> 02:02:45,791 ‫أنت تقوم ببيع هذا البلد إلى العرب‬ 2111 02:02:45,925 --> 02:02:47,526 ‫لم أقل كلمتي الأخيرة.‬ ‫لدي أصدقاء!‬ 2112 02:02:47,660 --> 02:02:49,428 ‫سيقابلونك في السجن.‬ ‫أؤكد لك ذلك!‬ 2113 02:02:51,364 --> 02:02:52,832 ‫لننقله إلى المستشفى‬ 2114 02:02:55,368 --> 02:02:56,469 ‫أنت بخير؟‬ 2115 02:02:56,769 --> 02:02:58,104 ‫منظرك مخيف‬ 2116 02:02:59,372 --> 02:03:01,640 ‫شكراً لكل ما قمت به اليوم‬ 2117 02:03:03,376 --> 02:03:04,610 ‫شكراً لمنحي ثقتك‬ 2118 02:03:04,744 --> 02:03:06,112 ‫أيها العميل الخاص كايل!‬ 2119 02:03:06,445 --> 02:03:08,914 ‫لن أذهب لأي مكان بدون حمايتي‬ 2120 02:03:12,051 --> 02:03:13,052 ‫سمعته‬ 2121 02:03:26,766 --> 02:03:27,833 ‫شكراً، سيدي‬ 2122 02:03:28,467 --> 02:03:29,468 ‫إم!‬ 2123 02:03:30,636 --> 02:03:31,637 ‫جولة؟‬ 2124 02:03:33,806 --> 02:03:34,807 ‫تعالي‬ 2125 02:03:36,575 --> 02:03:38,911 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- بالطبع. إذهبي مع والدك‬ 2126 02:03:50,156 --> 02:03:51,891 ‫إنها فتاة رائعة‬ 2127 02:03:56,495 --> 02:03:58,998 ‫- أهلاً بك على المتن‬ ‫- شكراً، سيدي‬ 2128 02:03:59,632 --> 02:04:02,601 ‫- أكيد أنك بخير؟‬ ‫- الآن، أجل‬ 2129 02:04:02,968 --> 02:04:04,737 ‫أحسنت، أيها العميل الخاص‬ 2130 02:04:05,604 --> 02:04:07,440 ‫شكراً، جنرال‬ 2131 02:04:18,851 --> 02:04:21,554 ‫إن رغبت بجولة خاصة في البيت الأبيض‬ 2132 02:04:21,687 --> 02:04:23,456 ‫بوسعي ترتيب ذلك بطرفة عين‬ 2133 02:04:23,589 --> 02:04:26,492 ‫أعني بعد بضعة أسابيع،‬ ‫عند إنتهاء التصليحات‬ 2134 02:04:26,625 --> 02:04:27,827 ‫جيد أن أعلم‬ 2135 02:04:33,199 --> 02:04:34,800 ‫تريد أن تبلغه الخبر؟‬ 2136 02:04:35,167 --> 02:04:38,170 ‫إنهالت علينا الإتصالات من كل الأرجاء‬ 2137 02:04:38,671 --> 02:04:40,873 ‫رؤساء إيران، روسيا، اسرائيل،‬ ‫فرنسا‬ 2138 02:04:41,006 --> 02:04:43,075 ‫أبدوا جميعاً موافقتهم على المعاهدة‬ 2139 02:04:43,209 --> 02:04:45,244 ‫يبدو أن مخططك للسلام على الطريق‬ ‫الصحيح‬ 2140 02:04:45,578 --> 02:04:48,180 ‫تابع على هذا النحو وربما أقترع لك‬ 2141 02:04:48,848 --> 02:04:50,249 ‫تريدين مشاهدة شيء فريد؟‬ 2142 02:04:51,050 --> 02:04:52,051 ‫أجل‬ 2143 02:04:52,218 --> 02:04:53,519 ‫كارول‬ 2144 02:04:56,822 --> 02:04:59,859 ‫هنري،‬ ‫يريد الرئيس القيام بالمناورة‬ 2145 02:05:01,727 --> 02:05:02,728 ‫تمسكا جيداً‬