1 00:00:44,920 --> 00:00:48,140 ‫"منذ 3200 عاماً..." 2 00:00:51,260 --> 00:00:55,800 ‫"بعد عقودٍ من الحروب، ‫فرض (أغاممنون) حاكم مملكة (ميسيني)..." 3 00:00:55,800 --> 00:01:00,180 ‫"جميع ممالك (اليونان) ‫أن تنضم إلى تحالف متزعزع" 4 00:01:00,180 --> 00:01:02,860 ‫"وحدها (تيساليا) لم يتم غزوها" 5 00:01:04,600 --> 00:01:09,230 ‫"(مينيلاوس)، شقيق (أغاممنون) ‫ملك (إسبارطة)، مرهق من المعارك" 6 00:01:09,230 --> 00:01:15,670 ‫"ويريد إحلال السلام مع (طروادة) ‫أقوى خصم للأمّة اليونانية الصاعدة" 7 00:01:17,620 --> 00:01:22,250 ‫"(أخيل)، الذي يعتبر أقوى محارب ‫في التاريخ، يحارب في الجيش اليونانيّ" 8 00:01:22,250 --> 00:01:27,220 ‫"لكنّ سخطه على حكم (أغاممنون) ‫يهدّد بتفكيك التحالف المتزعزع" 9 00:02:54,840 --> 00:02:58,230 ‫"الرجال مهووسون بضخامة الأبدية" 10 00:02:59,510 --> 00:03:05,150 ‫"ولذلك نسأل أنفسنا ‫هل سيتردد صدى أفعالنا عبر القرون؟" 11 00:03:06,100 --> 00:03:10,513 ‫"هل سيسمع غرباء أسماءنا ‫بعد مرور الزمن على وفاتنا" 12 00:03:10,513 --> 00:03:18,120 ‫"وسيتساءلون عن هويتنا وعن مدى ‫محاربتنا بشجاعة وقوّة حبنا؟" 13 00:04:38,320 --> 00:04:39,950 ‫إنه يوم جيد للغربان 14 00:04:40,650 --> 00:04:44,540 ‫قلت لك البارحة وأقول لك اليوم 15 00:04:45,370 --> 00:04:49,630 ‫- أبعد جيشك عن أرضي ‫- أحبّ أرضك 16 00:04:50,410 --> 00:04:53,840 ‫أعتقد أننا سنبقى ‫أحبّ جنودك أيضاً 17 00:04:54,210 --> 00:04:58,630 ‫لقد حاربوا بشجاعة البارحة ‫ليس ببراعة... لكن بشجاعة 18 00:04:58,630 --> 00:05:01,480 ‫- لن يحاربوا لك ‫- هذا ما قاله الميسنيون 19 00:05:02,180 --> 00:05:08,850 ‫والأركاديون، والإيبيون ‫والآن جميعهم يحاربون لي 20 00:05:08,850 --> 00:05:11,370 ‫لا يمكنك الحصول على العالم ‫بأسره يا (أغاممنون) 21 00:05:11,370 --> 00:05:16,160 ‫- إنه كبير جداً، حتى لك ‫- لا أريد مشاهدة مجزرة أخرى 22 00:05:16,940 --> 00:05:21,750 ‫لننهِ هذه الحرب بالطريقة القديمة ‫أفضل محاربيك ضد أفضل محاربي 23 00:05:24,610 --> 00:05:28,420 ‫- وإذا انتصر رجلي؟ ‫- سنغادر (تيساليا) بدون عودة 24 00:05:29,330 --> 00:05:34,488 ‫أنا رجل كريم، إن فاز رجلي ‫يمكنك الاحتفاظ بعرشك 25 00:05:34,488 --> 00:05:41,010 ‫لكن (تيساليا) ستكون بإمرتي ‫للقتال إلى جانبي كلما استدعيتها 26 00:05:44,050 --> 00:05:46,850 ‫(بوغريوس)! 27 00:06:03,400 --> 00:06:05,160 ‫هذا هو رجلي 28 00:06:07,780 --> 00:06:10,380 ‫(أخيل)! 29 00:06:18,630 --> 00:06:21,680 ‫لدى (بوغريوس) هذا التأثير ‫على الكثير من الأبطال 30 00:06:22,460 --> 00:06:24,930 ‫انتبه إلى من تشتم ‫أيها الملك العجوز 31 00:06:27,930 --> 00:06:31,180 ‫يا مولاي، ليس (أخيل) مع الجيش 32 00:06:31,180 --> 00:06:33,820 ‫- أين هو؟ ‫- أرسلت فتى ليبحث عنه 33 00:07:11,050 --> 00:07:13,320 ‫كان يراودني حلم جميل 34 00:07:15,730 --> 00:07:17,740 ‫حلم جميل للغاية 35 00:07:18,140 --> 00:07:20,990 ‫لقد أرسلني الملك (أغاممنون) 36 00:07:21,480 --> 00:07:24,110 ‫- يريد أن... ‫- سأكلم ملكك في الصباح 37 00:07:24,110 --> 00:07:27,080 ‫سيدي! لقد حل الصباح بالفعل 38 00:07:28,740 --> 00:07:31,460 ‫إنهم بانتظارك 39 00:07:45,710 --> 00:07:47,720 ‫هل القصص التي تتكلّم عنك صحيحة؟ 40 00:07:49,800 --> 00:07:52,400 ‫يُقال إنّ والدتك ‫هي إلهة خالدة 41 00:07:54,350 --> 00:07:56,140 ‫يُقال أنه لا يمكن قتلك 42 00:07:56,140 --> 00:07:58,360 ‫ما كنت لأستعمل الدرع عندها، صحيح؟ 43 00:07:59,270 --> 00:08:04,320 ‫الرجل التيسالوني الذي تحاربه ‫هو أكبر رجل رأيته في حياتي 44 00:08:04,690 --> 00:08:06,410 ‫لن أودّ أن أحاربه 45 00:08:08,280 --> 00:08:10,660 ‫لهذا السبب لن يتذكر أحد أسمك 46 00:08:35,720 --> 00:08:38,730 ‫ربما يجب أن نشنّ حربنا غداً ‫عندما تكون أكثر ارتياحاً 47 00:08:39,390 --> 00:08:41,900 ‫يجدر بي أن أضربك ‫بالسوط لوقاحتك 48 00:08:44,400 --> 00:08:46,270 ‫ربما يجب أن تتعارك معه أنت 49 00:08:46,270 --> 00:08:50,040 ‫(أخيل)، (أخيل)... 50 00:08:52,200 --> 00:08:56,460 ‫انظر إلى وجوه الرجال ‫يمكنك إنقاذ المئات منهم 51 00:08:57,580 --> 00:09:00,510 ‫يمكنك إنهاء هذه الحرب ‫بضربة من سيفك 52 00:09:01,960 --> 00:09:05,510 ‫فكّر كم أغنية سينشدونها تكريماً لك 53 00:09:06,460 --> 00:09:08,640 ‫دعهم يعودون ‫إلى منازلهم، إلى زوجاتهم 54 00:09:14,510 --> 00:09:19,230 ‫تصوّر ملكاً يحارب معاركه الخاصة ‫ألن يكن ذلك مظهراً مميزاً؟ 55 00:09:22,350 --> 00:09:27,910 ‫من بين جميع المحاربين المحبوبين ‫من قبل الآلهة، إنه أكثر من أكره 56 00:09:28,690 --> 00:09:30,660 ‫نحن بحاجة إليه يا جلالة الملك 57 00:09:31,700 --> 00:09:33,330 ‫للآن 58 00:10:26,250 --> 00:10:28,340 ‫أما من شخص آخر؟ 59 00:10:33,590 --> 00:10:35,890 ‫أما من شخص آخر؟ 60 00:10:40,350 --> 00:10:46,240 ‫- من أنت، أيها الجندي؟ ‫- (أخيل)، ابن (بيليوس) 61 00:10:46,850 --> 00:10:50,740 ‫(أخيل)؟ سأتذكر هذا الاسم 62 00:10:51,980 --> 00:10:58,790 ‫حاكم (تيساليا) يحمل ‫هذا الصولجان أعطِه لملكك 63 00:11:00,030 --> 00:11:01,960 ‫إنه ليس ملكي 64 00:11:17,680 --> 00:11:21,980 ‫"ميناء (إسبارطة)، (اليونان)" 65 00:11:33,320 --> 00:11:39,540 ‫يا أمراء (طروادة)، في آخر ليلة لنا ‫أنا والملكة (هيلين) نحييكم... 66 00:11:42,200 --> 00:11:44,290 ‫كان لنا خلافاتنا من قبل هذا صحيح 67 00:11:45,040 --> 00:11:48,760 ‫حاربنا معارك عديدة ‫(إسبارطة) و(طروادة) وحاربنا جيداً! 68 00:11:50,540 --> 00:11:55,840 ‫لكنني لطالما احترمت والدك ‫(برايم) ملك جيد، رجل صالح 69 00:11:55,840 --> 00:12:00,190 ‫احترمته كعدوّي ‫وأحترمه الآن كحليفي 70 00:12:01,050 --> 00:12:04,290 ‫أيها الأميران الشابان ‫(هكتور) و(باريس)، تعالا، قفا 71 00:12:04,290 --> 00:12:09,950 ‫اشربا معي، لنشرب نخب السلام 72 00:12:10,440 --> 00:12:14,370 ‫نخب السلام بين (طروادة) و(إسبارطة) 73 00:12:15,570 --> 00:12:19,120 ‫لتُبق الآلهة الذئاب ‫في الجبال والنساء في أسرّتنا 74 00:12:43,680 --> 00:12:45,610 ‫- نخب الآلهة ‫- نخب الآلهة 75 00:12:47,850 --> 00:12:50,980 ‫ذراع قوية! أشكر الآلهة لإحلالها السلام 76 00:12:50,980 --> 00:12:54,560 ‫يبدو أن عدداً كبيراً من جنودي ‫قد سقط بضربة من هذه الذراع 77 00:12:54,560 --> 00:12:56,900 ‫آمل ألّا يتكرر ذلك 78 00:12:56,900 --> 00:12:59,490 ‫ثمة رجل واحد يجيد الضرب بالسيف ‫أفضل منك 79 00:12:59,990 --> 00:13:01,490 ‫إنه (أخيل) 80 00:13:01,490 --> 00:13:06,790 ‫ذلك المجنون، قد يرمي رمحه على (زوس) ‫إن قام بإهانته 81 00:13:10,370 --> 00:13:14,340 ‫أترى تلك هناك؟ لقد اخترتها خصيصاً لك 82 00:13:14,630 --> 00:13:17,720 ‫إنها لبؤة صغيرة 83 00:13:19,090 --> 00:13:22,810 ‫شكراً لك، زوجتي بانتظاري في (طروادة) 84 00:13:24,010 --> 00:13:26,360 ‫زوجتي تنتظرني هناك 85 00:13:26,760 --> 00:13:28,270 ‫الزوجات لانجاب الأطفال 86 00:13:28,270 --> 00:13:32,070 ‫أتفهم؟ لتربية الأمراء الصغار ‫هيا متّع نفسك الليلة 87 00:13:33,850 --> 00:13:36,410 ‫أنتم تصنعون نبيذاً ممتازاً في (إسبارطة) 88 00:14:26,870 --> 00:14:28,540 ‫لا يجدر بك أن تكون هنا 89 00:14:32,870 --> 00:14:34,630 ‫هذا ما قلته ليلة البارحة 90 00:14:36,120 --> 00:14:38,180 ‫ليلة البارحة كانت خطأ 91 00:14:40,710 --> 00:14:42,390 ‫والليلة قبلها 92 00:14:43,590 --> 00:14:45,890 ‫اقترفت أخطاء عديدة هذا الأسبوع 93 00:15:01,730 --> 00:15:03,450 ‫هل تريدينني أن أرحل؟ 94 00:15:07,860 --> 00:15:09,500 ‫أجل 95 00:15:20,340 --> 00:15:21,970 ‫أين يجب أن أذهب؟ 96 00:15:23,710 --> 00:15:25,350 ‫اذهب بعيداً 97 00:15:26,930 --> 00:15:28,560 ‫بعيداً جداً 98 00:16:24,820 --> 00:16:26,740 ‫جلبت لك شيئاً 99 00:16:34,580 --> 00:16:37,170 ‫لآلئ من بحر (مرمرة) 100 00:16:47,630 --> 00:16:49,430 ‫إنها جميلة... 101 00:16:51,300 --> 00:16:53,270 ‫لكنني لا أستطيع أن أضعها 102 00:16:54,180 --> 00:16:59,900 ‫- قد يقتلنا (مينيلاوس) ‫- لا تخافي منه 103 00:17:01,440 --> 00:17:08,450 ‫أنا لا أخشى الموت ‫بل أخشى الغد 104 00:17:11,910 --> 00:17:16,080 ‫أخشى أن أراك تبحر بعيداً ‫عالمة أنك لن تعود أبداً 105 00:17:20,660 --> 00:17:24,510 ‫قبل أن تأتي إلى (إسبارطة) ‫كنتُ شبحاً 106 00:17:26,340 --> 00:17:32,940 ‫كنت أمشي وآكل وأسبح في البحر ‫لكنني كنت شبحاً فقط 107 00:17:33,390 --> 00:17:35,650 ‫ليس عليك أن تخشي الغد 108 00:17:39,560 --> 00:17:41,440 ‫تعالي معي 109 00:17:49,440 --> 00:17:52,660 ‫لا تعبث معي، لا تعبث 110 00:17:53,490 --> 00:18:00,630 ‫إذا أتيتِ فلن نكون بأمان ‫سيطاردنا الرجال، ستلعننا الآلهة 111 00:18:01,710 --> 00:18:03,760 ‫لكنني سأحبك 112 00:18:05,170 --> 00:18:10,100 ‫حتى اليوم الذي سيحرقون ‫فيه جثّتي سأحبّك 113 00:18:23,020 --> 00:18:28,780 ‫"أيتها الريح الغربية المرسلة من الأعلى" 114 00:18:29,860 --> 00:18:34,740 ‫"احمليني وعودي بي إلى الأرض ‫التي أحببت" 115 00:18:34,740 --> 00:18:36,750 ‫(تكتون)! 116 00:18:37,620 --> 00:18:40,880 ‫قدم الأضاحي اللائقة إلى (بوسيدون) ‫قبل إبحارنا 117 00:18:41,120 --> 00:18:43,710 ‫لا نريد المزيد من الأرامل في (طروادة) 118 00:18:43,710 --> 00:18:46,260 ‫معزاة أو خنزير؟ 119 00:18:47,130 --> 00:18:49,600 ‫ما الذي يفضله إله البحر؟ 120 00:18:50,090 --> 00:18:53,020 ‫سأوقظ الكاهن وأسأله 121 00:18:56,010 --> 00:18:57,640 ‫(باريس)! 122 00:19:01,850 --> 00:19:03,350 ‫عليك الخلود إلى النوم 123 00:19:03,350 --> 00:19:05,730 ‫ستمضي أسابيع قبل أن ننام ‫على اليابسة مجدداً 124 00:19:05,730 --> 00:19:08,110 ‫لا مشكلة لدي أن أنام في البحر يا أخي 125 00:19:08,610 --> 00:19:10,660 ‫(أثينا) تغني لي التهويدات 126 00:19:12,320 --> 00:19:14,910 ‫ومن غنى لك التهويدات الليلة؟ 127 00:19:15,240 --> 00:19:16,870 ‫الليلة؟ 128 00:19:18,490 --> 00:19:20,960 ‫الليلة، كانت زوجة صياد السمك 129 00:19:22,200 --> 00:19:23,840 ‫امرأة جميلة 130 00:19:24,870 --> 00:19:27,420 ‫أرجو ألا يكون الصياد قد أمسك بكما 131 00:19:28,630 --> 00:19:30,590 ‫كان مهتماً أكثر بالأسماك 132 00:19:30,920 --> 00:19:33,210 ‫أنت تفهم لما نحن موجودون في (إسبارطة) 133 00:19:33,210 --> 00:19:34,760 ‫لأجل عقد السلام 134 00:19:34,760 --> 00:19:38,770 ‫وأنت تفهم أن (مينيلاوس) ملك (إسبارطة) ‫هو رجل بالغ النفوذ 135 00:19:39,180 --> 00:19:44,440 ‫وأن شقيقه (أغاممنون) ملك (مسينيا) ‫هو قائد كل القوات اليونانية 136 00:19:44,980 --> 00:19:47,690 ‫ما علاقة هذا بزوجة صياد السمك؟ 137 00:19:47,690 --> 00:19:54,320 ‫(باريس)! أنت شقيقي وأحبك لكن إن ‫فعلت أي شيء يعرض (طروادة) للخطر 138 00:19:54,320 --> 00:19:58,790 ‫سأسلخ وجهك الجميل عن جمجمتك 139 00:20:02,700 --> 00:20:07,090 ‫اذهب ونم قليلاً الآن ‫سنبحر في الصباح 140 00:20:31,020 --> 00:20:34,870 ‫إنه صباح جميل ‫بارك (بوسيدون) رحلتنا 141 00:20:35,980 --> 00:20:39,370 ‫في بعض الأحيان تباركك الآلهة ‫في الصباح وتلعنك بعد الظهر 142 00:20:40,070 --> 00:20:42,370 ‫"أنزلوا الشراع!" 143 00:20:44,410 --> 00:20:49,670 ‫هل تحبني يا أخي؟ ‫هل تحميني ضدّ أيّ عدوّ؟ 144 00:20:52,710 --> 00:20:54,750 ‫آخر مرة تكلمت معي على هذا النحو 145 00:20:54,750 --> 00:20:57,720 ‫كنت بسنّ العاشرة ‫وكنت قد سرقت حصان والدنا 146 00:20:59,590 --> 00:21:01,230 ‫ماذا فعلت الآن؟ 147 00:21:02,760 --> 00:21:04,810 ‫يجب أن أريك شيئاً 148 00:21:37,800 --> 00:21:39,913 ‫- أين هي؟ ‫- من يا مولاي؟ 149 00:21:39,913 --> 00:21:44,480 ‫أقسم بوالد الآلهة إنني ‫سأقطع راسك إذا لم تخبرني 150 00:21:45,550 --> 00:21:47,190 ‫مولاي! 151 00:21:48,430 --> 00:21:52,070 ‫لقد رحلت مع أبناء (طروادة) 152 00:21:56,730 --> 00:21:59,870 ‫رآها الصيادون تصعد ‫على متن مركبهم 153 00:22:00,490 --> 00:22:02,344 ‫أبناء (طروادة)؟ 154 00:22:02,344 --> 00:22:04,960 ‫مع الأمير الشاب (باريس)... 155 00:22:11,290 --> 00:22:13,090 ‫جهزوا مركبي 156 00:22:14,920 --> 00:22:16,890 ‫عد بنا إلى الخلف، إلى (إسبارطة) 157 00:22:17,130 --> 00:22:18,796 ‫ارفعوا الشراع! 158 00:22:18,796 --> 00:22:20,550 ‫- مهلاً، مهلاً... ‫- أيها الغبي 159 00:22:20,550 --> 00:22:22,560 ‫- أصغ إليّ ‫- هل تعلم ما فعلته؟ 160 00:22:23,010 --> 00:22:25,560 ‫هل تعلم كم سنة حارب ‫والدنا من أجل السلام؟ 161 00:22:26,850 --> 00:22:28,480 ‫أنا أحبها 162 00:22:30,020 --> 00:22:32,000 ‫هذه مجرد لعبة ‫بالنسبة إليك، صحيح؟ 163 00:22:32,000 --> 00:22:35,810 ‫تسافر من بلدة إلى أخرى ‫تعاشر زوجات التجار ونساء المعابد 164 00:22:35,810 --> 00:22:39,730 ‫وأنت تعتقد أنك تعرف شيئاً ‫عن الحبّ، ماذا عن حب والدك؟ 165 00:22:39,730 --> 00:22:42,200 ‫أذللته عندما جلبتها ‫على متن هذا المركب! 166 00:22:42,650 --> 00:22:46,670 ‫ماذا عن حبّك لوطنك؟ قد تقبل ‫بتدمير (طروادة) لأجل هذه المرأة؟ 167 00:22:50,200 --> 00:22:53,760 ‫- لن أدعك تبدأ حرباً لأجلها ‫- هل يمكنني التكلم؟ 168 00:22:55,370 --> 00:22:59,630 ‫ما تقوله صحيح، أخطأت ‫تجاهك وأخطأت تجاه والدنا 169 00:22:59,630 --> 00:23:04,890 ‫إذا أردت إعادة (هيلين) إلى (إسبارطة) ‫فليكن لكنني سأذهب معها 170 00:23:05,930 --> 00:23:09,350 ‫- إلى (إسبارطة)؟ سيقتلونك ‫- إذاً سأموت وأنا أحارب 171 00:23:10,390 --> 00:23:15,270 ‫ويبدو لك هذا عمل بطولي، صحيح؟ ‫أن تموت وأنت تحارب؟ أخبرني يا أخي 172 00:23:15,270 --> 00:23:17,150 ‫- هل سبق لك أن قتلت رجلاً؟ ‫- كلا 173 00:23:17,150 --> 00:23:18,730 ‫هل سبق لك أن رأيت رجلاً ‫يموت في المعركة؟ 174 00:23:18,730 --> 00:23:20,820 ‫- كلا ‫- قتلت رجالاً 175 00:23:21,190 --> 00:23:23,820 ‫وسمعتهم يموتون وشاهدتهم يموتون 176 00:23:23,820 --> 00:23:26,910 ‫وليس ذلك بالأمر المجيد ولا الشاعريّ 177 00:23:26,910 --> 00:23:30,280 ‫تقول إنك تريد الموت لأجل الحب ‫لكنك لا تعرف شيئاً عن الموت 178 00:23:30,280 --> 00:23:32,430 ‫وأنت لا تعرف شيئاً عن الحب 179 00:23:32,430 --> 00:23:35,800 ‫لن يغيّر هذا رأيي ‫سأذهب معها 180 00:23:36,080 --> 00:23:39,300 ‫لن أطلب منك أن تحارب ‫لأجل قراراتي 181 00:23:41,170 --> 00:23:43,310 ‫سبق لك أن فعلت ذلك 182 00:23:45,170 --> 00:23:48,980 ‫- إلى (طروادة) ‫- إلى الخلف، ألقوا الشراع 183 00:23:51,300 --> 00:23:55,690 ‫"(ميسينا) - (اليونان)" 184 00:24:22,040 --> 00:24:27,260 ‫- أريدها أن تعود ‫- بالطبع تريد ذلك، هي امرأة جميلة 185 00:24:27,260 --> 00:24:30,560 ‫أريدها أن تعود حتّى ‫أتمكن من قتلها بيديّ 186 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 ‫لن أرتاح قبل أن أحرق (طروادة) كلياً 187 00:24:34,640 --> 00:24:36,980 ‫خلتك أردت السلام مع (طروادة) 188 00:24:37,270 --> 00:24:39,080 ‫كان يجب أن أصغي إليك 189 00:24:39,080 --> 00:24:43,030 ‫السلام هو للنساء وللضعفاء 190 00:24:44,610 --> 00:24:48,200 ‫تنشأ المملكات بالحروب 191 00:24:49,780 --> 00:24:53,420 ‫طوال حياتي وقفت ‫إلى جانبك وحاربت أعداءك 192 00:24:54,330 --> 00:24:57,340 ‫أنت الأكبر سناً وتقودنا ‫إلى المجد، هذه هي حال العالم 193 00:24:58,250 --> 00:25:01,790 ‫لكن هل اشتكيت يوماً يا أخي؟ ‫هل طلبت منك أي شيء يوماً؟ 194 00:25:01,790 --> 00:25:04,970 ‫مطلقاً، أنت رجل شرف 195 00:25:05,500 --> 00:25:07,430 ‫كل شخص في (اليونان) يعرف ذلك 196 00:25:08,050 --> 00:25:10,310 ‫لقد بصق الطرواديون على شرفي 197 00:25:11,890 --> 00:25:15,010 ‫من يهينني يهينك 198 00:25:15,010 --> 00:25:19,440 ‫ومن يهينني يهين كل اليونانيين 199 00:25:20,600 --> 00:25:22,740 ‫هل ستذهب معي ‫إلى الحرب يا أخي؟ 200 00:25:34,990 --> 00:25:38,130 ‫لطالما اعتقدت ‫أن زوجة أخي امرأة غبية 201 00:25:38,370 --> 00:25:41,630 ‫لكنها برهنت أنها مفيدة جداً... 202 00:25:43,580 --> 00:25:46,890 ‫لا شيء يوحد الشعب مثل العدو المشترك 203 00:25:47,300 --> 00:25:51,680 ‫لم يتمّ غزو الطرواديين ‫يقول البعض إنه لا يمكن غزوهم 204 00:25:53,130 --> 00:25:57,480 ‫الملك (بريام) يعتقد أنه لا يُقهر ‫خلف أسواره العالية 205 00:25:58,060 --> 00:26:00,570 ‫يعتقد أن إله الشمس سيحميه 206 00:26:01,270 --> 00:26:06,110 ‫لكن الآلهة تحمي الأقوياء فقط! 207 00:26:07,360 --> 00:26:13,110 ‫إذا سقطت (طروادة) ‫فسأسيطر على (إيجه) كلها 208 00:26:13,110 --> 00:26:16,070 ‫يقود (هكتور) أقوى جيش في الشرق 209 00:26:16,070 --> 00:26:19,080 ‫ولقد بنيت (طروادة) للصمود في وجه ‫حصار يدوم لعشرة أعوام 210 00:26:19,080 --> 00:26:21,380 ‫لن يكون هناك حصار لعشرة أعوام 211 00:26:21,870 --> 00:26:24,760 ‫سأهاجمه بأعظم قوة جيش ‫شاهدها العالم يوماً 212 00:26:25,670 --> 00:26:28,510 ‫أريد جميع ملوك (اليونان) وجيوشهم 213 00:26:29,500 --> 00:26:32,369 ‫- ابعث مراسيل في الصباح ‫- بقي أمر أخير 214 00:26:32,369 --> 00:26:35,690 ‫سنحتاج إلى (أخيل) ‫والمرميدوني خاصته 215 00:26:37,970 --> 00:26:39,820 ‫(أخيل) 216 00:26:41,770 --> 00:26:46,270 ‫لا يمكن السيطرة عليه ‫قد يحاربنا مثل الطرواديين 217 00:26:46,270 --> 00:26:49,410 ‫لن نحتاج إلى السيطرة عليه ‫نريد أن نطلق عنانه 218 00:26:50,400 --> 00:26:52,900 ‫وُلد هذا الرجل للقتل 219 00:26:52,900 --> 00:26:57,330 ‫أجل، إنه قاتل موهوب ‫لكنه يهدد كل ما بنيتُه 220 00:26:57,660 --> 00:27:02,000 ‫قبلي، لم تكن اليونان شيئاً ‫أنا جمعت جميع مملكات (اليونان) 221 00:27:02,000 --> 00:27:06,230 ‫بنيتُ أمة سكانها أصحاب ‫مبادئ وتقاليد مختلفة 222 00:27:06,230 --> 00:27:09,090 ‫أنا بنيتُ المستقبل يا (نستور)، أنا! 223 00:27:11,090 --> 00:27:17,760 ‫(أخيل) هو الماضي رجل يحارب ‫بدون راية رجل بدون وفاء لأيّ بلد 224 00:27:17,760 --> 00:27:20,690 ‫كم معركة كسبنا بسبب قوّته المحاربة؟ 225 00:27:21,560 --> 00:27:24,860 ‫ستكون هذه أعظم حرب ‫شاهدها العالم يوماً 226 00:27:25,100 --> 00:27:27,820 ‫نحن بحاجة إلى أعظم محارب 227 00:27:32,480 --> 00:27:35,200 ‫ثمة رجل واحد قد يصغي إليه 228 00:27:35,820 --> 00:27:37,460 ‫سأرسل سفينة في الصباح 229 00:27:42,580 --> 00:27:47,090 ‫"(إيثاكا) - (اليونان)" 230 00:27:49,580 --> 00:27:51,090 ‫تحياتي لك يا أخي 231 00:27:51,090 --> 00:27:54,600 ‫قيل لنا أن الملك (أوديسيوس) ‫يختبئ في هذه التلال 232 00:27:55,420 --> 00:27:57,060 ‫(أوديسيوس)؟ 233 00:27:59,340 --> 00:28:02,810 ‫ذلك العجوز الوغد يشرب نبيذي ‫ولا يدفع ثمنه أبداً 234 00:28:03,810 --> 00:28:06,740 ‫عليك احترام ملكك أيها الصديق 235 00:28:07,190 --> 00:28:08,928 ‫أحترمه؟ 236 00:28:08,928 --> 00:28:11,160 ‫أود ضربه على وجهه 237 00:28:11,400 --> 00:28:14,280 ‫إنه يتلمس زوجتي باستمرار محاولاً تعريتها 238 00:28:21,660 --> 00:28:25,250 ‫أرجو أن يكون جنرالات (أغاممنون) ‫أذكى من مبعوثيه 239 00:28:30,380 --> 00:28:32,010 ‫ماذا قلت؟ 240 00:28:35,300 --> 00:28:37,890 ‫تريدون أن أساعدكم في قتال الطرواديين 241 00:28:43,930 --> 00:28:45,610 ‫أنت... 242 00:28:46,520 --> 00:28:48,400 ‫هل أنت...؟ 243 00:28:51,980 --> 00:28:55,030 ‫سامحنا، جلالة الملك (أوديسيوس) 244 00:28:59,200 --> 00:29:03,080 ‫حسناً... سوف أشتاق لكلبي 245 00:29:03,660 --> 00:29:06,960 ‫الملك (أغاممنون) يطلب منك خدمة 246 00:29:08,750 --> 00:29:10,630 ‫طبعاً 247 00:29:14,920 --> 00:29:19,270 ‫"(فتيا) - (اليونان)" 248 00:29:36,400 --> 00:29:38,040 ‫لا تتردّد أبداً 249 00:29:55,090 --> 00:29:56,890 ‫تلاعب جميل بالسيف 250 00:30:00,590 --> 00:30:02,230 ‫هل أنت متوتّر؟ 251 00:30:04,800 --> 00:30:06,440 ‫مرتعب 252 00:30:08,010 --> 00:30:10,110 ‫قلت لي ألا أحمل ‫سيفي باليد الأخرى أبداً 253 00:30:11,430 --> 00:30:15,950 ‫نعم، عندما تتعلم كيف تستعمله ‫لن تستمع إلى أوامري 254 00:30:34,460 --> 00:30:38,050 ‫أصبح لضيافتك سمعة أسطوريّة 255 00:30:44,510 --> 00:30:46,350 ‫(بتروكليس)، نسيبي 256 00:30:47,050 --> 00:30:51,570 ‫- (أوديسيوس)، ملك (إيثاكا) ‫- (بتروكليس) 257 00:30:53,770 --> 00:30:56,780 ‫عرفت والديك جيداً، أفتقدهما 258 00:30:59,650 --> 00:31:05,250 ‫لديك الآن هذا ليعتنى بك ‫التعلّم من (أخيل) بنفسه 259 00:31:06,070 --> 00:31:08,450 ‫قد يقتل الملوك لهذا الشرف 260 00:31:08,450 --> 00:31:10,500 ‫هل أنت هنا لأجل طلب (أغاممنون)؟ 261 00:31:13,290 --> 00:31:15,130 ‫يجب أن نتكلّم 262 00:31:18,750 --> 00:31:23,310 ‫- لن أحارب بصفّه ‫- لا أطلب منك أن تحارب بصفه 263 00:31:24,050 --> 00:31:26,414 ‫أطلب منك أن تحارب ‫لأجل اليونانيّين 264 00:31:26,414 --> 00:31:28,650 ‫لماذا؟ هل سئم اليونانيون ‫من محاربة بعضهم البعض؟ 265 00:31:28,930 --> 00:31:31,320 ‫- للوقت الحاضر ‫- من أجل اليونانيين 266 00:31:32,560 --> 00:31:34,280 ‫الطرواديون لم يؤذوني يوماً 267 00:31:35,190 --> 00:31:37,190 ‫لقد أهانوا (اليونان) 268 00:31:37,190 --> 00:31:41,267 ‫أهانوا الرجل الذي لم يتمكن من المحافظة ‫على زوجته، هل هذا من شأني؟ 269 00:31:41,267 --> 00:31:43,790 ‫شأنك هو الحرب يا صديقي 270 00:31:44,030 --> 00:31:45,530 ‫حقاً؟ 271 00:31:45,530 --> 00:31:47,660 ‫هل أنا سافل ساحة المعركة؟ 272 00:31:47,990 --> 00:31:49,830 ‫هذا الرجل لا شرف له 273 00:31:50,620 --> 00:31:52,979 ‫لن يتذكروني كمرتزق الطاغية 274 00:31:52,979 --> 00:31:56,830 ‫دع (أخيل) يحارب للشرف ‫دع (أغاممنون) يحارب للسلطة 275 00:31:56,830 --> 00:32:00,220 ‫ودع الآلهة تقرر ‫أيّ رجل يجب تمجيده 276 00:32:01,210 --> 00:32:04,770 ‫انسَ (أغاممنون)، حارب لأجلي 277 00:32:05,260 --> 00:32:10,520 ‫ستطمئن زوجتي إذا علمت ‫أنك إلى جانبي وأنا سأطمئن 278 00:32:11,680 --> 00:32:13,940 ‫هل سيقاتل (إجاكس) في (طروادة)؟ 279 00:32:14,470 --> 00:32:18,950 ‫يقولون إنه يستطيع قتل ثور ‫بضربة واحدة من فأسه 280 00:32:20,230 --> 00:32:21,990 ‫الأشجار لا ترتد وتضربك 281 00:32:25,400 --> 00:32:28,120 ‫سنرسل أكبر أسطول أبحر يوماً 282 00:32:29,570 --> 00:32:31,500 ‫ألف سفينة 283 00:32:32,490 --> 00:32:34,380 ‫ألف سفينة؟ 284 00:32:34,620 --> 00:32:37,528 ‫هل الأمير (هكتور) ‫محارب جيّد كما يُقال؟ 285 00:32:37,528 --> 00:32:40,300 ‫أفضل من جميع الطرواديين 286 00:32:40,580 --> 00:32:43,930 ‫يقول البعض ‫إنه أفضل من اليونانيين أيضاً 287 00:32:45,630 --> 00:32:49,712 ‫حتى لو لم يأتِ قريبك ‫آمل أن تنضم أنت إلينا (بتروكليس) 288 00:32:49,712 --> 00:32:51,980 ‫يمكننا الاستفادة من ذراع ‫قويّة كذراعك 289 00:32:52,300 --> 00:32:55,040 ‫مارس خدعك عليّ ‫لكن ليس على قريبي 290 00:32:55,040 --> 00:32:58,280 ‫أنت تملك سيفك ‫أنا أملك خدعي 291 00:32:59,140 --> 00:33:01,910 ‫نلعب بالألاعيب ‫التي تمنحنا إياها الآلهة 292 00:33:03,190 --> 00:33:05,530 ‫نبحر إلى (طروادة) ‫بعد ثلاثة أيام 293 00:33:09,320 --> 00:33:11,670 ‫هذه الحرب لن تُنسى 294 00:33:13,700 --> 00:33:16,090 ‫ولن يُنسى الأبطال الذين حاربوا فيها 295 00:33:41,650 --> 00:33:44,620 ‫يقولون إن ملك (إيثاكا) فصيح اللسان 296 00:33:46,730 --> 00:33:50,830 ‫علمت أنهم سيأتون إليك ‫قبل أن تولد بوقت طويل 297 00:33:51,240 --> 00:33:53,040 ‫علمت أنهم سيأتون 298 00:33:58,200 --> 00:34:00,710 ‫يريدونك أن تحارب في (طروادة) 299 00:34:07,800 --> 00:34:10,350 ‫إنني أصنع لك عقداً ‫آخر من الأصفاد 300 00:34:11,680 --> 00:34:15,440 ‫كالعقود التي كنت أصنعهم لك ‫في صغرك، هل تذكر؟ 301 00:34:23,310 --> 00:34:27,820 ‫أمي... سأقرر الليلة 302 00:34:33,570 --> 00:34:38,290 ‫إذا بقيت في (لاريسا) ستجد السلام 303 00:34:38,700 --> 00:34:43,880 ‫ستجد امرأة رائعة ستنجب بنيناً ‫وبنات، وسينجبون أطفالاً 304 00:34:44,620 --> 00:34:49,680 ‫وسيحبونك عندما تموت، سيتذكرونك 305 00:34:53,170 --> 00:34:57,100 ‫لكن عندما سيموت أولادك ‫وأولادهم من بعدهم 306 00:34:58,220 --> 00:35:00,230 ‫اسمك سيُنتسى 307 00:35:04,190 --> 00:35:08,740 ‫إذا ذهبت إلى (طروادة) ‫ستكسب المجد 308 00:35:10,360 --> 00:35:14,750 ‫سيكتبون قصصاً عن بطولاتك ‫لآلاف السنين 309 00:35:16,110 --> 00:35:18,750 ‫سيتذكر العالم اسمك 310 00:35:21,830 --> 00:35:23,550 ‫لكن إذا ذهبت إلى (طروادة) 311 00:35:26,290 --> 00:35:28,220 ‫فلن تعود أبداً إلى الموطن 312 00:35:29,960 --> 00:35:33,720 ‫لأن مجدك يمشي يداً بيد مع هلاكك 313 00:35:36,130 --> 00:35:38,150 ‫ولن أراك من جديد 314 00:35:42,270 --> 00:35:44,360 ‫هل أنت متأكدة من ذلك يا أمي؟ 315 00:35:45,350 --> 00:35:47,070 ‫أعلم ذلك 316 00:36:43,490 --> 00:36:47,510 ‫"(طروادة)" 317 00:38:05,240 --> 00:38:07,420 ‫- بنيّ ‫- أبتاه 318 00:38:12,580 --> 00:38:14,220 ‫(باريس) 319 00:38:21,760 --> 00:38:23,390 ‫أبتاه 320 00:38:24,550 --> 00:38:26,730 ‫- هذه (هيلين) ‫- (هيلين)؟ 321 00:38:27,760 --> 00:38:29,570 ‫(هيلين) من (إسبارطة)؟ 322 00:38:32,270 --> 00:38:33,900 ‫(هيلين) من (طروادة) 323 00:38:40,240 --> 00:38:43,040 ‫سمعت إشاعات عن جمالك 324 00:38:44,860 --> 00:38:48,750 ‫لمرة واحدة كانت الإشاعات على حقّ 325 00:38:52,250 --> 00:38:53,880 ‫أهلاً بك 326 00:38:55,170 --> 00:38:59,180 ‫- شكراً أيها الملك ‫- تعالي، لا بد من أنك تعبة 327 00:39:11,730 --> 00:39:13,360 ‫انظر 328 00:39:15,440 --> 00:39:18,700 ‫- لقد كبر ‫- إنه قويّ 329 00:39:19,730 --> 00:39:21,490 ‫مثل أبيه 330 00:39:23,030 --> 00:39:25,620 ‫- (باريس)! ‫- (براسيوس) 331 00:39:29,660 --> 00:39:33,630 ‫قريبتي المحبوبة ‫جمالك يتضاعف أكثر وأكثر 332 00:39:34,500 --> 00:39:36,170 ‫(براسيوس) 333 00:39:38,290 --> 00:39:39,880 ‫خادمة (أبولو) الآن 334 00:39:39,880 --> 00:39:44,510 ‫شبان (طروادة) حزنوا كثيراً ‫عندما اختارت (براسيوس) ثوب البتول 335 00:39:44,510 --> 00:39:46,140 ‫عماه 336 00:39:48,850 --> 00:39:52,150 ‫أشكر الآلهة على عودتكم بالسلامة 337 00:39:54,980 --> 00:39:59,530 ‫- تكريماً للآلهة ‫- تكريماً للآلهة 338 00:40:15,000 --> 00:40:19,194 ‫أبتاه أعلم أن هذا ‫آخر ما نحتاج إليه 339 00:40:19,194 --> 00:40:24,140 ‫إنها مشيئة الآلهة ‫كل شيء في أيديها 340 00:40:24,460 --> 00:40:27,320 ‫لكنني متفاجئ ‫من أنك سمحت له بجلبها 341 00:40:27,320 --> 00:40:29,050 ‫لو سمحت له بمحاربة ‫(مينيلاوس) من أجلها 342 00:40:29,050 --> 00:40:32,092 ‫لكنت أحرقت جثة ابنك ‫بدلاً من الترحيب بابنة 343 00:40:32,092 --> 00:40:35,093 ‫يمكننا إرسال مبعوثين ‫للسلام إلى (مينيلاوس) 344 00:40:35,093 --> 00:40:38,070 ‫أنت تعرف (مينيلاوس) ‫سيقطع رؤوسهم على أبوابه 345 00:40:38,350 --> 00:40:40,320 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 346 00:40:42,190 --> 00:40:45,040 ‫ضعها على متن سفينة ‫وأرسلها إلى موطنها 347 00:40:47,860 --> 00:40:52,710 ‫لطالما أحبّت النساء (باريس) ‫وهو أحبهنّ بالمقابل لكن هذا مختلف 348 00:40:53,080 --> 00:40:59,170 ‫شيء ما تغير فيه، لو أرسلناها ‫إلى موطنها إلى (مينيلاوس)، سيتبعها 349 00:41:00,290 --> 00:41:05,090 ‫هذا بلدي، وهؤلاء هم رجال بلدي ‫ولا أريد أن أراهم يتعذبون 350 00:41:05,090 --> 00:41:07,220 ‫حتى يتمكن شقيقي ‫من الحصول على جائزته 351 00:41:07,920 --> 00:41:10,390 ‫ولن يأتي فقط ‫الإسبرطيون لأجلها 352 00:41:10,390 --> 00:41:15,440 ‫سيكون (مينيلاوس) ذهب إلى (أغاممنون) ‫ولطالما أراد (أغاممنون) أن يدمّرنا 353 00:41:15,680 --> 00:41:18,504 ‫متى انتهى أمرنا سيسيطر على البحار 354 00:41:18,504 --> 00:41:23,490 ‫كان الأعداء يهاجموننا منذ قرون ‫وسورنا لا يزال صامداً 355 00:41:23,860 --> 00:41:27,200 ‫أبتاه، لا يمكننا الفوز بهذه المعركة 356 00:41:27,900 --> 00:41:34,076 ‫(أبولو) يحمينا حتى (أغاممنون) ‫لا يمكنه تحدّي الآلهة 357 00:41:34,076 --> 00:41:38,920 ‫- وكم كتيبة يقود إله الشمس؟ ‫- لا تسخر من الآلهة 358 00:41:42,250 --> 00:41:45,630 ‫عندما كنت صغيراً جداً ‫أصبت بالحمى القرمزية 359 00:41:45,630 --> 00:41:48,890 ‫كانت يدك الصغيرة ساخنة جداً 360 00:41:49,300 --> 00:41:52,060 ‫قال الشافي إنك لن تصمد حتى الصباح 361 00:41:52,800 --> 00:41:58,280 ‫قصدت معبد (أبولو) ‫وصليت حتى بزوغ الفجر 362 00:41:58,890 --> 00:42:02,780 ‫ومسيرة العودة إلى القصر ‫كانت الأطول في حياتي 363 00:42:03,230 --> 00:42:08,030 ‫عندما دخلت غرفة والدتك ‫وكنت نائماً بين ذراعيها 364 00:42:08,030 --> 00:42:10,250 ‫كانت الحمى قد زالت 365 00:42:10,570 --> 00:42:14,370 ‫قطعت وعداً في ذاك اليوم ‫أن أكرس نفسي للآلهة 366 00:42:14,370 --> 00:42:16,653 ‫ولن أنكث بوعدي 367 00:42:16,653 --> 00:42:21,823 ‫عملت لأجل السلام طوال 30 عاماً، ‫30 عاماً 368 00:42:21,823 --> 00:42:25,210 ‫(باريس) يتصرف بغباء أحياناً ‫أعلم ذلك 369 00:42:25,210 --> 00:42:29,470 ‫وسأقاتل ألف حرب قبل تركه يموت 370 00:42:30,760 --> 00:42:34,230 ‫سامحني يا أبي ‫لكنك لن تكون من يقاتل 371 00:42:54,820 --> 00:42:56,500 ‫هم قادمون من أجلي 372 00:42:57,660 --> 00:43:03,920 ‫- الريح تقرّبهم ‫- ماذا لو غادرنا؟ الليلة، الآن 373 00:43:04,460 --> 00:43:08,050 ‫ماذا لو ذهبنا إلى الإسطبل ‫أخذنا حصانين وغادرنا؟ 374 00:43:08,460 --> 00:43:10,930 ‫نتوجه شرقاً ‫ولا نتوقف عن الابتعاد 375 00:43:11,260 --> 00:43:13,640 ‫- وإلى أين نذهب؟ ‫- بعيداً عن هنا 376 00:43:14,300 --> 00:43:17,650 ‫يمكنني اصطياد الأيل، الأرانب ‫يمكنني تأمين الطعام لنا 377 00:43:20,810 --> 00:43:25,900 ‫- لكن هذا هو موطنك ‫- غادرت موطنك من أجلي 378 00:43:30,190 --> 00:43:32,240 ‫لم تكن (إسبارطة) موطني يوماً 379 00:43:32,990 --> 00:43:36,608 ‫أرسلني والداي إلى هناك عندما كنت ‫في السادسة عشر للزواج بـ(مينيلاوس) 380 00:43:36,608 --> 00:43:38,120 ‫لكنها لم تكن يوماً موطني 381 00:43:38,120 --> 00:43:42,700 ‫سنعيش من الأرض ‫لا قصور لنا بعد الآن، لا خدم 382 00:43:42,700 --> 00:43:44,370 ‫لسنا بحاجة إلى أيّ من هذا 383 00:43:44,370 --> 00:43:45,870 ‫وعائلتك؟ 384 00:43:45,870 --> 00:43:49,750 ‫سنحمي عائلتي، إذا لم نكن هنا ‫فما الحاجة إلى الحرب؟ 385 00:43:49,750 --> 00:43:53,670 ‫لن يستسلم (مينيلاوس) ‫سيطاردنا إلى نهاية العالم 386 00:43:53,670 --> 00:43:57,930 ‫هو لا يعرف هذه الأراضي ‫أنا أعرفها، يمكننا الاختفاء في يوم واحد 387 00:43:57,930 --> 00:44:01,570 ‫أنت لا تعرف (مينيلاوس) ‫أنت لا تعرف شقيقه 388 00:44:02,680 --> 00:44:05,990 ‫سيحرقان كل منزل ‫في (طروادة) للعثور علينا 389 00:44:07,270 --> 00:44:13,620 ‫لن يصدقوا أبداً أننا رحلنا ‫وحتى لو صدقوا، سيحرقونها حقداً 390 00:44:17,030 --> 00:44:19,500 ‫سأسهل عليه أمر العثور عليّ إذاً 391 00:44:22,330 --> 00:44:24,880 ‫سأمشي إليه وأقول له إنك لي 392 00:44:34,800 --> 00:44:36,730 ‫أنت صغير جداً بالسنّ يا حبيبي 393 00:44:39,430 --> 00:44:41,060 ‫نحن في العمر نفسه 394 00:44:43,720 --> 00:44:45,690 ‫أنت أصغر مني بكثير 395 00:48:26,200 --> 00:48:28,790 ‫إلى مراكزكم 396 00:48:53,180 --> 00:48:55,980 ‫الشراع الأسود، إنه (أخيل) 397 00:48:56,430 --> 00:49:01,450 ‫ماذا يفعل الأبله؟ سيستولي على شاطئ ‫(طروادة) بخمسين رجلاً؟ 398 00:49:05,820 --> 00:49:07,450 ‫انظر إلى هذا 399 00:49:11,160 --> 00:49:15,630 ‫مولاي؟ هل يجب أن ننتظر الآخرين؟ 400 00:49:17,250 --> 00:49:20,630 ‫- أحضرنا إلى هنا للمحاربة، صحيح؟ ‫- لكن أوامر (أغاممنون)... 401 00:49:20,630 --> 00:49:23,190 ‫هل تحارب تحت أمرتي أم تحت ‫أمرة (يودوروس) أو (أغاممنون)؟ 402 00:49:23,190 --> 00:49:24,880 ‫تحت أمرتك، يا مولاي 403 00:49:24,880 --> 00:49:28,850 ‫إذاً حارب في خدمتي ودع جنود ‫(أغاممنون) يحاربون تحت أمرته 404 00:49:36,430 --> 00:49:40,070 ‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق 405 00:49:50,490 --> 00:49:53,990 ‫(تيكتون)، هل حراس (أبولون) جاهزون؟ 406 00:49:53,990 --> 00:49:56,630 ‫- ينتظرون عند أبواب المدينة ‫- جيد، سأحضر إلى هناك 407 00:49:58,000 --> 00:50:01,120 ‫(ليسندر)، إلى كم من الوقت ‫يحتاج الجيش ليجهز؟ 408 00:50:01,120 --> 00:50:04,380 ‫نصف رجالنا آتون من جهة الأرياف ‫يجب أن نسلّحهم و... 409 00:50:04,380 --> 00:50:06,050 ‫- كم من الوقت؟ ‫- عند الظهر 410 00:50:06,050 --> 00:50:07,824 ‫اجعله أبكر من ذلك 411 00:50:07,824 --> 00:50:11,430 ‫و(ليساندر) أريد الدوريات ‫أن تجول في الأرياف 412 00:50:11,430 --> 00:50:13,300 ‫أريدهم أن يبحثوا في كل منزل ومرعى 413 00:50:13,300 --> 00:50:15,640 ‫وأن يجلبوا كل طروادي ‫إلى داخل أسوار المدينة 414 00:50:15,640 --> 00:50:18,570 ‫وإن لم يستطيعوا المشي فليحملوهم 415 00:50:32,160 --> 00:50:33,790 ‫(بتروكليس) 416 00:50:37,120 --> 00:50:38,700 ‫ضع رمحك جانباً 417 00:50:38,700 --> 00:50:41,160 ‫- سأحارب الطرواديين ‫- ليس اليوم 418 00:50:41,160 --> 00:50:43,040 ‫لكنني جاهز، علّمتني كيفية المحاربة 419 00:50:43,040 --> 00:50:46,600 ‫أنت تلميذ مجتهد ‫لكنك لست مرميدونياً بعد 420 00:50:48,920 --> 00:50:50,420 ‫انظر إلى هؤلاء الرجال 421 00:50:50,420 --> 00:50:54,520 ‫هؤلاء هم أقوى جنود في كل (اليونان) ‫كل واحد منهم نزف من اجلي 422 00:50:55,180 --> 00:50:57,220 ‫- أنت ستحرس السفينة ‫- لكن هذه حرب 423 00:50:57,220 --> 00:51:01,820 ‫يا قريبي، لا يمكنني محاربة الطرواديين ‫إذا كنت قلقاً عليك، احرس السفينة 424 00:51:22,910 --> 00:51:24,800 ‫أيها الطرواديون! 425 00:51:27,250 --> 00:51:32,100 ‫طوال حياتي، عشت ‫حسب مبدأ والمبدأ بسيط 426 00:51:32,880 --> 00:51:38,310 ‫كرّم الآلهة، أحبّ امرأتك ‫ودافع عن وطنك! 427 00:51:40,470 --> 00:51:44,280 ‫(طروادة) هي أمّلنا جميعاً ‫حاربوا من اجلها 428 00:52:03,660 --> 00:52:08,140 ‫أيها المرميدونيّون ‫يا أشقائي بالسيف... 429 00:52:09,590 --> 00:52:12,600 ‫أفضّل المحاربة إلى جنبكم على المحاربة ‫إلى جنب الآلاف من الجنود 430 00:52:13,090 --> 00:52:16,810 ‫لا تدعوا أي رجل ينسى ‫كم أنتم أقوياء، نحن أسود! 431 00:52:20,470 --> 00:52:24,440 ‫هل تعلمون ما يوجد هناك ‫منتظراً، خلف هذا الشاطئ؟ 432 00:52:25,310 --> 00:52:29,030 ‫الخلود! خذوه! إنه لكم! 433 00:53:07,560 --> 00:53:09,240 ‫إلى الأمام! 434 00:53:28,370 --> 00:53:30,010 ‫تشكلوا! 435 00:53:30,710 --> 00:53:32,340 ‫حافظوا على التشكيلة 436 00:53:33,040 --> 00:53:35,510 ‫هذا الرجل يريد أن يموت 437 00:53:55,650 --> 00:53:57,620 ‫عند أمري 438 00:54:04,780 --> 00:54:07,550 ‫تفرّقوا! تفرّقوا! 439 00:54:31,270 --> 00:54:37,080 ‫(أخيل)، (أخيل)... 440 00:54:42,240 --> 00:54:45,660 ‫امنحه المعركة، سنكسب الحرب 441 00:54:45,660 --> 00:54:49,300 ‫امنحه العديد من المعارك ‫وسينسى الجنود من هو الملك 442 00:55:03,430 --> 00:55:06,060 ‫(إجاكس) عليك رؤية هذا 443 00:55:08,270 --> 00:55:12,070 ‫انظروا إليه، يستأثر بكل المجد 444 00:55:13,730 --> 00:55:19,950 ‫جذفوا أيها الكسالى، جذفوا ‫اليونانيون يموتون! جذفوا 445 00:55:48,850 --> 00:55:52,530 ‫أولئك الرجال بحاجة إلى المساعدة ‫الآن! (تيكتون)، اتبعني 446 00:56:04,610 --> 00:56:11,380 ‫أنا (إجاكس)، محطم الصخور ‫انظروا إلي لينتابكم اليأس 447 00:56:11,620 --> 00:56:13,630 ‫احموا الجناح! إلى الجناح! 448 00:57:44,460 --> 00:57:47,810 ‫عودوا إلى المدينة ‫عودوا إلى المدينة 449 00:58:03,270 --> 00:58:06,910 ‫إله الشمس يحمي (طروادة)، عدونا 450 00:58:07,860 --> 00:58:09,960 ‫خذوا كل غنيمة يمكنكم العثور عليها 451 00:58:17,830 --> 00:58:19,510 ‫بعد إذنك، يا مولاي 452 00:58:24,500 --> 00:58:26,970 ‫- تكلم ‫- (أبولو) يرى كل شيء 453 00:58:27,670 --> 00:58:30,890 ‫ربما ليس من الحكمة ‫أن تجعله يستاء 454 00:58:54,120 --> 00:58:55,750 ‫أنذر الرجال 455 00:58:56,700 --> 00:58:58,340 ‫انتظر 456 01:00:49,860 --> 01:00:53,330 ‫"أنت شجاع جداً أو غبي جداً ‫لمطاردتي بمفردك" 457 01:00:55,900 --> 01:00:57,540 ‫"لا بد من أنك (هكتور)" 458 01:01:05,750 --> 01:01:07,380 ‫هل تعلم من أنا؟ 459 01:01:10,750 --> 01:01:12,970 ‫هؤلاء الكهنة كانوا عزّلا 460 01:01:14,710 --> 01:01:16,350 ‫نعم 461 01:01:16,930 --> 01:01:19,310 ‫لا شرف في نحر العجزة 462 01:01:19,550 --> 01:01:25,190 ‫الأولاد والمجانين فقط يقاتلون ‫لأجل الشرف، أنا أقاتل لأجل بلدي 463 01:01:26,940 --> 01:01:28,570 ‫حاربني! 464 01:01:34,990 --> 01:01:39,620 ‫لِمَ أقتلك الآن يا أمير (طروادة) ‫بدون أي شخص ليراك تسقط 465 01:01:52,420 --> 01:01:54,180 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 466 01:01:54,590 --> 01:01:57,310 ‫سيتكلمون عن هذه الحرب ‫لآلاف السنين 467 01:01:58,220 --> 01:02:01,660 ‫بعد ألف سنة ‫سيختفي الغبار عن عظامنا 468 01:02:01,660 --> 01:02:04,980 ‫نعم أيها الأمير ‫لكن أسماءنا ستبقى 469 01:02:15,690 --> 01:02:19,710 ‫عد إلى منزلك أيها الأمير، اشرب ‫بعض النبيذ ومارس الحب مع زوجتك 470 01:02:20,070 --> 01:02:21,830 ‫غداً سنشنّ حربنا 471 01:02:25,120 --> 01:02:27,858 ‫أنت تتكلم عن الحرب ‫كما لو أنها كانت لعبة 472 01:02:27,858 --> 01:02:31,864 ‫لكن كم زوجة تنتظر عند أبواب ‫(طروادة) زوجاً لن تراه أبداً؟ 473 01:02:31,864 --> 01:02:34,000 ‫ربما باستطاعة أخيك أن يواسيهنّ 474 01:02:34,000 --> 01:02:36,760 ‫سمعت أنه بارع في مغازلة ‫زوجات الآخرين 475 01:02:51,810 --> 01:02:53,700 ‫مولاي، سمحت له بالرحيل؟ 476 01:02:56,650 --> 01:02:59,580 ‫إن الوقت مبكر جداً ‫لقتل الأمراء 477 01:04:14,520 --> 01:04:16,860 ‫- (أخيل)! ‫- (أجاكس)! 478 01:04:17,610 --> 01:04:21,450 ‫أنت شجاع كإله ‫يشرفني أن أحارب معك 479 01:04:22,240 --> 01:04:23,950 ‫هذا شرف لي أيضاً 480 01:04:25,280 --> 01:04:27,120 ‫لو أبحرت ببطء أكثر ‫لكانت الحرب انتهت 481 01:04:27,120 --> 01:04:29,903 ‫لا أمانع تفويت البداية، طالما ‫أنني سأكون موجوداً في النهاية 482 01:04:29,903 --> 01:04:31,710 ‫مولاي؟ 483 01:04:32,200 --> 01:04:34,260 ‫أريد أن أريك شيئاً 484 01:04:52,560 --> 01:05:00,200 ‫عثر عليها الرجال، مختبئة ‫في المعبد فكّروا أنها قد تسلّيك 485 01:05:11,580 --> 01:05:13,210 ‫ما اسمك؟ 486 01:05:17,420 --> 01:05:22,510 ‫- ألم تسمعيني؟ ‫- أنت قتلت كهنة (أبولو) 487 01:05:22,880 --> 01:05:25,220 ‫قتلت رجالاً في خمسة بلدان ‫لكنني لم أقتل أي كاهن من قبل 488 01:05:25,220 --> 01:05:29,730 ‫ولكن رجالك فعلوا، ‫إله الشمس سينتقم 489 01:05:30,220 --> 01:05:34,530 ‫- ماذا ينتظر؟ ‫- الوقت المناسب للضرب 490 01:05:36,980 --> 01:05:43,066 ‫كهنته ماتوا، وأنت رهينة ‫أعتقد أن إلهك خائف مني 491 01:05:43,066 --> 01:05:48,360 ‫خائف؟ (أبولو) هو إله الشمس ‫هو لا يخشى شيئاً 492 01:05:48,360 --> 01:05:51,120 ‫- أين هو؟ ‫- أنت لست سوى قاتل 493 01:05:51,410 --> 01:05:53,880 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن الآلهة 494 01:05:56,870 --> 01:06:02,510 ‫أعلم عن الآلهة أكثر ‫من كهنتك لقد رأيتهم 495 01:06:08,630 --> 01:06:11,480 ‫أنت من العائلة المالكة، صحيح؟ 496 01:06:13,140 --> 01:06:15,480 ‫أمضيت سنين تحتقرين الرجال 497 01:06:19,690 --> 01:06:21,530 ‫يجب أن تكوني من العائلة المالكة 498 01:06:23,570 --> 01:06:25,200 ‫ما اسمك؟ 499 01:06:30,860 --> 01:06:33,290 ‫حتى خدّام (أبولو) لديهم أسماء 500 01:06:39,460 --> 01:06:41,130 ‫(براسيوس) 501 01:06:44,290 --> 01:06:48,850 ‫- هل أنت خائفة يا (براسيوس)؟ ‫- هل يجب أن أخاف؟ 502 01:06:52,590 --> 01:06:54,400 ‫مولاي 503 01:06:56,220 --> 01:07:02,280 ‫(أغاممنون) يطلب حضورك ‫يتجمّع الملوك للاحتفال بالنصر 504 01:07:04,900 --> 01:07:09,450 ‫- حاربتم جيداً اليوم ‫- مولاي 505 01:07:14,780 --> 01:07:19,910 ‫ماذا تريد هنا في (طروادة)؟ ‫لم تأتِ من أجل ملكة (إسبارطة) 506 01:07:19,910 --> 01:07:24,510 ‫أريد ما يريده جميع الرجال ‫لكنني أريده أكثر منهم 507 01:07:30,340 --> 01:07:32,850 ‫ليس عليك أن تخافي مني يا فتاة 508 01:07:33,260 --> 01:07:37,230 ‫أنت الوحيدة من (طروادة) ‫التي يمكنها قول ذلك 509 01:08:19,810 --> 01:08:21,530 ‫حضرة الملك (ترايوباس) 510 01:08:24,020 --> 01:08:27,780 ‫حقّقت نصراً عظيماً ‫يا ملك الملوك 511 01:08:28,270 --> 01:08:32,700 ‫لم يعتقد أحد أن الاستيلاء على شاطئ ‫(طروادة) قد يكون بهذه السهولة 512 01:08:33,110 --> 01:08:36,237 ‫هدية جميلة لك، (ترايوباس) 513 01:08:36,237 --> 01:08:41,090 ‫ستكون بين أول الذين سيمشون ‫في شوارع (طروادة) غداً 514 01:08:45,170 --> 01:08:49,630 ‫أبي (ناليوس) صنع هذا الإبريق ‫للاحتفال بانتصاره في (سايباريسيس) 515 01:08:49,630 --> 01:08:54,752 ‫أقدّمه لك على شرف نصر ‫أكثر أهيمة... 516 01:08:54,752 --> 01:08:56,800 ‫شكراً يا صديقي العزيز 517 01:08:56,800 --> 01:09:01,440 ‫غداً، سنتناول العشاء ‫في حدائق (طروادة) 518 01:09:09,730 --> 01:09:11,620 ‫اتركونا 519 01:09:19,320 --> 01:09:24,250 ‫الحرب تؤدي إلى مقتل الشبان ‫وثرثرة المسنّين، أنت تعلم ذلك 520 01:09:24,250 --> 01:09:26,800 ‫تجاهل السياسة 521 01:09:43,600 --> 01:09:45,480 ‫من الواضح أنك حقّقت نصراً عظيماً 522 01:09:45,480 --> 01:09:51,200 ‫ربما لم تلاحظ، شاطئ (طروادة) ‫كان ملك (بريام) صباح اليوم 523 01:09:51,480 --> 01:09:54,730 ‫أصبح ملك (أغاممنون) بعد الظهر 524 01:09:54,730 --> 01:09:56,900 ‫يمكنك الحصول على الشاطئ ‫أنا لم آتِ إلى هنا من أجل الرمال 525 01:09:56,900 --> 01:10:02,380 ‫كلا، أتيت إلى هنا لأنك أردت ‫أن يُذكر اسمك عبر العصور 526 01:10:04,700 --> 01:10:10,710 ‫تحقّق نصر كبير اليوم ‫لكن هذا النصر لا يعود لك 527 01:10:10,710 --> 01:10:16,170 ‫لم تركع الملوك أمام (أخيل) ‫لم تقدّم الملوك ولاءها لـ(أخيل) 528 01:10:16,170 --> 01:10:20,010 ‫ربما كان الملوك بعيدين جداً ‫عن المعارك، الجنود فازوا بالمعركة 529 01:10:20,010 --> 01:10:24,440 ‫التاريخ يتذكر الملوك وليس الجنود 530 01:10:26,640 --> 01:10:29,520 ‫غداً، سندمّر أبواب (طروادة) 531 01:10:29,520 --> 01:10:32,270 ‫سأبني تماثيل نصر ‫على كل جزيرة من (اليونان) 532 01:10:32,270 --> 01:10:35,530 ‫سأنحت اسم (أغاممنون) على الصخر 533 01:10:35,530 --> 01:10:41,370 ‫سوف يبقى اسمي مدى العصور، ‫أما اسمك فسيُكتب على الرمال 534 01:10:42,070 --> 01:10:44,280 ‫لكي تمحوه الأمواج 535 01:10:44,280 --> 01:10:48,960 ‫كن حذراً، يا ملك الملوك ‫أنت بحاجة إلى النصر أولاً 536 01:10:53,540 --> 01:10:56,300 ‫رجالك نهبوا معبد (أبولو)، صحيح؟ 537 01:10:56,300 --> 01:10:58,300 ‫إذا أردت الذهب، خذه 538 01:10:58,300 --> 01:11:01,260 ‫هديّتي هي أن أشرّف شجاعتك ‫خذ ما تريده 539 01:11:01,260 --> 01:11:03,650 ‫سبق لي أن فعلت ذلك 540 01:11:06,010 --> 01:11:09,820 ‫(أفاريوس)، (هيمون) 541 01:11:20,150 --> 01:11:21,740 ‫غنائم الحرب 542 01:11:21,740 --> 01:11:23,910 ‫لا أجادلكم أيها الإخوة ‫لكن إذا لم تطلقوها 543 01:11:23,910 --> 01:11:26,160 ‫فلن تروا الموطن من جديد 544 01:11:26,160 --> 01:11:28,250 ‫- قرّروا ‫- أيها الحرّاس! 545 01:11:30,290 --> 01:11:32,170 ‫توقفوا! 546 01:11:32,960 --> 01:11:35,390 ‫الكثير من الرجال ماتوا اليوم 547 01:11:36,840 --> 01:11:39,720 ‫إذا كان القتل موهبتك ‫الوحيدة، فهذه لعنتك 548 01:11:40,720 --> 01:11:43,060 ‫أنا لا أريد أن يموت ‫أيّ شخص من أجلي 549 01:11:51,770 --> 01:11:57,570 ‫(أخيل) العظيم ‫أسكتته فتاة عبدة 550 01:12:00,940 --> 01:12:07,540 ‫الليلة سأجعلها تحضّر ‫لي الحمّام وبعد ذلك... 551 01:12:08,080 --> 01:12:10,710 ‫- من يعلم؟ ‫- أيها الثمل! 552 01:12:12,330 --> 01:12:17,180 ‫قبل أن ينقضي وقتي ‫سأنظر إلى جثتك وأنا ابتسم 553 01:13:33,910 --> 01:13:38,300 ‫إذا كانوا يريدون الحرب ‫فسيحصلون على الحرب 554 01:13:38,880 --> 01:13:44,420 ‫سأقارن أفضل محاربي (طروادة) ‫مع أفضل محاربي (اليونان)، في أيّ يوم 555 01:13:44,420 --> 01:13:48,260 ‫أفضل محاربي (اليونان) ‫هم ضعف افضل محاربي (طروادة) 556 01:13:48,260 --> 01:13:52,180 ‫ماذا تقترح إذاً؟ ‫هل نقبل بتسليم مدينتنا؟ 557 01:13:52,180 --> 01:13:56,350 ‫هل نسمح لليونانيين ‫بذبح رجالنا واغتصاب زوجاتنا؟ 558 01:13:56,350 --> 01:13:58,190 ‫أنا أقترح الدبلوماسيّة 559 01:13:58,190 --> 01:14:00,480 ‫يستطيع اليونانيون أتوا إلى هنا ‫بهدف واحد محدّد 560 01:14:00,480 --> 01:14:05,400 ‫فلنكن صريحين يا أصدقائي ‫الطرواديّون يحترقون 561 01:14:05,400 --> 01:14:09,120 ‫بسبب طيش شابّ محدّد 562 01:14:10,320 --> 01:14:16,250 ‫(غلوكوس)، لقد حاربت معي طوال ‫أربعين سنة، هل يمكننا الفوز بهذه الحرب؟ 563 01:14:16,250 --> 01:14:21,720 ‫لم يتمّ اقتحام سورنا يوماً، ‫لدينا أفضل رمّاحين في العالم 564 01:14:22,130 --> 01:14:28,350 ‫ولدينا (هكتور) ورجاله مستعدّون ‫لمقاتلة ظلال (تارتاروس) إن أمر هو بذلك 565 01:14:28,680 --> 01:14:31,940 ‫نعم، يمكننا الفوز 566 01:14:40,730 --> 01:14:48,790 ‫تكلّمت مع مزارعَين اليوم رأيا ‫نسراً يحلّق مع ثعبان معلّق إلى قدمه 567 01:14:49,610 --> 01:14:54,990 ‫هذه رسالة من (أبولو) ‫سنحقق نصراً عظيماً في الغد 568 01:14:54,990 --> 01:14:59,920 ‫رسالة العصفور، تريد تخطيط استراتيجية ‫مرتكزاً على رسائل العصافير 569 01:14:59,920 --> 01:15:01,760 ‫(هكتور)، أظهر بعض الاحترام 570 01:15:02,210 --> 01:15:05,250 ‫لم أنفكّ أخبركم عن تلك النبوءة ‫حول أربع سنوات من الجفاف 571 01:15:05,250 --> 01:15:09,770 ‫وقد حفرنا بئراً أعمق ‫وعندما حلّ الجفاف، حظينا بمياه نشربها 572 01:15:10,130 --> 01:15:12,770 ‫الكاهن العظيم هو خادم الآلهة 573 01:15:13,260 --> 01:15:15,650 ‫وأنا خادم (طروادة) 574 01:15:17,060 --> 01:15:20,044 ‫لطالما كرّمتُ الآلهة ‫يا أبي، تعلم ذلك 575 01:15:20,044 --> 01:15:23,730 ‫لكن اليوم حاربت يونانياً ‫انتهك حرمة تمثال (أبولو) 576 01:15:23,730 --> 01:15:26,580 ‫و(أبولو) لم يعاقب الرجل 577 01:15:27,530 --> 01:15:29,750 ‫لن تشارك الآلهة ‫في هذه الحرب من أجلنا 578 01:15:31,110 --> 01:15:32,750 ‫لن يكون هناك حرب 579 01:15:38,040 --> 01:15:42,340 ‫هذا ليس نزاع أمم ‫إنه خلاف بين رجلين 580 01:15:43,580 --> 01:15:46,170 ‫وأنا لا أريد رؤية موت ‫طرواديّ آخر بسببي 581 01:15:46,170 --> 01:15:48,390 ‫(باريس)! 582 01:15:49,300 --> 01:15:53,050 ‫غداً صباحاً، سأدعو (مينيلاوس) ‫لمبارزة للحصول على (هيلين) 583 01:15:53,050 --> 01:15:58,860 ‫الفائز سيأخذها إلى منزله ‫الخاسر سيُحرق قبل حلول الليل 584 01:16:11,360 --> 01:16:14,080 ‫هل لديه فرصة؟ 585 01:16:23,710 --> 01:16:29,050 ‫أبي، أنا آسف على الألم ‫الذي تسببت به لك 586 01:16:29,920 --> 01:16:32,140 ‫هل تحبها؟ 587 01:16:34,550 --> 01:16:38,940 ‫أنت ملك عظيم ‫لأنك تحب بلادك كثيراً 588 01:16:39,220 --> 01:16:46,660 ‫كل ورقة عشب، كل حبة رمل ‫كل حجر في النهر 589 01:16:46,940 --> 01:16:49,830 ‫أنت تحب كل (طروادة) 590 01:16:52,070 --> 01:16:53,870 ‫هكذا أحبّ (هيلين) 591 01:16:57,320 --> 01:17:01,040 ‫حاربت في حروب عديدة في حياتي 592 01:17:01,700 --> 01:17:07,050 ‫بعضها من أجل الأرض، البعض ‫الآخر من أجل المجد والسلطة 593 01:17:07,330 --> 01:17:13,340 ‫أعتقد أن المحاربة من أجل الحب ‫هي أكثر منطقاً من الأخرى 594 01:17:13,340 --> 01:17:17,020 ‫لكنني لن أكون من يحارب 595 01:17:19,470 --> 01:17:21,230 ‫سيف (طروادة) 596 01:17:21,770 --> 01:17:25,770 ‫حمل والدي هذا السيف ووالده قبله 597 01:17:25,770 --> 01:17:32,700 ‫ورجوعاً بالوقت حتى إنشاء (طروادة) ‫تاريخ شعبنا كُتب بهذا السيف 598 01:17:35,030 --> 01:17:37,250 ‫احمله معك غداً 599 01:17:40,740 --> 01:17:44,340 ‫روح (طروادة) في هذا السيف 600 01:17:46,040 --> 01:17:52,760 ‫طالما أن طروادياً يحمله ‫سيكون لشعبنا مستقبل 601 01:17:56,970 --> 01:18:00,270 ‫الرجل الذي قتل (تيكتون) ‫خارج معبد (أبولو) 602 01:18:01,180 --> 01:18:08,360 ‫لم أرَ رمحاً يُرمى بهذه القوة ‫رمية غير معقولة 603 01:18:10,110 --> 01:18:14,200 ‫- ليس لديه أدنى فكرة عما يحصل ‫- حمداً لله! 604 01:18:15,240 --> 01:18:19,160 ‫لا تذهب غداً ‫أرجوك ألا تذهب 605 01:18:19,160 --> 01:18:20,990 ‫(باريس) يحارب غداً، ليس أنا 606 01:18:20,990 --> 01:18:26,300 ‫خمسون ألف يوناني لم يعبروا البحر ‫لرؤية شقيقك يحارب، وتعرف ذلك 607 01:18:28,790 --> 01:18:30,670 ‫يمكنك أن تكوني ‫لواء عظيماً يا عزيزتي 608 01:18:30,670 --> 01:18:35,590 ‫كنت تحارب طوال حياتك ‫دع الجنود يحاربون هذه المرة 609 01:18:35,590 --> 01:18:37,560 ‫أنت تعلمين أنني لا أريد المحاربة 610 01:18:38,300 --> 01:18:42,970 ‫أريد أن أرى ابني يكبر ‫أريد أن أرى الفتيات يطاردنه 611 01:18:42,970 --> 01:18:45,020 ‫تماماً كما يطاردن أباه 612 01:18:46,930 --> 01:18:49,700 ‫إنه أكثر وسامةً بكثير ‫ممّا سبق وكنتُ عليه يوماً 613 01:18:52,520 --> 01:18:58,330 ‫- لا بد من أنك فخورة ‫- خسرتُ سبعة أشقّاء 614 01:18:59,070 --> 01:19:01,000 ‫في حروب (إسبارطة) 615 01:19:03,160 --> 01:19:05,750 ‫هل تعتقد أنني سأتقن الخسارة الآن؟ 616 01:19:08,830 --> 01:19:11,260 ‫لا أتحمّل أن أخسرك 617 01:19:12,380 --> 01:19:16,220 ‫لن أستطيع البقاء على قيد الحياة 618 01:19:39,740 --> 01:19:41,790 ‫مهلاً! 619 01:19:42,240 --> 01:19:44,170 ‫مهلاً! 620 01:19:49,200 --> 01:19:50,870 ‫(هيلين)، ماذا تفعلين؟ 621 01:19:50,870 --> 01:19:53,050 ‫- دعني أرحل ‫- لا! 622 01:20:00,170 --> 01:20:06,310 ‫رأيتهم يحترقون ‫رأيتهم يحترقون على المحرقات 623 01:20:08,720 --> 01:20:14,780 ‫كل ذلك بسببي هذه الحقيقة ‫أنت تعلم أن هذه هي الحقيقة 624 01:20:15,940 --> 01:20:21,250 ‫كل هؤلاء الأرامل ‫ما زلت أسمعهن يصحنَ 625 01:20:22,610 --> 01:20:25,580 ‫مات أزواجهنّ لأنني هنا 626 01:20:27,080 --> 01:20:30,520 ‫- سأنزل إلى السفن ‫- كلا، لن تفعلي ذلك 627 01:20:30,520 --> 01:20:35,300 ‫سأعود إلى (مينيلاوس)، ‫يمكنه أن يفعل ما يشاء 628 01:20:35,830 --> 01:20:38,210 ‫يمكنه أن يجعلني عبدة له ‫لا أبالي 629 01:20:38,210 --> 01:20:39,710 ‫أي شيء أفضل من هذا الوضع 630 01:20:39,710 --> 01:20:41,350 ‫فات الأوان على ذلك 631 01:20:41,590 --> 01:20:44,310 ‫هل تعتقدين أن (أغاممنون) ‫مهتمّ لزواج أخيه؟ 632 01:20:44,680 --> 01:20:50,320 ‫- الأمر يتعلق بالسلطة، وليس بالحب ‫- سيحارب (باريس) في الصباح 633 01:20:51,310 --> 01:20:53,490 ‫- أجل ‫- سيقتله (مينيلاوس) 634 01:20:54,100 --> 01:20:57,230 ‫- لن أسمح بحصول ذلك ‫- إنه قراره 635 01:20:57,230 --> 01:21:00,620 ‫لا، لا يمكنني أن أطلب ‫من أي شخص المحاربة من اجلي 636 01:21:02,440 --> 01:21:04,410 ‫لم أعد ملكة (إسبارطة) 637 01:21:07,030 --> 01:21:13,340 ‫أنت أميرة (طروادة) الآن ‫وأخي بحاجة إليك الليلة 638 01:21:47,160 --> 01:21:48,790 ‫مولاي 639 01:21:52,700 --> 01:21:54,670 ‫مولاي، الجيش يتقدّم 640 01:21:56,210 --> 01:22:00,130 ‫- دعهم يتقدّمون، نحن باقون ‫- لكن الرجال جاهزون 641 01:22:00,130 --> 01:22:03,180 ‫نبقى حتى يتوسل ‫(أغاممنون) ليعود (أخيل) 642 01:22:05,170 --> 01:22:06,810 ‫كما تشاء 643 01:22:25,030 --> 01:22:28,780 ‫- هل أنت جاهز للمحاربة؟ ‫- أجل أنا جاهز 644 01:22:28,780 --> 01:22:31,830 ‫هل أنت جاهز للقتل؟ ‫للقضاء على الحياة؟ 645 01:22:41,290 --> 01:22:45,310 ‫في الليل، أرى وجوههم ‫جميع الرجال الذين قتلتهم 646 01:22:46,300 --> 01:22:50,140 ‫هم واقفون هناك على ضفة ‫نهر (ستيكس) 647 01:22:52,260 --> 01:22:54,480 ‫هم ينتظرونني 648 01:22:56,140 --> 01:22:58,110 ‫يقولون، "أهلاً أيها الأخ" 649 01:23:05,440 --> 01:23:07,830 ‫نحن الرجال مخلوقات بائسة 650 01:23:12,660 --> 01:23:15,420 ‫علّمتك كيفية المحاربة ‫لكنني لم أعلّمك يوماً لما تحارب 651 01:23:16,830 --> 01:23:20,380 ‫- أنا أحارب لك ‫- لمن ستحارب بعد موتي؟ 652 01:23:23,000 --> 01:23:26,100 ‫الجنود يحاربون من أجل ملوك ‫لم يلتقوا بهم يوماً 653 01:23:27,340 --> 01:23:30,020 ‫يفعلون بما يؤمرون، يموتون ‫عندما يُقال لهم أن يموتوا 654 01:23:31,380 --> 01:23:33,060 ‫الجنود يطيعون 655 01:23:40,270 --> 01:23:42,780 ‫لا تهدر حياتك ‫في تطبيق أوامر غبيّ ما 656 01:23:47,900 --> 01:23:49,540 ‫اذهب 657 01:25:14,240 --> 01:25:16,580 ‫هل أنت متأكد من أنك ‫تريد فعل هذا؟ 658 01:25:17,280 --> 01:25:19,040 ‫أنا تسببت بهذه الحرب 659 01:25:34,720 --> 01:25:39,480 ‫(هيلين)... اجلسي معي 660 01:25:48,480 --> 01:25:52,870 ‫صليت كل حياتي من أجل هذا اليوم 661 01:25:54,360 --> 01:25:56,180 ‫أجل مولاي! 662 01:25:56,180 --> 01:25:58,920 ‫أنا والدك أيتها الفتاة الجريئة 663 01:26:03,040 --> 01:26:08,210 ‫سامحني يا أبي ‫لأنني طرحتُ هذه المسألة 664 01:26:08,210 --> 01:26:10,800 ‫أنا لا ألومك على شيء 665 01:26:11,380 --> 01:26:14,680 ‫كلّ شيء في يد الآلهة 666 01:26:15,670 --> 01:26:21,650 ‫علاوةً على ذلك، كيف لي أن ألوم ‫أحداً لأنه متيّم بـ(باريس)؟ 667 01:28:58,960 --> 01:29:01,270 ‫تقدم 668 01:29:10,970 --> 01:29:14,267 ‫(مينيلاوس) كالثور ‫سيندفع باتجاهك 669 01:29:14,267 --> 01:29:17,240 ‫حافظ على مسافة بينك وبينه ‫واستخدم سرعتك 670 01:29:18,400 --> 01:29:22,490 ‫أخي، ليس عليك القيام بذلك 671 01:29:44,090 --> 01:29:48,550 ‫أرى أنك لا تختبئ خلف أسوارك ‫العالية هذا تصرّف شجاع من قبلك 672 01:29:48,550 --> 01:29:51,510 ‫غير حكيم لكنه شجاع 673 01:29:51,510 --> 01:29:55,310 ‫أتيت إلى هنا من دون دعوة ‫عد إلى سفينتك واذهب إلى موطنك 674 01:29:55,310 --> 01:29:57,560 ‫قطعنا مسافة طويلة ‫أيها الأمير (هكتور) 675 01:29:57,560 --> 01:30:03,190 ‫أمير؟ أيّ أمير؟ ‫أيّ ابن ملك قد يقبل ضيافة رجل 676 01:30:03,190 --> 01:30:07,780 ‫يتناول طعامه، يشرب نبيذه ‫ثم يسرق زوجته في الليل؟ 677 01:30:07,780 --> 01:30:10,040 ‫كانت الشمس ساطعة ‫حين تركتك زوجتك 678 01:30:11,790 --> 01:30:13,700 ‫جيّد، إنها فوق تشاهد، صحيح؟ 679 01:30:13,700 --> 01:30:17,220 ‫جيد، أريدها أن تشاهدك وأنت تموت 680 01:30:18,080 --> 01:30:19,930 ‫ليس بعد يا أخي 681 01:30:21,540 --> 01:30:27,300 ‫انظر من حولك، يا (هكتور) ‫جلبت جميع جنود (اليونان) إلى شاطئك 682 01:30:27,300 --> 01:30:29,430 ‫ما زال باستطاعتك إنقاذ (طروادة) ‫أيها الأمير الشاب 683 01:30:29,430 --> 01:30:34,350 ‫لديّ أمنيتان إذا حققتهما لي ‫لن يُقتل المزيد من شعبك 684 01:30:34,350 --> 01:30:37,530 ‫أولاً، يجب أن تعيد (هيلين) إلى أخي 685 01:30:37,810 --> 01:30:41,570 ‫ثانياً، على (طروادة) ‫أن تخضع لإمرتي 686 01:30:41,570 --> 01:30:44,570 ‫للمحاربة إلى صفّي حينما أدعوها 687 01:30:44,570 --> 01:30:46,700 ‫هل تريدني أن أنظر إلى جيوشك ‫وأرتجف من الخوف؟ 688 01:30:49,700 --> 01:30:54,370 ‫حسناً، أنا أراهم ‫أرى 50 ألف رجل أتوا إلى هنا 689 01:30:54,370 --> 01:30:56,880 ‫للمحاربة من أجل جشع رجل واحد 690 01:31:00,080 --> 01:31:04,800 ‫حذار يا بنيّ لرحمتي حدود 691 01:31:04,800 --> 01:31:07,420 ‫وسبق لي أن رأيت حدود رحمتك 692 01:31:07,420 --> 01:31:12,172 ‫وأنا أقول لك الآن، لن يخضع أي فتى ‫من (طروادة) لأيّ حاكم غريب 693 01:31:12,172 --> 01:31:16,900 ‫إذاً كل فتى من (طروادة) سيموت 694 01:31:19,440 --> 01:31:25,280 ‫هناك وسيلة أخرى، ‫أنا أحب (هيلين) 695 01:31:25,900 --> 01:31:28,110 ‫لن أتخلى عنها ‫وأنت أيضاً لن تفعل ذلك 696 01:31:28,110 --> 01:31:30,070 ‫لنواجه بعضنا البعض ‫في معركتنا الخاصة 697 01:31:30,070 --> 01:31:33,830 ‫الفائز يأخذ (هيلين) إلى منزله ‫وليكن ذلك القرار النهائي 698 01:31:33,830 --> 01:31:37,170 ‫إنه عرض شجاع، لكنه لا يكفي 699 01:31:39,160 --> 01:31:40,830 ‫دعني أقتل هذا الطاووس الصغير 700 01:31:40,830 --> 01:31:43,667 ‫أنا لم آتِ إلى هنا ‫من أجل زوجتك الجميلة 701 01:31:43,667 --> 01:31:45,920 ‫أتيت إلى هنا من أجل (طروادة) 702 01:31:45,920 --> 01:31:51,220 ‫أتيت من أجل شرفي ‫كلّ مرة يتنفس فيها يهينني 703 01:31:51,220 --> 01:31:54,760 ‫دعني أقتله، عندما سيكون مستلقياً ‫في الغبار أطلق إشارة الهجوم 704 01:31:54,760 --> 01:31:58,480 ‫ستحصل على مدينتك ‫وسأحصل أنا على انتقامي 705 01:32:03,650 --> 01:32:05,410 ‫فليكن 706 01:32:09,490 --> 01:32:14,290 ‫أقبل تحدّيك، والليلة ‫سأشرب نخب جثّتك 707 01:32:23,290 --> 01:32:26,640 ‫- مولاي... ‫- عودوا إلى الصفّ 708 01:32:41,140 --> 01:32:43,860 ‫اجعله يلتفت ويفوّت ضربته سيتعب 709 01:32:45,060 --> 01:32:49,940 ‫أخي، إذا متّ قل ‫لـ(هيلين)، قل لها... 710 01:32:49,940 --> 01:32:51,580 ‫سأفعل ذلك 711 01:32:51,860 --> 01:32:54,030 ‫لا تدع (مينيلاوس) يؤذيها، إذا... 712 01:32:54,030 --> 01:32:58,000 ‫فكّر بسيفك وبسيفه ‫وليس بأي شيء آخر 713 01:34:08,940 --> 01:34:12,330 ‫انهض، هيا! 714 01:34:58,200 --> 01:35:03,630 ‫هل ترى الغربان؟ ‫لم يسبق أن تذوّقت أميراً 715 01:35:37,940 --> 01:35:42,210 ‫هل لهذا هجرتني؟ 716 01:35:42,740 --> 01:35:46,090 ‫حارب، حاربني 717 01:35:47,040 --> 01:35:52,787 ‫أيها الجبان حاربني ‫لدينا اتفاق، حارب 718 01:35:52,787 --> 01:35:56,050 ‫حاربه يا بني، حاربه 719 01:35:56,050 --> 01:35:59,930 ‫- حاربني ‫- خرق الطرواديون الاتفاق 720 01:35:59,930 --> 01:36:02,480 ‫تحضّروا للمعركة 721 01:36:04,600 --> 01:36:08,440 ‫هذا ليس تصرفاً جديراً بالشرف ‫هذا ليس من شيم الملوك 722 01:36:08,730 --> 01:36:11,700 ‫إذا لم يحارب، ستُدمّر (طروادة) 723 01:36:12,690 --> 01:36:14,320 ‫(باريس)! 724 01:36:18,240 --> 01:36:21,540 ‫- انتهى العراك ‫- لم ينتهِ العراك 725 01:36:21,910 --> 01:36:26,680 ‫ارجع إلى الخلف أيها الأمير (هكتور) ‫سأقتله عند قدميك، لا أبالي 726 01:36:26,680 --> 01:36:28,590 ‫إنه أخي 727 01:37:23,380 --> 01:37:25,020 ‫(باريس)! 728 01:37:34,600 --> 01:37:37,160 ‫اذهب، اذهب 729 01:37:43,240 --> 01:37:45,550 ‫اذهب إلى الداخل يا (باريس) 730 01:37:45,550 --> 01:37:47,710 ‫أيها الرمّاحون! 731 01:37:50,120 --> 01:37:55,580 ‫- رجالنا قريبون جداً من السور ‫- عودوا إلى الخلف أيها الأغبياء 732 01:37:55,580 --> 01:37:59,050 ‫من أجل (طروادة)! 733 01:38:24,440 --> 01:38:26,410 ‫- الآن! ‫- أعيدوا الصفوف 734 01:38:58,350 --> 01:39:00,110 ‫أعيدوا الرجال إلى الصف! 735 01:39:06,030 --> 01:39:09,527 ‫أعيدوا الرجال إلى الصف! 736 01:39:09,527 --> 01:39:12,630 ‫الصف الأمامي، تقدموا! 737 01:40:21,230 --> 01:40:24,240 ‫إذاً، أنت الأفضل بين الطرواديّين؟ 738 01:41:39,180 --> 01:41:43,440 ‫إلى الأمام، إلى الأمام 739 01:41:58,830 --> 01:42:01,040 ‫إلى الأمام 740 01:42:14,840 --> 01:42:17,560 ‫يا أتباع (أبولو)، الآن! 741 01:42:30,730 --> 01:42:32,700 ‫أيها الأمير (هكتور) 742 01:42:40,660 --> 01:42:42,670 ‫يجب أن نتراجع 743 01:42:43,040 --> 01:42:45,410 ‫لم يخسر جيشي معركة من قبل 744 01:42:45,410 --> 01:42:48,380 ‫لن يكون لك جيش إن لم تتراجع 745 01:42:56,220 --> 01:42:58,340 ‫عودوا إلى السفن! 746 01:42:58,340 --> 01:43:00,800 ‫- عودوا إلى السفن ‫- عودوا إلى الخلف 747 01:43:00,800 --> 01:43:03,360 ‫- عودوا إلى الخلف ‫- عودوا إلى السفن 748 01:43:11,400 --> 01:43:14,660 ‫عودوا إلى السفن 749 01:44:21,890 --> 01:44:25,400 ‫تراجعوا، تراجعوا 750 01:44:31,480 --> 01:44:33,190 ‫توقفوا 751 01:44:33,190 --> 01:44:36,410 ‫- لكننا جعلناهم يهربون ‫- نحن في مرمى رمّاحيهم 752 01:44:37,320 --> 01:44:40,817 ‫ليجمع رجالنا المصابين ‫أرسل مبعوثاً إلى اليونانيين 753 01:44:40,817 --> 01:44:42,660 ‫قل لهم إنهم يستطيعون أخذ موتاهم 754 01:44:42,660 --> 01:44:44,370 ‫هل كانوا ليفعلوا الأمر نفسه لنا؟ 755 01:44:47,870 --> 01:44:53,010 ‫هيا، إلى الخلف، عودوا إلى الصف! 756 01:45:56,860 --> 01:46:02,160 ‫قبل أن أرحل ‫سأحرق المدينة حتى تستحيل رماداً 757 01:46:02,860 --> 01:46:06,670 ‫أعدك بذلك يا أخي 758 01:46:35,390 --> 01:46:39,870 ‫كانوا يسخرون مني في (طروادة) ‫وهم ثملون بالنصر 759 01:46:40,980 --> 01:46:44,090 ‫يعتقدون أنني سأبحر إلى موطني ‫عند بزوغ الفجر 760 01:46:44,090 --> 01:46:48,200 ‫- ربّما يجب أن نفعل ذلك ‫- نهرب؟ مثل كلب مهزوم؟ 761 01:46:48,200 --> 01:46:51,590 ‫أعتقد الرجال أننا أتينا إلى هنا ‫من أجل زوجة (مينيلاوس) 762 01:46:53,080 --> 01:46:54,580 ‫لن يحتاج إليها بعد الآن 763 01:46:54,580 --> 01:46:58,290 ‫لا يزال دم شقيقي رطباً ‫على الرمل وأنت تهينه 764 01:46:58,290 --> 01:47:01,090 ‫ليست إهانة أن تقول إن رجلاً ميتاً مات 765 01:47:01,090 --> 01:47:06,824 ‫إذا رحلنا الآن، سنخسر كل مصداقيتنا ‫باستطاعة الطراوديين أن يهزمونا بسهولة 766 01:47:06,824 --> 01:47:09,140 ‫كم سيطول الأمر ‫قبل أن يغزونا الحثيّون؟ 767 01:47:09,140 --> 01:47:13,520 ‫إذا بقينا، سنبقى هنا ‫من أجل الأسباب الصحيحة 768 01:47:13,520 --> 01:47:15,972 ‫لحماية (اليونان) وليس لكبريائنا 769 01:47:15,972 --> 01:47:18,940 ‫تدمّرنا معركتك الخاصة مع (أخيل) 770 01:47:18,940 --> 01:47:22,870 ‫- (أخيل) هو رجل واحد ‫- (هكتور) رجل واحد 771 01:47:23,440 --> 01:47:24,940 ‫انظر إلى ما فعله بنا اليوم 772 01:47:24,940 --> 01:47:29,360 ‫(هكتور) يحارب من أجل بلده ‫(أخيل) يحارب من أجل نفسه فقط 773 01:47:29,360 --> 01:47:34,200 ‫لا أبالي بشأن ولاء الرجل ‫أبالي بمقدرته للفوز بمعارك 774 01:47:34,200 --> 01:47:37,290 ‫هو على حقّ ‫معنويّات الرجال ضعيفة 775 01:47:37,290 --> 01:47:40,670 ‫ضعيفة؟ هم مستعدّون ‫للعودة إلى الديار سباحةً 776 01:47:40,670 --> 01:47:45,600 ‫حتى لو تمكنّا من تحقيق السلام ‫مع (أخيل) لن يصغي الرجل إليّ 777 01:47:46,550 --> 01:47:50,020 ‫قد يقتلني بقدر ما قد يكلّمني 778 01:47:51,510 --> 01:47:55,520 ‫- أنا سأكلمه ‫- سيريد استعادة الفتاة 779 01:47:55,520 --> 01:47:57,230 ‫يمكنه الحصول على تلك الفتاة اللعينة 780 01:48:00,770 --> 01:48:03,820 ‫- لم ألمسها ‫- أين هي؟ 781 01:48:05,610 --> 01:48:07,330 ‫أعطيتها للجنود 782 01:48:09,320 --> 01:48:13,460 ‫هم بحاجة إلى بعض التسلية بعد اليوم 783 01:48:18,120 --> 01:48:20,220 ‫هيا، أعطِني السافلة 784 01:48:21,080 --> 01:48:24,790 ‫- من الأول؟ ‫- سافلة (طروادة) 785 01:48:24,790 --> 01:48:27,010 ‫ثوب بتول؟ 786 01:48:27,010 --> 01:48:30,310 ‫- لن تحتاجي إليه لوقت طويل ‫- امسكها! 787 01:48:34,930 --> 01:48:37,480 ‫هيا، ثبّتها! 788 01:49:11,130 --> 01:49:12,980 ‫هل تأذيتِ؟ 789 01:49:19,220 --> 01:49:21,240 ‫شاهدتك تحاربينهم، أنت شجاعة 790 01:49:21,600 --> 01:49:26,240 ‫المحاربة عندما أتعرّض للهجوم؟ ‫الكلب يملك هذا النوع من الشجاعة 791 01:49:49,420 --> 01:49:51,060 ‫كلي 792 01:49:59,600 --> 01:50:01,860 ‫عرفت رجالاً مثلك طوال حياتي 793 01:50:03,270 --> 01:50:06,530 ‫- كلّا، لم تفعلي ذلك ‫- أتعتقد أنك مختلف عن الآلاف غيرك؟ 794 01:50:07,860 --> 01:50:11,990 ‫الجنود لا يفهمون شيئاً ‫سوى الحرب، السلام يربكهم 795 01:50:11,990 --> 01:50:14,620 ‫- وأنت تكرهين هؤلاء الجنود ‫- أنا أشفق عليهم 796 01:50:15,280 --> 01:50:18,000 ‫جنود (طروادة) ماتوا ‫وهم يحاولون أن يحموك 797 01:50:18,490 --> 01:50:21,090 ‫ربّما يستحقّون أكثر من شفقتك 798 01:50:24,210 --> 01:50:26,158 ‫لماذا اخترت هذه الحياة؟ 799 01:50:26,158 --> 01:50:28,800 ‫- أية حياة؟ ‫- أن تكون محارباً عظيماً 800 01:50:31,050 --> 01:50:35,310 ‫أنا لم أختر أي شيء ‫أنا وُلدت، وهذا ما أنا عليه 801 01:50:36,220 --> 01:50:39,520 ‫وأنت؟ لماذا اخترت أن تحبي إلهاً؟ 802 01:50:40,350 --> 01:50:43,230 ‫أعتقد أنك ستجدين ‫الرومانسية من جهة واحدة 803 01:50:45,850 --> 01:50:47,950 ‫هل تستمتع باستفزازي؟ 804 01:50:49,560 --> 01:50:51,360 ‫أنت كرّست حياتك للآلهة 805 01:50:51,360 --> 01:50:55,490 ‫(زوس)، إله الرعد، (أثينا) ‫إلهة الحكمة، إنك تخدمينها 806 01:50:55,490 --> 01:50:58,160 ‫- أجل بالطبع ‫- و(إيريس) إله الحرب؟ 807 01:50:58,160 --> 01:51:00,750 ‫الذي يغطي سريره ‫ببشرة الرجال الذين قتلهم؟ 808 01:51:02,950 --> 01:51:05,760 ‫يجب احترام جميع الآلهة 809 01:51:17,010 --> 01:51:21,560 ‫سأخبرك سراً ‫لا يعلّمونك إياه في المعبد 810 01:51:32,480 --> 01:51:34,910 ‫الآلهة تحسدنا 811 01:51:36,440 --> 01:51:42,960 ‫تحسدنا لأننا فانون ‫لأن أية لحظة قد تكون الأخيرة لنا 812 01:51:43,240 --> 01:51:47,130 ‫كل شيء أجمل لأننا هالكون 813 01:51:47,790 --> 01:51:50,510 ‫لن تكوني أجمل مما أنت عليه الآن 814 01:51:54,920 --> 01:51:57,220 ‫لن نكون هنا من جديد 815 01:52:07,560 --> 01:52:09,490 ‫اعتقدت أنك كنت رجلاً ‫وحشياً وبدون إحساس 816 01:52:13,190 --> 01:52:15,030 ‫كنت لأسامح رجلاً ‫وحشياً وبدون إحساس 817 01:52:39,510 --> 01:52:41,140 ‫افعلي ذلك 818 01:52:47,180 --> 01:52:50,610 ‫- ما من شيء أسهل ‫- ألست خائفاً؟ 819 01:52:52,350 --> 01:52:57,530 ‫يموت الجميع، اليوم ‫أو بعد 50 سنة ما الفرق؟ 820 01:53:01,910 --> 01:53:03,540 ‫افعلي ذلك 821 01:53:05,370 --> 01:53:07,620 ‫ستقتل المزيد من الرجال إذا لم أقتلك 822 01:53:07,620 --> 01:53:09,250 ‫الكثيرين 823 01:54:44,130 --> 01:54:45,980 ‫مولاي، هناك... 824 01:55:00,440 --> 01:55:04,160 ‫قَل للرجال أن يبدأوا بتحميل ‫السفينة، سنعود إلى الموطن 825 01:55:08,240 --> 01:55:11,630 ‫اجمعوا الأغراض، سوف ننطلق 826 01:55:14,960 --> 01:55:20,550 ‫(أغاممنون) رجل فخور ‫لكنه يعلم عندما يقترف خطأ 827 01:55:21,040 --> 01:55:23,260 ‫هل أرسلك الرجل لتقدّم اعتذاره؟ 828 01:55:25,380 --> 01:55:28,270 ‫ماذا تفعل بخدمتك ‫لهذا الملك المقرف؟ 829 01:55:29,140 --> 01:55:31,390 ‫يبدو العالم سهلاً لك يا صديقي 830 01:55:31,390 --> 01:55:34,570 ‫لكن عندما تكون ملكاً ‫خيارات قليلة هي بسيطة 831 01:55:37,060 --> 01:55:40,400 ‫لا تتحمّل (إيثاكا) ‫أن يكون لها عدواً مثل (أغاممنون) 832 01:55:40,400 --> 01:55:41,900 ‫هل من المفترض بنا أن نخشاه؟ 833 01:55:41,900 --> 01:55:46,540 ‫أنت لا تخشى أحداً ‫هذه مشكلتك، الخوف مفيد 834 01:55:50,070 --> 01:55:53,380 ‫نحن بحاجة إلى أن تبقى ‫(اليونان) بحاجة إليك 835 01:55:54,540 --> 01:55:57,090 ‫(اليونان) تدبّرت ‫أمورها جيّداً قبل ولادتي 836 01:55:57,330 --> 01:55:59,500 ‫و(اليونان) ستكون (اليونان) ‫طويلاً بعد مماتي 837 01:55:59,500 --> 01:56:04,180 ‫أنا لا أتكلّم عن الأرض ‫الرجال بحاجة إليك 838 01:56:07,510 --> 01:56:12,770 ‫ابقَ يا (أخيل) ‫أنت ولدت من أجل هذه الحرب 839 01:56:15,930 --> 01:56:17,780 ‫تعقّدت الأمور اليوم 840 01:56:19,310 --> 01:56:23,240 ‫لدى النساء طريقتهنّ بتعقيد الأمور 841 01:56:27,360 --> 01:56:30,210 ‫بين جميع ملوك (اليونان) ‫أنت أكثر من أحترمه 842 01:56:31,030 --> 01:56:33,240 ‫لكن في هذه الحرب، أنت خادم 843 01:56:33,240 --> 01:56:36,090 ‫في بعض الأحيان تخدم لكي تقود 844 01:56:38,120 --> 01:56:40,260 ‫آمل أن تفهم هذا يوماً ما 845 01:56:46,050 --> 01:56:48,020 ‫هل سنعود إلى الموطن؟ 846 01:56:51,720 --> 01:56:53,390 ‫سنبحر في الصباح 847 01:56:53,390 --> 01:56:57,048 ‫اليونانيون يُذبحون ‫لا يمكننا أن نرحل 848 01:56:57,048 --> 01:56:59,850 ‫إن كنت تتوق إلى المحاربة ‫ستكون هناك دائماً حروب أخرى 849 01:56:59,850 --> 01:57:02,964 ‫- أعدك بذلك ‫- هؤلاء هم رجالنا 850 01:57:02,964 --> 01:57:04,860 ‫لقد أكلت وضحكت وانتحبت ‫مع هؤلاء الرجال 851 01:57:04,860 --> 01:57:06,870 ‫فيما كنت تمرح وتستمتع 852 01:57:07,230 --> 01:57:10,620 ‫هل ستخون (اليونان) كله ‫لرؤية (أغاممنون) يُهزم؟ 853 01:57:14,450 --> 01:57:16,210 ‫على أحدهم أن يخسر 854 01:57:17,200 --> 01:57:21,690 ‫طيلة سنواتي القادمة، أتمنّى ‫ألا يصبح قلبي ظالماً مثل قلبك! 855 01:57:21,690 --> 01:57:23,760 ‫سوف نبحر في الصباح! 856 01:57:29,880 --> 01:57:32,270 ‫الآلهة ترعى قضيّتنا 857 01:57:32,550 --> 01:57:34,550 ‫بدأت التنبؤات تجتمع ‫والتعليمات واضحة 858 01:57:34,550 --> 01:57:37,140 ‫قاتلوا من أجل بلدكم ‫هذه هي التعليمات الوحيدة 859 01:57:37,140 --> 01:57:38,930 ‫في المرّة الأخيرة ‫التي تكلم معنا فيها الكاهن الأعظم 860 01:57:38,930 --> 01:57:42,100 ‫تنبّأ بنصر عظيم لـ(طروادة) 861 01:57:42,100 --> 01:57:45,530 ‫لقد حقّقنا فوزاً باهراً ‫لذا دعه يتكلّم 862 01:57:46,360 --> 01:57:49,058 ‫ما الإجراء الذي تقترحه؟ 863 01:57:49,058 --> 01:57:51,610 ‫الآلهة ترعى قضيّتنا 864 01:57:51,610 --> 01:57:54,710 ‫الآن هو الوقت المثالي ‫لتدمير الجيش اليوناني 865 01:57:56,410 --> 01:57:58,040 ‫(غلوكوس)! 866 01:57:58,660 --> 01:58:06,090 ‫فقدوا معنويّاتهم، إذا ضربناهم الآن ‫إذا ضربناهم بقوة سيهربون 867 01:58:09,250 --> 01:58:12,810 ‫يجب أن أعترف أني بالغتُ ‫في تقدير اليونانيين 868 01:58:13,510 --> 01:58:16,650 ‫هم يفتقرون إلى الانضباط والشجاعة 869 01:58:23,390 --> 01:58:25,884 ‫لم يحارب المرميدونيّون البارحة 870 01:58:25,884 --> 01:58:27,900 ‫لا بدّ من أنّ هناك ‫انشقاقاً بين اليونانيين 871 01:58:27,900 --> 01:58:30,870 ‫لكن إذا هاجمنا سفنهم ‫سوف نوحّدهم 872 01:58:31,280 --> 01:58:33,490 ‫إذا قرّروا مهاجمتنا، فليفعلوا 873 01:58:33,490 --> 01:58:36,870 ‫لا يمكنهم عبور سورنا ‫سنهزمهم من جديد 874 01:58:40,410 --> 01:58:46,260 ‫البارحة، استخفّ بنا اليونانيون ‫لا يجب أن نفعل ما فعلوه 875 01:58:59,970 --> 01:59:02,680 ‫هل أنت واثق من معنى التنبؤات؟ 876 01:59:02,680 --> 01:59:09,870 ‫انتهاك حرمة المعبد يُغضب (أبولو) ‫الآلهة أحلت لعنتها على اليونانيين 877 01:59:10,360 --> 01:59:13,910 ‫وسبق أن دُمّر اثنان من ملوكهم 878 01:59:19,200 --> 01:59:22,330 ‫جهّزوا الجيش ‫سنهجم عند بزوغ الفجر 879 01:59:22,330 --> 01:59:23,960 ‫أبي! 880 01:59:24,790 --> 01:59:26,840 ‫نحن نقترف خطأ 881 01:59:29,170 --> 01:59:30,800 ‫جهّزوا الجيش! 882 02:00:17,880 --> 02:00:20,140 ‫هل ما زلتُ أسيرتك؟ 883 02:00:22,850 --> 02:00:24,820 ‫أنت ضيفتي 884 02:00:27,140 --> 02:00:30,258 ‫في (طروادة)، يغادر الضيوف ‫متى ما أرادوا ذلك 885 02:00:30,258 --> 02:00:32,280 ‫يجدر بك المغادرة الآن 886 02:00:38,860 --> 02:00:41,040 ‫هل ستترك كل هذا وراءك؟ 887 02:00:45,330 --> 02:00:47,250 ‫وهل ستغادرين (طروادة)؟ 888 02:03:47,510 --> 02:03:49,730 ‫أمسكوا هذه الحواجز 889 02:04:10,200 --> 02:04:12,210 ‫الرمّاحون إلى الوراء! 890 02:04:21,500 --> 02:04:23,390 ‫(أخيل) 891 02:04:47,070 --> 02:04:48,750 ‫(أخيل) 892 02:04:51,570 --> 02:04:54,080 ‫الآن! 893 02:05:02,130 --> 02:05:03,890 ‫إلى الأمام! 894 02:07:58,180 --> 02:08:02,940 ‫- هذا يكفي ليوم واحد ‫- نعم 895 02:08:04,640 --> 02:08:08,780 ‫- عودوا إلى السفن ‫- عودوا إلى السفن 896 02:08:10,730 --> 02:08:12,450 ‫كان هذا قريبه 897 02:08:16,820 --> 02:08:18,580 ‫إلى (طروادة) 898 02:08:19,240 --> 02:08:22,450 ‫- عودوا إلى المدينة ‫- عودوا إلى المدينة 899 02:08:22,450 --> 02:08:25,750 ‫- إلى (طروادة) ‫- عودوا إلى المدينة 900 02:08:25,750 --> 02:08:28,130 ‫كنّا سنبحر إلى الموطن اليوم 901 02:08:30,960 --> 02:08:33,350 ‫لا أعتقد أن أحداً ‫سيبحر إلى الموطن الآن 902 02:08:54,320 --> 02:08:55,950 ‫(أخيل) 903 02:09:11,290 --> 02:09:17,310 ‫- لم تطع أوامري ‫- كلّا يا مولاي، حصل خطأ 904 02:09:18,210 --> 02:09:22,900 ‫أمرت المرميدونيين بعدم المحاربة ‫أنت قدتهم إلى القتال 905 02:09:27,890 --> 02:09:32,780 ‫أنا لم أقدهم يا مولاي ‫اعتقدنا أنك فعلت ذلك 906 02:09:39,360 --> 02:09:41,370 ‫أين (بتروكليس)؟ 907 02:09:43,740 --> 02:09:48,550 ‫- (بتروكليس) ‫- اعتقدنا أنه كان أنت، مولاي 908 02:09:50,660 --> 02:09:56,890 ‫ارتدى درعك ‫ترسك درع ساقك وخوذتك 909 02:09:57,300 --> 02:09:59,877 ‫حتى إنه قاتل مثلك 910 02:09:59,877 --> 02:10:01,680 ‫أين هو؟ 911 02:10:05,510 --> 02:10:08,440 ‫- أين هو؟ ‫- مات يا مولاي 912 02:10:08,810 --> 02:10:10,820 ‫قطع (هكتور) عنقه 913 02:10:21,030 --> 02:10:23,960 ‫لا تفعل هذا! 914 02:10:56,310 --> 02:10:57,950 ‫إلى أين تأخذني؟ 915 02:11:03,900 --> 02:11:05,870 ‫هل تذكرين كيف تصلين إلى هنا؟ 916 02:11:06,280 --> 02:11:07,920 ‫نعم 917 02:11:15,620 --> 02:11:18,840 ‫في المرة القادمة التي تأتين ‫فيها إلى هنا، اتبعي النفق 918 02:11:18,840 --> 02:11:21,920 ‫ما من انعطاف، هكذا ‫لن تضلّي طريقك تابعي سيرك 919 02:11:21,920 --> 02:11:23,560 ‫لماذا؟ 920 02:11:23,970 --> 02:11:26,373 ‫عندما تصلين إلى النهاية ‫ستكونين قرب النهر 921 02:11:26,373 --> 02:11:28,900 ‫اتبعي النهر حتى تصلي ‫إلى جبل (إيدا) 922 02:11:29,850 --> 02:11:32,110 ‫ستصلين إلى أراضي اليونانيين 923 02:11:33,020 --> 02:11:35,044 ‫(هكتور) 924 02:11:35,044 --> 02:11:37,240 ‫لماذا تخبرني كلّ هذا؟ 925 02:11:42,610 --> 02:11:44,360 ‫- إذا متّ... ‫- كلّا 926 02:11:44,360 --> 02:11:47,540 ‫إذا متّ... ‫لا أدري كم ستصمد المدينة... 927 02:11:47,910 --> 02:11:49,570 ‫لا تقل ذلك 928 02:11:49,570 --> 02:11:51,840 ‫إذا دخل اليونانيون داخل السور ‫سينتهي الأمر 929 02:11:52,290 --> 02:11:56,160 ‫سيقتلون كل الرجال ‫ويرمون الأطفال خارج أسوار المدينة 930 02:11:56,160 --> 02:11:58,460 ‫- أرجوك ‫- سيأخذون النساء كعبدات 931 02:11:58,460 --> 02:12:03,640 ‫- سيكون ذلك أسوأ من الموت ‫- لماذا تقول هذه الأمور؟ 932 02:12:06,930 --> 02:12:09,020 ‫لأنني أريدك أن تكوني جاهزة 933 02:12:11,100 --> 02:12:15,530 ‫أريدك أن تأخذي ابننا ‫وأريدك أن تجلبيه إلى هنا 934 02:12:16,350 --> 02:12:20,610 ‫أنقذي أكبر عدد ممكن من الأشخاص ‫لكن تعالي إلى هنا، واهربي 935 02:12:22,520 --> 02:12:24,280 ‫هل تفهمين؟ 936 02:12:31,120 --> 02:12:36,550 ‫قتلتُ فتى اليوم ‫وكان صغيراً بالسنّ 937 02:12:37,660 --> 02:12:39,590 ‫كان صغيراً جداً بالسنّ 938 02:13:14,620 --> 02:13:17,750 ‫أنقذ لنا هذا الفتى الحرب 939 02:15:05,190 --> 02:15:07,549 ‫- (يودوروس) ‫- مولاي 940 02:15:07,549 --> 02:15:09,200 ‫أنا بحاجة إلى درعي 941 02:16:10,170 --> 02:16:11,800 ‫لا 942 02:16:12,750 --> 02:16:14,600 ‫لا تذهب! 943 02:16:15,260 --> 02:16:16,890 ‫الحبال! 944 02:16:17,260 --> 02:16:23,374 ‫(هكتور) قريبي، إنه رجل صالح ‫لا تحاربه، أرجوك ألا تحاربه 945 02:16:23,374 --> 02:16:25,190 ‫أرجوك! 946 02:17:41,800 --> 02:17:43,440 ‫لا 947 02:18:09,080 --> 02:18:11,470 ‫(هكتور)! 948 02:18:17,250 --> 02:18:19,470 ‫(هكتور)! 949 02:18:26,890 --> 02:18:29,730 ‫(هكتور)! 950 02:18:33,900 --> 02:18:36,160 ‫(هكتور)! 951 02:18:39,320 --> 02:18:47,580 ‫أبتاه، سامحني على أيّة إساءة... ‫خدمتك بأفضل مستطاعي 952 02:18:48,490 --> 02:18:50,710 ‫(هكتور)! 953 02:18:54,460 --> 02:18:56,970 ‫لتكن الآلهة معك 954 02:19:01,210 --> 02:19:02,850 ‫(هكتور) 955 02:19:05,300 --> 02:19:08,190 ‫لم يحصل أيّ والد ‫على ابن أفضل منك 956 02:19:15,440 --> 02:19:17,870 ‫(هكتور)! 957 02:19:18,730 --> 02:19:21,160 ‫ليحرسك (أبولو) يا أميري 958 02:19:27,660 --> 02:19:29,750 ‫أنت أفضل رجل عرفته 959 02:19:35,250 --> 02:19:39,850 ‫أنت أمير (طروادة) ‫أعلم أنك ستجعلني فخوراً 960 02:19:47,390 --> 02:19:49,690 ‫(هكتور)! 961 02:20:07,030 --> 02:20:09,000 ‫تذكّري ما قلته لك 962 02:20:09,820 --> 02:20:15,420 ‫- ليس عليك أن تذهب ‫- تذكّري ما قلته لك 963 02:20:33,430 --> 02:20:35,730 ‫(هكتور)! 964 02:20:51,240 --> 02:20:53,460 ‫(هكتور)! 965 02:22:07,900 --> 02:22:10,200 ‫رأيت هذه اللحظة في أحلامي 966 02:22:12,610 --> 02:22:14,420 ‫سأعقد معك اتفاقاً 967 02:22:15,080 --> 02:22:17,040 ‫لتشهد الآلهة على هذا 968 02:22:17,370 --> 02:22:21,800 ‫لنتّفق أن الفائز ‫سيمنح الخاسر جنازة مناسبة 969 02:22:22,170 --> 02:22:24,840 ‫ما من اتّفاق بين الأسود والرجال 970 02:22:32,970 --> 02:22:35,310 ‫الآن أنت تعلم من تقاتل 971 02:22:43,900 --> 02:22:49,110 ‫اعتقدت أنني كنت أقاتلك البارحة ‫وليت ذلك كان أنت 972 02:22:49,110 --> 02:22:51,030 ‫لكنني منحت الفتى الميت ‫الشرف الذي استحقه 973 02:22:51,030 --> 02:22:53,500 ‫منحته شرف سيفك 974 02:22:54,240 --> 02:22:57,370 ‫لن يكون لك عينان الليلة ‫لن يكون لك أذنان ولا لسان 975 02:22:57,370 --> 02:23:01,130 ‫ستمشي في العالم التحتي ‫أعمى أصم وابكم، وسيعلم كل الأموات 976 02:23:01,540 --> 02:23:06,130 ‫أنّ هذا هو (هكتور) الغبي ‫الذي اعتقد أنه قتل (أخيل) 977 02:25:03,450 --> 02:25:05,550 ‫انهض يا أمير (طروادة) 978 02:25:07,410 --> 02:25:10,840 ‫انهض، لن أسمح لحجر ‫بأن يسلبني النصر 979 02:28:43,210 --> 02:28:48,810 ‫فقدت قريبك والآن قتلت قريبي 980 02:28:52,100 --> 02:28:57,400 ‫- متى سينتهي الأمر؟ ‫- لن ينتهي أبداً 981 02:29:57,200 --> 02:29:58,920 ‫من أنت؟ 982 02:29:59,250 --> 02:30:04,550 ‫عانيت ما لم يعانه ‫أيّ شخص على الأرض من قبل 983 02:30:05,590 --> 02:30:10,730 ‫قبّلت يدَي الرجل الذي قتل ابني 984 02:30:17,930 --> 02:30:22,767 ‫(بريام)؟ كيف وصلت إلى هنا؟ 985 02:30:22,767 --> 02:30:26,780 ‫أعرف بلدي أفضل ‫من اليونانيين على ما أعتقد 986 02:30:31,450 --> 02:30:33,330 ‫أنت رجل شجاع 987 02:30:36,660 --> 02:30:40,270 ‫يمكنني قتلك على الفور وبلمحة بصر 988 02:30:40,270 --> 02:30:44,550 ‫هل تعتقد حقاً أنّ الموت يخيفني الآن؟ 989 02:30:45,960 --> 02:30:52,810 ‫رأيت ابني البكر يموت ‫ورأيتك تجرّ جثّته خلف عربتك 990 02:30:55,600 --> 02:31:02,990 ‫أعده لي، يستحقّ شرف ‫دفن لائق، أنت تعلم ذلك 991 02:31:04,270 --> 02:31:06,530 ‫أعطِني إيّاه 992 02:31:07,440 --> 02:31:11,330 ‫- قتل قريبي ‫- اعتقد أنه كان أنت 993 02:31:13,780 --> 02:31:16,830 ‫كم قريباً قتلت؟ 994 02:31:18,030 --> 02:31:24,930 ‫كم ابناً، والداً، شقيقاً أو زوجاً؟ ‫كم واحداً يا (أخيل) الشجاع؟ 995 02:31:29,710 --> 02:31:35,270 ‫عرفت والدك، مات شاباً 996 02:31:36,430 --> 02:31:42,070 ‫لكنه كان محظوظاً ‫بعدم العيش طويلاً ليرى ابنه يموت 997 02:31:46,650 --> 02:31:53,120 ‫أخذت مني كلّ شيء... ابني البكر... 998 02:31:53,950 --> 02:31:58,790 ‫وريث عرشي... المدافع عن مملكتي... 999 02:32:00,160 --> 02:32:05,300 ‫لا يمكنني تغيير ما حصل ‫إنها مشيئة الآلهة 1000 02:32:06,040 --> 02:32:09,340 ‫لكن امنحني هذه الرحمة الصغيرة 1001 02:32:11,670 --> 02:32:16,260 ‫أحببت ابني منذ اللحظة ‫التي فتح فيها عينيه 1002 02:32:16,260 --> 02:32:19,440 ‫حتى اللحظة التي أغلقتهما أنت... 1003 02:32:21,260 --> 02:32:28,660 ‫اسمح لي بغسل جثته ‫اسمح لي بتلاوة الصلاة 1004 02:32:30,320 --> 02:32:35,790 ‫اسمح لي بوضع قطعتين ‫على عينيه من أجل البحار 1005 02:32:40,160 --> 02:32:46,300 ‫إذا سمحت لك بالخروج من هنا ‫إذا سمحت لك بأخذه... 1006 02:32:49,290 --> 02:32:55,600 ‫لن يغيّر هذا أيّ شيء... ‫ستبقى عدوّي في الصباح 1007 02:32:56,630 --> 02:32:59,600 ‫ما زلتَ عدوّي الليلة 1008 02:33:00,890 --> 02:33:04,690 ‫لكن حتى الأعداء ‫يمكنهم إظهار الاحترام 1009 02:33:24,080 --> 02:33:26,170 ‫أنا معجب بشجاعتك 1010 02:33:33,170 --> 02:33:35,180 ‫وافني إلى الخارج بعد لحظة 1011 02:34:21,260 --> 02:34:23,520 ‫سنلتقي من جديد قريباً أيها الأخ 1012 02:34:57,460 --> 02:34:59,680 ‫كان ابنك أفضل رجل حاربته 1013 02:35:03,180 --> 02:35:06,490 ‫في بلدي، تدوم مراسم ‫الجنازة اثني عشر يوماً 1014 02:35:06,490 --> 02:35:08,570 ‫إنه التقليد نفسه في بلدي 1015 02:35:09,220 --> 02:35:11,110 ‫إذاً سيحصل الأمير على هذا الشرف 1016 02:35:12,230 --> 02:35:15,530 ‫لن يهجم أيّ يوناني على (طروادة) ‫خلال اثني عشر يوماً 1017 02:35:21,570 --> 02:35:28,590 ‫(براسيوس)؟ اعتقدنا أنك متّ 1018 02:35:39,130 --> 02:35:40,760 ‫أنت حرّة 1019 02:35:56,940 --> 02:36:03,000 ‫إذا أذيتك... ‫لم يكن هذا ما أردته... 1020 02:36:17,580 --> 02:36:22,560 ‫اذهبي، لن يوقفك أحد، أعدك 1021 02:36:23,420 --> 02:36:25,310 ‫تعالي يا ابنتي 1022 02:36:32,560 --> 02:36:35,990 ‫أنت ملك أفضل بكثير ‫من الذي يقود هذا الجيش 1023 02:36:52,580 --> 02:36:56,870 ‫عقد (أخيل) اتفاقاً سرياً ‫وعليّ أن أحترمه؟ أيّة خيانة هي هذه؟ 1024 02:36:56,870 --> 02:37:00,997 ‫التعامل مع الملك العدوّ ‫منحه اثني عشر يوماً من السلام 1025 02:37:00,997 --> 02:37:06,300 ‫السلام! مات أميرهم ‫جيشهم بدون قائد 1026 02:37:06,300 --> 02:37:08,260 ‫هذا هو الوقت المناسب للهجوم 1027 02:37:08,260 --> 02:37:12,360 ‫حتى مع غياب (هكتور) ‫من المستحيل اجتياز سورهم 1028 02:37:13,060 --> 02:37:15,900 ‫يمكنهم أن ينتظرونا 10 سنوات لنغادر 1029 02:37:16,640 --> 02:37:22,270 ‫سأدمّر سورهم كلياً حتى ‫لو كلّفني ذلك 40 ألف يونانيّ... 1030 02:37:22,270 --> 02:37:29,160 ‫اسمعني يا (زيوس)! ‫سأدمّر سورهم كلياً 1031 02:39:16,100 --> 02:39:17,874 ‫هذا جيّد 1032 02:39:17,874 --> 02:39:19,530 ‫هذا لابني في الموطن 1033 02:39:46,670 --> 02:39:53,390 ‫يا (أودسيوس)، لقد وجدت طريقة لتجعل ‫الخراف تدعو الذئاب إلى العشاء 1034 02:40:12,320 --> 02:40:15,790 ‫سامحني يا (يودوروس) ‫ما كان يجب أن أضربك بتاتاً 1035 02:40:18,330 --> 02:40:20,750 ‫لطالما كنت صديقاً وفياً طوال حياتك 1036 02:40:24,620 --> 02:40:30,010 ‫- آمل ألّا أخيّب ظنّك من جديد ‫- أنا الذي خيّب ظنّك 1037 02:40:33,670 --> 02:40:35,930 ‫أيقظ الرجال، ستعود بهم إلى الموطن 1038 02:40:38,550 --> 02:40:43,190 ‫- ألن تأتي معنا؟ ‫- عليّ خوض معركتي الخاصة 1039 02:40:44,020 --> 02:40:45,890 ‫دعني أمشي إلى جانبك 1040 02:40:45,890 --> 02:40:48,950 ‫لا، لا أريد أن يشترك رجالنا فيها 1041 02:40:55,650 --> 02:40:57,330 ‫إنها ليلة جميلة 1042 02:40:58,160 --> 02:41:01,040 ‫اذهب يا (يودوروس) ‫هذا آخر أمر آمرك به 1043 02:41:07,500 --> 02:41:10,340 ‫كانت المحاربة في صفّك ‫شرف حياتي يا مولاي 1044 02:41:24,350 --> 02:41:28,820 ‫- "بعد مرور اثني عشر يوماً" ‫- افتحوا البوّابة، افتحوا البوّابة 1045 02:41:41,120 --> 02:41:42,750 ‫هاك 1046 02:42:09,140 --> 02:42:10,780 ‫الطاعون 1047 02:42:11,480 --> 02:42:13,570 ‫لا تقترب كثيراً يا مولاي 1048 02:42:15,030 --> 02:42:19,660 ‫هذه مشيئة الآلهة ‫انتهكوا حرمة معبد (أبولو) 1049 02:42:19,990 --> 02:42:22,320 ‫وقضى (أبولو) على لحمهم 1050 02:42:22,320 --> 02:42:26,300 ‫اعتقدوا أنهم يستطيعون المجيء ‫إلى هنا ليدمّروا مدينتنا في يوم واحد 1051 02:42:26,540 --> 02:42:30,420 ‫انظر إليهم الآن ‫يهربون عبر بحر (إيجيه) 1052 02:42:34,130 --> 02:42:35,750 ‫ما هذا؟ 1053 02:42:35,750 --> 02:42:40,664 ‫تقدمة لـ(بوسيدون)، يصلّي ‫اليونانيون لعودة سالمة إلى موطنهم 1054 02:42:40,664 --> 02:42:43,850 ‫آمل أن يلفظ إله البحر تقدمتهم 1055 02:42:43,850 --> 02:42:46,640 ‫آمل أن يغرقوا إلى أعماق البحر 1056 02:42:46,640 --> 02:42:50,900 ‫هذه تقدمة، يجب أن نأخذها ‫إلى معبد (بوسيدون) 1057 02:42:51,600 --> 02:42:56,017 ‫- أعتقد أنه يجب أن نحرقها ‫- نحرقها؟ مولاي، هذه هدية للآلهة 1058 02:42:56,017 --> 02:43:01,974 ‫الأمير محقّ، كنت لأحرق (اليونان) بأسرها ‫إن كنت أملك مشعلا كبيراً بما يكفي 1059 02:43:01,974 --> 02:43:06,260 ‫أحذّركم أيّها الرجال ‫انتبهوا لما تهينون 1060 02:43:06,260 --> 02:43:10,380 ‫تفوّه أميرنا المحبوب (هكتور) ‫بكلمات قاسية عن الآلهة 1061 02:43:10,660 --> 02:43:13,810 ‫وبعد يوم، قَتل بسيف (أخيل) 1062 02:43:13,810 --> 02:43:16,350 ‫أبتاه، احرقها 1063 02:43:17,300 --> 02:43:20,590 ‫المعذرة أيّها الملك ‫لا أعن التقليل من الاحترام 1064 02:43:20,590 --> 02:43:25,230 ‫لكنّني لم أعد أريد رؤية أيّ ابن ‫من أبناء (طروادة) يواجهون سخط الآلهة 1065 02:43:27,810 --> 02:43:31,150 ‫أرفض رؤية ابن آخر يقتل 1066 02:44:43,010 --> 02:44:48,850 ‫انظري إليهم قد تعتقدين ‫أن أميرهم لم يمت 1067 02:44:50,890 --> 02:44:55,610 ‫أنت أميرهم الآن ‫اجعل شقيقك فخوراً 1068 02:50:48,540 --> 02:50:52,790 ‫دعوها تحترق، دعوا (طروادة) تحترق 1069 02:50:52,790 --> 02:50:59,720 ‫أحرقوها، أحرقوها كلّها ‫أحرقوا (طروادة)! 1070 02:50:59,720 --> 02:51:02,300 ‫أحرقوا (طروادة)! 1071 02:51:02,300 --> 02:51:06,310 ‫أعدكم، أعدكم بذلك! 1072 02:51:06,310 --> 02:51:10,110 ‫أحرقوا (طروادة)! 1073 02:51:54,190 --> 02:51:56,174 ‫أين هي (بارسيوس)؟ 1074 02:51:56,174 --> 02:51:58,510 ‫- أين هي؟ ‫- لا أعلم 1075 02:51:58,510 --> 02:52:02,830 ‫- أرجوك، لديّ ولد ‫- إذاً أخرجه من (طروادة) 1076 02:52:09,870 --> 02:52:11,590 ‫(براسيوس)! 1077 02:52:15,420 --> 02:52:19,050 ‫(باريس)، (أندروماك) 1078 02:52:19,960 --> 02:52:21,630 ‫(هيلين)، يجب أن نرحل 1079 02:52:21,630 --> 02:52:23,880 ‫- إلى أين؟ ‫- سأريك، أسرعي 1080 02:52:23,880 --> 02:52:25,800 ‫(باريس) 1081 02:52:25,800 --> 02:52:28,390 ‫إنه طريق طويل، بسرعة، لنرحل الآن 1082 02:52:28,390 --> 02:52:30,020 ‫(براسيوس)! 1083 02:52:33,350 --> 02:52:35,110 ‫(باريس)! 1084 02:52:41,650 --> 02:52:43,320 ‫إنها مسافة طويلة، أسرعوا 1085 02:52:43,320 --> 02:52:45,620 ‫أسرعوا! إلى النفق 1086 02:52:47,910 --> 02:52:49,530 ‫- تعال ‫- سأبقى 1087 02:52:49,530 --> 02:52:52,000 ‫- كلّا ‫- لن يتخلى أبي عن المدينة أبداً 1088 02:52:52,000 --> 02:52:56,510 ‫- لا أستطيع أن أتركه ‫- المدينة ماتت، هم يحرقونها كلّها 1089 02:52:58,840 --> 02:53:00,920 ‫- ما اسمك؟ ‫- (إينياس) 1090 02:53:00,920 --> 02:53:03,310 ‫- هل تجيد استعمال سيف؟ ‫- أجل 1091 02:53:04,220 --> 02:53:06,180 ‫سيف (طروادة) 1092 02:53:06,180 --> 02:53:09,720 ‫طالما يبقى في يد طرواديّ ‫سيكون لشعبنا مستقبل 1093 02:53:09,720 --> 02:53:12,673 ‫احمِهم يا (إينياس) ‫اعثر لهم على موطن جديد 1094 02:53:12,673 --> 02:53:15,360 ‫- سأفعل ‫- أسرعي 1095 02:53:15,730 --> 02:53:19,240 ‫- لم تكن (براسيوس) في غرفتها ‫- سأعثر عليها 1096 02:53:24,440 --> 02:53:26,360 ‫- سأبقى معك! ‫- اذهبي 1097 02:53:26,360 --> 02:53:29,450 ‫- لا تتركني من فضلك ‫- كيف يمكنك أن تحبيني إن هربت الآن؟ 1098 02:53:29,450 --> 02:53:31,580 ‫- أرجوك ‫- سنجتمع من جديد 1099 02:53:31,580 --> 02:53:35,380 ‫سنجتمع سواء أفي هذا العالم ‫أم في عالم الآخرة 1100 02:53:40,960 --> 02:53:42,600 ‫اذهبي! 1101 02:53:46,300 --> 02:53:47,940 ‫إلى البوابة! 1102 02:54:07,990 --> 02:54:09,710 ‫اتبعوني! 1103 02:54:11,870 --> 02:54:13,670 ‫اتخذوا تشكيلة الصفين 1104 02:54:15,120 --> 02:54:22,840 ‫جنود (طروادة)، أنتم محاربون ‫قيادتكم كانت شرفاً لي 1105 02:54:24,130 --> 02:54:25,760 ‫سموّ الأمير... 1106 02:54:27,380 --> 02:54:34,020 ‫ينتظرنا الموت ‫أقترح أن نجعله ينتظر لوقت أطول 1107 02:54:56,330 --> 02:54:59,300 ‫لا ترحموا أحداً! 1108 02:55:12,050 --> 02:55:14,350 ‫أنقذ نفسك يا سموّ الأمير 1109 02:56:08,940 --> 02:56:12,450 ‫حاذروا! أنا خادم الآلهة 1110 02:56:37,890 --> 02:56:42,900 ‫ألا تتحلون بالاخلاق؟ ‫ألا تتحلون بالاخلاق؟ 1111 02:56:56,570 --> 02:56:59,500 ‫أردتك حياً أيّها العجوز 1112 02:57:00,040 --> 02:57:03,590 ‫لترى مدينتك تحترق 1113 02:57:05,040 --> 02:57:09,640 ‫أرجوكم! الأطفال... 1114 02:57:12,800 --> 02:57:16,480 ‫ارحموا الأبرياء 1115 02:57:17,430 --> 02:57:21,610 ‫لا أبرياء في هذه المدينة! ‫لا أحد! 1116 02:57:32,150 --> 02:57:34,540 ‫النجدة! 1117 02:57:41,910 --> 02:57:44,840 ‫فات الأوان على الصلاة أيتها الكاهنة 1118 02:57:53,590 --> 02:57:57,230 ‫كدت أخسر هذه الحرب بسبب غرامك الصغير 1119 02:57:58,720 --> 02:58:02,860 ‫أريد تذوّق ما تذوّقه (أخيل) 1120 02:58:18,070 --> 02:58:22,938 ‫ستكونين جاريتي في (مسيني) 1121 02:58:22,938 --> 02:58:28,130 ‫كاهنة طروادية تفرك أرضي 1122 02:58:30,170 --> 02:58:32,090 ‫وفي الليل... 1123 02:58:59,860 --> 02:59:01,500 ‫تعالي معي 1124 02:59:05,120 --> 02:59:06,750 ‫لا! 1125 02:59:14,210 --> 02:59:16,640 ‫(باريس)! 1126 02:59:22,180 --> 02:59:24,980 ‫لا! 1127 02:59:36,980 --> 02:59:40,160 ‫توقّف! أرجوك 1128 02:59:45,280 --> 02:59:48,670 ‫(باريس)، لا تفعل هذا! 1129 03:00:20,650 --> 03:00:24,750 ‫لا بأس، لا بأس 1130 03:00:48,050 --> 03:00:53,900 ‫منحتني السلام ‫في حياة من الحروب 1131 03:00:59,020 --> 03:01:05,710 ‫- (براسيوس)، تعالي ‫- اذهبي 1132 03:01:06,200 --> 03:01:08,920 ‫- يجب أن تذهبي ‫- لا 1133 03:01:09,530 --> 03:01:13,260 ‫(طروادة) تنهار، اذهبي 1134 03:01:14,330 --> 03:01:15,970 ‫ابدئي بحياة جديدة 1135 03:01:17,670 --> 03:01:21,050 ‫يجب أن نرحل أعرف مخرجاً 1136 03:01:27,640 --> 03:01:29,270 ‫لا بأس... 1137 03:01:31,560 --> 03:01:33,530 ‫اذهبي 1138 03:01:40,860 --> 03:01:42,740 ‫اذهبي! 1139 03:03:22,420 --> 03:03:25,970 ‫ارقد بسلام، أيها الأخ 1140 03:04:37,530 --> 03:04:44,010 ‫"إذا رووا قصتي يوماً ‫فليقولوا إنني مشيت مع العمالقة" 1141 03:04:45,380 --> 03:04:48,390 ‫"ينهض الرجال ‫ويسقطون مثل حنطة الشتاء" 1142 03:04:48,960 --> 03:04:51,850 ‫"لكن هذه الأسماء لن تموت أبداً" 1143 03:04:53,510 --> 03:04:58,900 ‫"ليقولوا إنني عشت ‫في زمن (هكتور) مروّض الأحصنة" 1144 03:04:59,720 --> 03:05:05,950 ‫"ليقولوا إنني عشت في وقت (أخيل)" 1145 03:05:06,560 --> 03:05:09,950 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت 1146 03:05:09,974 --> 03:05:17,974 ‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50} ‫تم استخراج وتعديل الترجمة @‫من قبل: Mr_Rachid