1 00:01:04,598 --> 00:01:07,476 ‫لا بأس يا بني...‬ 2 00:01:08,769 --> 00:01:13,649 ‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب.‬ 3 00:01:20,155 --> 00:01:22,283 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 4 00:01:26,662 --> 00:01:29,289 ‫سأبقى هنا دائماً...‬ 5 00:01:36,797 --> 00:01:39,258 ‫لكن إياك أن تستسلم.‬ 6 00:01:42,177 --> 00:01:45,180 ‫هل تسمعني؟‬ 7 00:01:47,016 --> 00:01:52,062 ‫طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال.‬ 8 00:01:53,689 --> 00:01:57,067 ‫تنفّس... واصل التنفس.‬ 9 00:03:43,757 --> 00:03:45,050 ‫"هوك".‬ 10 00:04:31,305 --> 00:04:33,307 ‫تباً.‬ 11 00:04:35,100 --> 00:04:37,811 ‫الأوغاد الملاعين.‬ 12 00:04:39,980 --> 00:04:42,608 ‫يا لهم من أوغاد أغبياء.‬ 13 00:04:48,113 --> 00:04:50,324 ‫-هل رأيت "كولتر"؟‬ ‫-لا.‬ 14 00:04:53,243 --> 00:04:54,578 ‫اسمعوني!‬ 15 00:04:54,828 --> 00:04:58,499 ‫بعد تنظيف جلود القندس هذه،‬ ‫أريدكم أن تشدوها جيداً.‬ 16 00:04:58,832 --> 00:05:02,503 ‫تذكّروا، لا نريد رزماً من ١٥ قطعة جلد!‬ 17 00:05:02,669 --> 00:05:03,712 ‫بل رزماً من ٣٠ قطعة جلد!‬ 18 00:05:03,837 --> 00:05:04,838 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 19 00:05:05,547 --> 00:05:06,757 ‫أيها النقيب.‬ 20 00:05:06,882 --> 00:05:10,093 ‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟‬ 21 00:05:11,136 --> 00:05:13,889 ‫أياً كان الحيوان الذي يصطادونه هناك...‬ 22 00:05:14,223 --> 00:05:16,016 ‫أرجو ألّا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية.‬ 23 00:05:16,225 --> 00:05:18,227 ‫كن مستعداً للمغادرة مع طلوع الفجر.‬ 24 00:05:18,393 --> 00:05:22,898 ‫كان يجب أن نفرَغ هذا الصباح،‬ ‫لكن الرجال متعبون.‬ 25 00:05:23,232 --> 00:05:25,734 ‫نبعد مسافة أيام عن الحصن،‬ ‫وجمعنا كل الجلد الممكن.‬ 26 00:05:25,901 --> 00:05:28,904 ‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب.‬ 27 00:05:29,404 --> 00:05:31,907 ‫حسناً، هل رأيت "كولتر"؟‬ 28 00:05:34,910 --> 00:05:37,913 ‫قتلنا أيلاً، وهو كبير.‬ 29 00:05:38,914 --> 00:05:40,624 ‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا.‬ 30 00:05:40,791 --> 00:05:43,418 ‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه.‬ 31 00:05:43,752 --> 00:05:45,295 ‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 32 00:05:45,545 --> 00:05:47,923 ‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم.‬ 33 00:05:48,257 --> 00:05:50,926 ‫أكلتُ لحم القنادس اللعين هذا‬ ‫لفترة طويلة...‬ 34 00:05:51,260 --> 00:05:53,136 ‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي.‬ 35 00:05:53,428 --> 00:05:56,056 ‫- بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضاً.‬ ‫- اصمت.‬ 36 00:05:56,431 --> 00:05:57,557 ‫النجدة!‬ 37 00:05:58,433 --> 00:05:59,768 ‫النجدة!‬ 38 00:06:00,269 --> 00:06:01,561 ‫هل هذا "كولتر"؟‬ 39 00:06:01,937 --> 00:06:03,939 ‫أحضر النقيب.‬ 40 00:06:04,147 --> 00:06:05,440 ‫يا إلهي.‬ 41 00:06:08,694 --> 00:06:10,445 ‫هل رآهم أحدكم؟‬ 42 00:06:10,779 --> 00:06:13,448 ‫- ابقوا هادئين.‬ ‫- راقبوا التلال.‬ 43 00:06:24,209 --> 00:06:26,336 ‫ما كان هذا؟‬ 44 00:06:31,675 --> 00:06:33,176 ‫أبي؟‬ 45 00:06:33,468 --> 00:06:34,720 ‫هيّا بنا.‬ 46 00:06:56,325 --> 00:06:57,993 ‫لقد قتلوا "توماس".‬ 47 00:07:21,141 --> 00:07:23,852 ‫لا أستطيع رؤيتهم.‬ 48 00:07:28,857 --> 00:07:30,359 ‫انبطحوا أرضاً!‬ 49 00:07:31,860 --> 00:07:34,363 ‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!‬ 50 00:07:34,655 --> 00:07:36,365 ‫ابق هنا!‬ 51 00:07:37,532 --> 00:07:38,867 ‫"بول"، لا!‬ 52 00:07:47,542 --> 00:07:49,544 ‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء.‬ 53 00:07:50,545 --> 00:07:53,048 ‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!‬ 54 00:07:53,382 --> 00:07:58,303 ‫يريدون الجلد.‬ ‫علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله.‬ 55 00:08:16,071 --> 00:08:19,574 ‫توجهوا إلى القارب!‬ ‫إلى القارب يا بني! أسرع!‬ 56 00:08:20,075 --> 00:08:21,451 ‫أسرع!‬ 57 00:08:24,579 --> 00:08:28,417 ‫دعوا الفراء!‬ ‫توجهوا إلى القارب!‬ 58 00:08:53,483 --> 00:08:55,694 ‫"هوك"!‬ 59 00:09:01,700 --> 00:09:03,201 ‫"هوك"!‬ 60 00:09:03,618 --> 00:09:05,203 ‫"هوك"!‬ 61 00:09:33,482 --> 00:09:36,777 ‫احملوا بعض الجلود! هيّا.‬ ‫احملوا بعض الجلود!‬ 62 00:09:56,171 --> 00:09:59,800 ‫احملوا بعض الجلود!‬ 63 00:10:15,941 --> 00:10:17,692 ‫أعط هذه لابنتي الصغيرة.‬ 64 00:10:18,026 --> 00:10:20,028 ‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة.‬ 65 00:10:27,202 --> 00:10:29,830 ‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!‬ 66 00:10:30,705 --> 00:10:31,790 ‫"ويلمان"!‬ 67 00:10:32,833 --> 00:10:35,335 ‫اتكئ عليَّ. تابع السير.‬ 68 00:10:38,839 --> 00:10:40,841 ‫توجهوا إلى القارب!‬ 69 00:11:02,821 --> 00:11:04,322 ‫أيها الهمجي اللعين!‬ 70 00:11:05,615 --> 00:11:07,868 ‫اركب القارب اللعين!‬ 71 00:11:17,502 --> 00:11:18,837 ‫النجدة!‬ 72 00:11:30,890 --> 00:11:33,268 ‫اقطعوا الحبل!‬ 73 00:11:33,602 --> 00:11:35,103 ‫انتظر "آيموس"!‬ 74 00:11:35,270 --> 00:11:36,771 ‫لا! سنغادر في الحال!‬ 75 00:11:37,105 --> 00:11:38,898 ‫أطلقوا المدفع!‬ 76 00:11:49,284 --> 00:11:51,786 ‫لا ترحلوا! انتظروا!‬ 77 00:12:37,457 --> 00:12:39,918 ‫ابنتي "بواكا" ليست هنا.‬ 78 00:12:40,794 --> 00:12:42,587 ‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود.‬ 79 00:12:43,338 --> 00:12:50,303 ‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬ ‫ونواصل البحث عنها.‬ 80 00:12:53,348 --> 00:12:55,183 ‫والتراب يتحول إلى طحين...‬ 81 00:12:55,725 --> 00:12:57,435 ‫وحين ينقشع النهار...‬ 82 00:12:57,602 --> 00:13:01,856 ‫سيلتقي ابن الله بـ"يسوع"‬ ‫المسيح نفسه، آمين.‬ 83 00:13:16,871 --> 00:13:17,997 ‫هل أنت مستعد؟‬ 84 00:13:19,999 --> 00:13:21,376 ‫لا تتحرك.‬ 85 00:13:26,715 --> 00:13:28,216 ‫أين تعلمت القيام بهذا؟‬ 86 00:13:28,967 --> 00:13:31,386 ‫كان أبي طبيباً، "بريدجر"!‬ 87 00:13:31,720 --> 00:13:35,890 ‫هناك سرب من الهنود الحمر‬ ‫ينتظرون لإنهاء المهمة.‬ 88 00:13:39,227 --> 00:13:41,646 ‫قل لي إن لديك خطة ما.‬ 89 00:13:46,735 --> 00:13:47,902 ‫"غلاس"؟‬ 90 00:13:49,028 --> 00:13:51,030 ‫نهر "ميزوري" ليس آمناً.‬ 91 00:13:51,531 --> 00:13:53,783 ‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة الـ"ري".‬ 92 00:13:54,242 --> 00:13:55,785 ‫يجب أن ننزل عن هذا القارب.‬ 93 00:13:56,035 --> 00:13:58,037 ‫تريد النزول عن القارب؟‬ 94 00:13:59,497 --> 00:14:01,416 ‫إذن ماذا سنفعل؟‬ 95 00:14:01,750 --> 00:14:05,754 ‫هل نأخذ فراءنا ونجلس‬ ‫بين الـ"ري" كأهداف سهلة؟‬ 96 00:14:06,045 --> 00:14:09,257 ‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد‬ ‫على اليابسة.‬ 97 00:14:09,424 --> 00:14:10,759 ‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا.‬ 98 00:14:10,925 --> 00:14:12,927 ‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر‬ ‫حيث يمكنهم رؤيتنا.‬ 99 00:14:13,261 --> 00:14:15,555 ‫إنهم يروننا الآن يا بني.‬ 100 00:14:16,931 --> 00:14:19,768 ‫أقترح أن نبقى على متن القارب.‬ 101 00:14:20,060 --> 00:14:23,772 ‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن‬ ‫ونخاطر على الماء.‬ 102 00:14:24,064 --> 00:14:28,443 ‫يعرف "غلاس" المنطقة جيداً،‬ ‫واجبه أن يعيدنا بأمان.‬ 103 00:14:28,568 --> 00:14:32,072 ‫بأمان؟ هل عليَّ أن أذكرك‬ ‫بأننا فقدنا ٣٢ رجلاً؟‬ 104 00:14:32,280 --> 00:14:36,326 ‫أصبحوا ٣٣ الآن،‬ ‫إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد".‬ 105 00:14:37,285 --> 00:14:39,829 ‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"،‬ ‫وهذه نهاية النقاش.‬ 106 00:14:53,301 --> 00:14:57,472 ‫لنتخلَّ عن القارب،‬ ‫سيجده الـ"ري" في مجرى النهر.‬ 107 00:14:57,806 --> 00:15:01,309 ‫يُفضّل السير حتى نهر "غراند"‬ ‫ثم إلى حصن "كيوا".‬ 108 00:15:01,476 --> 00:15:04,479 ‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل.‬ 109 00:15:04,729 --> 00:15:07,482 ‫ما لم نجد حامية ما‬ ‫ونقايض الجلود ببعض الأحصنة.‬ 110 00:15:07,607 --> 00:15:09,484 ‫لا توجد حاميات على هذا البعد!‬ 111 00:15:09,818 --> 00:15:12,862 ‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير.‬ 112 00:15:13,238 --> 00:15:17,617 ‫الـ"ري" أذكياء،‬ ‫يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو".‬ 113 00:15:17,992 --> 00:15:19,994 ‫كفّ عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم.‬ 114 00:15:20,120 --> 00:15:21,621 ‫لا أحد يتكلم.‬ 115 00:15:21,871 --> 00:15:26,584 ‫من يصغي إليك بأية حال؟‬ ‫تعجز عن خلع سروالك للتغوّط.‬ 116 00:15:26,835 --> 00:15:30,130 ‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه.‬ 117 00:15:30,505 --> 00:15:32,257 ‫نستطيع التحصّن هناك.‬ 118 00:15:32,632 --> 00:15:34,134 ‫سنسير.‬ 119 00:15:34,843 --> 00:15:36,845 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 120 00:15:37,846 --> 00:15:42,016 ‫ليت أبي كان طبيباً،‬ ‫كان ليشتري لي منصب نقيب.‬ 121 00:15:42,267 --> 00:15:46,855 ‫ماذا نفعل؟ نصلي ألّا تتعفن الجلود‬ ‫إن عدنا لأخذها؟‬ 122 00:15:47,147 --> 00:15:51,151 ‫احرصوا على وضع علامة،‬ ‫نحن نترك ثروة تحت الصخور.‬ 123 00:15:52,527 --> 00:15:57,282 ‫"غلاس"، حدد مساراً،‬ ‫ليكن الأقصر مع تفادي الـ"ري".‬ 124 00:15:59,033 --> 00:16:00,660 ‫هذا ليس صائباً.‬ 125 00:16:01,786 --> 00:16:06,624 ‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده.‬ 126 00:16:06,875 --> 00:16:10,170 ‫يستحيل أن نجره حتى الحصن.‬ 127 00:16:10,545 --> 00:16:13,673 ‫الـ"أريكارا" في كل المنطقة،‬ ‫لا نريد إثقال كاهلنا.‬ 128 00:16:13,882 --> 00:16:15,675 ‫سنخسر الجلود.‬ 129 00:16:15,884 --> 00:16:17,802 ‫أتفضّل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيّاً؟‬ 130 00:16:17,927 --> 00:16:18,970 ‫حيّاً؟‬ 131 00:16:19,095 --> 00:16:21,681 ‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لديّ حياة.‬ 132 00:16:21,931 --> 00:16:25,643 ‫الجلود هي ما يبقيني حيّاً.‬ 133 00:16:27,061 --> 00:16:28,313 ‫تباً!‬ 134 00:16:30,690 --> 00:16:35,695 ‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد‬ ‫لـ6 أشهر.‬ 135 00:16:36,070 --> 00:16:39,073 ‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟‬ 136 00:16:39,407 --> 00:16:43,203 ‫فقدنا كل شيء تقريباً،‬ ‫هذه الحملة سيئة من بدايتها!‬ 137 00:16:44,204 --> 00:16:46,206 ‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة.‬ 138 00:16:46,706 --> 00:16:49,918 ‫ألا تتساءلون كيف استطاع الـ"ري" مفاجأتنا.‬ 139 00:16:50,168 --> 00:16:53,463 ‫بينما كان على السيد "غلاس"‬ ‫الانتباه لذلك تحديداً؟‬ 140 00:16:53,713 --> 00:16:55,423 ‫هو وأصدقاؤه الـ"بوني" أولئك.‬ 141 00:16:55,590 --> 00:16:58,343 ‫قبائل الـ"بوني" تعادي الـ"ري"‬ ‫مثلنا تماماً.‬ 142 00:16:58,676 --> 00:16:59,719 ‫حقاً؟‬ 143 00:17:00,220 --> 00:17:03,723 ‫ماذا عن ابنه الهجين؟‬ 144 00:17:04,432 --> 00:17:06,601 ‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟‬ 145 00:17:06,851 --> 00:17:08,686 ‫كفّ عن الإساءة للفتى يا "فيتز".‬ 146 00:17:09,354 --> 00:17:11,105 ‫كل ما أقوله...‬ 147 00:17:11,439 --> 00:17:14,108 ‫هو أن الهمجي يبقى همجياً.‬ 148 00:17:21,866 --> 00:17:23,493 ‫"غلاس".‬ 149 00:17:24,744 --> 00:17:29,749 ‫أصحيح أنك قتلت ملازماً‬ ‫حين كنت تعيش مع الهمجيين؟‬ 150 00:17:33,461 --> 00:17:36,130 ‫٢١ جندياً و٤٠ هندياً أحمراً ماتوا.‬ 151 00:17:36,464 --> 00:17:40,635 ‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك،‬ ‫إنها لمعجزة.‬ 152 00:17:40,760 --> 00:17:42,762 ‫اصمت يا "فيتزجيرالد".‬ 153 00:17:44,222 --> 00:17:48,017 ‫هل قتلت أحد أبناء جنسك‬ ‫لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟‬ 154 00:17:48,142 --> 00:17:49,394 ‫اصمت!‬ 155 00:17:49,769 --> 00:17:52,772 ‫لماذا؟‬ ‫ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟‬ 156 00:17:53,147 --> 00:17:54,774 ‫هل قتلها؟‬ 157 00:17:55,483 --> 00:17:58,486 ‫كفّ عن تلميع تلك البندقية‬ ‫بينما أتكلم معك.‬ 158 00:17:58,778 --> 00:18:00,154 ‫أنا أعمل عليها.‬ 159 00:18:00,280 --> 00:18:02,782 ‫يمكنك أن تعمل عليها‬ ‫حين أفرغ من الكلام معك.‬ 160 00:18:03,157 --> 00:18:04,492 ‫انظر إليّ.‬ 161 00:18:04,659 --> 00:18:05,994 ‫هذا يكفي!‬ 162 00:18:06,786 --> 00:18:09,038 ‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى.‬ 163 00:18:10,415 --> 00:18:14,752 ‫على حد علمي،‬ ‫موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية.‬ 164 00:18:14,919 --> 00:18:16,796 ‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد".‬ 165 00:18:18,506 --> 00:18:19,799 ‫هذا أمر!‬ 166 00:18:20,174 --> 00:18:22,802 ‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات.‬ 167 00:18:23,177 --> 00:18:26,681 ‫يجب أن نخبئ الجلود‬ ‫ونتخلص من القارب، هيّا بنا!‬ 168 00:18:28,808 --> 00:18:31,019 ‫طلبت منك ألّا تشد الأنظار إليك يا بني.‬ 169 00:18:31,102 --> 00:18:32,395 ‫على الأقل...‬ 170 00:18:32,478 --> 00:18:36,399 ‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقاً!‬ 171 00:18:36,566 --> 00:18:40,820 ‫- على الأقل سَمِعني...‬ ‫- إنهم لا يسمعون صوتك!‬ 172 00:18:40,903 --> 00:18:43,406 ‫يرون لون بشرتك فحسب.‬ 173 00:18:43,489 --> 00:18:46,117 ‫هل تفهم؟‬ 174 00:18:46,200 --> 00:18:47,327 ‫نعم.‬ 175 00:18:51,789 --> 00:18:54,208 ‫يجب أن تصغي إليّ يا بني.‬ 176 00:18:54,292 --> 00:18:56,669 ‫يجب أن تصغي.‬ 177 00:19:08,806 --> 00:19:10,308 ‫"بيكيت"!‬ 178 00:19:11,559 --> 00:19:12,727 ‫"ويستون"!‬ 179 00:19:13,061 --> 00:19:14,854 ‫لماذا لم يقفزا؟‬ 180 00:19:15,229 --> 00:19:17,565 ‫يبدو أنهما غيّرا رأيهما.‬ 181 00:19:23,571 --> 00:19:25,573 ‫إنهما ذكيان.‬ 182 00:19:26,240 --> 00:19:27,575 ‫ذكيان.‬ 183 00:19:33,873 --> 00:19:36,250 ‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب.‬ 184 00:19:39,754 --> 00:19:41,756 ‫لقد قاما بالعمل الصواب.‬ 185 00:19:58,398 --> 00:19:59,899 ‫حان وقت الرحيل.‬ 186 00:20:00,608 --> 00:20:02,110 ‫انهض.‬ 187 00:20:03,152 --> 00:20:04,278 ‫سنغادر.‬ 188 00:20:07,115 --> 00:20:08,658 ‫أنا قادم.‬ 189 00:20:11,536 --> 00:20:13,538 ‫يستحسن أن تعود إلى النوم.‬ 190 00:20:15,456 --> 00:20:19,627 ‫حين يَجهز بقية الرجال، أرسلهم إليّ.‬ 191 00:20:19,710 --> 00:20:21,671 ‫سأتجه غرباً.‬ 192 00:20:36,060 --> 00:20:41,941 ‫أنت ابني.‬ 193 00:20:51,826 --> 00:20:53,953 ‫لا يوجد سوى اثنان هنا.‬ 194 00:20:54,454 --> 00:20:57,331 ‫"بواكا" ليست هنا.‬ 195 00:20:58,624 --> 00:21:01,127 ‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها.‬ 196 00:21:01,210 --> 00:21:03,045 ‫لقد توجهوا شمالاً.‬ 197 00:21:04,672 --> 00:21:08,468 ‫سنتقفّى آثارهم في الجبل.‬ 198 00:21:16,851 --> 00:21:19,854 ‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟‬ 199 00:21:20,855 --> 00:21:24,358 ‫الـ"ري" يسيطرون على ذلك النهر،‬ ‫كانوا سيحاصروننا.‬ 200 00:21:24,984 --> 00:21:28,988 ‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل،‬ ‫سنختصر أسبوعاً.‬ 201 00:21:29,197 --> 00:21:32,325 ‫تلك الأراضي جافة،‬ ‫ولا يوجد ما يصطاده الـ"ري" هناك.‬ 202 00:21:33,326 --> 00:21:34,702 ‫باستثنائنا.‬ 203 00:21:34,994 --> 00:21:36,621 ‫باستثنائنا.‬ 204 00:21:43,377 --> 00:21:45,379 ‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟‬ 205 00:21:46,881 --> 00:21:49,509 ‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟‬ 206 00:21:52,386 --> 00:21:53,513 ‫"غلاس"؟‬ 207 00:21:53,638 --> 00:21:55,515 ‫أحب الهدوء.‬ 208 00:21:57,517 --> 00:21:58,893 ‫ابنك...‬ 209 00:21:59,227 --> 00:22:00,895 ‫لقد اختبر أموراً كثيرة.‬ 210 00:22:01,521 --> 00:22:04,398 ‫هل تريد لمَّ شمله مع أمه؟‬ 211 00:29:04,443 --> 00:29:05,819 ‫سيد "غلاس"!‬ 212 00:29:06,445 --> 00:29:07,947 ‫يوجد ديسمان هنا!‬ 213 00:29:11,784 --> 00:29:13,285 ‫لدينا ديسمان هنا!‬ 214 00:29:17,456 --> 00:29:19,166 ‫يا إلهي.‬ 215 00:29:23,462 --> 00:29:24,964 ‫إنه في الأسفل هنا.‬ 216 00:29:26,966 --> 00:29:28,676 ‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا.‬ 217 00:29:28,968 --> 00:29:30,970 ‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!‬ 218 00:29:34,098 --> 00:29:35,474 ‫يا إلهي.‬ 219 00:29:38,477 --> 00:29:40,354 ‫أحضروا لي خِرقاً الآن!‬ 220 00:29:40,688 --> 00:29:43,357 ‫أعطوني خِرقاً قبل أن ينزف حتى الموت.‬ ‫خِرق.‬ 221 00:29:44,191 --> 00:29:47,194 ‫حضّروا العدة، "بريدجر"! ثبّت هذا.‬ 222 00:29:49,071 --> 00:29:50,489 ‫بروية، يا إلهي.‬ 223 00:29:50,614 --> 00:29:53,367 ‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب.‬ 224 00:29:53,492 --> 00:29:56,704 ‫كان يجب ألّا يطلق النار،‬ ‫المكان يعج بالهنود الحمر.‬ 225 00:29:56,996 --> 00:30:01,000 ‫هذا يكفي! ما زلنا في أرض الـ"ري".‬ 226 00:30:01,375 --> 00:30:03,002 ‫إنه أحد رجالنا.‬ 227 00:30:04,878 --> 00:30:08,716 ‫استطلع حولنا، شمالاً وغرباً،‬ ‫خذ هذين الاثنين معك.‬ 228 00:30:09,008 --> 00:30:13,512 ‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوباً وشرقاً‬ ‫تحسباً لمن سمع الطلقة.‬ 229 00:30:13,721 --> 00:30:15,347 ‫يجب أن نقطبه.‬ 230 00:30:15,514 --> 00:30:18,392 ‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟‬ 231 00:30:18,726 --> 00:30:20,227 ‫ابق هنا.‬ 232 00:30:20,394 --> 00:30:21,395 ‫ثبّتها.‬ 233 00:30:21,729 --> 00:30:25,524 ‫- آسف يا سيد "غلاس".‬ ‫- "بريدجر"، اضغط هنا.‬ 234 00:30:26,525 --> 00:30:28,402 ‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضاً.‬ 235 00:30:29,528 --> 00:30:31,238 ‫إنهم يعذبون المسكين.‬ 236 00:30:32,239 --> 00:30:34,033 ‫التصرف السليم...‬ 237 00:30:34,408 --> 00:30:36,368 ‫هو الإجهاز عليه سريعاً.‬ 238 00:30:36,744 --> 00:30:39,371 ‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة.‬ 239 00:30:41,248 --> 00:30:42,916 ‫النجاة؟‬ 240 00:30:43,250 --> 00:30:47,421 ‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة.‬ 241 00:30:48,756 --> 00:30:52,384 ‫سنموت جميعاً إن لم يتوقف عن العويل هكذا.‬ 242 00:30:55,137 --> 00:30:58,265 ‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها،‬ ‫سأثبته، هيّا.‬ 243 00:30:58,348 --> 00:31:00,142 ‫- أبي.‬ ‫- ثبّته، هيّا.‬ 244 00:31:01,435 --> 00:31:02,436 ‫هيّا!‬ 245 00:31:02,811 --> 00:31:03,812 ‫الآن!‬ 246 00:31:09,068 --> 00:31:10,778 ‫لقد فقد وعيه.‬ 247 00:31:11,570 --> 00:31:14,281 ‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه.‬ 248 00:31:15,449 --> 00:31:16,575 ‫ماء.‬ 249 00:31:24,083 --> 00:31:26,418 ‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا.‬ 250 00:31:26,668 --> 00:31:28,837 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 251 00:31:29,797 --> 00:31:33,050 ‫سأبقى هنا دائماً.‬ 252 00:31:46,480 --> 00:31:48,065 ‫"توسان"، لقد وصل.‬ 253 00:31:48,607 --> 00:31:51,193 ‫ظننت أنه لن يأتي.‬ 254 00:31:52,986 --> 00:31:55,864 ‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬ 255 00:31:56,490 --> 00:31:59,243 ‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬ 256 00:31:59,868 --> 00:32:01,995 ‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود.‬ 257 00:32:02,246 --> 00:32:06,625 ‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه.‬ 258 00:32:07,459 --> 00:32:09,628 ‫خذ كل الجلود التي تريدها.‬ 259 00:32:10,087 --> 00:32:12,965 ‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬ 260 00:32:13,340 --> 00:32:16,260 ‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر...‬ 261 00:32:16,343 --> 00:32:18,011 ‫تجيد الطبخ.‬ 262 00:32:18,637 --> 00:32:21,014 ‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد.‬ 263 00:32:22,057 --> 00:32:23,058 ‫ما الذي يقوله؟‬ 264 00:32:23,183 --> 00:32:25,060 ‫لا أدري، شيء عن الأحصنة.‬ 265 00:32:25,144 --> 00:32:27,271 ‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الـ"ويسكي".‬ 266 00:32:28,605 --> 00:32:30,858 ‫قل له أن يكفّ عن طلب الجياد.‬ 267 00:32:33,152 --> 00:32:34,653 ‫يسعدني دائماً التعامل معك.‬ 268 00:32:35,154 --> 00:32:36,530 ‫الجياد.‬ 269 00:32:37,030 --> 00:32:38,157 ‫لن نعطيك جياداً.‬ 270 00:32:39,366 --> 00:32:41,034 ‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة.‬ 271 00:32:41,869 --> 00:32:45,539 ‫أخبره أنني سألغي الصفقة‬ ‫إن طالب بالجياد ثانية.‬ 272 00:32:46,165 --> 00:32:49,418 ‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟‬ 273 00:32:50,043 --> 00:32:51,545 ‫سبق أن قاموا بوسمها.‬ 274 00:32:52,045 --> 00:32:55,883 ‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر.‬ 275 00:32:56,884 --> 00:32:58,927 ‫أبعده من هناك.‬ 276 00:32:59,052 --> 00:33:00,512 ‫قلت إنني لن أعطيك جياداً.‬ 277 00:33:01,180 --> 00:33:03,265 ‫سنأخذ هذه الأحصنة الـ3.‬ 278 00:33:03,515 --> 00:33:05,017 ‫لن أكرر ما قلته.‬ 279 00:33:05,100 --> 00:33:06,727 ‫إنها ليست جزءاً من الصفقة.‬ 280 00:33:06,810 --> 00:33:08,520 ‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانباً.‬ 281 00:33:08,645 --> 00:33:11,440 ‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه.‬ 282 00:33:12,024 --> 00:33:17,196 ‫تتكلم معي عن الاحترام.‬ 283 00:33:17,696 --> 00:33:20,574 ‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية.‬ 284 00:33:22,075 --> 00:33:24,161 ‫هذه جلود مسروقة.‬ 285 00:33:28,207 --> 00:33:31,919 ‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك.‬ 286 00:33:34,171 --> 00:33:35,797 ‫كل شيء!‬ 287 00:33:36,089 --> 00:33:37,466 ‫الأرض.‬ 288 00:33:37,674 --> 00:33:39,718 ‫والحيوانات.‬ 289 00:33:40,886 --> 00:33:48,894 ‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬ ‫واختطفوا ابنتي "بواكا".‬ 290 00:33:50,354 --> 00:33:54,816 ‫نحن نترك هذه الجلود‬ ‫لأن الشرف يُملي علينا ذلك.‬ 291 00:33:54,900 --> 00:33:58,070 ‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي.‬ 292 00:33:58,195 --> 00:34:02,032 ‫يمكنك أن تحاول منعي.‬ 293 00:34:05,744 --> 00:34:09,122 ‫التجارة تبقى تجارة.‬ 294 00:34:11,625 --> 00:34:15,128 ‫جهزوا هذه الأحصنة الـ5 لهم.‬ 295 00:34:21,134 --> 00:34:23,762 ‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر.‬ 296 00:34:24,638 --> 00:34:26,640 ‫حمل "غلاس" سيكون صعباً.‬ 297 00:34:26,974 --> 00:34:29,768 ‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان.‬ 298 00:34:30,769 --> 00:34:32,646 ‫سننقسم إلى مجموعتين.‬ 299 00:34:33,105 --> 00:34:38,110 ‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"،‬ ‫تولوا شرق النهر.‬ 300 00:34:38,652 --> 00:34:40,654 ‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا.‬ 301 00:34:41,154 --> 00:34:43,407 ‫هذا المخلب ليس ملكك.‬ 302 00:34:45,784 --> 00:34:47,411 ‫لا أحتفظ به لنفسي.‬ 303 00:35:33,332 --> 00:35:34,541 ‫توقفا!‬ 304 00:36:01,818 --> 00:36:05,489 ‫لا تدعوه يسقط!‬ 305 00:36:17,000 --> 00:36:18,377 ‫احترسوا!‬ 306 00:36:18,877 --> 00:36:21,254 ‫- كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬ ‫- تمهلوا.‬ 307 00:36:21,380 --> 00:36:24,007 ‫هذا يُنهكنا أيها النقيب!‬ 308 00:36:31,098 --> 00:36:32,891 ‫ارفع يا "بريدجر"!‬ 309 00:36:33,767 --> 00:36:35,602 ‫اللعنة، أبقه ثابتاً.‬ 310 00:36:35,769 --> 00:36:37,854 ‫- ارفعه أكثر.‬ ‫- أنا أفعل ذلك.‬ 311 00:36:39,773 --> 00:36:41,274 ‫واسحبوا!‬ 312 00:36:42,526 --> 00:36:44,611 ‫سأصعد وأسحبه.‬ 313 00:36:51,034 --> 00:36:52,619 ‫قدمي!‬ 314 00:36:52,911 --> 00:36:54,621 ‫يكفي هراءً!‬ 315 00:36:54,913 --> 00:36:57,624 ‫لن ننجح بعبور الجبل‬ ‫بهذه الطريقة أيها النقيب.‬ 316 00:36:57,916 --> 00:36:59,626 ‫حرارته مرتفعة.‬ 317 00:37:01,420 --> 00:37:04,381 ‫أيها النقيب،‬ ‫أنت لا تقدم خدمة له أو لنا...‬ 318 00:37:04,631 --> 00:37:07,384 ‫بتركه يعاني على هذا النحو.‬ 319 00:37:08,677 --> 00:37:11,138 ‫أيها النقيب،‬ ‫الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضاً.‬ 320 00:37:11,430 --> 00:37:14,933 ‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا‬ ‫ونجد طريقاً أخرى.‬ 321 00:37:22,315 --> 00:37:24,651 ‫"غلاس"، "هيو".‬ 322 00:37:25,819 --> 00:37:28,155 ‫أنا آسف.‬ 323 00:37:28,780 --> 00:37:31,116 ‫ضع قطعة القماش تلك‬ ‫على عينيه يا سيد "بريدجر".‬ 324 00:37:31,450 --> 00:37:32,451 ‫ماذا؟‬ 325 00:37:32,659 --> 00:37:34,828 ‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬ ‫- مهلاً!‬ 326 00:37:34,953 --> 00:37:35,954 ‫أنا آسف يا "هيو".‬ 327 00:37:36,204 --> 00:37:37,914 ‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 328 00:37:38,081 --> 00:37:41,209 ‫كيف نعود من دونه؟‬ ‫هو وحده يعرف الطريق.‬ 329 00:37:41,460 --> 00:37:43,336 ‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬ ‫-لا أستطيع.‬ 330 00:37:43,462 --> 00:37:44,963 ‫مهلاً! كيف سنعود...‬ 331 00:37:48,967 --> 00:37:50,844 ‫ضعها على عينيه!‬ 332 00:37:51,344 --> 00:37:52,846 ‫تراجعوا.‬ 333 00:37:54,973 --> 00:37:59,478 ‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"،‬ ‫"هنري"! "هنري"، أرجوك.‬ 334 00:37:59,853 --> 00:38:02,481 ‫أيها النقيب، أرجوك، دعه...‬ 335 00:38:12,699 --> 00:38:16,870 ‫ستُقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء‬ ‫٧٠ دولاراً لرجلين...‬ 336 00:38:17,204 --> 00:38:19,372 ‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة.‬ 337 00:38:19,498 --> 00:38:20,499 ‫سأبقى أنا!‬ 338 00:38:20,707 --> 00:38:22,876 ‫وأنا أيضاً، مع مال أو من دونه، سأبقى.‬ 339 00:38:24,002 --> 00:38:25,504 ‫أحتاج إلى شخص ثالث.‬ 340 00:38:25,879 --> 00:38:26,880 ‫آسف أيها النقيب.‬ 341 00:38:27,130 --> 00:38:30,383 ‫لديّ عائلة، أنا لست مجنوناً.‬ 342 00:38:31,009 --> 00:38:35,889 ‫لا يمكن لـ3 أشخاص رد فرقة "ري"،‬ ‫وهذان فتيان...‬ 343 00:38:36,223 --> 00:38:39,267 ‫كما أن ٧٠ دولاراً لن تشتري لأحد أذنين.‬ 344 00:38:39,476 --> 00:38:40,769 ‫100 دولار إذن.‬ 345 00:38:41,520 --> 00:38:43,522 ‫ما زلنا أحياءً بفضل هذا الرجل فقط.‬ 346 00:38:43,897 --> 00:38:48,276 ‫كنا ٤٥ رجلاً في البداية،‬ ‫والآن نحن 10، بل 9.‬ 347 00:38:48,652 --> 00:38:50,403 ‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي.‬ 348 00:38:50,737 --> 00:38:53,240 ‫وحصتي أيضاً، يمكنه الحصول على حصتي أيضاً.‬ 349 00:38:57,911 --> 00:38:59,162 ‫حسناً.‬ 350 00:38:59,663 --> 00:39:02,666 ‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"،‬ ‫فسأبقى معهما.‬ 351 00:39:02,916 --> 00:39:03,917 ‫-أنت؟‬ ‫-نعم.‬ 352 00:39:04,251 --> 00:39:06,253 ‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود.‬ 353 00:39:06,419 --> 00:39:09,756 ‫لذا لا خيار لديّ سوى بجني المال‬ ‫بطرق أخرى.‬ 354 00:39:10,048 --> 00:39:13,051 ‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يُشكّل فرقاً.‬ 355 00:39:13,426 --> 00:39:15,762 ‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي 300 دولار.‬ 356 00:39:16,012 --> 00:39:18,932 ‫يجب أن تعتني بـ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟‬ 357 00:39:19,266 --> 00:39:21,935 ‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك.‬ 358 00:39:23,520 --> 00:39:26,940 ‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن‬ ‫قبل هبوط الليل.‬ 359 00:39:27,274 --> 00:39:28,567 ‫"فيتزجيرالد".‬ 360 00:39:31,069 --> 00:39:33,572 ‫يجب أن تعتنوا بـ"غلاس"‬ ‫بقدر ما يتطلبه الأمر.‬ 361 00:39:33,947 --> 00:39:37,075 ‫وادفنوه دفناً لائقاً حين يحين الوقت،‬ ‫لقد استحق ذلك.‬ 362 00:39:37,951 --> 00:39:39,327 ‫أفهم ذلك.‬ 363 00:39:42,581 --> 00:39:44,082 ‫هل آذيت نفسك؟‬ 364 00:39:44,833 --> 00:39:46,293 ‫سأكون بخير.‬ 365 00:39:54,342 --> 00:39:57,095 ‫هل تسمع الريح يا أبي؟‬ 366 00:40:00,056 --> 00:40:05,437 ‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟‬ 367 00:40:06,605 --> 00:40:11,943 ‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار‬ ‫ذات الجذور القوية.‬ 368 00:40:17,616 --> 00:40:21,828 ‫أنت ما زلت تتنفس.‬ 369 00:40:24,456 --> 00:40:28,877 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 370 00:40:49,356 --> 00:40:52,025 ‫سأكون هنا.‬ 371 00:40:53,526 --> 00:40:55,654 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 372 00:41:00,033 --> 00:41:05,038 ‫طالما أن هناك نفساً في صدرك،‬ ‫تابع القتال.‬ 373 00:41:06,498 --> 00:41:08,917 ‫تنفّس، واصل التنفس.‬ 374 00:41:10,502 --> 00:41:14,005 ‫حين تهب عاصفة...‬ 375 00:41:15,757 --> 00:41:20,637 ‫وتقف أمام شجرة...‬ 376 00:41:25,684 --> 00:41:32,691 ‫إن نظرت إلى أغصانها،‬ ‫تخال أنها ستسقط.‬ 377 00:41:42,450 --> 00:41:49,708 ‫لكن إن نظرت إلى جذعها،‬ ‫فسترى كم هي راسخة.‬ 378 00:42:32,459 --> 00:42:35,628 ‫300 دولار مبلغ جيد للتقاعد.‬ 379 00:42:35,962 --> 00:42:40,467 ‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي.‬ 380 00:42:41,468 --> 00:42:44,637 ‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون.‬ 381 00:42:48,975 --> 00:42:50,643 ‫هل فعل الـ"ري" هذا بك؟‬ 382 00:42:52,479 --> 00:42:53,897 ‫أشعر بالفضول.‬ 383 00:42:54,898 --> 00:42:56,524 ‫نعم، لقد فعلوا ذلك.‬ 384 00:42:57,150 --> 00:42:59,736 ‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك.‬ 385 00:43:00,779 --> 00:43:03,990 ‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط...‬ 386 00:43:04,282 --> 00:43:07,494 ‫صوت السكين تكشط جمجمتي...‬ 387 00:43:07,786 --> 00:43:11,289 ‫وكانوا يضحكون ويهللون‬ ‫ويصيحون وما إلى ذلك.‬ 388 00:43:11,664 --> 00:43:13,166 ‫ثم بدأ الدم ينساب.‬ 389 00:43:13,500 --> 00:43:17,796 ‫كان بارداً، بدأ ينساب على وجهي وعيني...‬ 390 00:43:18,296 --> 00:43:19,798 ‫وأخذت أتنفسه.‬ 391 00:43:20,298 --> 00:43:22,008 ‫وأختنق به.‬ 392 00:43:23,176 --> 00:43:25,178 ‫وحينئذ شعرت بالألم.‬ 393 00:43:25,678 --> 00:43:27,806 ‫نعم، شعرت بكل شيء.‬ 394 00:43:28,515 --> 00:43:31,017 ‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه.‬ 395 00:43:31,935 --> 00:43:32,936 ‫يا إلهي.‬ 396 00:43:33,186 --> 00:43:35,188 ‫أولئك الهنود في "تكساس"...‬ 397 00:43:35,522 --> 00:43:38,316 ‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك.‬ 398 00:43:39,651 --> 00:43:41,152 ‫متى حدث ذلك؟‬ 399 00:43:44,322 --> 00:43:49,202 ‫اللعنة، هلّا تكفّ عن إصدار ذلك الصوت؟‬ 400 00:43:49,536 --> 00:43:50,703 ‫توقف عن هذا.‬ 401 00:44:16,229 --> 00:44:20,358 ‫أنا أتخلّف أكثر عن "هنري" والشباب‬ ‫للعناية بك.‬ 402 00:44:24,863 --> 00:44:28,575 ‫يجب أن نتسلق الجبل،‬ ‫لكن الشتاء يجبرنا على النزول.‬ 403 00:44:31,369 --> 00:44:34,747 ‫إن كنت مستعداً للموت...‬ 404 00:44:35,874 --> 00:44:37,876 ‫أستطيع أن أُجهز عليك.‬ 405 00:44:43,089 --> 00:44:45,216 ‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟‬ 406 00:44:48,761 --> 00:44:49,887 ‫أتعلم؟‬ 407 00:44:50,722 --> 00:44:52,390 ‫سيكون من الأفضل...‬ 408 00:44:52,724 --> 00:44:57,395 ‫لنا جميعاً، أن تلفظ أنفاسك‬ ‫الأخيرة الآن...‬ 409 00:44:59,897 --> 00:45:01,774 ‫لقد صمدت بشجاعة.‬ 410 00:45:02,108 --> 00:45:03,735 ‫وهذا أمر مميز.‬ 411 00:45:04,777 --> 00:45:06,112 ‫أتوسل إليك.‬ 412 00:45:06,404 --> 00:45:10,617 ‫الـ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك.‬ 413 00:45:10,908 --> 00:45:14,912 ‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله.‬ 414 00:45:15,288 --> 00:45:17,415 ‫ستقتلنا جميعاً.‬ 415 00:45:24,422 --> 00:45:26,424 ‫أستطيع أن أخنقك إن أردت.‬ 416 00:45:26,799 --> 00:45:31,638 ‫لأخلصك من العذاب بسرعة،‬ ‫لن يعلم أحد أنك استسلمت.‬ 417 00:45:32,805 --> 00:45:35,933 ‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني‬ ‫أن أفعل ذلك.‬ 418 00:45:42,148 --> 00:45:44,442 ‫أنقذ ابنك وارمش.‬ 419 00:45:54,160 --> 00:45:56,454 ‫يجب أن ترمش فحسب.‬ 420 00:46:01,459 --> 00:46:03,836 ‫نعم، هكذا.‬ 421 00:46:04,337 --> 00:46:07,840 ‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعاً،‬ ‫صحيح؟‬ 422 00:46:11,803 --> 00:46:13,971 ‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا.‬ 423 00:46:14,180 --> 00:46:16,683 ‫لذلك أستودع الله روحك.‬ 424 00:46:17,850 --> 00:46:22,188 ‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة...‬ 425 00:46:22,605 --> 00:46:25,692 ‫والأب والخالق، أثبتك...‬ 426 00:46:25,983 --> 00:46:28,111 ‫ابتعد! ابتعد!‬ 427 00:46:28,361 --> 00:46:31,864 ‫هل أنت بخير؟ "جيم"! النجدة!‬ 428 00:46:42,959 --> 00:46:45,378 ‫- النجدة!‬ ‫- اهدأ.‬ 429 00:46:45,503 --> 00:46:47,213 ‫"جيم"! النجدة!‬ 430 00:46:47,505 --> 00:46:50,007 ‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬ 431 00:46:50,216 --> 00:46:54,011 ‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!‬ 432 00:46:54,387 --> 00:46:58,725 ‫- سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬ ‫- توصلنا إلى اتفاق.‬ 433 00:47:02,520 --> 00:47:04,647 ‫ما خطبكم بحق السماء؟‬ 434 00:47:15,241 --> 00:47:16,534 ‫تباً.‬ 435 00:48:17,470 --> 00:48:19,472 ‫اصطدت قندساً يا "هوك".‬ 436 00:48:21,307 --> 00:48:22,975 ‫هل تغيّرَ تنفسه؟‬ 437 00:48:24,602 --> 00:48:26,479 ‫لم ألحظ ذلك.‬ 438 00:48:27,814 --> 00:48:29,607 ‫تباً، إنه بارد للغاية.‬ 439 00:48:31,317 --> 00:48:36,113 ‫تفضل يا سيد "غلاس"،‬ ‫هذا سيساعدك ويبقيك دافئاً.‬ 440 00:48:37,114 --> 00:48:38,491 ‫ستكون بخير.‬ 441 00:48:40,451 --> 00:48:41,828 ‫أين "هوك"؟‬ 442 00:48:43,120 --> 00:48:44,747 ‫أليس معك؟‬ 443 00:48:45,998 --> 00:48:46,999 ‫لا.‬ 444 00:48:47,124 --> 00:48:48,125 ‫لا؟‬ 445 00:48:53,506 --> 00:48:55,341 ‫أفهمك يا سيد "غلاس".‬ 446 00:48:55,633 --> 00:48:58,636 ‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار.‬ 447 00:48:59,011 --> 00:49:01,514 ‫نعم، تبدو فكرة جيدة.‬ 448 00:49:07,645 --> 00:49:09,021 ‫"هوك"!‬ 449 00:49:12,358 --> 00:49:13,651 ‫"هوك"!‬ 450 00:49:35,423 --> 00:49:36,799 ‫الـ"ري".‬ 451 00:49:37,049 --> 00:49:39,802 ‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول.‬ 452 00:49:40,052 --> 00:49:43,890 ‫إنها قادمون بهذا الاتجاه،‬ ‫اجمع أغراضك ولنذهب.‬ 453 00:49:45,641 --> 00:49:47,894 ‫تباً، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 454 00:49:48,185 --> 00:49:49,687 ‫نهرب، وفي الحال.‬ 455 00:49:50,062 --> 00:49:53,065 ‫- ماذا عن "هوك"؟‬ ‫- لم يعد مسؤوليتنا.‬ 456 00:49:53,316 --> 00:49:54,650 ‫لا يمكننا تركه هنا.‬ 457 00:49:54,817 --> 00:49:58,821 ‫ربما فجّوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا،‬ ‫يمكنه إيجادنا.‬ 458 00:49:59,155 --> 00:50:00,823 ‫ماذا عن "غلاس"؟‬ 459 00:50:01,157 --> 00:50:03,326 ‫إنه ليس مشكلتنا.‬ ‫عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا.‬ 460 00:50:03,576 --> 00:50:07,705 ‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفناً لائقاً‬ ‫حين تحين ساعته.‬ 461 00:50:07,914 --> 00:50:09,707 ‫إنه بحاجة إلى بندقية!‬ 462 00:50:09,916 --> 00:50:13,920 ‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده.‬ 463 00:50:14,211 --> 00:50:15,713 ‫لا نستطيع فعل هذا.‬ 464 00:50:16,088 --> 00:50:17,590 ‫لا خيار آخر لدينا.‬ 465 00:50:17,840 --> 00:50:19,717 ‫لا، لا يمكننا، انظر إليه.‬ 466 00:50:21,928 --> 00:50:25,681 ‫تباً، حسناً إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟‬ 467 00:50:28,434 --> 00:50:29,936 ‫هيّا!‬ 468 00:50:30,102 --> 00:50:32,980 ‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق.‬ 469 00:50:35,441 --> 00:50:38,611 ‫أحضر أغراضك!‬ 470 00:50:39,445 --> 00:50:40,738 ‫اصمت.‬ 471 00:50:44,617 --> 00:50:45,993 ‫اصمت!‬ 472 00:50:46,619 --> 00:50:47,745 ‫انتظر!‬ 473 00:50:50,623 --> 00:50:52,750 ‫"فيتز"، ماذا تفعل؟‬ 474 00:50:52,959 --> 00:50:56,712 ‫ماذا برأيك؟‬ ‫دفن لائق، تماماً كما أردت أنت.‬ 475 00:50:57,004 --> 00:50:58,631 ‫لا، ليس بهذا الشكل.‬ 476 00:50:58,965 --> 00:51:00,132 ‫لِمَ لا؟‬ 477 00:51:01,008 --> 00:51:03,469 ‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي.‬ 478 00:51:05,763 --> 00:51:07,139 ‫إذن أطلق النار عليه.‬ 479 00:51:20,027 --> 00:51:22,029 ‫يجب أن أذهب.‬ 480 00:51:23,155 --> 00:51:25,491 ‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف.‬ 481 00:51:26,409 --> 00:51:28,160 ‫أنا آسف.‬ 482 00:51:42,675 --> 00:51:44,802 ‫أيها النقيب! من هنا!‬ 483 00:51:45,803 --> 00:51:48,305 ‫يوجد طريق في الأسفل هنا!‬ 484 00:51:50,016 --> 00:51:53,185 ‫لا يوجد شيء في الأسفل!‬ ‫يجب أن نتسلق التلة!‬ 485 00:51:53,436 --> 00:51:57,314 ‫- طلب منا "غلاس" التوجه شرقاً!‬ ‫- سحقاً لـ"غلاس"!‬ 486 00:51:58,190 --> 00:51:59,525 ‫ماذا تقول الخريطة؟‬ 487 00:51:59,692 --> 00:52:03,529 ‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب.‬ 488 00:52:03,821 --> 00:52:05,698 ‫إلى أن نبلغ "أولد غايب".‬ 489 00:52:09,827 --> 00:52:11,203 ‫سنتسلق.‬ 490 00:52:12,538 --> 00:52:14,040 ‫علينا انتظار "ميرف".‬ 491 00:52:14,331 --> 00:52:16,042 ‫أنت انتظره.‬ 492 00:52:16,834 --> 00:52:18,210 ‫أيها النقيب؟‬ 493 00:52:21,213 --> 00:52:22,214 ‫سيدي.‬ 494 00:52:22,548 --> 00:52:26,218 ‫يقول "ميرفي" إن هناك معبراً في الأسفل،‬ ‫من سنتّبع؟‬ 495 00:52:26,552 --> 00:52:29,597 ‫اتّبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!‬ 496 00:52:30,723 --> 00:52:32,099 ‫"ستابي"، تابع الصعود!‬ 497 00:52:32,308 --> 00:52:34,560 ‫"ميرف"! تعال إلى هنا!‬ 498 00:55:56,512 --> 00:56:00,557 ‫لن أتركك يا بني.‬ 499 00:56:02,518 --> 00:56:05,062 ‫أنا هنا إلى جانبك.‬ 500 00:57:11,003 --> 00:57:12,504 ‫انطفأت النار.‬ 501 00:57:13,380 --> 00:57:15,507 ‫لا أستطيع الشعور بقدمي.‬ 502 00:57:17,718 --> 00:57:20,512 ‫ألم نبتعد بما يكفي عن الـ"ري"؟‬ 503 00:57:20,721 --> 00:57:23,724 ‫دزينة من الـ"ري" تقطع ضعف المسافة‬ ‫التي نقطعها نحن.‬ 504 00:57:23,974 --> 00:57:25,726 ‫- 20.‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:57:27,728 --> 00:57:29,480 ‫قلت إنك رأيت 20 رجلاً من الـ"ري".‬ 506 00:57:29,647 --> 00:57:31,899 ‫عمَّ تتكلم؟‬ 507 00:57:34,902 --> 00:57:36,487 ‫أيقظتني.‬ 508 00:57:37,738 --> 00:57:39,990 ‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلاً‬ ‫من الـ"ري" قرب الجدول.‬ 509 00:57:40,240 --> 00:57:41,909 ‫حسناً، 20، دزينة...‬ 510 00:57:42,242 --> 00:57:46,914 ‫لا يهم.‬ ‫لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين.‬ 511 00:57:49,917 --> 00:57:51,293 ‫في الواقع...‬ 512 00:57:53,045 --> 00:57:55,798 ‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟‬ 513 00:57:56,674 --> 00:57:58,926 ‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء.‬ 514 00:58:02,930 --> 00:58:05,432 ‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالاً.‬ 515 00:58:06,684 --> 00:58:09,436 ‫لا تشكك بي انطلاقاً من شعورك بالذنب.‬ 516 00:58:09,770 --> 00:58:11,814 ‫أجبني وإلا سأفجر رأسك.‬ 517 00:58:12,064 --> 00:58:14,274 ‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى.‬ 518 00:58:14,775 --> 00:58:18,779 ‫لولاي لكانت جثتك تعوم‬ ‫في نهر "ميزوري" الآن.‬ 519 00:58:20,614 --> 00:58:22,616 ‫تريد طرح الأسئلة؟‬ 520 00:58:22,825 --> 00:58:25,202 ‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل.‬ 521 00:58:26,787 --> 00:58:30,290 ‫تريد أن تعرف لماذا تركتَ‬ ‫السيد "غلاس" ليموت؟‬ 522 00:58:30,582 --> 00:58:33,585 ‫أو لماذا تركتَ صديقك‬ ‫من دون أن تحاول إيجاده؟‬ 523 00:58:33,961 --> 00:58:36,797 ‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيّاً؟‬ 524 00:58:37,089 --> 00:58:39,299 ‫سأقول لك السبب،‬ ‫فعلت هذا لأنك لست رجلاً بعد.‬ 525 00:58:39,591 --> 00:58:43,053 ‫فعلتها لأنك كنت خائفاً جداً.‬ ‫وأنت خائف الآن.‬ 526 00:58:43,345 --> 00:58:44,346 ‫الـ"ري".‬ 527 00:58:44,596 --> 00:58:45,973 ‫ماذا عنهم؟‬ 528 00:58:46,807 --> 00:58:48,600 ‫أخبرني، هل رأيتهم؟‬ 529 00:58:48,809 --> 00:58:50,978 ‫- ضع البندقية أرضاً.‬ ‫- هل رأيت الـ"ري"؟‬ 530 00:58:53,105 --> 00:58:54,356 ‫لا.‬ 531 00:58:55,607 --> 00:58:57,484 ‫لم أر أي واحد منهم.‬ 532 00:59:00,070 --> 00:59:03,615 ‫هل كذبت عليّ؟ كذبت عليّ!‬ 533 00:59:07,369 --> 00:59:09,997 ‫كان عليّ أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى.‬ 534 00:59:10,330 --> 00:59:12,499 ‫كان "غلاس" ميتاً،‬ ‫ولا نعرف ماذا حل بـ"هوك".‬ 535 00:59:12,833 --> 00:59:15,502 ‫لا مغزى لموت أي منا أيضاً، هل تفهم؟‬ 536 00:59:15,836 --> 00:59:20,132 ‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين،‬ ‫يجب أن تبجلني كإله.‬ 537 00:59:20,841 --> 00:59:24,011 ‫والرب أعطى، والرب أخذ.‬ 538 00:59:31,393 --> 00:59:33,020 ‫أيها الوغد المحظوظ.‬ 539 00:59:34,146 --> 00:59:37,024 ‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية.‬ 540 00:59:37,357 --> 00:59:41,028 ‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك.‬ 541 00:59:44,031 --> 00:59:47,659 ‫هيّا، لنذهب، اجمع أغراضك.‬ 542 01:03:48,734 --> 01:03:52,779 ‫دماء حديثة، قد تكون لـ"بواكا".‬ 543 01:04:04,541 --> 01:04:05,876 ‫صبي ميت.‬ 544 01:04:14,801 --> 01:04:16,553 ‫صبي من الـ"بوني".‬ 545 01:04:16,803 --> 01:04:18,305 ‫هيّا بنا.‬ 546 01:09:33,870 --> 01:09:37,582 ‫"فيتزجي".‬ 547 01:14:27,163 --> 01:14:28,539 ‫من فعل هذا؟‬ 548 01:14:28,665 --> 01:14:30,667 ‫لا أدري.‬ 549 01:14:37,674 --> 01:14:40,885 ‫ربما رجال النقيب "ليفينورث".‬ 550 01:14:44,889 --> 01:14:47,308 ‫الزم الحذر الشديد.‬ 551 01:14:50,436 --> 01:14:53,815 ‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحياناً بالموت.‬ 552 01:14:54,565 --> 01:14:58,194 ‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائماً أغراضنا.‬ 553 01:15:34,480 --> 01:15:36,691 ‫لدينا جياد هنا!‬ 554 01:15:40,862 --> 01:15:42,363 ‫"بريدجر".‬ 555 01:15:47,869 --> 01:15:49,454 ‫لدينا جياد!‬ 556 01:15:55,209 --> 01:15:57,253 ‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟‬ 557 01:16:04,010 --> 01:16:06,512 ‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى.‬ 558 01:16:14,896 --> 01:16:16,481 ‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬ 559 01:16:16,773 --> 01:16:18,733 ‫هل تفكر على نحو صحيح؟‬ 560 01:16:19,400 --> 01:16:20,735 ‫أظن ذلك.‬ 561 01:16:25,782 --> 01:16:28,493 ‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...‬ 562 01:16:28,785 --> 01:16:30,787 ‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب...‬ 563 01:16:31,162 --> 01:16:34,415 ‫هو من حدد لنا مصيرنا،‬ ‫سواء اخترنا ذلك أم لا.‬ 564 01:16:37,668 --> 01:16:40,797 ‫لم يكن أبي رجلاً متديناً.‬ 565 01:16:41,172 --> 01:16:46,177 ‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته‬ ‫أو قتله أو أكله.‬ 566 01:16:47,011 --> 01:16:52,016 ‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"،‬ ‫هل تعرفها؟‬ 567 01:16:52,683 --> 01:16:56,312 ‫ذهب مع صديقين له‬ ‫من شرطة ولاية "تكساس" للصيد.‬ 568 01:16:56,687 --> 01:16:59,816 ‫كانت رحلة عادية،‬ ‫قام بها مئات المرات من قبل.‬ 569 01:17:00,066 --> 01:17:05,029 ‫كانت رحلة لـ3 أيام‬ ‫وفي اليوم الثاني ساء الوضع.‬ 570 01:17:05,321 --> 01:17:09,325 ‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما،‬ ‫وفوق كل ذلك.‬ 571 01:17:09,700 --> 01:17:12,203 ‫أخذت قبيلة الـ"كومانشي" الجياد.‬ 572 01:17:12,954 --> 01:17:15,456 ‫لذلك كان يتضور جوعاً ويهذي.‬ 573 01:17:15,706 --> 01:17:19,335 ‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار...‬ 574 01:17:19,710 --> 01:17:24,590 ‫مجموعة أشجار في البرية‬ ‫وسط محيط من الشجيرات...‬ 575 01:17:24,841 --> 01:17:27,051 ‫وهناك اهتدى إلى الدين.‬ 576 01:17:27,969 --> 01:17:30,721 ‫قال لي إنه في تلك اللحظة...‬ 577 01:17:31,055 --> 01:17:32,849 ‫وجد القدير.‬ 578 01:17:39,564 --> 01:17:42,859 ‫وتبين أن القدير في نظره...‬ 579 01:17:43,985 --> 01:17:45,611 ‫كان سنجاباً.‬ 580 01:17:46,737 --> 01:17:49,365 ‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم.‬ 581 01:17:51,993 --> 01:17:54,579 ‫كان يقول، "وجدت القدير."‬ 582 01:17:55,621 --> 01:18:00,626 ‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد‬ ‫وعظمة رحمته...‬ 583 01:18:02,086 --> 01:18:04,839 ‫أطلقت النار على ذلك الوغد."‬ 584 01:18:17,393 --> 01:18:20,605 ‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى.‬ 585 01:27:05,170 --> 01:27:08,298 ‫أنا مصاب.‬ 586 01:27:09,258 --> 01:27:11,051 ‫ماذا حدث لك؟‬ 587 01:27:13,011 --> 01:27:14,805 ‫دب.‬ 588 01:27:15,806 --> 01:27:17,641 ‫دب.‬ 589 01:27:18,684 --> 01:27:20,269 ‫دب أشيب.‬ 590 01:27:23,522 --> 01:27:25,023 ‫دب أشيب.‬ 591 01:27:38,162 --> 01:27:41,957 ‫تركني رجالي لأموت.‬ 592 01:27:42,833 --> 01:27:45,461 ‫قتلوا ابني.‬ 593 01:27:48,464 --> 01:27:53,469 ‫فقدت عائلتي أنا أيضاً.‬ 594 01:27:53,844 --> 01:27:56,472 ‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي.‬ 595 01:27:57,681 --> 01:28:04,605 ‫أنا أتوجه جنوباً‬ ‫كي أجد المزيد من الـ"بوني".‬ 596 01:28:07,858 --> 01:28:11,445 ‫قلبي مليء بالحزن...‬ 597 01:28:12,863 --> 01:28:16,825 ‫لكن الانتقام بيد الخالق.‬ 598 01:28:24,583 --> 01:28:26,376 ‫ستركب معي...‬ 599 01:29:34,403 --> 01:29:36,196 ‫جسدك متعفن.‬ 600 01:29:36,947 --> 01:29:38,574 ‫تحتاج إلى أن تشفى.‬ 601 01:29:44,079 --> 01:29:45,580 ‫يمكن أن تموت.‬ 602 01:30:00,304 --> 01:30:03,307 ‫نعم! ها هي.‬ 603 01:30:04,725 --> 01:30:06,101 ‫لقد نجحنا.‬ 604 01:30:07,102 --> 01:30:09,604 ‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى.‬ 605 01:30:10,605 --> 01:30:11,606 ‫نعم.‬ 606 01:30:11,815 --> 01:30:15,110 ‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن.‬ 607 01:30:15,485 --> 01:30:18,947 ‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك.‬ 608 01:30:19,239 --> 01:30:22,743 ‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد.‬ 609 01:30:22,993 --> 01:30:25,620 ‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله.‬ 610 01:30:53,357 --> 01:30:55,650 ‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر...‬ 611 01:30:55,984 --> 01:30:59,154 ‫أعمق بقليل ووضعنا حجارة عليه‬ ‫كيلا تنبشه الحيوانات.‬ 612 01:30:59,279 --> 01:31:02,532 ‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق.‬ 613 01:31:03,867 --> 01:31:06,870 ‫- سيدي، هل يمكننا...‬ ‫- الحقيقة.‬ 614 01:31:07,871 --> 01:31:10,874 ‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقاً من الهمجيين.‬ 615 01:31:11,166 --> 01:31:14,378 ‫وكنت مستعداً للرحيل.‬ 616 01:31:14,669 --> 01:31:19,049 ‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصرّ على البقاء.‬ 617 01:31:19,383 --> 01:31:21,385 ‫أصرّ على البقاء.‬ 618 01:31:21,676 --> 01:31:24,679 ‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه.‬ 619 01:31:25,055 --> 01:31:29,684 ‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله،‬ ‫هذا ما فعلناه.‬ 620 01:31:29,893 --> 01:31:32,187 ‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر".‬ 621 01:31:32,396 --> 01:31:37,067 ‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب.‬ ‫كان شريكي.‬ 622 01:31:42,572 --> 01:31:46,410 ‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟‬ 623 01:31:46,701 --> 01:31:49,579 ‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير.‬ 624 01:32:11,435 --> 01:32:12,936 ‫شكراً لك...‬ 625 01:32:13,228 --> 01:32:17,232 ‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك.‬ 626 01:32:18,442 --> 01:32:22,237 ‫باتفاق أو من دونه،‬ ‫فإنك تستحق شيئاً يا سيد "بريدجر".‬ 627 01:32:22,612 --> 01:32:23,947 ‫شكراً لك.‬ 628 01:32:34,249 --> 01:32:38,253 ‫كان الفتى يلوم نفسه كثيراً طوال الرحلة.‬ 629 01:32:41,256 --> 01:32:43,258 ‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر".‬ 630 01:32:43,592 --> 01:32:46,136 ‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟‬ 631 01:32:46,261 --> 01:32:47,345 ‫صحيح.‬ 632 01:32:49,139 --> 01:32:50,265 ‫جميعنا رأيناه.‬ 633 01:36:16,846 --> 01:36:22,477 ‫حين تهب عاصفة...‬ 634 01:36:23,687 --> 01:36:29,234 ‫وتقف أمام شجرة...‬ 635 01:36:30,360 --> 01:36:36,700 ‫إن نظرت إلى أغصانها‬ ‫تخال أنها ستسقط.‬ 636 01:36:42,580 --> 01:36:50,588 ‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬ ‫فسترى كم هي راسخة.‬ 637 01:42:12,035 --> 01:42:14,704 ‫هناك آثار معسكر...‬ 638 01:42:15,288 --> 01:42:18,332 ‫هناك آثار معسكر...‬ 639 01:42:19,208 --> 01:42:20,334 ‫أين؟‬ 640 01:42:20,543 --> 01:42:23,713 ‫داخل غابة القمر.‬ 641 01:42:24,088 --> 01:42:28,092 ‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقاً.‬ 642 01:42:29,052 --> 01:42:30,803 ‫أخبر الآخرين.‬ 643 01:42:31,471 --> 01:42:34,932 ‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!‬ 644 01:42:55,745 --> 01:42:57,872 ‫أحضر لي الفتاة...‬ 645 01:42:58,623 --> 01:43:01,000 ‫تلك الأحصنة الـ5 ليست مجانية.‬ 646 01:44:25,084 --> 01:44:26,961 ‫لا تصدر صوتاً.‬ 647 01:44:41,225 --> 01:44:44,604 ‫سآخذ حصاناً.‬ 648 01:44:48,858 --> 01:44:52,320 ‫سأقطع أعضاءك.‬ 649 01:45:07,877 --> 01:45:10,630 ‫أين "توسان"؟‬ 650 01:45:13,090 --> 01:45:15,384 ‫تعالي إلى هنا...‬ 651 01:46:06,769 --> 01:46:08,688 ‫- هل لي أن أجلس معك؟‬ ‫- نعم.‬ 652 01:46:08,938 --> 01:46:10,940 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 653 01:46:11,065 --> 01:46:14,777 ‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا‬ ‫لقاء تلك الشحنة.‬ 654 01:46:15,069 --> 01:46:19,282 ‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك.‬ 655 01:46:19,573 --> 01:46:23,786 ‫تحت نصف متر من التراب والثلج،‬ ‫لكن هذا ليس خطئي.‬ 656 01:46:24,078 --> 01:46:27,081 ‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث"‬ ‫كي يصل مع جيشه.‬ 657 01:46:27,456 --> 01:46:29,458 ‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال.‬ 658 01:46:29,792 --> 01:46:34,297 ‫لتعليم الـ"أريكارا" بعض الحضارة‬ ‫ولاسترداد جلودنا.‬ 659 01:46:34,547 --> 01:46:36,590 ‫حسناً.‬ 660 01:46:37,091 --> 01:46:39,468 ‫متى يُفترض حدوث ذلك؟‬ 661 01:46:39,802 --> 01:46:41,095 ‫لا أدري.‬ 662 01:46:41,470 --> 01:46:43,597 ‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئاً.‬ 663 01:46:45,975 --> 01:46:47,977 ‫اسمعني.‬ 664 01:46:48,311 --> 01:46:51,981 ‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها.‬ 665 01:46:52,315 --> 01:46:56,610 ‫على حد علمي، لديك خزنة.‬ 666 01:46:56,861 --> 01:46:58,612 ‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود.‬ 667 01:46:58,863 --> 01:47:03,826 ‫وقعت عقداً لحماية رب عملك وأملاكه.‬ 668 01:47:04,493 --> 01:47:07,830 ‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها 300 دولار.‬ 669 01:47:08,831 --> 01:47:11,125 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬ 670 01:47:11,500 --> 01:47:13,127 ‫بحسب سجلاتي...‬ 671 01:47:13,502 --> 01:47:17,840 ‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر‬ ‫مما تدين به الشركة لك...‬ 672 01:47:22,636 --> 01:47:24,847 ‫عيد رأس سنة سعيد يا "فيتزجيرالد".‬ 673 01:56:17,129 --> 01:56:22,134 ‫"(فيتزجيرالد) قتل ابني"‬ 674 01:56:31,059 --> 01:56:34,188 ‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!‬ 675 01:56:46,783 --> 01:56:48,076 ‫تكلّم الإنجليزية.‬ 676 01:56:48,327 --> 01:56:50,454 ‫لا أملك سلاحاً.‬ 677 01:56:50,787 --> 01:56:52,080 ‫افتح البوابة!‬ 678 01:56:52,456 --> 01:56:53,540 ‫استدع النقيب!‬ 679 01:56:53,707 --> 01:56:54,791 ‫أين رجالك؟‬ 680 01:56:56,084 --> 01:56:57,461 ‫ماتوا جميعاً.‬ 681 01:56:57,586 --> 01:56:58,587 ‫من كان؟‬ 682 01:56:59,213 --> 01:57:01,715 ‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاءً؟‬ 683 01:57:01,965 --> 01:57:03,550 ‫الطعام له ثمن.‬ 684 01:57:04,593 --> 01:57:07,304 ‫- لا أملك النقود.‬ ‫- إذن لن تأكل.‬ 685 01:57:07,596 --> 01:57:10,307 ‫أعد بعض الجلود المسروقة‬ ‫التي تشتريها من الهنود.‬ 686 01:57:10,474 --> 01:57:11,808 ‫ليس الآن يا "جونز".‬ 687 01:57:12,100 --> 01:57:14,102 ‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟‬ ‫إنها من الفضة.‬ 688 01:57:17,105 --> 01:57:18,565 ‫هل هذا كل ما تملك؟‬ 689 01:57:20,609 --> 01:57:22,611 ‫كنا 9 رجال.‬ 690 01:57:22,986 --> 01:57:25,489 ‫مات صديقي في الثلج.‬ 691 01:57:25,822 --> 01:57:27,824 ‫والآخر...‬ 692 01:57:28,116 --> 01:57:30,118 ‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي.‬ 693 01:57:30,494 --> 01:57:32,621 ‫الذئب، نعم، قتله.‬ 694 01:57:32,996 --> 01:57:34,581 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 695 01:57:35,123 --> 01:57:36,500 ‫حافظة الماء.‬ 696 01:57:36,750 --> 01:57:39,336 ‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...‬ 697 01:57:39,586 --> 01:57:43,507 ‫- من؟‬ ‫- لا أدري، لم أره.‬ 698 01:57:45,133 --> 01:57:46,510 ‫قد يكون "هوك".‬ 699 01:57:48,845 --> 01:57:50,138 ‫نعم، ربما.‬ 700 01:57:50,347 --> 01:57:52,349 ‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان.‬ 701 01:57:52,516 --> 01:57:54,101 ‫- ربما كان "ويستون".‬ ‫- أو "بيكيت".‬ 702 01:57:54,268 --> 01:57:55,602 ‫كم يبعد المكان من هنا؟‬ 703 01:57:55,769 --> 01:58:00,148 ‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!‬ 704 01:58:00,524 --> 01:58:04,611 ‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة،‬ ‫١٠ دولارات للرجل.‬ 705 01:58:04,903 --> 01:58:06,405 ‫"أندرسون"، ابق هنا.‬ 706 01:58:06,613 --> 01:58:09,658 ‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه.‬ 707 01:58:10,784 --> 01:58:12,411 ‫سأحضر لك شراباً.‬ 708 01:58:28,385 --> 01:58:31,680 ‫حين نصل إلى "يلوستون"،‬ ‫سننقسم إلى مجموعتين!‬ 709 01:58:43,150 --> 01:58:44,443 ‫"هوك"!‬ 710 01:58:44,693 --> 01:58:46,570 ‫"هوك"، هل أنت هناك؟‬ 711 01:59:03,587 --> 01:59:05,422 ‫ابقوا متيقظين!‬ 712 01:59:07,174 --> 01:59:08,675 ‫انظروا أمامكم!‬ 713 01:59:20,312 --> 01:59:21,730 ‫من أنت؟‬ 714 01:59:21,980 --> 01:59:23,857 ‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟‬ 715 01:59:35,619 --> 01:59:36,745 ‫"غلاس"؟‬ 716 01:59:37,996 --> 01:59:38,997 ‫"غلاس"!‬ 717 01:59:39,748 --> 01:59:41,083 ‫يا إلهي!‬ 718 01:59:41,458 --> 01:59:43,335 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 719 01:59:44,002 --> 01:59:45,504 ‫أين هو؟‬ 720 01:59:48,465 --> 01:59:50,467 ‫"جونز"، خذه، اذهب.‬ 721 01:59:51,259 --> 01:59:54,137 ‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر".‬ 722 01:59:55,138 --> 01:59:56,640 ‫خذ "بريدجر"!‬ 723 02:00:10,779 --> 02:00:12,989 ‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 724 02:00:19,037 --> 02:00:21,164 ‫انهض!‬ 725 02:00:21,289 --> 02:00:22,999 ‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 726 02:00:23,250 --> 02:00:24,292 ‫"فيتزجيرالد"؟‬ 727 02:00:34,177 --> 02:00:35,512 ‫مهلاً، على رسلك.‬ 728 02:00:35,679 --> 02:00:37,013 ‫إلى أين ذهب؟‬ 729 02:00:38,181 --> 02:00:40,684 ‫- مَن؟‬ ‫- "فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟‬ 730 02:00:41,017 --> 02:00:43,520 ‫-لا فكرة لديّ.‬ ‫-أخبرني وإلا فجّرت رأسك.‬ 731 02:00:43,812 --> 02:00:45,188 ‫أقسم بالله...‬ 732 02:00:45,689 --> 02:00:47,441 ‫أخبرني!‬ 733 02:00:47,691 --> 02:00:48,817 ‫إلى "تكساس"!‬ 734 02:00:49,192 --> 02:00:53,071 ‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش.‬ 735 02:00:53,447 --> 02:00:56,700 ‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات.‬ ‫"قطعة أرض جيدة."‬ 736 02:00:57,033 --> 02:00:59,327 ‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه.‬ 737 02:00:59,536 --> 02:01:00,829 ‫ابق هنا.‬ 738 02:01:03,957 --> 02:01:05,459 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 739 02:01:06,793 --> 02:01:08,462 ‫"فيتزجيرالد"!‬ 740 02:01:36,990 --> 02:01:38,492 ‫اللعنة!‬ 741 02:01:41,244 --> 02:01:42,829 ‫اللعنة!‬ 742 02:01:43,497 --> 02:01:46,374 ‫"جونز"! أحضر النقيب!‬ 743 02:01:46,583 --> 02:01:48,752 ‫- "فرايمان"!‬ ‫- افتح البوابة!‬ 744 02:01:49,002 --> 02:01:50,504 ‫افتحها!‬ 745 02:01:52,255 --> 02:01:54,090 ‫"ميرفي"، أحضر النقيب.‬ 746 02:02:00,347 --> 02:02:02,891 ‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!‬ 747 02:02:04,100 --> 02:02:07,604 ‫قلت إنه مات!‬ 748 02:02:07,854 --> 02:02:09,397 ‫ظننته ميتاً، أقسم لك!‬ 749 02:02:10,857 --> 02:02:13,652 ‫- لقد كذب عليّ!‬ ‫- أنت كاذب.‬ 750 02:02:13,902 --> 02:02:16,530 ‫تركته هناك!‬ 751 02:02:17,364 --> 02:02:19,115 ‫اتل الصلاة الربانية.‬ 752 02:02:19,407 --> 02:02:21,618 ‫اتل الصلاة الربانية!‬ 753 02:02:22,661 --> 02:02:26,915 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ ‫ليتقدس... لا أستطيع!‬ 754 02:02:27,290 --> 02:02:28,917 ‫اصمت!‬ 755 02:02:29,292 --> 02:02:31,920 ‫من الآن فصاعداً، أنت سجين متهم بالخيانة!‬ 756 02:02:32,295 --> 02:02:36,633 ‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستُشنق بجانبه!‬ 757 02:02:36,925 --> 02:02:39,052 ‫ظننت أنه مات!‬ 758 02:02:40,387 --> 02:02:42,138 ‫كذب "فيتز" عليّ!‬ 759 02:02:43,181 --> 02:02:44,641 ‫لم أستطع مساعدته!‬ 760 02:02:48,436 --> 02:02:49,771 ‫"غلاس"!‬ 761 02:02:49,938 --> 02:02:51,565 ‫لقد كذب "فيتز" عليّ!‬ 762 02:03:21,970 --> 02:03:23,096 ‫كيف حاله؟‬ 763 02:03:23,305 --> 02:03:25,974 ‫سيكون بخير، لكن هناك تورّم،‬ ‫يحتاج إلى الراحة.‬ 764 02:03:26,057 --> 02:03:28,101 ‫سأعود لأطمئن عليه.‬ 765 02:03:37,485 --> 02:03:39,696 ‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬ 766 02:03:48,330 --> 02:03:50,624 ‫"بريدجر" يقول الحقيقة.‬ 767 02:03:52,500 --> 02:03:53,835 ‫كيف؟‬ 768 02:03:54,377 --> 02:03:58,506 ‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب.‬ 769 02:04:00,216 --> 02:04:03,219 ‫لم يكن حاضراً حين طعن "فيتزجيرالد"‬ ‫ابني حتى الموت.‬ 770 02:04:08,016 --> 02:04:09,643 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 771 02:04:11,895 --> 02:04:13,396 ‫لقد قتل "هوك"؟‬ 772 02:04:17,525 --> 02:04:19,027 ‫أحتاج إلى حصان وبندقية.‬ 773 02:04:19,361 --> 02:04:22,656 ‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام.‬ ‫أنا سألاحقه.‬ 774 02:04:22,864 --> 02:04:24,032 ‫لا.‬ 775 02:04:25,241 --> 02:04:26,910 ‫لن تجده أبداً من دوني.‬ 776 02:04:27,243 --> 02:04:30,038 ‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار.‬ 777 02:04:30,163 --> 02:04:31,748 ‫لا، لن يفعل.‬ 778 02:04:32,749 --> 02:04:34,542 ‫إنه خائف.‬ 779 02:04:35,543 --> 02:04:38,546 ‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه.‬ 780 02:04:39,881 --> 02:04:44,386 ‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل‬ ‫في أعماق الغابة.‬ 781 02:04:44,928 --> 02:04:48,932 ‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬ 782 02:04:49,265 --> 02:04:51,059 ‫لِمَ أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟‬ 783 02:04:51,893 --> 02:04:54,688 ‫لأن لديه الكثير ليخسره.‬ 784 02:04:56,773 --> 02:04:59,275 ‫كل ما كان لديّ هو ذلك الفتى.‬ 785 02:05:00,443 --> 02:05:02,570 ‫وهو سلبني إياه.‬ 786 02:05:06,074 --> 02:05:10,078 ‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك،‬ ‫ليس مجدداً.‬ 787 02:05:13,289 --> 02:05:15,959 ‫لم أعد خائفاً من الموت.‬ 788 02:05:17,794 --> 02:05:19,713 ‫سبق لي أن جربته.‬ 789 02:05:25,301 --> 02:05:27,220 ‫سأذهب معك.‬ 790 02:06:42,504 --> 02:06:44,756 ‫ذلك هو حصانه بالتأكيد.‬ 791 02:06:47,050 --> 02:06:49,677 ‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل.‬ 792 02:06:50,053 --> 02:06:51,805 ‫بكم يتقدمنا؟‬ 793 02:06:52,388 --> 02:06:54,390 ‫نصف يوم على الأكثر.‬ 794 02:06:54,682 --> 02:06:58,895 ‫قد تكون آثار الـ"ري"،‬ ‫إن لم تكن آثاره فسنفقده.‬ 795 02:06:59,562 --> 02:07:03,191 ‫إن لم يتطوع في الجيش‬ ‫ليبرر ارتكابه للقتل مجدداً...‬ 796 02:07:03,566 --> 02:07:06,027 ‫فإن هذه الآثار هي آثاره.‬ 797 02:07:15,912 --> 02:07:18,414 ‫لا أتذكر وجه زوجتي.‬ 798 02:07:19,207 --> 02:07:21,709 ‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره.‬ 799 02:07:23,336 --> 02:07:25,088 ‫أما الآن فقد نسيتها.‬ 800 02:07:28,091 --> 02:07:31,427 ‫أخشى ألّا أتعرّف عليها‬ ‫حين أعود إلى الديار.‬ 801 02:07:43,606 --> 02:07:45,942 ‫هل صحيح أنك قتلت ضابطاً؟‬ 802 02:07:50,613 --> 02:07:54,117 ‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني.‬ 803 02:08:12,760 --> 02:08:14,095 ‫دخان.‬ 804 02:08:15,263 --> 02:08:16,764 ‫كم يبعد؟‬ 805 02:08:21,394 --> 02:08:23,646 ‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه.‬ 806 02:08:23,771 --> 02:08:27,150 ‫سأتوجه غرباً، اذهب أنت شرقاً.‬ 807 02:08:27,483 --> 02:08:29,903 ‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار.‬ 808 02:08:31,154 --> 02:08:32,780 ‫وماذا لو كان أحد أفراد الـ"ري"؟‬ 809 02:08:33,114 --> 02:08:37,410 ‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا.‬ 810 02:10:05,248 --> 02:10:08,084 ‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلاً بمقامك...‬ 811 02:10:08,376 --> 02:10:11,587 ‫بعيداً عن موقده في صباح‬ ‫بهذه البرودة أيها النقيب.‬ 812 02:10:11,754 --> 02:10:13,089 ‫هل أنت تائه؟‬ 813 02:10:13,256 --> 02:10:15,758 ‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"...‬ 814 02:10:16,092 --> 02:10:18,261 ‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل.‬ 815 02:10:18,594 --> 02:10:19,887 ‫حقاً؟‬ 816 02:10:20,221 --> 02:10:22,390 ‫لست متحمساً كثيراً لخطتك.‬ 817 02:10:22,890 --> 02:10:24,892 ‫كما أن لديّ خطتي الخاصة.‬ 818 02:17:53,215 --> 02:17:55,968 ‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!‬ 819 02:17:59,096 --> 02:18:01,432 ‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟‬ 820 02:18:01,724 --> 02:18:06,228 ‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ.‬ 821 02:18:06,479 --> 02:18:08,981 ‫كان سيتسبب في مقتل الجميع.‬ 822 02:18:10,608 --> 02:18:13,944 ‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق.‬ 823 02:18:15,613 --> 02:18:17,865 ‫تعرف ما حدث هناك.‬ 824 02:18:18,240 --> 02:18:21,243 ‫وأقسم بروحي، يعلم الله...‬ 825 02:18:21,619 --> 02:18:23,454 ‫بما حدث هناك.‬ 826 02:18:25,956 --> 02:18:27,958 ‫لم يكن هناك اتفاق.‬ 827 02:18:30,753 --> 02:18:32,880 ‫لقد قتلت ابني.‬ 828 02:18:36,383 --> 02:18:40,262 ‫ربما كان عليك تربية رجل‬ ‫وليس فتاة حقيرة.‬ 829 02:18:52,149 --> 02:18:53,984 ‫اللعنة.‬ 830 02:21:17,169 --> 02:21:21,048 ‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟‬ 831 02:21:23,425 --> 02:21:25,636 ‫حسناً، استمتع به يا "غلاس".‬ 832 02:21:26,637 --> 02:21:29,932 ‫فلا شيء سيعيد لك ابنك.‬ 833 02:21:32,559 --> 02:21:34,186 ‫لا، لا شيء سيعيده.‬ 834 02:21:55,708 --> 02:22:01,213 ‫الانتقام بين يدي الرب...‬ 835 02:22:01,296 --> 02:22:03,674 ‫وليس يديّ.‬ 836 02:36:16,276 --> 02:36:18,278 ‫تـرجمة:‬ ‫باسل بشور‬