1 00:00:00,000 --> 00:00:33,569 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 2 00:00:33,702 --> 00:00:42,669 {\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}|| سيّد الخواتم || 3 00:01:16,857 --> 00:01:20,588 !لن تمرّ - !(غاندالف) - 4 00:01:25,466 --> 00:01:30,802 أنا خادم النار السرية (وحامل شعلة (آنور 5 00:01:38,589 --> 00:01:41,353 عُد إلى الظلال 6 00:01:42,541 --> 00:01:46,527 (نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون 7 00:01:49,893 --> 00:01:54,387 !لن تمرّ 8 00:02:21,754 --> 00:02:23,415 !لا! لا 9 00:02:23,552 --> 00:02:25,520 !(غاندالف) 10 00:02:33,199 --> 00:02:34,928 اهربوا أيّها الحمقى 11 00:02:35,568 --> 00:02:37,433 !لا 12 00:02:39,405 --> 00:02:41,464 !(غاندالف) 13 00:03:50,016 --> 00:03:51,847 !(غاندالف) 14 00:03:52,978 --> 00:03:55,207 ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟ 15 00:03:57,053 --> 00:03:58,782 لا شيء 16 00:04:06,087 --> 00:04:08,146 إنّه مجرّد حلم 17 00:04:10,952 --> 00:04:17,412 {\fad(500,500)}|| البرجان || 18 00:04:21,405 --> 00:04:22,998 هل ترى سفح الجبل؟ 19 00:04:23,514 --> 00:04:27,349 !(كلّا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام استمر في النزول فحسب 20 00:04:37,628 --> 00:04:40,003 !(أمسك بها يا سيّد (فرودو 21 00:04:43,094 --> 00:04:45,062 !(سيّد (فرودو 22 00:04:47,665 --> 00:04:49,665 أظنّ أنّني وصلت إلى سفح الجبل 23 00:04:54,805 --> 00:04:58,073 نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال ولا يعلم سوى الرب ماذا أيضًا 24 00:04:58,098 --> 00:05:01,329 لا شيء من ذلك طبيعي 25 00:05:04,462 --> 00:05:06,878 ماذا يوجد بداخلها؟ - لا شيء - 26 00:05:07,751 --> 00:05:09,394 القليل من التوابل فحسب 27 00:05:09,669 --> 00:05:12,467 ظننت أنّنا ربما نستطيع شواء دجاجة ذات ليلة أو شيء آخر 28 00:05:12,756 --> 00:05:14,986 دجاجة مشوية؟ 29 00:05:15,592 --> 00:05:16,854 كلّ شيء وارد 30 00:05:17,327 --> 00:05:20,262 (سام)، عزيزي (سام) 31 00:05:21,965 --> 00:05:25,901 إنّه مميز للغاية (إنّه أفضل ملح في كلّ (شاير 32 00:05:27,170 --> 00:05:29,161 إنّه مميز بالفعل 33 00:05:33,042 --> 00:05:34,942 يحمل رائحة الوطن 34 00:05:38,248 --> 00:05:41,099 لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا فيتبعنا أحد 35 00:05:41,277 --> 00:05:44,370 من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟ 36 00:05:45,488 --> 00:05:49,322 من المؤسف تركه حقًا (أعطتني إيّاه السيّدة (غلادريل 37 00:05:50,026 --> 00:05:51,960 حبل جنّ حقيقي 38 00:05:52,930 --> 00:05:55,531 ليس بمقدورنا استرجاعه فإنّي عقدته بنفسي 39 00:05:55,556 --> 00:05:57,524 لن تفك بسرعة 40 00:06:06,275 --> 00:06:08,402 حبل جنّ حقيقي 41 00:06:22,558 --> 00:06:27,181 موردور)، المكان الوحيد في) ..الأرض الوسطى الذي لا نوّد الاقتراب منه 42 00:06:27,229 --> 00:06:29,618 وهو المكان الوحيد ..الذي نحاول الوصول إليه 43 00:06:30,110 --> 00:06:32,094 ونعجز عن بلوغه 44 00:06:33,402 --> 00:06:36,337 (لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو لقد ضللنا 45 00:06:38,674 --> 00:06:41,438 لا أظن أن (غاندالف) أرادنا أن نسلك هذا الطريق 46 00:06:42,992 --> 00:06:48,630 إنّه لم يقصد حدوث أمور عديدة يا (سام)، ولكنّها حصلت 47 00:07:01,830 --> 00:07:03,080 سيّد (فرودو)؟ 48 00:07:06,701 --> 00:07:08,369 إنّه الخاتم، صحيح؟ 49 00:07:09,124 --> 00:07:11,592 إنّه يزداد ثقلًا 50 00:07:24,318 --> 00:07:27,380 ماذا تبقّى لنا من الطعام؟ - دعني أرى - 51 00:07:27,788 --> 00:07:32,788 أجل، جميل !خبز (لامبس)، وانظر 52 00:07:35,229 --> 00:07:37,493 (المزيد من خبز (لامبس 53 00:07:48,242 --> 00:07:53,403 لا أحب عادةً أطعمة الغرباء لكن لا بأس بأطعمة الجنّ هذه 54 00:07:54,180 --> 00:07:57,638 لا يحبطك شيئًا أبدًا صحيح يا (سام)؟ 55 00:08:03,557 --> 00:08:06,115 قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة 56 00:08:40,160 --> 00:08:42,924 يبدو المكان مألوفًا بشكل غريب 57 00:08:43,496 --> 00:08:46,021 هذا لأنننا مررنا من هنا من قبل 58 00:08:46,199 --> 00:08:48,759 إننا نسير في دوائر 59 00:08:49,797 --> 00:08:51,662 ما هذه الرائحة الكريهة؟ 60 00:08:51,687 --> 00:08:53,882 ثمّة مستنقع نتن قريب حتمًا 61 00:08:53,907 --> 00:08:55,841 أيمكنك شمّها؟ - أجل - 62 00:08:57,830 --> 00:09:00,060 يمكنني شمّها 63 00:09:03,350 --> 00:09:05,784 لسنا وحدنا 64 00:09:19,431 --> 00:09:23,677 هذان اللصّان هذان اللصّان 65 00:09:23,702 --> 00:09:27,661 اللصّان الصغيران القذران 66 00:09:28,340 --> 00:09:30,501 أين هو؟ 67 00:09:30,676 --> 00:09:33,372 أين هو؟ 68 00:09:34,187 --> 00:09:37,384 لقد سرقاه منّنا 69 00:09:37,483 --> 00:09:41,681 خاتمي الغالي 70 00:09:42,632 --> 00:09:45,897 !عليهما اللعنة، إنّنا نكرههما 71 00:09:45,991 --> 00:09:50,087 !إنّه لنا ونريده 72 00:10:45,183 --> 00:10:51,370 هذا (ستينغ)، لقد رأيته من قبل أليس كذلك يا (غولوم)؟ 73 00:10:55,426 --> 00:10:58,918 اتركه وإلّا سأذبحك 74 00:11:14,946 --> 00:11:19,211 !إنّه يحرق !إنّه يحرقنا 75 00:11:20,684 --> 00:11:22,879 !إنّه يُشعرني بالبرد الشديد 76 00:11:23,954 --> 00:11:26,364 وضع الجنّ الأشرار فيه العقابين معًا 77 00:11:26,389 --> 00:11:29,333 !انتزعه منا - !اصمت - 78 00:11:32,462 --> 00:11:36,728 لا فائدة من هذا، سيستمع كل الأورك في (موردور) لهذه الجلبة 79 00:11:36,900 --> 00:11:39,494 لنقيّده ونتركه فحسب - !لا - 80 00:11:39,769 --> 00:11:43,261 سيتسبب ذلك بمقتلنا سيقتلنا 81 00:11:43,572 --> 00:11:46,268 !هذا ما تستحقّه 82 00:11:47,774 --> 00:11:50,000 لعلّه يستحق الموت 83 00:11:52,235 --> 00:11:55,671 لكن بعدما رأيته أنا أشفق عليه فعلًا 84 00:11:59,189 --> 00:12:04,024 سنحسن معاملتهما إن أحسنا معاملتنا 85 00:12:04,261 --> 00:12:07,101 انتزعه منّا 86 00:12:10,219 --> 00:12:14,212 نقسم أنّنا سنطيع أوامرك 87 00:12:14,237 --> 00:12:16,171 نقسم بذلك 88 00:12:16,473 --> 00:12:19,059 لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي 89 00:12:21,610 --> 00:12:28,345 نقسم أن نخدم سيّد الغالي 90 00:12:29,922 --> 00:12:34,393 سوف نقسم بالغالي 91 00:12:34,623 --> 00:12:36,818 (غولوم) (غولوم) 92 00:12:36,992 --> 00:12:41,122 إنّ الخاتم غادر ولسوف يلزمك بوعدك 93 00:12:41,964 --> 00:12:43,295 صحيح 94 00:12:43,866 --> 00:12:46,357 نقسم بالغالي 95 00:12:48,737 --> 00:12:51,171 نقسم بالغالي 96 00:12:52,263 --> 00:12:53,753 !لا أصدقك 97 00:12:55,791 --> 00:12:59,249 !انزل! قلت لك انزل - !(سام) - 98 00:12:59,582 --> 00:13:01,277 إنّه يحاول خداعنا 99 00:13:01,512 --> 00:13:04,504 إن أطلقنا سراحه فسيخنقنا ونحن نائمان 100 00:13:15,864 --> 00:13:20,392 هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟ - أجل - 101 00:13:23,455 --> 00:13:25,184 هل ذهبت إلى هناك من قبل؟ 102 00:13:26,074 --> 00:13:27,666 أجل 103 00:13:38,586 --> 00:13:41,214 ستقودنا إلى البوّابة السوداء 104 00:13:49,797 --> 00:13:53,665 إلى البوّابة كما يأمر السيّد، أجل 105 00:13:53,835 --> 00:13:58,636 كلّا، لن نعود إلى هناك لن نعود إليه 106 00:13:58,806 --> 00:14:03,038 لا يمكنهما إرغامنا !(غولوم)! (غولوم) 107 00:14:03,244 --> 00:14:06,895 ولكنّنا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي 108 00:14:06,920 --> 00:14:12,881 كلّا، سنعاني من الرماد والغبار والعطش والحفر الكثيرة هناك 109 00:14:13,021 --> 00:14:15,888 والآلاف من جنود الأورك 110 00:14:16,057 --> 00:14:21,188 والعين العظيمة تراقب دائمًا 111 00:14:24,165 --> 00:14:27,964 !أنت! عد الآن، عد 112 00:14:30,370 --> 00:14:32,600 رأيت! ماذا قلت لك؟ 113 00:14:32,773 --> 00:14:35,003 ذلك الشرير العجوز متهرّب 114 00:14:35,208 --> 00:14:37,317 !كم هو صادق الوعد 115 00:14:37,342 --> 00:14:41,622 من هنا أيّها الهوبيتيّان اتبعاني 116 00:14:55,488 --> 00:14:58,908 !(ميري) !(ميري) 117 00:15:05,005 --> 00:15:08,950 إنّك متأخر فقد سيّدنا صبره 118 00:15:08,975 --> 00:15:11,200 إنّه يريد جرذان الـ (شاير) فورًا 119 00:15:11,394 --> 00:15:15,990 لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك 120 00:15:17,119 --> 00:15:20,179 سيحظى (سارومان) بجائزته 121 00:15:20,520 --> 00:15:23,717 سنسلّمهما بأنفسنا 122 00:15:29,929 --> 00:15:31,294 !(ميري) 123 00:15:32,031 --> 00:15:34,147 !ميري)، استيقظ) 124 00:15:37,269 --> 00:15:39,134 إنّ رفيقي مريض 125 00:15:39,572 --> 00:15:42,234 !إنّه بحاجة إلى الماء، رجاءً 126 00:15:43,008 --> 00:15:46,944 مريض حقًا؟ أعطوه بعض الدواء يا شباب 127 00:15:50,080 --> 00:15:51,741 !توقّف 128 00:15:53,756 --> 00:15:56,349 ألا يستطيع الابتلاع؟ 129 00:15:59,358 --> 00:16:01,918 !اتركه وشأنه - لماذا؟ - 130 00:16:02,461 --> 00:16:04,827 أتريد احتساء القليل؟ 131 00:16:05,564 --> 00:16:08,931 فلتخرس إذًا 132 00:16:12,486 --> 00:16:14,511 (ميري) 133 00:16:15,274 --> 00:16:16,764 (مرحبًا يا (بيب 134 00:16:18,611 --> 00:16:21,045 هل تأذيت؟ - أنا بخير - 135 00:16:21,463 --> 00:16:23,954 كان مجرد تمثيل - تمثيل؟ - 136 00:16:24,383 --> 00:16:27,250 رأيت؟ لقد خدعتك أيضًا 137 00:16:29,955 --> 00:16:31,684 (لا تقلق بشأني يا (ببين 138 00:16:34,116 --> 00:16:36,107 ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟ 139 00:16:36,961 --> 00:16:38,258 لحم البشر 140 00:16:40,398 --> 00:16:42,764 إنّهم يتبعون أثرنا 141 00:16:43,868 --> 00:16:45,141 (آراغورن) 142 00:16:46,500 --> 00:16:48,535 !لنتحرّك 143 00:17:12,096 --> 00:17:14,621 يزيدون من سرعة سيرهم 144 00:17:15,633 --> 00:17:19,532 !لا بد أنّهم شمّوا رائحتنا، أسرعا 145 00:17:23,208 --> 00:17:24,937 !(هيّا يا (غيملي 146 00:17:28,780 --> 00:17:34,218 نطاردهم منذ 3 أيام وليال بدون طعام أو راحة 147 00:17:34,385 --> 00:17:38,377 ولا أثر لطريدتنا لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا 148 00:18:09,786 --> 00:18:12,983 لا تتساقط أوراق (لورن) عبثًا 149 00:18:14,324 --> 00:18:16,690 لعلّهما لا يزالان على قيد الحياة 150 00:18:17,528 --> 00:18:20,156 إنّهم يسبقوننا بأقل من مسيرة يوم، هيّا 151 00:18:22,766 --> 00:18:25,257 !(تعال يا (غيملي !إنّنا نقترب منهم 152 00:18:25,435 --> 00:18:29,735 إنّني فاشل في السباقات الطويلة نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة 153 00:18:30,274 --> 00:18:33,539 نكون خطيرون للغاية في المسافات القصيرة 154 00:18:45,288 --> 00:18:49,987 (روهان) موطن سادة الخيول 155 00:18:51,193 --> 00:18:53,753 ثمّة أمر غريب يجري هنا 156 00:18:53,930 --> 00:19:00,035 ثمة شرّ يمنح هذه المخلوقات السرعة ويحرّضها ضدنا 157 00:19:05,241 --> 00:19:08,108 ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟) 158 00:19:08,277 --> 00:19:10,837 توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي 159 00:19:11,681 --> 00:19:13,842 (إنّهم يأخذون (الهوبيتيّان) إلى (آيزنغارد 160 00:19:14,717 --> 00:19:15,979 (سارومان) 161 00:19:24,393 --> 00:19:27,590 "إن العالم يتغيّر" 162 00:19:27,763 --> 00:19:36,800 من يتحلّى بالقوة الآن لمواجهة" "جيشان (آيزنغارد) و (موردور)؟ 163 00:19:38,507 --> 00:19:47,941 (لمواجهة عظمة (ساورون) و (سارومان" "واتحاد البرجين؟ 164 00:19:54,456 --> 00:20:01,119 (معًا، يا مولاي (ساورون" "سنحكم هذه الأرض الوسطى 165 00:20:17,212 --> 00:20:21,688 "سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة" 166 00:20:22,050 --> 00:20:25,315 "سنقضي على الغابات" 167 00:20:27,222 --> 00:20:30,089 "وسيبدأ نظام جديد" 168 00:20:31,159 --> 00:20:40,190 سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح" "وقبضة الأورك الحديدية 169 00:20:52,713 --> 00:20:55,944 أريدهم مسلحين !وجاهزين للحرب خلال أسبوعين 170 00:20:55,974 --> 00:20:57,869 !لكنّ هناك الكثير منهم يا مولاي 171 00:20:57,918 --> 00:21:01,096 لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة في هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد 172 00:21:01,121 --> 00:21:04,641 أنشئ سدًا لمنع تدفق المياه وأشعل الأفران ليلًا ونهارًا 173 00:21:04,825 --> 00:21:07,633 ليس لدينا حطبًا بما يكفي لإشعال الأفران 174 00:21:08,562 --> 00:21:12,828 تقع غابة (فانغورن) أمامنا 175 00:21:14,175 --> 00:21:16,600 أحرقوها - أجل - 176 00:21:17,484 --> 00:21:19,782 سنقاتل معك 177 00:21:19,807 --> 00:21:21,775 أقسم بذلك 178 00:21:32,286 --> 00:21:37,053 (سنموت فداءً لـ (سارومان 179 00:21:38,073 --> 00:21:40,302 استولى الفرسان على أراضيكم 180 00:21:40,327 --> 00:21:44,855 دفعوا بشعبكم للنزوح إلى التلال ليقتاتوا من كنوز الجبال 181 00:21:44,880 --> 00:21:46,313 !قتلة 182 00:21:47,502 --> 00:21:49,594 !استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إيّاها 183 00:21:49,619 --> 00:21:51,681 !احرقوا كل القرى 184 00:21:54,707 --> 00:21:59,838 علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا 185 00:22:00,313 --> 00:22:02,838 (ستبدأ الحرب في (روهان 186 00:22:03,459 --> 00:22:09,209 لطالما قاومك هؤلاء القرويون لكن ليس بعد الآن 187 00:22:09,255 --> 00:22:11,519 !(إيوثين) !(إيوثين) 188 00:22:13,693 --> 00:22:16,704 خذ أختلك، ستكونان أسرع براكبين فقط 189 00:22:16,729 --> 00:22:19,540 يقول أبي إنّه يجب ألّا (يمتطي (إيوثين) (غارولف 190 00:22:19,565 --> 00:22:21,409 لأنّه كبير جدًا عليه 191 00:22:21,434 --> 00:22:25,596 (اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس وأطلق الإنذار، أتفهمني؟ 192 00:22:25,621 --> 00:22:27,095 أجل يا أمي 193 00:22:27,343 --> 00:22:30,451 لا أريد المغادرة لا أريد أن أذهب يا أمي 194 00:22:30,476 --> 00:22:34,207 فريدا)، سأجدكما هناك) 195 00:22:38,969 --> 00:22:40,664 !بسرعة 196 00:22:47,226 --> 00:22:48,784 انطلق يا بني 197 00:23:01,673 --> 00:23:06,772 روهان) يا مولاي) على وشك السقوط 198 00:23:18,023 --> 00:23:19,547 (ثيدريد) 199 00:23:19,852 --> 00:23:21,593 !ابحثوا عن ابن الملك 200 00:23:37,843 --> 00:23:43,873 سننتقم من (موردور) لقاء ذلك - (ليس هؤلاء الأورك من (موردور - 201 00:23:44,376 --> 00:23:47,209 !مولاي (إيومار)، هنا 202 00:23:56,246 --> 00:23:58,043 إنّه حيّ 203 00:24:29,026 --> 00:24:31,119 (ثيدريد) 204 00:24:44,508 --> 00:24:47,534 ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي 205 00:24:47,945 --> 00:24:50,436 نصب له الأورك كمينًا 206 00:24:51,982 --> 00:24:55,961 إن لم ندافع عن وطننا فسيستولي (سارومان) عليها بالقوة 207 00:24:55,986 --> 00:24:58,476 هذا كذب 208 00:25:00,651 --> 00:25:05,820 لطالما كان (سارومان) الأبيض صديقًا وحليفًا لنا 209 00:25:07,061 --> 00:25:09,052 (غريما) 210 00:25:10,600 --> 00:25:12,534 (غريما) 211 00:25:15,071 --> 00:25:16,561 (غريما) 212 00:25:17,373 --> 00:25:20,433 يطوف الأورك أراضينا بحرية 213 00:25:20,843 --> 00:25:24,438 دون رقيب أو حسيب ويقتلون متى يشاؤون 214 00:25:25,114 --> 00:25:28,357 كفّ (سارومان) الأبيض مرسوم على خوذات الأورك 215 00:25:35,858 --> 00:25:41,626 لمَ تلقي هذه المتاعب على عقل مضطرب أصلًا؟ 216 00:25:41,831 --> 00:25:44,299 ألا يمكنك أن ترى؟ 217 00:25:44,467 --> 00:25:52,231 إن سخطك وشغفك للحرب يرهقان عمّك 218 00:25:54,444 --> 00:25:56,412 شغفي للحرب؟ 219 00:25:56,437 --> 00:25:58,897 منذ متى اشتراك (سارومان)؟ 220 00:25:59,582 --> 00:26:01,947 ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟ 221 00:26:02,145 --> 00:26:05,740 حين يموت كل الرجال ستأخذ نصيبك من الكنز؟ 222 00:26:18,266 --> 00:26:20,894 لطالما راقبت أختي 223 00:26:21,103 --> 00:26:23,469 لطالما تعقّبت خطواتها 224 00:26:31,536 --> 00:26:35,625 إنّك ترى الكثير (يا (غيومير) ابن (إيومند 225 00:26:35,806 --> 00:26:36,966 الكثير 226 00:26:39,380 --> 00:26:49,007 (ستنفى فورًا من مملكة (روهان وجميع مقاطعاتها وإلّا ستعاقب بالموت 227 00:26:49,398 --> 00:26:51,730 لا تملك صلاحية إقرار ذلك 228 00:26:51,900 --> 00:26:54,368 لا تعني أوامرك أي شيء 229 00:26:55,048 --> 00:26:58,882 لم يصدر هذا الأمر منّي 230 00:26:58,907 --> 00:27:01,068 أصدره الملك 231 00:27:01,566 --> 00:27:04,301 ووقّع عليه هذا الصباح 232 00:27:35,741 --> 00:27:40,372 استمر بالتنفّس هذا هو السرّ، تنفّس 233 00:27:44,499 --> 00:27:48,333 إنّهم يركضون وكأن سياط أسيادهم توجّه نحو ظهورهم 234 00:28:04,572 --> 00:28:09,111 لن نتقدم أكثر حتّى نأخذ استراحة 235 00:28:09,309 --> 00:28:11,277 !أشعلوا نارًا 236 00:28:15,348 --> 00:28:16,906 !(ميري) 237 00:28:17,283 --> 00:28:18,614 !(ميري) 238 00:28:20,320 --> 00:28:25,519 أظننا ارتكبنا خطئًا حين (غادرنا (شاير) يا (ببين 239 00:28:35,001 --> 00:28:37,196 ما الذي يحدث تلك الضجة؟ 240 00:28:38,771 --> 00:28:40,238 إنّها الأشجار 241 00:28:40,974 --> 00:28:42,032 ماذا؟ 242 00:28:42,375 --> 00:28:46,209 أتذكر الغابة القديمة عند حدود (باكلاند)؟ 243 00:28:46,379 --> 00:28:52,713 كان يقال أنّ ثمة شيئًا في المياه يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة 244 00:28:52,819 --> 00:28:54,514 حيّة؟ 245 00:28:55,388 --> 00:29:00,559 أشجار يمكنها الهمس والتكلم مع بعضها 246 00:29:00,727 --> 00:29:02,524 والتحرك حتّى 247 00:29:04,164 --> 00:29:06,394 أتضور جوعًا 248 00:29:06,566 --> 00:29:10,978 لم نأكل شيئًا سوى الخبز العفن طيلة ثلاثة أيام 249 00:29:11,003 --> 00:29:12,265 !صحيح 250 00:29:12,471 --> 00:29:15,736 لماذا لا نأكل بعض اللحم؟ 251 00:29:18,063 --> 00:29:20,258 ماذا عنهما؟ 252 00:29:20,479 --> 00:29:22,379 إنّهما طازجان 253 00:29:23,048 --> 00:29:26,814 ليس مسموح بأكلهما 254 00:29:32,791 --> 00:29:34,759 ماذا عن أقدامهما؟ 255 00:29:34,960 --> 00:29:37,258 إنّهما لا يحتاجان إليهم 256 00:29:38,730 --> 00:29:41,927 إنّهما يبدوان شهيّان - !عد أيّها القذر - 257 00:29:43,514 --> 00:29:48,819 (سيعود السجينان إلى (سارومان على قيد الحياة وبغير سوء 258 00:29:49,007 --> 00:29:50,941 على قيد الحياة؟ 259 00:29:53,912 --> 00:29:58,787 لماذا نبقي على حياتهما؟ هل اصطدناهما من أجل المتعة؟ 260 00:30:00,586 --> 00:30:03,953 بحوزتهما شيئًا، سلاحًا جنّيًا 261 00:30:04,122 --> 00:30:07,148 يريده السيّد ليستخدمه في الحرب 262 00:30:09,866 --> 00:30:11,731 يظنّون أنّ الخاتم بحوزتنا 263 00:30:12,097 --> 00:30:14,864 بمجرد أن يكتشفوا أنّه ليس بحوزتنا سيقتلوننا 264 00:30:16,543 --> 00:30:18,294 أريد قضمه فحسب 265 00:30:18,319 --> 00:30:20,199 قضمه من الخاصرة 266 00:30:26,544 --> 00:30:30,300 يبدو أنّ اللحم قد عاد لقائمة طعامنا يا شباب 267 00:30:36,721 --> 00:30:37,983 (ببين) 268 00:30:38,155 --> 00:30:39,850 لنذهب 269 00:30:48,299 --> 00:30:49,789 هيّا 270 00:30:50,001 --> 00:30:51,565 اطلب المساعدة 271 00:30:52,463 --> 00:30:53,962 اصرخ 272 00:30:54,061 --> 00:30:57,224 لن ينقذك أحد الآن 273 00:31:06,517 --> 00:31:07,916 !(ببين) 274 00:31:32,153 --> 00:31:34,644 أشرقت شمس حمراء 275 00:31:35,211 --> 00:31:38,146 أريقت دماء هذه الليلة 276 00:32:09,312 --> 00:32:14,048 (يا فرسان (روهان هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟ 277 00:32:41,810 --> 00:32:46,213 ما شأن جنيّ ورجل وقزم بـ (ريدرمارك)؟ 278 00:32:47,194 --> 00:32:48,456 !أجيبوا بسرعة 279 00:32:48,617 --> 00:32:53,281 أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل وسأطلعك على اسمي 280 00:33:02,431 --> 00:33:08,235 كنت لأقطع رأسك أيها القزم لو كان أعلى بقليل من الأرض 281 00:33:08,998 --> 00:33:11,513 ستموت قبل أن توجّه ضربتك 282 00:33:19,581 --> 00:33:21,481 (أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن 283 00:33:21,817 --> 00:33:26,014 (وهذا (غيملي) ابن (غلوين (و (ليغولاس) من مملكة (الغابة 284 00:33:26,187 --> 00:33:29,418 (إنّنا أصدقاء لـ (روهان و (ثيودين) ملككم 285 00:33:31,159 --> 00:33:34,925 لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو 286 00:33:35,163 --> 00:33:37,358 ولا عائلته حتّى 287 00:33:41,947 --> 00:33:46,513 سمّم (سارومان) عقل الملك وأعلن سيادته على هذه الأراضي 288 00:33:47,909 --> 00:33:53,200 (رفقائي هم الأوفياء لـ (روهان ولذلك تم نفينا 289 00:33:54,916 --> 00:33:58,215 إن الساحر الأبيض ماكر 290 00:33:58,886 --> 00:34:04,011 يقال أنّه يجول في كل مكان متخفيًا في هيئة عجوز يرتدي عباءة 291 00:34:05,359 --> 00:34:09,125 وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا 292 00:34:09,297 --> 00:34:11,527 لسنا بجواسيس 293 00:34:11,581 --> 00:34:14,911 (إننا نتعقّب جماعة من (الأورك غرب هذا السهل 294 00:34:14,936 --> 00:34:17,539 لقد أسروا اثنين من أصدقائنا 295 00:34:18,072 --> 00:34:20,832 قضينا على الأورك لقد ذبحناهم خلال الليل 296 00:34:20,857 --> 00:34:24,020 لكن كان هناك اثنين من الهوبيت أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟ 297 00:34:24,045 --> 00:34:27,307 إنهما صغيران، سيبدوان طفلان بالنسبة لك 298 00:34:30,350 --> 00:34:32,341 لم نترك أحدًا حيًا 299 00:34:33,095 --> 00:34:36,064 جمعنا الجثث وأحرقناها 300 00:34:41,428 --> 00:34:42,656 هل ماتا؟ 301 00:34:45,665 --> 00:34:47,360 أنا آسف 302 00:34:52,790 --> 00:34:55,088 !(هاسوفل)! (آرود) 303 00:34:57,043 --> 00:35:01,707 عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان حظًا أوفر من سيّديهما السابقان 304 00:35:02,916 --> 00:35:04,508 الوداع 305 00:35:09,723 --> 00:35:14,655 ابحثوا عن صديقيكم ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل 306 00:35:16,472 --> 00:35:19,032 لأنّه ما عاد أمل في هذه الأراضي 307 00:35:19,132 --> 00:35:21,123 !سنتجه شمالًا 308 00:36:11,638 --> 00:36:13,958 إنّه أحد حزاميهما الصغيرين 309 00:36:14,749 --> 00:36:18,701 عسى أن يتمتّعا بالسلام بعد موتهما 310 00:36:27,366 --> 00:36:29,391 لقد خذلناهما 311 00:36:43,448 --> 00:36:45,609 كان أحدهما مستلقيًا هنا 312 00:36:47,518 --> 00:36:49,338 والآخر أيضًا 313 00:36:59,964 --> 00:37:01,556 لقد زحفا 314 00:37:05,670 --> 00:37:07,763 كانت أيديهما مقيّدة 315 00:37:20,073 --> 00:37:21,904 قُطعت قيودهما 316 00:37:37,234 --> 00:37:39,361 ركضا من هنا 317 00:37:42,873 --> 00:37:44,476 كانا ملاحقين 318 00:37:47,364 --> 00:37:49,093 !الحزام 319 00:37:52,940 --> 00:37:54,176 !اركض 320 00:37:57,686 --> 00:38:00,076 ..تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة 321 00:38:04,177 --> 00:38:06,270 (وصولًا إلى غابة (فانغورن 322 00:38:07,207 --> 00:38:08,640 فانغورن)؟) 323 00:38:08,930 --> 00:38:11,558 أي جنون قادهما إليها؟ 324 00:38:29,052 --> 00:38:32,044 هل ضللناه؟ أظننا فعلنا 325 00:38:38,761 --> 00:38:42,197 !سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة 326 00:38:48,437 --> 00:38:49,702 !تعالا هنا 327 00:38:54,944 --> 00:38:57,504 أشجار، تسلّق شجرة 328 00:39:06,822 --> 00:39:08,551 لقد رحل 329 00:39:20,636 --> 00:39:22,968 !(ميري) 330 00:39:34,450 --> 00:39:39,387 !لنُحدث ثقبًا للديدان في بطنك 331 00:39:45,780 --> 00:39:47,518 !(اركض يا (ميري 332 00:39:57,305 --> 00:40:01,359 !أوركيّان صغيران 333 00:40:01,594 --> 00:40:04,328 !(إنّها تتكلم يا (ميري !الشجرة تتكلم 334 00:40:04,444 --> 00:40:06,344 شجرة؟ 335 00:40:06,381 --> 00:40:09,373 !لست شجرة 336 00:40:09,617 --> 00:40:11,778 أنا من الإنت 337 00:40:12,496 --> 00:40:17,167 إنّه راعي شجر راعي الغابة 338 00:40:17,192 --> 00:40:20,527 (لا تتكلم معها يا (ميري !ولا تشجعها 339 00:40:20,728 --> 00:40:24,960 (يطلق عليّ البعض (لحية الشجرة 340 00:40:25,133 --> 00:40:27,344 ومع أي جانب تقف أنت؟ 341 00:40:27,414 --> 00:40:32,404 جانب؟ لست مع جانب أحد 342 00:40:32,774 --> 00:40:38,110 لأن لا أحد يقف بجانبي أيها الأوركيّ الصغير 343 00:40:38,913 --> 00:40:43,543 لم يعد أحد يحفل بالغابات 344 00:40:44,016 --> 00:40:46,635 !لسنا من الأورك، بل هوبيتيّان 345 00:40:46,660 --> 00:40:48,958 هوبيتيّان؟ 346 00:40:49,940 --> 00:40:54,809 لم أسمع عن الهوبيت من قبل 347 00:40:56,051 --> 00:41:00,545 يبدو أنّه عمل شيطاني من صنع الأورك 348 00:41:00,801 --> 00:41:10,868 يأتون بالنار والفؤوس وهم يقضمون !ويعضّون ويحطّمون ويقطّعون ويحرقون 349 00:41:10,911 --> 00:41:15,102 !إنّهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة - !لا - 350 00:41:15,127 --> 00:41:17,960 !لست تفهم، إننا هوبيتيّان 351 00:41:17,985 --> 00:41:19,782 !أقزام 352 00:41:19,807 --> 00:41:21,230 !(من سكّان (شاير 353 00:41:21,255 --> 00:41:27,520 ربما أنتما كذلك وربما لا 354 00:41:28,629 --> 00:41:32,760 سيعرف الساحر الأبيض هذا 355 00:41:33,504 --> 00:41:35,438 الساحر الأبيض؟ 356 00:41:36,803 --> 00:41:38,293 (سارومان) 357 00:41:50,883 --> 00:41:55,185 أرأيتما؟ أرأيتما؟ لقد أرشدناكما 358 00:41:55,354 --> 00:41:57,845 أسرعا أيها الهوبيتيّان، أسرعا 359 00:42:00,960 --> 00:42:03,428 إننا محظوظان لأننا وجدناك 360 00:42:10,102 --> 00:42:11,831 !يا لك من هوبيت لطيف 361 00:42:14,740 --> 00:42:18,152 إنّه مستنقع لقد قادنا إلى المستنقعات 362 00:42:18,177 --> 00:42:21,505 مستنقعات، أجل 363 00:42:21,530 --> 00:42:26,645 تعال يا سيّدي، سنقودك خلال طرقات آمنة عبر الضباب 364 00:42:28,621 --> 00:42:32,057 !تعالا أيها الهوبيتيّان، تعالا! لنسرع 365 00:42:35,328 --> 00:42:37,956 وجدته، حقًا 366 00:42:38,164 --> 00:42:40,826 وجدت الطريق عبر المستنقعات 367 00:42:40,892 --> 00:42:48,853 لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه يدورون حوله أميالًا عديدة 368 00:42:49,008 --> 00:42:54,703 تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك بخفة وسرعة كالظلال 369 00:42:55,880 --> 00:42:59,213 أكره هذا المكان إنّه هادئ جدًا 370 00:42:59,274 --> 00:43:01,691 لم أرى أو أسمع طائرًا منذ يومين 371 00:43:01,716 --> 00:43:05,083 كلّا، لا توجد طيور لنأكلها 372 00:43:05,423 --> 00:43:08,958 لا توجد طيور لنأكلها 373 00:43:10,261 --> 00:43:13,632 نحن جوعى، أجل 374 00:43:13,657 --> 00:43:17,247 نحن جوعى أيّها الغالي 375 00:43:32,307 --> 00:43:33,831 خذ 376 00:43:35,473 --> 00:43:37,464 ما هذا؟ 377 00:43:37,528 --> 00:43:39,823 هل هو شهي؟ 378 00:43:44,763 --> 00:43:47,357 !إنّه حاول خنقنا 379 00:43:47,507 --> 00:43:51,170 لا نستطيع تناول طعام الهوبيت 380 00:43:52,972 --> 00:43:56,814 !سنموت جوعًا 381 00:43:56,839 --> 00:43:59,916 !فلتمت إذًا إلى غير رجعة 382 00:43:59,941 --> 00:44:02,361 يا لك من هوبيت قاسي المشاعر 383 00:44:02,746 --> 00:44:05,579 لا يبالي إن كنّا جائعان 384 00:44:05,816 --> 00:44:10,549 لا يبالي إن كنّا سنموت 385 00:44:11,188 --> 00:44:14,373 إنّه ليس مثل سيّدي 386 00:44:15,524 --> 00:44:17,617 يبالي بنا سيّدي 387 00:44:18,795 --> 00:44:20,798 يعرف سيّدي 388 00:44:23,000 --> 00:44:24,968 أجل 389 00:44:25,135 --> 00:44:27,763 أيّها الغالي 390 00:44:31,520 --> 00:44:40,750 ما إن يستحوذ علينا لا نتحرّر منه أبدًا 391 00:44:41,718 --> 00:44:43,195 !لا تلمسني 392 00:45:15,351 --> 00:45:19,507 !ثمّة أشياء ميتة وجوه أموات في الماء 393 00:45:23,993 --> 00:45:28,439 جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون 394 00:45:28,464 --> 00:45:32,230 إنّهم من الجنّ والبشر والأورك 395 00:45:32,513 --> 00:45:36,142 وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد 396 00:45:36,873 --> 00:45:41,538 (إنها (مستنقعات الأموات أجل، هذا اسمها 397 00:45:43,246 --> 00:45:47,945 من هنا، لا تتبعا الأنوار 398 00:45:49,372 --> 00:45:53,731 احذرا وإلّا ستسقطان أيّها الهوبيتيّان وتلحقان بالأموات 399 00:45:53,756 --> 00:45:57,852 وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما 400 00:46:24,137 --> 00:46:25,604 !(فرودو) 401 00:47:09,997 --> 00:47:14,661 غولوم)؟) - !إيّاك أن تتبع الأنوار - 402 00:47:14,835 --> 00:47:16,700 !(غولوم) - !(سيّد (فرودو - 403 00:47:17,120 --> 00:47:18,667 هل أنت بخير؟ 404 00:47:47,635 --> 00:47:50,779 كم هو لامع 405 00:47:50,804 --> 00:47:54,604 يا له من جميل 406 00:47:54,629 --> 00:47:59,716 خاتمنا الغالي 407 00:48:00,300 --> 00:48:01,790 ماذا قلت؟ 408 00:48:01,815 --> 00:48:03,976 على السيّد أن يستريح 409 00:48:04,033 --> 00:48:08,093 يحتاج السيّد أن يحافظ على قواه 410 00:48:10,189 --> 00:48:13,755 من أنت؟ - !يجب ألّا يسألنا، ليس من شأنه - 411 00:48:13,780 --> 00:48:15,270 (غولوم) (غولوم) 412 00:48:15,295 --> 00:48:17,238 أخبرني (غاندالف) أنّك أحد سكان النهر 413 00:48:17,263 --> 00:48:21,509 يا لبرودة القلب واليدين والعظام" "يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار 414 00:48:21,534 --> 00:48:23,429 قال أن حياتك قصة حزينة 415 00:48:23,454 --> 00:48:27,982 لا يدركون ما ينتظرهم حين" "تنطفئ الشمس ويموت القمر 416 00:48:28,007 --> 00:48:32,939 لم تختلف كثيرًا عن الهوبيت في الماضي، أليس كذلك..؟ 417 00:48:35,259 --> 00:48:37,489 (سميغول) 418 00:48:41,901 --> 00:48:44,426 بماذا ناديتني؟ 419 00:48:46,109 --> 00:48:51,812 كان هذا اسمك من قبل أليس كذلك؟ منذ وقت طويل 420 00:48:52,532 --> 00:48:54,693 اسمي 421 00:48:55,768 --> 00:48:57,258 اسمي 422 00:49:04,143 --> 00:49:06,611 (سميغول) 423 00:49:10,749 --> 00:49:14,221 !الفرسان السود - !اختبئا! اختبئا - 424 00:49:24,463 --> 00:49:26,761 !تعال يا (فرودو)، تعال 425 00:49:26,932 --> 00:49:30,561 !بسرعة! سيروننا! سيروننا 426 00:49:31,336 --> 00:49:34,147 ظننت بأنهم ماتوا - ماتوا؟ - 427 00:49:34,172 --> 00:49:37,141 كلّا، لا تستطيع قتلهم، لا 428 00:50:04,302 --> 00:50:07,799 !أشباح! أشباح مجنّحة 429 00:50:15,813 --> 00:50:21,609 إنّهم يطلبونه، إنّهم يطلبون الغالي 430 00:50:23,754 --> 00:50:27,318 !(لا عليك يا سيّد (فرودو أنا هنا معك 431 00:50:43,340 --> 00:50:49,379 أسرعا أيها الهوبيتيّان إن البوّابة السوداء قريبة جدًا 432 00:50:56,120 --> 00:50:57,985 دماء أورك 433 00:51:08,065 --> 00:51:09,828 هذه آثار غريبة 434 00:51:11,101 --> 00:51:13,283 إن الهواء كثيف جدًا هنا 435 00:51:14,271 --> 00:51:16,704 هذه الغابة قديمة 436 00:51:17,507 --> 00:51:19,498 قديمة جدًا 437 00:51:21,277 --> 00:51:23,575 ..مليئة بالذكريات 438 00:51:26,182 --> 00:51:28,514 والغضب 439 00:51:34,691 --> 00:51:37,592 الأشجار تكلّم بعضها البعض 440 00:51:37,760 --> 00:51:41,363 !(غيملي) أخفض فأسك 441 00:51:44,167 --> 00:51:46,931 إنّهم يشعرون يا صديقي 442 00:51:47,470 --> 00:51:49,461 بدأ الجنّ ذلك 443 00:51:49,672 --> 00:51:54,405 أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلّم 444 00:51:54,911 --> 00:51:57,277 أشجار متكلّمة 445 00:51:57,765 --> 00:52:00,791 ماذا لدى الأشجار ليتكلّموا عنه؟ 446 00:52:00,960 --> 00:52:04,123 باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب 447 00:52:07,098 --> 00:52:09,300 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"آراغورن)، ثمّة شيء هنا)" 448 00:52:15,900 --> 00:52:17,493 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ماذا ترى؟" 449 00:52:18,234 --> 00:52:21,126 إنّ الساحر الأبيض يقترب 450 00:52:26,875 --> 00:52:31,175 لا تدعاه يتكلّم وإلا سيلقي تعويذة علينا 451 00:52:40,756 --> 00:52:43,020 علينا أن نكون سريعين 452 00:52:58,427 --> 00:53:02,236 إنّكم تقتفون آثار أقدام هوبيتيّان صغيران 453 00:53:02,811 --> 00:53:07,940 أين هما؟ - لقد مرّا من هنا أول البارحة - 454 00:53:08,116 --> 00:53:12,382 التقيا بأحد لم يتوقعاه 455 00:53:12,554 --> 00:53:14,681 هل هذا يطمئنكم؟ 456 00:53:14,856 --> 00:53:16,824 من أنت؟ 457 00:53:18,503 --> 00:53:20,471 !أظهر نفسك 458 00:53:29,170 --> 00:53:31,161 !مستحيل 459 00:53:34,141 --> 00:53:35,404 سامحني 460 00:53:36,777 --> 00:53:38,711 (حسبتك (سارومان 461 00:53:39,339 --> 00:53:42,103 (أنا (سارومان 462 00:53:43,666 --> 00:53:47,534 أو بالأحرى ما ينبغي (أن يكونه (سارومان 463 00:53:48,623 --> 00:53:54,117 لقد سقطت - ..عبر النار - 464 00:53:54,295 --> 00:53:55,592 والماء 465 00:53:57,064 --> 00:54:03,870 (قاتلت (بيلروغ مورغوث من أدنى دهليز إلى أعلى قمة 466 00:54:19,320 --> 00:54:26,682 حتّى أطحت بعدوي أخيرًا وأوديت بأشلائه إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي 467 00:54:32,699 --> 00:54:40,097 أخذني الظلام وشردت خارج الوعي والزمان 468 00:54:40,874 --> 00:54:48,704 كانت النجوم تدور فوق رأسي وكان كل يوم بطول عمر الأرض 469 00:54:50,850 --> 00:54:52,977 لكنّها لم تكن النهاية 470 00:54:53,219 --> 00:54:56,336 شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجددًا 471 00:54:57,991 --> 00:55:02,252 لقد عدت حتّى أنجز مهمتي 472 00:55:02,629 --> 00:55:04,529 (غاندالف) 473 00:55:05,198 --> 00:55:09,397 غاندالف)؟) أجل 474 00:55:12,205 --> 00:55:14,002 هكذا كانوا يسمونني 475 00:55:16,876 --> 00:55:22,243 غاندالف) الرمادي) هذا كان اسمي 476 00:55:22,268 --> 00:55:23,701 (غاندالف) 477 00:55:25,819 --> 00:55:28,336 أنا (غاندالف) الأبيض 478 00:55:30,923 --> 00:55:36,650 ولقد عدت إليكم الآن لأساعدكم على تغيير الوضع 479 00:55:37,763 --> 00:55:41,315 حين تنتهي مرحلة من رحلتكم تبدأ أخرى 480 00:55:41,500 --> 00:55:45,059 علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة - إيدوراس)؟) - 481 00:55:45,658 --> 00:55:47,881 ليست تلك بالمسافة القصيرة 482 00:55:47,906 --> 00:55:51,285 (سمعنا بوجود مشكلة في (روهان لقد فقد الملك رجاحة عقله 483 00:55:51,310 --> 00:55:53,554 أجل، ولن يُشفى بسهولة 484 00:55:53,579 --> 00:55:57,015 إذًا نذهب كلّ هذه المسافة دون مقابل؟ 485 00:55:57,040 --> 00:55:59,326 ..هل سنترك الهوبيتيّان المسكينان هنا 486 00:55:59,351 --> 00:56:03,916 في هذا المكان الفظيع المظلم المفحم بالأشجار والرطوبة؟ 487 00:56:06,125 --> 00:56:09,288 أقصد الخلّابة 488 00:56:09,461 --> 00:56:12,191 الغابة الخلّابة جدًا 489 00:56:12,731 --> 00:56:16,394 (لم يكن حضور (ببين) و (ميري إلى غابة (فانغورن) سوى مصادفة 490 00:56:16,602 --> 00:56:20,971 ظلّت قوة عظمى هنا في حالة سكون لسنوات طويلة 491 00:56:21,140 --> 00:56:28,076 مجيء (ميري) و (ببين) سيكون مثل حدوث انهيار جليدي في الجبال بسبب سقوط أحجار صغيرة 492 00:56:28,348 --> 00:56:31,340 ثمّة شيء لم تتغيّر فيه يا صديقي العزيز 493 00:56:31,658 --> 00:56:35,252 ما زلت تتحدث بالألغاز 494 00:56:37,784 --> 00:56:44,189 يوشك أن يحدث أمر لم يحدث منذ العصور الأولى 495 00:56:44,428 --> 00:56:47,478 ..سيستفيق الإنت 496 00:56:48,599 --> 00:56:53,093 وسيكتشفون مدى قوّتهم - قوّتهم؟ - 497 00:56:53,686 --> 00:56:55,031 ذلك جيّد 498 00:56:55,239 --> 00:56:57,935 كفاك قلقًا يا سيّدي القزم 499 00:56:59,043 --> 00:57:01,273 ميري) و (ببين) في أمان تام) 500 00:57:01,445 --> 00:57:05,040 في الواقع، إنّهما أكثر أمانًا مما توشكون أن تغدون عليه 501 00:57:05,216 --> 00:57:08,947 غاندالف) الجديد هذا أكثر تذمرًا من القديم) 502 00:57:31,242 --> 00:57:36,085 (هذا أحد خيول (ميراس إلّا إن كانت عيناي مخدوعتان بتعويذة ما 503 00:57:53,263 --> 00:58:00,729 شادوفاكس)، إنّه سيّد كلّ الخيول) 504 00:58:02,372 --> 00:58:06,240 وكان صديقي خلال مخاطر عديدة 505 00:58:20,490 --> 00:58:24,236 "يا شجرة الروان المحبوبة" 506 00:58:24,261 --> 00:58:28,061 "رأيتك تلمعين" 507 00:58:28,231 --> 00:58:31,758 "في يوم صيفي" 508 00:58:32,869 --> 00:58:37,515 "..الأزهار الحمراء الامعة فوق رأسك" 509 00:58:37,540 --> 00:58:42,272 "تجعلك مثل التاج المرتفع" 510 00:58:42,444 --> 00:58:44,844 كم هي قصيدة جميلة 511 00:58:45,014 --> 00:58:49,917 هل بقي الكثير؟ - لا تكن متعجلًا - 512 00:58:50,085 --> 00:58:53,350 ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك 513 00:58:54,123 --> 00:59:02,029 يقع بيتي في عمق الغابة قرب سفح الجبل 514 00:59:03,648 --> 00:59:07,311 وعدت (غاندالف) بالحفاظ على سلامتكما 515 00:59:07,336 --> 00:59:11,295 وسأضعكما بمكان آمن 516 00:59:11,320 --> 00:59:15,689 أظنّكما ستستمتعان بالقصيدة التالية أيضًا 517 00:59:16,259 --> 00:59:19,251 إنّها واحدة من مؤلفاتي الخاصة 518 00:59:19,561 --> 00:59:20,755 صحيح 519 00:59:21,023 --> 00:59:27,308 "تحت سطح أوراق الأشجار النائمة" 520 00:59:27,333 --> 00:59:32,202 "تتكشّف أحلام الأشجار" 521 00:59:32,227 --> 00:59:39,235 "حين تنتشر الخضرة والبرودة في الغابة" 522 00:59:39,260 --> 00:59:43,320 "والرياح تهبّ في غرب الغابة" 523 00:59:43,438 --> 00:59:46,100 "عودي إليّ" 524 00:59:46,641 --> 00:59:51,101 "عودي إليّ" 525 00:59:51,126 --> 00:59:57,554 "وأخبريني بأنّ أرضي هي الأفضل" 526 01:00:05,309 --> 01:00:08,972 (اخلدا إلى النوم يا صغار (شاير 527 01:00:08,997 --> 01:00:12,592 لا تنزعجا من ضوضاء الليل 528 01:00:12,800 --> 01:00:16,702 اخلدا إلى النوم حتّى ضوء الصباح 529 01:00:18,205 --> 01:00:22,502 لديّ عمل في الغابة 530 01:00:22,677 --> 01:00:28,463 عليّ استدعاء أشجارة كثيرة ويجب أن يأتوا 531 01:00:29,450 --> 01:00:34,114 (ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن 532 01:00:34,139 --> 01:00:39,975 وتوشك كلّ الأشجار أن تتعرّض للهلاك 533 01:00:49,436 --> 01:00:54,037 الظلّ الساخط الحاجب للشمس في الشرق في طور التشكيل 534 01:00:54,500 --> 01:00:57,094 ليس لـ (ساورون) أيّ ندّ 535 01:00:57,520 --> 01:01:01,786 (تراقب عينه باستمرار من قمة برج (بارادور 536 01:01:02,115 --> 01:01:05,482 لكنّه لم يصل لأقصى قوّته بعد حتّى لا يخشى شيئًا 537 01:01:06,662 --> 01:01:08,630 لا يزال يسيطر عليه القلق 538 01:01:08,655 --> 01:01:14,360 وصلت الشائعات إليه بأنّ وريث (نومينور) لا يزال حيًّا 539 01:01:15,328 --> 01:01:18,268 (ساورون) يخشاك يا (آراغورن) 540 01:01:19,499 --> 01:01:21,660 يخشى ما قد تغدو إليه 541 01:01:22,849 --> 01:01:26,285 ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر 542 01:01:26,540 --> 01:01:30,169 (سيستخدم دميته (سارومان (ليطيح بـ (روهان 543 01:01:30,343 --> 01:01:31,983 توشك الحرب أن تبدأ 544 01:01:32,012 --> 01:01:35,724 يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها ..وهنا يكمن تحدّينا الأول 545 01:01:35,749 --> 01:01:38,183 لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط 546 01:01:38,351 --> 01:01:42,197 إنّ عقل الملك مستعبد (إنّها حيلة قديمة من حيل (سارومان 547 01:01:42,222 --> 01:01:45,316 باتت سيطرته على الملك (ثيودين) قوّية جدًا الآن 548 01:01:45,492 --> 01:01:50,190 يضيّق (ساورون) و (سارومان) الخناق علينا 549 01:01:51,030 --> 01:01:55,890 لكن برغم كلّ مكرهما نتمتّع بأفضلية عليهما 550 01:01:58,070 --> 01:02:00,630 لا يزال الخاتم خفيًّا عنهما 551 01:02:01,674 --> 01:02:06,711 وأنّ ما نسعى إلى تدميره لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد 552 01:02:07,313 --> 01:02:12,426 وهكذا فإن سلاح العدوّ يتقدّم نحو (موردور) في يد هوبيت 553 01:02:12,451 --> 01:02:16,547 يقترب أكثر كلّ يوم نحو نيران جبل الهلاك 554 01:02:16,722 --> 01:02:19,350 (علينا أن نثق الآن في (فرودو 555 01:02:19,525 --> 01:02:24,519 يعتمد انتصارنا على سرعة وسريّة مهمته 556 01:02:26,499 --> 01:02:29,832 لا تندم على قرارك بتركه 557 01:02:30,703 --> 01:02:33,467 يجب أن ينجز (فرودو) هذه المهمّة وحده 558 01:02:34,206 --> 01:02:38,258 إنّه ليس وحده (رافقه (سام 559 01:02:38,991 --> 01:02:40,185 حقًّا؟ 560 01:02:40,719 --> 01:02:44,469 بالطبع فعل، جيّد 561 01:02:45,684 --> 01:02:48,118 أجل، جيّد جدًا 562 01:02:55,876 --> 01:03:00,779 بوّابة (موردور) السوداء 563 01:03:03,768 --> 01:03:06,236 أنقذنا 564 01:03:12,043 --> 01:03:15,274 لو رآنا والدي الآن لقال شيئًا أو شيئين 565 01:03:17,668 --> 01:03:22,128 يطلب السيّد أن ندلّه على (الطريق المؤدي إلى (موردور 566 01:03:22,153 --> 01:03:25,589 فيفعل (سميغول) الصالح ما أمر به السيّد 567 01:03:25,757 --> 01:03:26,985 لقد فعلت 568 01:03:35,767 --> 01:03:37,758 هذه النهاية إذًا 569 01:03:39,133 --> 01:03:40,923 لن يمكننا تجاوز هذا 570 01:04:25,816 --> 01:04:30,003 !انظر! إن البوّابة تنفتح 571 01:04:37,594 --> 01:04:39,562 أرى طريقًا للأسفل 572 01:04:40,297 --> 01:04:42,390 !سام)، لا) 573 01:04:44,601 --> 01:04:45,966 !سيّدي 574 01:06:09,751 --> 01:06:13,278 (لا أطلب منك مرافقتي يا (سام - (أعرف يا سيّد (فرودو - 575 01:06:14,055 --> 01:06:17,218 أشك حتّى أن تخفينا هذه العباءات الجنيّة في الداخل 576 01:06:17,659 --> 01:06:19,932 !الآن - !لا - 577 01:06:20,204 --> 01:06:25,341 !لا! لا يا سيّدي !سيمسكون بك! سيمسكون بك 578 01:06:26,534 --> 01:06:29,683 لا تأخذه إليه 579 01:06:32,040 --> 01:06:34,770 إنّه يريد الغالي 580 01:06:34,943 --> 01:06:37,969 إنّه يبحث عنه دومًا 581 01:06:37,994 --> 01:06:41,896 ويريد الغالي أن يعود إليه 582 01:06:42,283 --> 01:06:46,653 لكن يجب ألّا ندعه يحصل عليه 583 01:06:52,344 --> 01:06:57,841 لا! ثمّة طريق آخر أكثر سريّة، إنّه طريق مجهول 584 01:06:57,866 --> 01:07:01,978 لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟ - لأن السيّد لم يسأل - 585 01:07:02,003 --> 01:07:03,456 إنّه يخطط لأمر ما 586 01:07:03,480 --> 01:07:06,074 أتقصد أنّه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟ 587 01:07:06,407 --> 01:07:11,800 أجل، ثمّة طريق ثم نصعد بعض الأدراج 588 01:07:11,825 --> 01:07:16,993 وبعدها نعبر نفق 589 01:07:31,198 --> 01:07:33,142 (لقد قادنا إلى هنا يا (سام 590 01:07:33,167 --> 01:07:34,885 سيّد (فرودو)، لا 591 01:07:35,873 --> 01:07:37,971 لقد أوفى بوعده 592 01:07:42,182 --> 01:07:43,376 كلّا 593 01:07:45,566 --> 01:07:47,403 (دلّنا على الطريق يا (سميغول 594 01:07:47,442 --> 01:07:51,378 سميغول) الصالح يساعد دائمًا) 595 01:08:25,611 --> 01:08:26,814 مرحبًا؟ 596 01:08:28,921 --> 01:08:30,980 لحية الشجرة)؟) 597 01:08:31,870 --> 01:08:33,201 أين ذهب؟ 598 01:08:33,226 --> 01:08:35,960 حلمت بأجمل الأحلام أمس 599 01:08:36,295 --> 01:08:39,140 كان يوجد برميل كبير ممتلئ بحشيشة الغليون 600 01:08:39,165 --> 01:08:43,615 وقمنا بتدخينه كلّه، وبعدئذ أصابك الإعياء 601 01:08:45,705 --> 01:08:48,538 سأتخلّى عن أي شيء مقابل (نشقة من حشيشة (توبي العجوز 602 01:08:52,044 --> 01:08:53,978 هل سمعت ذلك؟ 603 01:09:01,053 --> 01:09:02,452 ها هو ثانيةً 604 01:09:03,389 --> 01:09:07,985 ثمّة أمر مريب هنا، مريب للغاية 605 01:09:11,796 --> 01:09:15,023 قلت لتوّك شيئًا بلغة الشجر 606 01:09:15,048 --> 01:09:19,041 كلّا، لم أقل شيئًا كنت أمدّد جسدي فحسب 607 01:09:26,444 --> 01:09:28,309 إنّك أطول 608 01:09:28,847 --> 01:09:30,490 من؟ - أنت - 609 01:09:30,515 --> 01:09:32,719 أطول ممن؟ - !أطول منّي - 610 01:09:32,744 --> 01:09:34,871 كنت أطول منك دومًا 611 01:09:34,953 --> 01:09:40,299 ببين)، يعرف الجميع) أنّني الطويل وأنت القصير 612 01:09:40,458 --> 01:09:42,135 (بحقّك يا (ميري 613 01:09:42,160 --> 01:09:45,994 كم يبلغ طولك؟ ثلاثة أقدام و ست بوصات بأقصى تقدير 614 01:09:46,565 --> 01:09:49,398 بينما أنا أبلغ 3 أقدام و 7 بوصات 615 01:09:51,536 --> 01:09:53,800 !أصبحت 3 أقدام و 8 بوصات 616 01:09:55,740 --> 01:09:57,571 !ثلاثة أقدام و ثمانية بوصات 617 01:10:00,645 --> 01:10:02,545 لقد فعلت أمرًا 618 01:10:08,003 --> 01:10:10,069 !ميري)، كلّا) !إيّاك أن تشربه 619 01:10:10,889 --> 01:10:12,355 !(ميري) 620 01:10:12,380 --> 01:10:15,001 (كلّا، قال (لحية الشجرة بأنّك لا ينبغي عليك شرب ذلك 621 01:10:15,026 --> 01:10:18,928 !أريد أن أشرب القليل - !يمكنه أن يشكّل خطورة عليك - 622 01:10:18,953 --> 01:10:21,321 !(أعده إليّ، (ميري 623 01:10:23,133 --> 01:10:24,843 ما الذي يجري؟ 624 01:10:25,369 --> 01:10:26,836 !إنّ الشجرة تمسك بقدمي 625 01:10:27,171 --> 01:10:28,661 !(ميري) 626 01:10:47,734 --> 01:10:49,650 !النجدة 627 01:10:56,221 --> 01:10:58,086 كُفِّ عن ذلك 628 01:10:58,469 --> 01:11:00,266 ليس عليك أن تستيقظ 629 01:11:00,771 --> 01:11:05,898 تغذّي من الأرض، شُقّي بجزورك أعمق، اشربي الماء 630 01:11:06,243 --> 01:11:08,803 اخلدي إلى النوم 631 01:11:09,291 --> 01:11:11,156 كُفِّ عن ذلك 632 01:11:11,181 --> 01:11:14,480 تعالا، إنّ الغابة تستيقظ 633 01:11:15,052 --> 01:11:16,985 لم تعد آمنة 634 01:11:19,656 --> 01:11:23,592 أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة 635 01:11:23,760 --> 01:11:27,000 يتفاقم الغضب في قلوبهم 636 01:11:27,630 --> 01:11:29,407 باتت أفكارهم ظلامية 637 01:11:29,432 --> 01:11:32,110 باتت الكراهية لديهم قوية 638 01:11:32,135 --> 01:11:34,899 سيؤذونكما إذ استطاعوا 639 01:11:35,222 --> 01:11:38,783 ثمّة القليل منّا الآن 640 01:11:38,808 --> 01:11:42,970 لم يبق سوى عدد قليل من (الإنت) ليوجّهوهم 641 01:11:43,446 --> 01:11:46,224 لماذا يوجد عدد قليل منكم بينما قد عشتم طويلًا؟ 642 01:11:46,249 --> 01:11:48,264 ألا يوجد صغار من (الإنت)؟ 643 01:11:49,471 --> 01:11:55,103 لم نحظى بصغار منذ سنوات فظيعة عديدة 644 01:11:55,458 --> 01:12:00,977 ولمَ ذلك؟ - فقدنا زوجاتنا - 645 01:12:01,002 --> 01:12:02,401 يا للأسف 646 01:12:02,465 --> 01:12:06,544 كيف ماتوا؟ - لم يموتوا - 647 01:12:06,569 --> 01:12:09,800 لقد فقدناهم 648 01:12:09,825 --> 01:12:14,749 ولا نستطيع أن نجدهم 649 01:12:14,774 --> 01:12:21,008 لا أظنّكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟ 650 01:12:21,838 --> 01:12:24,398 لست واثقًا من ذلك 651 01:12:24,636 --> 01:12:26,661 ماذا عنك يا (بيب)؟ 652 01:12:28,382 --> 01:12:30,782 كيف يبدون؟ 653 01:12:32,602 --> 01:12:37,797 ما عدت أذكر ذلك 654 01:12:54,292 --> 01:12:58,194 إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي) 655 01:12:58,940 --> 01:13:05,144 (هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان الذي فقد السيطرة على عقله 656 01:13:05,188 --> 01:13:09,454 (إن سيطرة (سارومان على الملك (ثيودين) قوية جدًا 657 01:13:09,968 --> 01:13:15,500 مولاي، لقد مات ابنك 658 01:13:17,126 --> 01:13:18,923 مولاي؟ 659 01:13:20,289 --> 01:13:21,449 عمّي؟ 660 01:13:28,224 --> 01:13:30,488 ألن تذهب إليه؟ 661 01:13:33,543 --> 01:13:35,943 ألن تفعل شيئًا؟ 662 01:13:36,379 --> 01:13:40,708 انتبها لكلامكما جيدًا ولا تتوقعا الترحيب هنا 663 01:14:04,578 --> 01:14:08,708 لا بد أنّه مات خلال الليل 664 01:14:08,977 --> 01:14:14,315 يا لها من مأساة لملك أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد 665 01:14:15,441 --> 01:14:20,244 أفهم أنّه يصعب تحمّل وفاته 666 01:14:20,364 --> 01:14:24,850 لا سيما أن أخاكِ قد هجرك 667 01:14:24,875 --> 01:14:27,162 اتركني وحدي أيها الخائن 668 01:14:27,881 --> 01:14:29,890 لكنّكِ وحدك بالفعل 669 01:14:31,384 --> 01:14:36,151 ..من يدري بماذا تحدثتِ إلى الظلام 670 01:14:36,408 --> 01:14:43,708 في ساعات الليالي المريرة حين يبدو أن كلّ حياتك تضيق عليكِ 671 01:14:43,733 --> 01:14:52,666 وجدران منزلكِ تنغلق عليكِ كقفص لحبس حيوانٍ وحشيّ 672 01:14:54,928 --> 01:14:59,890 كم أنتِ جميلة وباردة 673 01:15:01,259 --> 01:15:07,064 كصباح ربيع باهت متمسّك ببرودة الشتاء 674 01:15:20,821 --> 01:15:23,312 كلماتك مثل السمّ 675 01:16:55,795 --> 01:16:58,646 ستجدون بهجة أكثر في المقابر 676 01:17:12,925 --> 01:17:17,018 لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك (ثيودين) مسلّحين هكذا يا (غاندالف غرايهام) 677 01:17:18,043 --> 01:17:20,706 (بأمر من (غريما ورمتونغ 678 01:17:38,047 --> 01:17:39,810 وعصاك 679 01:17:43,164 --> 01:17:46,656 لن تجرّد عجوزًا من عكّازه 680 01:18:05,352 --> 01:18:08,719 مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم 681 01:18:16,788 --> 01:18:18,498 إنّه نذير للكوارث 682 01:18:18,523 --> 01:18:25,495 ضيافة بلاطك قلّت مؤخرًا (أيها الملك (ثيودين 683 01:18:26,197 --> 01:18:28,722 ليس مرحّبًا به 684 01:18:29,668 --> 01:18:35,004 ..لمَ أرحب بك 685 01:18:35,343 --> 01:18:39,005 غاندالف ستورمكرو)؟) 686 01:18:39,233 --> 01:18:42,532 هذا سؤال وجيه يا مولاي 687 01:18:42,773 --> 01:18:50,037 تأخر الوقت الذي يقرّر هذا المشعوذ الظهور فيه 688 01:18:50,621 --> 01:18:52,680 اسمّيه نذير الشؤم 689 01:18:52,705 --> 01:18:55,901 لا نحتفي بحاملين الأخبار السيئة هنا 690 01:18:55,926 --> 01:19:00,488 اصمت وأبق لسانك المشعّب خلف أسنانك 691 01:19:00,664 --> 01:19:06,410 لم أتخطّ النار والموت لأتبادل حديثًا ملتويًا مع حقير 692 01:19:06,842 --> 01:19:13,274 عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر 693 01:19:16,619 --> 01:19:25,999 (يا (ثيودين) ابن (ثنغل مكثت في الظلام لمدة طويلة 694 01:19:28,892 --> 01:19:32,157 لو كنت مكانك لما تحرّكت 695 01:19:32,235 --> 01:19:34,328 !أصغ إلي 696 01:19:39,858 --> 01:19:44,160 أحرّرك من اللعنة 697 01:19:55,637 --> 01:20:02,469 لا تملك أية قدرة هنا يا (غاندالف) الرمادي 698 01:20:07,897 --> 01:20:13,153 (سأسحبك يا (سارومان كما يسحب السمّ من الجرح 699 01:20:22,404 --> 01:20:23,928 انتظري 700 01:20:25,445 --> 01:20:29,435 (إذا رحلت فسيموت (ثيودين 701 01:20:29,903 --> 01:20:34,468 لم تقتلني ولن تقتله 702 01:20:38,418 --> 01:20:40,505 إن (روهان) ملكي 703 01:20:41,529 --> 01:20:43,028 ارحل 704 01:21:27,323 --> 01:21:29,450 أعرف وجهكِ 705 01:21:34,178 --> 01:21:35,440 (إيوين) 706 01:21:37,771 --> 01:21:39,033 (إيوين) 707 01:21:47,118 --> 01:21:48,555 غاندالف)؟) 708 01:21:49,096 --> 01:21:52,111 تنشّق الهواء الطلق مجددًا يا صديقي 709 01:22:05,312 --> 01:22:07,906 كانت أحلامي ظلامية مؤخرًا 710 01:22:12,052 --> 01:22:18,959 ستتذكر أصابعك قوتك القديمة بشكل أفضل إن أمسكوا سيفك 711 01:23:04,070 --> 01:23:09,299 قمت بخدمتك فحسب يا مولاي 712 01:23:09,324 --> 01:23:14,728 كانت شعوذتك لتجعلني أزحف !على أطرافي كلها مثل وحش 713 01:23:15,481 --> 01:23:17,611 لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك 714 01:23:19,640 --> 01:23:22,370 !لا يا مولاي! لا يا مولاي 715 01:23:22,655 --> 01:23:27,788 دعه يذهب أريق ما يكفي من الدماء بسببه 716 01:23:36,936 --> 01:23:39,268 !ابتعدوا عن طريقي 717 01:23:41,507 --> 01:23:44,670 !(حيّوا الملك (ثيودين 718 01:24:09,267 --> 01:24:11,758 أين (ثيدريد)؟ 719 01:24:14,688 --> 01:24:17,248 أين ابني؟ 720 01:25:05,664 --> 01:25:14,432 "قضى قاتل شرير على المحارب النبيل" 721 01:25:15,450 --> 01:25:21,950 يجب أن تنشد أغنيه" "..رثائية عن شجاعته ونبله 722 01:25:22,575 --> 01:25:25,291 "..(في بلاط (ميدوسيلد" 723 01:25:25,957 --> 01:25:29,916 "..بأنّه لم يعد موجودًا" 724 01:25:30,564 --> 01:25:34,183 "لأنّه يحظى براحته الأبدية" 725 01:25:34,450 --> 01:25:38,184 "إنّه فقيد عائلتنا المحبوب" 726 01:25:39,047 --> 01:25:41,351 "..قضى قاتل شرير" 727 01:25:44,399 --> 01:25:46,291 (زهرة (سيمبلمونا 728 01:25:51,156 --> 01:25:54,751 كانت تنمو على ضرائح أجدادي 729 01:25:58,737 --> 01:26:01,705 الآن تغطي قبر ابني 730 01:26:03,830 --> 01:26:07,698 يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة 731 01:26:08,585 --> 01:26:12,988 يموت الشباب ويبقى العجزة هنا 732 01:26:13,519 --> 01:26:19,155 يؤسفني أن أعيش لأشهد آخر أيام عائلتي 733 01:26:20,497 --> 01:26:24,365 لم يكن موت (ثيدريد) بسببك 734 01:26:27,184 --> 01:26:30,585 لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما 735 01:26:47,313 --> 01:26:49,389 لقد كان قويًا في الحياة 736 01:26:50,352 --> 01:26:54,180 ستجد روحه طريقها إلى أجدادك 737 01:27:04,140 --> 01:27:05,500 "كن بخير" 738 01:27:08,337 --> 01:27:11,187 "اذهب أنت يا (ثيدريد)، اذهب أنت" 739 01:27:38,501 --> 01:27:42,969 لم يتلقّوا أي إنذار وكانوا عزلًا 740 01:27:43,252 --> 01:27:47,279 بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس 741 01:27:48,474 --> 01:27:50,648 من قش وأكواخ وأشجار 742 01:27:50,673 --> 01:27:52,903 أين أمي؟ 743 01:27:53,777 --> 01:27:58,009 هذه مجرد نبذة بسيطة عن (الإرهاب الذي سيطلقه (سارومان 744 01:27:58,176 --> 01:28:02,510 (يدفعه الخوف من (ساورون إلى أن يزداد بطشًا 745 01:28:04,138 --> 01:28:07,106 استقل جوادك واذهب لمواجهته مباشرةً 746 01:28:07,702 --> 01:28:11,194 أبعده عن نساء وأولاد وطنك 747 01:28:11,806 --> 01:28:13,433 عليك أن تقاتل 748 01:28:13,458 --> 01:28:17,292 لديك ألفين من خيرة الفرسان يتوجهون شمالًا بينما نتحدث 749 01:28:17,612 --> 01:28:22,109 إن (إيومير) مخلص لك سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم 750 01:28:22,181 --> 01:28:26,083 سيكونون على بعد 300 فرسخ من هنا الآن 751 01:28:29,857 --> 01:28:32,087 لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا 752 01:28:32,570 --> 01:28:37,803 أعرف ماذا تريد منّي لكنّني لن أجلب المزيد من الموت لشعبي 753 01:28:39,102 --> 01:28:41,329 لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة 754 01:28:43,489 --> 01:28:47,009 الحرب المفتوحة قادمة إليك سواء كنت ستخاطر بها أم لا 755 01:28:51,178 --> 01:28:53,222 ..في آخر مرة كنت واعيًا فيها 756 01:28:53,247 --> 01:28:57,171 (كان (ثيودين) ملك (روهان (وليس (آراغورن 757 01:29:03,691 --> 01:29:05,955 ما هو قرار الملك إذًا؟ 758 01:29:11,493 --> 01:29:14,919 بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة 759 01:29:15,583 --> 01:29:18,569 (سنتّجه نحو ملجأ (هيلمز ديب 760 01:29:18,872 --> 01:29:22,951 لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز خذوا فقط حاجتكم من المؤن 761 01:29:22,976 --> 01:29:28,074 هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال) حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة 762 01:29:28,099 --> 01:29:30,458 من سيدافع عنهم غير مليكهم؟ 763 01:29:30,483 --> 01:29:34,916 إنّه يفعل ما يظنّه أفضل لشعبه أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي 764 01:29:34,941 --> 01:29:39,167 لا يوجد مهرب في ذلك الوادي يتوجّه (ثيودين) نحو فخ 765 01:29:39,192 --> 01:29:43,688 يظن أنّه يقودهم إلى الأمان والمذبحة هي ما تنتظرهم 766 01:29:45,225 --> 01:29:47,963 ثيودين) صلب الإرادة) لكنّني أخشى عليه 767 01:29:48,596 --> 01:29:51,929 (أخشى على بقاء (روهان 768 01:29:52,352 --> 01:29:58,486 (سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن شعب (روهان) سيحتاج إليك 769 01:29:58,843 --> 01:30:01,311 يجب أن تصمد الدفاعات 770 01:30:02,731 --> 01:30:04,460 سوف تصمد 771 01:30:08,463 --> 01:30:13,559 المهاجر الرمادي، هكذا كانوا يسمونني 772 01:30:13,728 --> 01:30:18,791 عشت 300 سنة على هذه الأرض والآن لم يعد لدي وقت 773 01:30:20,236 --> 01:30:22,794 إن حالفني الحظ فلن يذهب بحثي سدى 774 01:30:23,256 --> 01:30:26,555 انتظر عودتي عند بزوغ أول ضوء في اليوم الخامس 775 01:30:27,357 --> 01:30:30,053 عند الفجر، انظر إلى الشرق 776 01:30:30,376 --> 01:30:31,934 اذهب 777 01:30:58,903 --> 01:31:02,236 أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي لا يمكنك مساعدته، اتركه 778 01:31:03,997 --> 01:31:05,317 "اثبت" 779 01:31:07,200 --> 01:31:08,549 "اهدئ الآن" 780 01:31:11,225 --> 01:31:12,748 "اثبت" 781 01:31:15,364 --> 01:31:17,114 "اهدئ" 782 01:31:20,701 --> 01:31:22,300 "اهدئ" 783 01:31:22,629 --> 01:31:24,169 "اهدئ" 784 01:31:24,748 --> 01:31:26,200 "اهدئ" 785 01:31:27,640 --> 01:31:29,889 "سمعوا أن المعركة قد اندلعت" 786 01:31:37,346 --> 01:31:39,207 ما هو اسمك؟ 787 01:31:40,606 --> 01:31:43,587 ما هو اسمك؟ - (اسمه (بريغو - 788 01:31:45,130 --> 01:31:47,116 كان حصان ابن عمي 789 01:31:47,249 --> 01:31:49,046 (بريغو) 790 01:31:49,669 --> 01:31:51,800 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"تحظى باسم ملكي" 791 01:31:54,116 --> 01:31:56,264 "ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟" 792 01:32:01,306 --> 01:32:03,102 "ماذا رأيت؟" 793 01:32:03,758 --> 01:32:09,736 لقد سمعت عن سحر الجنّ، لكنّني لم أتوقّع أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال 794 01:32:10,775 --> 01:32:13,209 إنّك تتحدث كواحد منهم 795 01:32:14,832 --> 01:32:19,238 لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة 796 01:32:22,364 --> 01:32:24,389 أطلقي سراح هذا الحصان 797 01:32:24,895 --> 01:32:27,363 لقد خاض ما يكفي من الحروب 798 01:32:39,284 --> 01:32:42,151 غاندالف) الأبيض) 799 01:32:42,390 --> 01:32:44,756 !بل هو (غاندالف) المغفّل 800 01:32:46,066 --> 01:32:50,127 هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟ 801 01:32:51,129 --> 01:32:55,065 كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص 802 01:32:55,608 --> 01:33:00,978 جنّي وقزم ورجل 803 01:33:01,417 --> 01:33:04,147 رائحتك كريهة 804 01:33:09,285 --> 01:33:11,150 ..الرجل 805 01:33:13,243 --> 01:33:17,709 هل هو من (غوندور)؟ - كلّا، إنّه من الشمال - 806 01:33:17,734 --> 01:33:21,533 إنّه أحد مقاتلين الديوناداين على ما أظن 807 01:33:21,558 --> 01:33:23,870 يرتدي ملابس رديئة 808 01:33:24,411 --> 01:33:29,843 ورغم ذلك كان يلبس خاتم غريب 809 01:33:30,753 --> 01:33:34,280 منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّديه 810 01:33:34,305 --> 01:33:40,141 إحداهما تفترس والأخرى متوّجة بالزهور 811 01:33:40,259 --> 01:33:42,611 (خاتم (باراهير 812 01:33:43,115 --> 01:33:46,892 (يظن (غاندالف غرايهام (أنّه وجد وريث (إيسيلدور 813 01:33:46,917 --> 01:33:50,250 ملك (غوندور) المفقود إنّه مغفّل 814 01:33:50,467 --> 01:33:53,412 اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة 815 01:33:54,357 --> 01:33:56,196 أمر غير مهم 816 01:33:56,221 --> 01:33:58,746 سينتهي عالم البشر 817 01:33:58,975 --> 01:34:01,315 (وستبدأ الحرب في (إيدوراس 818 01:34:10,090 --> 01:34:12,024 (إنّني جاهز يا (غاملينغ 819 01:34:12,090 --> 01:34:14,558 أحضر جوادي 820 01:34:17,933 --> 01:34:19,766 هذه ليست هزيمة 821 01:34:21,468 --> 01:34:23,197 سوف نعود 822 01:34:28,258 --> 01:34:30,658 سوف نعود 823 01:34:54,077 --> 01:34:56,184 إنّكِ ماهرة في استعمال السيف 824 01:35:04,289 --> 01:35:09,476 تعلمّت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل أن التي لا تحمل سيفًا الموت مصيرها 825 01:35:09,501 --> 01:35:11,482 لا أخشى الموت أو الألم 826 01:35:12,613 --> 01:35:14,706 مم تخشين يا سيّدتي؟ 827 01:35:18,071 --> 01:35:19,902 من قفص 828 01:35:21,200 --> 01:35:25,034 أخشى من البقاء خلف القضبان حتّى يتقبّلني الشباب والشيوخ 829 01:35:25,251 --> 01:35:29,152 وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي لتلبية طلباتهم ورغباتهم 830 01:35:32,621 --> 01:35:39,224 (إنّكِ ابنة ملوك ودرع قوي لـ (روهان 831 01:35:44,627 --> 01:35:47,471 لا أظن أن هذا سيكون مصيرك 832 01:36:20,141 --> 01:36:23,133 (لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس 833 01:36:23,158 --> 01:36:25,516 إنها غير حصينة ويعلم هذا 834 01:36:25,629 --> 01:36:28,912 سيتوقع هجومًا على المدينة 835 01:36:29,778 --> 01:36:35,756 (سيفرّون إلى (هيلمز ديب قلعة (روهان) العظيمة 836 01:36:36,673 --> 01:36:41,076 إن طريقها خطرة حيث سيمرّون عبر الجبال 837 01:36:42,535 --> 01:36:44,587 سيسيرون ببطء 838 01:36:44,612 --> 01:36:49,049 سيكون معهم نساء وأولاد 839 01:36:52,737 --> 01:36:55,619 أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك 840 01:37:10,134 --> 01:37:13,035 أيها النتن، لا تبتعد كثيرًا 841 01:37:13,181 --> 01:37:15,967 لمَ تفعل ذلك؟ - ماذا؟ - 842 01:37:16,017 --> 01:37:18,837 تشتمه وتنهره طيلة الوقت 843 01:37:19,032 --> 01:37:24,729 (لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو 844 01:37:24,868 --> 01:37:27,029 لا يتحلّى سوى بالكذب والغش 845 01:37:27,527 --> 01:37:30,431 لا يريد سوى الخاتم وهذا كل ما يهمّه 846 01:37:30,456 --> 01:37:35,359 لا تعرف ما فعله به وما زال يفعله به 847 01:37:37,548 --> 01:37:39,641 (أريد مساعدته يا (سام 848 01:37:39,834 --> 01:37:41,367 لماذا؟ 849 01:37:46,437 --> 01:37:49,891 لأنّه عليّ الوثوق بأنّه يمكنه العودة كما كان 850 01:37:53,866 --> 01:37:55,800 (لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو 851 01:37:55,825 --> 01:37:58,555 !ما أدراك بهذا؟ لا شيء 852 01:38:05,690 --> 01:38:09,888 آسف يا (سام)، لا أعرف لمَ قلت ذلك 853 01:38:10,618 --> 01:38:11,854 أنا أعرف 854 01:38:13,796 --> 01:38:15,661 إنّه بسبب الخاتم 855 01:38:16,224 --> 01:38:18,170 لا يمكنك إبعاد نظرك عنه 856 01:38:18,518 --> 01:38:24,788 لقد راقبتك، لا تأكل وبالكاد تنام 857 01:38:26,529 --> 01:38:28,759 (لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو 858 01:38:28,938 --> 01:38:31,809 !عليك مقاومته - (أعرف ما عليّ فعله يا (سام - 859 01:38:31,834 --> 01:38:34,918 أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي 860 01:38:34,943 --> 01:38:36,781 !مهمتي! أنا وحدي 861 01:38:37,513 --> 01:38:39,606 ألا يمكنك سماع نفسك؟ 862 01:38:39,871 --> 01:38:42,080 ألا تعرف مثل من تبدو؟ 863 01:38:51,784 --> 01:38:53,911 نريده 864 01:38:54,102 --> 01:38:56,798 نحتاج إليه 865 01:38:57,074 --> 01:39:01,875 يجب أن نحصل على الغالي 866 01:39:02,045 --> 01:39:05,412 سرقوه منا 867 01:39:05,514 --> 01:39:12,484 الهوبيتيّان الحقيران الشريران المخادعان والكاذبان 868 01:39:13,317 --> 01:39:16,582 لا! ليس السيّد 869 01:39:16,607 --> 01:39:25,105 بلى أيها الغالي، إنّهما كاذبان !سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان 870 01:39:26,224 --> 01:39:28,692 إن السيّد صديقي 871 01:39:28,852 --> 01:39:34,210 ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك 872 01:39:35,208 --> 01:39:37,699 لن أنصت إليك، لن أنصت إليك 873 01:39:37,885 --> 01:39:42,404 إنّك كاذب ولص 874 01:39:42,547 --> 01:39:44,071 كلّا 875 01:39:45,087 --> 01:39:47,988 قاتل 876 01:39:50,373 --> 01:39:53,941 ارحل - أرحل؟ - 877 01:39:55,797 --> 01:39:58,595 أكرهك 878 01:39:58,883 --> 01:40:01,283 أكرهك 879 01:40:01,563 --> 01:40:05,053 ماذا كان ليحلّ بك بدوني؟ !(غولوم)! (غولوم) 880 01:40:05,174 --> 01:40:12,023 !أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي 881 01:40:12,870 --> 01:40:19,332 ليس بعد الآن - ماذا قلت؟ - 882 01:40:21,344 --> 01:40:25,178 يعتني السيّد بنا الآن 883 01:40:25,481 --> 01:40:28,973 لا نحتاج إليك 884 01:40:29,576 --> 01:40:31,134 ماذا؟ 885 01:40:31,334 --> 01:40:37,404 ارحل الآن ولا تعد أبدًا - لا - 886 01:40:37,429 --> 01:40:38,818 !كلّا 887 01:40:38,843 --> 01:40:43,505 ارحل الآن ولا تعد أبدًا 888 01:40:45,552 --> 01:40:51,457 !ارحل الآن ولا تعد أبدًا 889 01:41:03,565 --> 01:41:09,403 أمرناه بالرحيل وها قد رحل أيها الغالي 890 01:41:09,428 --> 01:41:11,419 !رحل! رحل! رحل 891 01:41:11,671 --> 01:41:14,757 بات (سميغول) حُرًّا 892 01:41:18,008 --> 01:41:19,498 انظرا 893 01:41:19,952 --> 01:41:24,412 !(انظر إلى ما وجده (سميغول 894 01:41:33,982 --> 01:41:38,441 إنّه طازج ولذيذ وجميل 895 01:41:38,466 --> 01:41:42,152 أجل، إنهم كذلك !كله! كله 896 01:41:44,620 --> 01:41:49,617 ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا 897 01:41:51,989 --> 01:41:54,948 ثمّة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب 898 01:41:58,978 --> 01:42:06,212 ماذا تفعل؟ أيها الهوبيت الأحمق البدين إنّك تفسدها 899 01:42:06,479 --> 01:42:10,108 ماذا فيهما لأفسده؟ بالكاد عليهما لحم 900 01:42:14,231 --> 01:42:16,791 ما نحتاج إيه هو بعض البطاطس اللذيذة 901 01:42:17,605 --> 01:42:20,665 ما هي البطاطس أيها الغالي؟ 902 01:42:20,872 --> 01:42:22,601 ما هي البطاطس؟ 903 01:42:22,695 --> 01:42:24,424 البطاطس 904 01:42:24,624 --> 01:42:27,855 اغلها واهرسها وضعها في اليخنة 905 01:42:29,521 --> 01:42:34,982 رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية مع قطعة شهية من السمك المقلي 906 01:42:36,390 --> 01:42:38,492 حتّى أنت لا يمكنك رفضها 907 01:42:38,517 --> 01:42:40,712 بلى، يمكننا ذلك 908 01:42:40,964 --> 01:42:44,456 !تفسد سمكة جميلة 909 01:42:45,687 --> 01:42:51,515 أعطنا إياها نيئة وتنتفض 910 01:42:51,701 --> 01:42:54,829 واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة 911 01:42:55,818 --> 01:42:57,877 أمرك ميؤوس منه 912 01:43:10,445 --> 01:43:11,935 سيّد (فرودو)؟ 913 01:43:29,784 --> 01:43:35,122 من هؤلاء؟ - (رجال أشرار من أتباع (ساورون - 914 01:43:35,860 --> 01:43:38,021 (تم استدعائهم إلى (موردور 915 01:43:38,244 --> 01:43:41,376 يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه 916 01:43:41,401 --> 01:43:45,312 لن يطول الأمر سيصبح قريبًا مستعدًا 917 01:43:46,249 --> 01:43:49,912 مستعدًا لفعل ماذا؟ - لشنّ حربه - 918 01:43:50,047 --> 01:43:55,211 الحرب الأخيرة التي ستغطي العالم بأسره بالظلام 919 01:43:55,540 --> 01:43:58,600 علينا الذهاب (تعال يا (سام 920 01:43:58,768 --> 01:44:02,130 !سيّد (فرودو)، انظر 921 01:44:05,670 --> 01:44:07,968 إنّه فيل 922 01:44:16,211 --> 01:44:19,237 لن يصدق أحد في دياري هذا 923 01:44:30,392 --> 01:44:32,257 سميغول)؟) 924 01:45:12,641 --> 01:45:15,109 بقينا هنا كثيرًا 925 01:45:18,215 --> 01:45:19,546 (تعال يا (سام 926 01:45:32,702 --> 01:45:35,398 مهلًا! إنّنا مسافرون أبرياء 927 01:45:37,059 --> 01:45:42,276 لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض فقط خدام برج الظلام من يأتون 928 01:45:42,628 --> 01:45:45,529 إنّنا مكلّفون بمهمة سرّية 929 01:45:46,752 --> 01:45:50,448 من يدّعون أنّهم مقاومين للعدوّ لن يعوقوننا 930 01:45:50,547 --> 01:45:52,572 العدوّ؟ 931 01:45:54,490 --> 01:45:57,982 لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك 932 01:46:00,552 --> 01:46:02,682 تتساءل عن اسمه 933 01:46:04,193 --> 01:46:06,457 ومن أين جاء 934 01:46:08,431 --> 01:46:11,094 وإن كان قلبه يمتلئ بالشرّ حقًا 935 01:46:12,535 --> 01:46:16,829 ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة 936 01:46:17,497 --> 01:46:23,802 وإن كان يريد البقاء هناك في سلام 937 01:46:27,383 --> 01:46:30,409 ستقتلنا الحرب جميعًا 938 01:46:30,476 --> 01:46:32,535 قيّد أيديهما 939 01:46:45,415 --> 01:46:48,111 صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات 940 01:46:48,136 --> 01:46:51,799 في الواقع، يتشابهن في الصوت والمظهر 941 01:46:52,156 --> 01:46:55,318 بحيث أنّهن غالبًا ما يبدن رجالًا أقزامًا 942 01:46:55,843 --> 01:46:57,743 بسبب اللحى 943 01:46:57,945 --> 01:47:03,116 وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد أنّه لا توجد نساء قزمات 944 01:47:03,284 --> 01:47:07,551 وأن الأقزام يخرجون من حفر في الأرض 945 01:47:09,223 --> 01:47:11,383 وهذا طبعًا سخيف 946 01:47:17,231 --> 01:47:19,909 لا عليكم، لا تهلعوا 947 01:47:20,050 --> 01:47:22,075 كان هذا مقصودًا 948 01:47:23,795 --> 01:47:27,595 لم أر ابتسامة ابنة أخي منذ وقت طويل 949 01:47:27,669 --> 01:47:30,653 كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها 950 01:47:30,911 --> 01:47:33,210 قتله الأورك 951 01:47:33,235 --> 01:47:36,228 شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن 952 01:47:36,577 --> 01:47:41,555 بعد أن فارقتها بدأت تعتني بمليكها مع نموّ الخوف بداخلها 953 01:47:41,904 --> 01:47:46,704 محكوم عليها أن تخدم عجوز كان يجب أن يحبّها كأبيها 954 01:47:56,305 --> 01:47:58,283 (تفضّل يا (غيملي 955 01:47:58,444 --> 01:48:00,503 كلّا، لا أستطيع تناوله 956 01:48:01,141 --> 01:48:02,972 لا أستطيع حقًا 957 01:48:07,480 --> 01:48:09,107 أعدّدت القليل من اليخنة 958 01:48:09,281 --> 01:48:12,547 لم أعدّ الكثير ولكنّها ساخنة 959 01:48:20,360 --> 01:48:22,418 شكرًا لكِ 960 01:48:42,914 --> 01:48:45,440 إنّها جيّدة - حقًا؟ - 961 01:48:49,608 --> 01:48:52,975 أخبرني عمّي بأمر عجيب 962 01:48:53,919 --> 01:48:58,244 (قال أنّك حاربت مع جدّي (ثنجل 963 01:48:58,642 --> 01:49:01,111 لا بدّ أنّه مخطئ 964 01:49:01,332 --> 01:49:05,736 يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيدة فإنّه كان مجرّد طفل صغير حينها 965 01:49:06,871 --> 01:49:10,069 لا بدّ أنّ عمرك 60 عامًا على الأقل 966 01:49:12,060 --> 01:49:13,618 سبعون عامًا؟ 967 01:49:14,092 --> 01:49:16,343 !مستحيل أن تكون تجاوزت 80 عامًا 968 01:49:19,184 --> 01:49:21,382 سبعة وثمانون عامًا 969 01:49:23,842 --> 01:49:25,935 إنّك أحد الديوناداين 970 01:49:26,909 --> 01:49:30,003 (سليل (نومينور فلذلك تنعم بحياة طويلة 971 01:49:31,067 --> 01:49:33,695 يقال أنّ سلالتك اندثرت وتحوّلت إلى أسطورة 972 01:49:34,355 --> 01:49:36,118 بقي القليل منّنا 973 01:49:36,402 --> 01:49:39,530 دمّرت المملكة الشمالية منذ فترة طويلة 974 01:49:39,938 --> 01:49:43,873 يؤسفني ذلك، كُل رجاءً 975 01:49:57,989 --> 01:50:02,118 "نور حلية (إيفن ستار) لا يزداد أو يخفت" 976 01:50:02,926 --> 01:50:06,362 "لي الحرية بإعطائها لمن أشاء" 977 01:50:08,198 --> 01:50:10,598 "مثل قلبي" 978 01:50:12,035 --> 01:50:14,731 "اخلد إلى النوم" 979 01:50:14,905 --> 01:50:17,396 إنني نائم 980 01:50:23,880 --> 01:50:25,814 هذا حلم 981 01:50:28,050 --> 01:50:31,248 إنّه حلم جميل إذًا 982 01:50:42,974 --> 01:50:45,066 اخلد إلى النوم 983 01:51:09,965 --> 01:51:11,894 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..قلتِ لي ذات مرة" 984 01:51:13,651 --> 01:51:15,785 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أن هذا اليوم سيأتي" 985 01:51:16,847 --> 01:51:20,317 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هذه ليست النهاية بل البداية" 986 01:51:20,342 --> 01:51:22,704 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(يجب أن تذهب مع (فرودو" 987 01:51:22,950 --> 01:51:25,082 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هذا قدرك" 988 01:51:35,625 --> 01:51:37,781 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"قدري محجوب عنّي" 989 01:51:38,834 --> 01:51:42,328 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّه منبسط أمامك بالفعل" 990 01:51:42,900 --> 01:51:45,558 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لا يجوز لك التردد الآن" 991 01:51:48,296 --> 01:51:50,195 ..(آروين) 992 01:51:52,204 --> 01:51:54,850 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إن كنت لا تثق بأي شيء آخر" 993 01:51:55,162 --> 01:51:57,282 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ثق بهذا" 994 01:51:57,950 --> 01:52:00,762 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ثق بحبّنا" 995 01:52:39,646 --> 01:52:41,477 أين هي؟ 996 01:52:42,649 --> 01:52:45,466 المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة 997 01:52:48,389 --> 01:52:51,152 يشرف وقتنا هنا على الانتهاء 998 01:52:51,859 --> 01:52:54,861 يشرف وقت (آروين) على الانتهاء 999 01:52:55,162 --> 01:52:56,423 دعها ترحل 1000 01:52:56,448 --> 01:52:58,774 دعها تركب السفينة المتجهة نحو الغرب 1001 01:52:58,799 --> 01:53:04,331 دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة هنالك سيبقى نابضًا بالحياة 1002 01:53:05,338 --> 01:53:08,027 لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى 1003 01:53:08,975 --> 01:53:12,153 لن أترك ابنتي هنا لتموت 1004 01:53:12,178 --> 01:53:18,607 ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل - ستبقى لأجلك لكنّها تنتمي إلى شعبها - 1005 01:53:30,290 --> 01:53:33,415 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟" 1006 01:53:33,662 --> 01:53:37,870 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}هل ظننت أنّك سترحل وقت" "إشراق الشمس دون ملاحظة أحد؟ 1007 01:53:39,500 --> 01:53:41,758 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لن أعود" 1008 01:53:42,650 --> 01:53:45,176 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّك تستخّف من شأن قدراتك القتالية" 1009 01:53:45,201 --> 01:53:46,575 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"سوف تعد" 1010 01:53:46,600 --> 01:53:48,804 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة" 1011 01:53:48,829 --> 01:53:50,436 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ماذا تقصد إذًا؟" 1012 01:53:55,885 --> 01:53:59,846 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أمامك فرصة لحياة أخرى" 1013 01:54:01,655 --> 01:54:06,016 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"بعيدًا عن الحرب والحزن واليأس" 1014 01:54:06,598 --> 01:54:08,672 لمَ تقول هذا؟ 1015 01:54:10,001 --> 01:54:13,594 إنّني بشري وأنتِ جنّية 1016 01:54:14,639 --> 01:54:17,301 (كان حلمًا يا (آروين 1017 01:54:17,742 --> 01:54:19,367 ليس أكثر 1018 01:54:20,479 --> 01:54:23,709 لا أصدقك 1019 01:54:32,724 --> 01:54:34,554 هذه تخصّكِ 1020 01:54:37,328 --> 01:54:39,255 كانت هدية 1021 01:54:41,499 --> 01:54:43,023 احتفظ بها 1022 01:54:45,700 --> 01:54:47,155 مولاي؟ 1023 01:54:49,540 --> 01:54:54,290 إنّها تبحر إلى الأراضي الخالدة مع من تبقّى من عشيرتها 1024 01:55:17,601 --> 01:55:19,067 ما الأمر؟ 1025 01:55:20,570 --> 01:55:23,179 هاما)؟) - لست واثقًا - 1026 01:55:39,155 --> 01:55:41,179 !(وارغ) 1027 01:55:53,736 --> 01:55:55,853 !إنّه كشّاف 1028 01:56:01,743 --> 01:56:04,828 ما الأمر؟ ماذا رأيت؟ - !وارغ)! نتعرض لهجوم) - 1029 01:56:05,473 --> 01:56:07,668 !أخرجوهم من هنا 1030 01:56:12,588 --> 01:56:14,955 ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة 1031 01:56:15,097 --> 01:56:17,467 هيّا، ارفعوني، إنّني فارس 1032 01:56:17,492 --> 01:56:19,221 !هيّا 1033 01:56:31,039 --> 01:56:33,781 عليكِ إرشاد الناس إلى (هيلمز ديب) والتعجيل 1034 01:56:33,806 --> 01:56:35,585 أستطيع القتال - !كلّا - 1035 01:56:37,846 --> 01:56:40,533 يجب أن تفعلي هذا لأجلي 1036 01:56:41,917 --> 01:56:43,509 !اتبعوني 1037 01:56:46,969 --> 01:56:51,268 حين أقول إلى الأمام أعني صوّبوا للأمام - !اتجهوا نحو الأرض المنخفضة - 1038 01:56:51,293 --> 01:56:54,344 !هكذا! واصلوا - !ابقوا مع بعضكم - 1039 01:58:06,244 --> 01:58:08,731 أحضر وجهك الجميل نحو فأسي 1040 01:58:11,538 --> 01:58:13,627 يحسب هذا (الوارغ) لي 1041 01:58:29,579 --> 01:58:31,449 كائن نتن 1042 01:59:58,643 --> 02:00:00,542 !(آراغورن) 1043 02:00:05,282 --> 02:00:06,749 آراغورن)؟) 1044 02:00:20,729 --> 02:00:23,809 أخبرني بما حدث وسأقتلك قتلًا رحيمًا 1045 02:00:23,834 --> 02:00:27,428 لقد مات 1046 02:00:28,071 --> 02:00:31,316 ذهب في رحله صغيرة إلى الأسفل 1047 02:00:34,434 --> 02:00:35,874 إنّك تكذب 1048 02:01:09,778 --> 02:01:11,942 ضعوا الجرحى على الخيول 1049 02:01:12,675 --> 02:01:15,802 (ستعد ذئاب (آيزنغارد 1050 02:01:16,284 --> 02:01:18,377 واتركوا الموتى 1051 02:01:25,764 --> 02:01:27,254 تعال 1052 02:01:37,349 --> 02:01:39,029 !أخيرًا - !(هيلمز ديب) - 1053 02:01:39,208 --> 02:01:42,108 (ها هي ذا، (هيلمز ديب 1054 02:01:44,678 --> 02:01:46,476 إننا بأمان 1055 02:01:48,016 --> 02:01:50,883 إننا بأمان يا سيّدتي 1056 02:01:51,051 --> 02:01:52,246 شكرًا 1057 02:02:36,630 --> 02:02:39,688 !أمي - !(إيوثين)! (فريدا) - 1058 02:02:45,438 --> 02:02:49,063 أين البقية؟ - هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي - 1059 02:02:52,145 --> 02:02:53,441 خذه إلى الكهوف 1060 02:02:53,646 --> 02:02:56,479 أفسحوا الطريق للملك 1061 02:02:57,516 --> 02:03:01,316 (أفسحوا الطريق للملك (ثيودين 1062 02:03:09,181 --> 02:03:12,912 عددكم قليل جدًا قلة قليلة منكم من عادت 1063 02:03:15,734 --> 02:03:17,999 إن شعبنا بأمان 1064 02:03:19,337 --> 02:03:21,898 كلّفنا هذا أرواحًا عديدة 1065 02:03:22,741 --> 02:03:24,266 سيّدتي 1066 02:03:28,013 --> 02:03:31,677 ..(السيّد (آراغورن أين هو؟ 1067 02:03:33,685 --> 02:03:35,210 لقد سقط قتيلًا 1068 02:03:57,875 --> 02:04:00,845 اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار 1069 02:04:01,012 --> 02:04:04,157 أوصدوا البوّابة وضعوا حراسة عند الأطراف 1070 02:04:04,182 --> 02:04:07,275 ماذا عن من يعجزون عن القتال يا مولاي؟ النساء والأولاد 1071 02:04:07,452 --> 02:04:10,046 أدخلوهم الكهوف 1072 02:04:10,922 --> 02:04:15,790 نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته لو ظنّ أنّه سيطالنا هنا 1073 02:04:17,972 --> 02:04:21,373 (لدى قلعة (هيلمز ديب نقطة ضعف واحدة 1074 02:04:21,543 --> 02:04:23,876 ..جدارها الخارجي من الصخر الصلب 1075 02:04:23,901 --> 02:04:29,935 لكن ثمّة مجرور صغير في أسفلها أصغر من مصرف مياه 1076 02:04:32,810 --> 02:04:36,974 كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟ 1077 02:04:37,148 --> 02:04:41,641 ما هي الحيلة التي يمكنها تدمير الجدار؟ 1078 02:04:45,557 --> 02:04:49,248 إذا اخترق الجدار (فستسقط (هيلمز ديب 1079 02:04:49,273 --> 02:04:55,832 حتّى لو اخترق، سيستلزم الأمر عددًا يفوق التقدير، الألوف، لاقتحام الحصن 1080 02:04:55,967 --> 02:04:57,606 عشرات الألوف 1081 02:04:57,631 --> 02:05:01,692 لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا 1082 02:05:13,483 --> 02:05:19,744 ثمة حكم جديد يصعد والنصر في متناول أيدينا 1083 02:05:25,429 --> 02:05:32,263 في هذه الليلة (ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان 1084 02:05:32,435 --> 02:05:35,768 !(سيروا إلى (هيلمز ديب 1085 02:05:35,938 --> 02:05:39,374 !لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة 1086 02:05:41,911 --> 02:05:44,378 !إلى الحرب 1087 02:05:48,316 --> 02:05:52,777 لن يأتي فجرًا آخر على البشر 1088 02:06:09,972 --> 02:06:12,029 انظر، ثمّة دخان يتصاعد في الجنوب 1089 02:06:12,099 --> 02:06:19,656 دائمًا ما يتصاعد الدخان من (آيزنغارد) هذه الأيام 1090 02:06:19,681 --> 02:06:21,273 آيزنغارد)؟) 1091 02:06:21,483 --> 02:06:27,211 في الماضي كان (سارومان) يدخل غابتي 1092 02:06:27,435 --> 02:06:33,906 أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات 1093 02:06:34,629 --> 02:06:39,399 لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض 1094 02:06:39,424 --> 02:06:41,221 ما هذا؟ 1095 02:06:46,106 --> 02:06:50,215 (إنّه جيش (سارومان لقد بدأت الحرب 1096 02:07:28,414 --> 02:07:32,783 "(عسى أن تحميك نعمة (فالار" 1097 02:08:05,051 --> 02:08:06,915 (بريغو) 1098 02:08:33,044 --> 02:08:34,520 (آروين) 1099 02:08:35,324 --> 02:08:36,785 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"حان الوقت" 1100 02:08:39,230 --> 02:08:43,437 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}(ستغادر السفن إلى (فالينور" "اذهبي قبل فوات الأوان 1101 02:08:44,022 --> 02:08:45,818 اتخذت قراري 1102 02:08:52,364 --> 02:08:55,231 إنّه لن يعود 1103 02:08:56,567 --> 02:08:59,900 لمَ تماطلين بالبقاء هنا في حين لا يوجد أمل؟ 1104 02:09:00,838 --> 02:09:03,808 لا يزال هناك أمل 1105 02:09:07,978 --> 02:09:12,406 إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب فستبقيان مع ذلك منفصلين 1106 02:09:15,152 --> 02:09:20,780 (إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن ..ملكًا وتحققت كل آمالك 1107 02:09:20,958 --> 02:09:25,656 فلا يزال مصيركِ رغم ذلك أن تتذوّقي مرارة الفقدان 1108 02:09:25,929 --> 02:09:32,069 أكان بالسيف أم بعد وقتٍ قصير (بفعل الزمن سيموت (آراغورن 1109 02:09:34,779 --> 02:09:41,678 ولن تذوقي طعم الراحة لا راحة لتخفيف ألم موته 1110 02:09:44,615 --> 02:09:47,345 سيموت 1111 02:09:47,517 --> 02:09:54,950 وستشهدين موت كلّ ملوك البشر الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم 1112 02:10:03,911 --> 02:10:07,847 ..أما أنتِ يا ابنتي 1113 02:10:08,837 --> 02:10:13,865 ستعيشين في الظلام والشك 1114 02:10:14,043 --> 02:10:18,104 كحلول الليل في الشتاء بدون نجمة 1115 02:10:20,517 --> 02:10:27,988 هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك ..تحت الأشجار الذابلة 1116 02:10:29,726 --> 02:10:36,389 حتّى يتغيّر العالم بأسره وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تمامًا 1117 02:10:44,898 --> 02:10:46,058 (آروين) 1118 02:10:52,714 --> 02:10:57,743 لن تجدين هنا سوى الموت 1119 02:11:18,350 --> 02:11:21,490 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ألا أحظى أنا أيضًا بحبك؟" 1120 02:11:23,150 --> 02:11:25,670 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أنت تحظى بحبي يا أبي" 1121 02:12:16,200 --> 02:12:18,864 "العالم قد تغيّر" 1122 02:12:19,900 --> 02:12:21,864 "أشعر بذلك في الماء" 1123 02:12:22,250 --> 02:12:24,693 "أشعر بذلك في الأرض" 1124 02:12:25,980 --> 02:12:30,500 "وأشم ذلك في الهواء" 1125 02:12:31,210 --> 02:12:34,839 إن قوّة العدو تزداد 1126 02:12:35,015 --> 02:12:41,184 (سيستغل (ساورون) دميته (سارومان (لتدمير شعب (روهان 1127 02:12:43,255 --> 02:12:46,884 (أطلق العنان لجيش (آيزنغارد 1128 02:12:51,230 --> 02:12:58,702 (ستلتفت عين (ساورون) الآن إلى (غوندور مملكة البشر الحرّة الأخيرة 1129 02:12:58,904 --> 02:13:03,307 ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة 1130 02:13:07,011 --> 02:13:10,105 إنّه يستشعر قرب الخاتم 1131 02:13:10,282 --> 02:13:13,740 إن قوة حامل الخاتم تتداعى 1132 02:13:13,919 --> 02:13:23,392 في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك أن المهمة ستكلّفه حياته 1133 02:13:23,561 --> 02:13:29,197 وأنت تعرف هذا لقد تنبأت بذلك 1134 02:13:31,303 --> 02:13:34,738 هذا ما خاطرنا به جميعًا 1135 02:13:39,077 --> 02:13:43,569 في الظلام المتزايد تزداد إرادة الخاتم قوة 1136 02:13:44,449 --> 02:13:54,513 يسعى جاهدًا الآن لأن يعود إلى أيدي البشر الذين تغويهم قوّته بسهولة 1137 02:13:54,725 --> 02:14:02,859 ليس على قائد (غوندور) الشاب سوى مدّ يده ليأخذ الخاتم لنفسه وسيسقط العالم 1138 02:14:05,003 --> 02:14:06,833 بات قريبًا الآن 1139 02:14:07,004 --> 02:14:11,270 بات قريبًا جدًا من تحقيق هدفه 1140 02:14:14,378 --> 02:14:22,311 لأن (ساورون) سيهيمن على كافة كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم 1141 02:14:24,153 --> 02:14:28,123 زمن الجنّ قد انتهى 1142 02:14:28,959 --> 02:14:32,554 هل نترك الأرض الوسطى لتلقى مصيرها؟ 1143 02:14:34,531 --> 02:14:37,795 هل سندعهم بمفردهم؟ 1144 02:14:39,414 --> 02:14:41,562 "(روهان)، (غوندور)" 1145 02:14:42,338 --> 02:14:43,703 ما الجديد؟ 1146 02:14:43,874 --> 02:14:46,672 (كشّافونا أبلغونا أن (سارومان (هاجم (روهان 1147 02:14:46,843 --> 02:14:49,710 (وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب 1148 02:14:49,880 --> 02:14:54,058 لكن علينا الانتباه إلى حدودنا يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون 1149 02:14:54,083 --> 02:14:56,483 إن (ساورون) يحشد جيشًا 1150 02:14:56,819 --> 02:14:59,159 الشرقيون والجنوبيون يحتشدون عند البوّابة السوداء 1151 02:14:59,184 --> 02:15:02,958 كم عددهم؟ - بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يوميًا - 1152 02:15:03,673 --> 02:15:07,425 من يتولّى حماية النهر شمالًا؟ - (سحبنا 500 جندي من (أوسغيلياث - 1153 02:15:07,450 --> 02:15:10,476 إذا تعرضت مدينتهم للهجوم فلن نصمد 1154 02:15:12,568 --> 02:15:17,633 (يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد (ويهاجم (ساورون) من (موردور 1155 02:15:18,941 --> 02:15:22,172 ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين 1156 02:15:22,343 --> 02:15:24,188 إن (غوندور) ضعيفة 1157 02:15:24,213 --> 02:15:29,948 سيهاجمنا (ساورون) قريبًا وسيهجم بقوة 1158 02:15:30,386 --> 02:15:34,482 يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه 1159 02:15:48,369 --> 02:15:50,895 يخبرني رجالي أنكما جاسوسان لصالح الأورك 1160 02:15:50,920 --> 02:15:53,650 !جاسوسان؟ بحقك 1161 02:15:53,675 --> 02:15:56,119 إن لم تكونا جاسوسين فمن أنتما إذًا؟ 1162 02:16:02,817 --> 02:16:04,546 تكلم 1163 02:16:05,652 --> 02:16:08,246 (إننا هوبيتيّان من (شاير 1164 02:16:08,589 --> 02:16:12,035 (اسمي (فرودو باغنز (وهذا (ساموايز غامجي 1165 02:16:12,060 --> 02:16:13,737 حارسك الشخصي؟ 1166 02:16:13,762 --> 02:16:15,525 البستاني خاصته 1167 02:16:16,280 --> 02:16:18,501 وأين صديقكما الهارب؟ 1168 02:16:19,823 --> 02:16:24,654 ذلك المخلوق المتشرد كان مظهره بشعًا 1169 02:16:26,006 --> 02:16:27,906 لم يكن هناك غيرنا 1170 02:16:32,090 --> 02:16:34,943 بدأنا رحلتنا من (ريفنديل) مع 7 رفاق 1171 02:16:37,684 --> 02:16:40,744 (فقدنا أحدهم في (موريا 1172 02:16:41,822 --> 02:16:43,346 واثنان من عشيرتي 1173 02:16:43,524 --> 02:16:47,255 وكان معنا قزم أيضًا وجنّي ورجلان 1174 02:16:47,359 --> 02:16:51,261 (آراغورن) ابن (أراثورن) (و (بورومير) من (غوندور 1175 02:16:56,432 --> 02:16:58,478 هل أنت صديق (بورومير)؟ 1176 02:17:00,574 --> 02:17:02,064 أجل 1177 02:17:03,143 --> 02:17:04,502 من جهتي 1178 02:17:10,750 --> 02:17:13,859 سيحزنك إذًا أن تعرف بأنّه مات 1179 02:17:15,721 --> 02:17:17,189 مات؟ 1180 02:17:17,391 --> 02:17:19,415 كيف؟ متى؟ 1181 02:17:19,692 --> 02:17:22,573 بما أنّك أحد رفاقه كنت آمل أن تخبرني أنت 1182 02:17:22,661 --> 02:17:26,496 لو حدث مكروه لـ (بورومير) فأخبرنا 1183 02:17:29,236 --> 02:17:35,697 جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر قبل حوالي 6 أيام 1184 02:17:35,908 --> 02:17:39,002 كان مكسورًا لقطعتين 1185 02:17:40,744 --> 02:17:44,145 لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي 1186 02:17:46,052 --> 02:17:47,849 كان أخي 1187 02:18:37,300 --> 02:18:39,770 !(بورومير) 1188 02:18:40,042 --> 02:18:42,170 !(بورومير) 1189 02:18:46,410 --> 02:18:50,176 كانت هذه المدينة ذات يوم جوهرة مملكتنا 1190 02:18:50,347 --> 02:18:54,159 مكان النور والجمال والموسيقى 1191 02:18:54,184 --> 02:18:56,834 ويجب أن تعود كذلك مجددًا 1192 02:18:58,995 --> 02:19:01,623 فلتعلم جيوش (موردور) التالي 1193 02:19:01,927 --> 02:19:06,786 لن تسقط أرض قومي في أيدي العدو مجددًا 1194 02:19:10,100 --> 02:19:15,918 (عادت مدينة (أوسغيلياث !(تحت سيطرة (غوندور 1195 02:19:15,943 --> 02:19:18,249 !(غوندور) - !(غوندور) - 1196 02:19:18,274 --> 02:19:22,737 !(غوندور) - !(غوندور) - 1197 02:19:30,000 --> 02:19:32,765 كان خطاب جيد، جميل وقصير 1198 02:19:32,790 --> 02:19:35,690 !يتيح لنا وقتًا لاحتساء الشراب 1199 02:19:36,100 --> 02:19:40,298 !قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى 1200 02:19:43,634 --> 02:19:45,795 تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير 1201 02:19:45,969 --> 02:19:48,961 فالحياة طيّبة اليوم 1202 02:19:53,142 --> 02:19:54,734 ماذا؟ 1203 02:19:55,111 --> 02:19:56,578 إنّه هنا 1204 02:19:59,782 --> 02:20:02,807 ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟ - أين هو؟ - 1205 02:20:02,852 --> 02:20:06,735 أين ابن (غوندور) البار؟ أين مولودي الأول؟ 1206 02:20:07,139 --> 02:20:08,834 !أبي 1207 02:20:13,666 --> 02:20:16,107 يقولون أنّك هزمت العدوّ بمفردك تقريبًا 1208 02:20:16,132 --> 02:20:20,249 إنّهم يبالغون ساعدنا (فارامير) في النصر أيضًا 1209 02:20:20,749 --> 02:20:23,904 لكن لولا (فارامير) لما فقدنا هذه المدينة 1210 02:20:24,612 --> 02:20:27,077 ألم توكل إليك مسؤولية الدفاع عنها؟ 1211 02:20:27,102 --> 02:20:29,353 كنت أدافع عنها لكن أعدادنا كانت قليلة جدًا 1212 02:20:29,378 --> 02:20:31,073 !قليلة جدًا 1213 02:20:31,581 --> 02:20:34,676 تركت العدو يدخل ويستولي عليها في نزوة 1214 02:20:36,073 --> 02:20:39,066 دومًا ما تترك انطباعًا سيئًا لديّ 1215 02:20:39,388 --> 02:20:41,617 ليس هذا هدفي 1216 02:20:41,823 --> 02:20:45,589 إنّك لا تقدّم له الامتنان ومع ذلك يحاول أن يرضيك 1217 02:20:48,832 --> 02:20:50,317 إنّه يحبّك يا أبي 1218 02:20:50,342 --> 02:20:54,797 (لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير أعرف قدراته وهي قليلة 1219 02:20:55,149 --> 02:20:58,743 لدينا أمور أكثر أهمية لنتحدّث عنها 1220 02:20:59,741 --> 02:21:02,174 دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل) لعقد اجتماع 1221 02:21:02,343 --> 02:21:05,210 لم يقول السبب ولكنّي خمنّت هدفه 1222 02:21:05,402 --> 02:21:09,579 يشاع أنّه عُثر على سلاح العدوّ 1223 02:21:11,419 --> 02:21:13,683 الخاتم الواحد 1224 02:21:16,458 --> 02:21:21,121 (لعنة (إيسيلدور - لقد وقع في أيدي الجنّ - 1225 02:21:21,294 --> 02:21:25,074 سيطالب الجميع به البشر والأقزام والسحرة 1226 02:21:25,099 --> 02:21:29,633 لا يمكننا ترك ذلك يحدث (يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور 1227 02:21:30,811 --> 02:21:33,699 (غوندور) - أعرف أنّه أمر خطير - 1228 02:21:33,874 --> 02:21:36,678 سيسعى الخاتم لإفساد قلوب الرجال الأقل شأنًا 1229 02:21:36,703 --> 02:21:41,647 ولكنّك قوّي وحاجتنا إليه كبيرة 1230 02:21:41,672 --> 02:21:46,973 إنّها دمائنا التي أريقت وقومنا هم من يموتون 1231 02:21:47,320 --> 02:21:52,348 ينتظر (ساورون) الوقت الملائم إنّه يحشد جيوشًا جديدة 1232 02:21:52,559 --> 02:21:54,026 سوف يعود 1233 02:21:54,227 --> 02:21:57,959 وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه 1234 02:21:58,131 --> 02:22:00,692 عليك أن تذهب 1235 02:22:01,867 --> 02:22:03,961 أحضر لي هذه الهدية العظيمة 1236 02:22:04,803 --> 02:22:10,299 كلّا، مكاني هنا مع قومي (ليس في (ريفنديل 1237 02:22:10,324 --> 02:22:14,306 هل تعصي أمر والدك؟ - ..(لو هناك حاجة للذهاب إلى (ريفنديل - 1238 02:22:14,347 --> 02:22:17,571 أرسلني بدلًا منه - أنت؟ - 1239 02:22:18,361 --> 02:22:20,295 أفهم ما تريد 1240 02:22:20,619 --> 02:22:24,817 (فرصة لـ (فارامير قائد (غوندور) ليثبت كفاءته 1241 02:22:25,257 --> 02:22:27,226 لا أظن ذلك 1242 02:22:27,426 --> 02:22:30,294 أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة 1243 02:22:30,384 --> 02:22:33,284 الوحيد الذي لن يخذلني 1244 02:22:50,449 --> 02:22:53,612 تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير 1245 02:23:11,949 --> 02:23:13,939 !(أيها القائد (فارامير 1246 02:23:15,078 --> 02:23:17,204 وجدنا الثالث 1247 02:23:28,920 --> 02:23:30,888 عليك مرافقتي الآن 1248 02:23:42,099 --> 02:23:43,661 انظر بالأسفل 1249 02:23:58,115 --> 02:24:01,638 من يدخل البِركة المحرّمة يُعاقب بالموت 1250 02:24:11,628 --> 02:24:13,503 إنّهم ينتظرون أمري 1251 02:24:18,602 --> 02:24:20,458 هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟ 1252 02:24:20,937 --> 02:24:24,325 الصخرة والبِركة رائعتان وجميلتان 1253 02:24:24,350 --> 02:24:26,481 جميلتان للغاية 1254 02:24:26,610 --> 02:24:32,441 أمنيتنا الوحيدة اصطياد سمكة جميلة ولذيذة 1255 02:24:39,422 --> 02:24:40,820 مهلًا 1256 02:24:42,325 --> 02:24:47,695 هذا المخلوق مقيّد بي وأنا به 1257 02:24:51,091 --> 02:24:52,709 إنّه مرشدنا 1258 02:24:57,093 --> 02:25:00,525 أرجوك، دعني أنزل إليه 1259 02:25:11,754 --> 02:25:13,415 (سميغول) 1260 02:25:14,423 --> 02:25:16,652 سيّدك هنا 1261 02:25:17,859 --> 02:25:19,371 (تعال يا (سميغول 1262 02:25:21,864 --> 02:25:24,492 ثق بسيّدك، تعال 1263 02:25:27,670 --> 02:25:31,503 أيجب أن نذهب الآن؟ 1264 02:25:31,873 --> 02:25:35,310 (عليك الوثوق بسيّدك يا (سميغول 1265 02:25:35,476 --> 02:25:37,272 اتبعني، هيّا 1266 02:25:38,112 --> 02:25:39,602 تعال 1267 02:25:42,151 --> 02:25:43,310 (تعال يا (سميغول 1268 02:25:43,852 --> 02:25:47,911 (أحسنت يا (سميغول أحسنت، هيّا 1269 02:25:52,360 --> 02:25:54,021 !لا تؤذوه 1270 02:25:54,196 --> 02:25:56,925 !(لا تقاوم يا (سميغول !(أصغِ إليّ يا (سميغول 1271 02:25:57,168 --> 02:25:59,101 !سيّدي 1272 02:26:23,652 --> 02:26:25,184 يكفي ذلك 1273 02:26:29,701 --> 02:26:31,912 إلى أين تقودهما؟ 1274 02:26:33,646 --> 02:26:35,544 جاوبني 1275 02:26:36,067 --> 02:26:38,473 (سميغول) 1276 02:26:42,770 --> 02:26:47,537 لماذا تبكي يا (سميغول)؟ 1277 02:26:48,621 --> 02:26:51,546 الرجال الوحشيّون آذونا 1278 02:26:51,659 --> 02:26:54,628 خدعنا السيّد 1279 02:26:54,829 --> 02:26:57,835 طبعًا فعل 1280 02:26:58,766 --> 02:27:02,463 أخبرتك أنّه مخادع 1281 02:27:02,636 --> 02:27:05,662 أخبرتك أنّه كاذب 1282 02:27:05,840 --> 02:27:08,536 إن السيّد صديقنا 1283 02:27:08,709 --> 02:27:11,075 صديقنا 1284 02:27:11,100 --> 02:27:13,556 لقد خاننا السيّد 1285 02:27:13,581 --> 02:27:16,573 كلّا، هذا لا يعنيك 1286 02:27:17,651 --> 02:27:20,119 !دعنا وشأننا 1287 02:27:20,287 --> 02:27:25,155 الهوبيتيّان الصغيران القذران سرقاه منّا 1288 02:27:25,326 --> 02:27:27,068 كلّا، كلّا 1289 02:27:27,224 --> 02:27:28,955 ماذا سرقا؟ 1290 02:27:30,981 --> 02:27:36,317 !الغالي 1291 02:27:40,074 --> 02:27:41,887 علينا مغادرة هذا المكان 1292 02:27:42,309 --> 02:27:44,885 اذهب أنت، اذهب الآن 1293 02:27:46,881 --> 02:27:53,615 يمكنك ذلك، استخدم الخاتم يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرّة 1294 02:27:53,821 --> 02:27:58,014 ضعه في إصبعك واختفِ 1295 02:27:59,093 --> 02:28:00,327 لا أستطيع 1296 02:28:03,264 --> 02:28:05,494 (كنت محقًا يا (سام 1297 02:28:06,934 --> 02:28:09,425 ..حاولت إخباري لكن 1298 02:28:14,008 --> 02:28:16,169 أنا آسف 1299 02:28:20,770 --> 02:28:23,637 (إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام 1300 02:28:25,058 --> 02:28:32,337 إذا وضعته في إصبعي فسيجدني وسيراني 1301 02:28:34,115 --> 02:28:36,083 ..(سيّد (فرودو 1302 02:28:41,012 --> 02:28:45,278 هذا حل كلّ الألغاز إذًا 1303 02:28:47,508 --> 02:28:50,500 هنا في البرية أمسك بكما 1304 02:28:50,678 --> 02:28:55,909 قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي 1305 02:28:59,253 --> 02:29:02,711 خاتم القوّة في متناول يدي 1306 02:29:12,433 --> 02:29:20,797 (فرصة لـ (فارامير) قائد (غوندور ليثبت كفاءته 1307 02:29:41,895 --> 02:29:43,487 !كلّا 1308 02:29:46,667 --> 02:29:49,226 !توقف! دعه وشأنه 1309 02:29:50,571 --> 02:29:53,062 ألا تفهم الأمر؟ 1310 02:29:54,375 --> 02:29:59,674 عليه تدميره! وهذه وجهتنا (إلى (موردور 1311 02:29:59,878 --> 02:30:01,883 !إلى جبل النار 1312 02:30:02,583 --> 02:30:05,861 تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم إنّهم يطلبون التعزيزات 1313 02:30:05,886 --> 02:30:09,319 أرجوك، إنّه لعبء ثقيل 1314 02:30:11,058 --> 02:30:13,117 ألن تساعده؟ 1315 02:30:14,495 --> 02:30:16,395 أيّها القائد؟ 1316 02:30:17,064 --> 02:30:19,294 استعدوا للرحيل 1317 02:30:24,238 --> 02:30:26,672 (سيذهب الخاتم إلى (غوندور 1318 02:31:26,925 --> 02:31:30,350 "(أحسنت يا صديقي (بريغو" 1319 02:31:39,613 --> 02:31:42,391 !إنّه على قيد الحياة - أين هو؟ - 1320 02:31:42,416 --> 02:31:45,476 !أفسحوا الطريق! سأقتله 1321 02:31:45,686 --> 02:31:53,616 إنّك أكثر رجل حظًا وبراعة وتهورًا عرفته على الإطلاق 1322 02:31:54,328 --> 02:31:56,062 بوركت أيّها الفتى 1323 02:31:56,396 --> 02:31:58,523 أين الملك يا (غيملي)؟ 1324 02:32:06,920 --> 02:32:08,654 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّك متأخر" 1325 02:32:11,912 --> 02:32:13,880 تبدو بحالة مزرية 1326 02:32:40,370 --> 02:32:41,800 "شكرًا" 1327 02:32:54,988 --> 02:32:57,013 تقول أنّه جيش ضخم؟ 1328 02:32:57,224 --> 02:33:00,269 أخليت (آيزنغارد) بأكملها - كم عددهم؟ - 1329 02:33:00,561 --> 02:33:03,553 عشرة آلآف جندي على الأقل 1330 02:33:05,098 --> 02:33:06,531 عشرة آلاف؟ 1331 02:33:07,060 --> 02:33:10,104 ..إنّه جيش حُشد لغرض واحد 1332 02:33:12,139 --> 02:33:14,786 لتدمير عالم البشر 1333 02:33:16,777 --> 02:33:19,692 سيصل إلى هنا عند حلول الليل 1334 02:33:24,618 --> 02:33:26,245 !دعهم يأتون 1335 02:33:27,454 --> 02:33:33,518 أريد من كلّ رجل وفتى قويّ يمكنه حمل سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل 1336 02:33:41,702 --> 02:33:44,780 سندافع عن الممر المرتفع والبوّابة من الأعلى 1337 02:33:44,805 --> 02:33:50,285 لم يخترق أيّ جيش الجدار العميق (أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ 1338 02:33:50,310 --> 02:33:55,508 هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين (إنّهم من (الأوركاي 1339 02:33:55,682 --> 02:33:59,700 ملابسهم المدرّعة سميكة ودروعهم عريضة 1340 02:34:00,787 --> 02:34:04,416 حاربت في معارك عديدة يا سيّدي القزم 1341 02:34:04,625 --> 02:34:08,220 وأعرف كيف أدافع عن حصني 1342 02:34:14,835 --> 02:34:18,236 سينقضّون على هذه القلعة مثل المياه على الصخر 1343 02:34:18,405 --> 02:34:23,638 جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق لقد شهدنا ذلك من قبل 1344 02:34:23,844 --> 02:34:29,672 يمكن إعادة زرع المحاصيل وإعادة بناء البيوت 1345 02:34:30,284 --> 02:34:34,897 داخل هذه الجدران سنتغلب عليهم 1346 02:34:34,922 --> 02:34:37,466 (لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان 1347 02:34:37,491 --> 02:34:41,627 بل لقتل شعبها حتّى آخر طفل 1348 02:34:42,676 --> 02:34:44,940 ماذا تريدني أن أفعل؟ 1349 02:34:44,965 --> 02:34:46,694 انظر إلى رجالي 1350 02:34:46,867 --> 02:34:49,179 إنّ شجاعتهم معلّقة بخيط 1351 02:34:50,804 --> 02:34:58,401 إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم يحقّقون نهاية جديرة بألّا تُنسى 1352 02:35:02,049 --> 02:35:04,226 أرسل بطلب الفرسان يا مولاي 1353 02:35:04,251 --> 02:35:07,118 يجب أن تطلب المساعدة 1354 02:35:10,424 --> 02:35:16,339 ومن سيلبّي طلبنا؟ الجنّ؟ الأقزام؟ 1355 02:35:17,698 --> 02:35:20,565 لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم 1356 02:35:21,401 --> 02:35:23,665 إن التحالفات القديمة انتهت 1357 02:35:24,104 --> 02:35:26,902 ستلبّي (غوندور) الطلب - غوندور)؟) - 1358 02:35:27,074 --> 02:35:29,723 أين كانت (غوندور) حين سقطت (ويستفولد)؟ 1359 02:35:30,243 --> 02:35:33,474 أين كانت (غوندور) حين طوّقنا أعداؤنا؟ 1360 02:35:33,647 --> 02:35:35,581 أين كانت (غوندور)..؟ 1361 02:35:38,251 --> 02:35:44,223 (كلّا، يا سيّدي (آراغورن إنّنا بمفردنا 1362 02:35:51,098 --> 02:35:52,975 أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف 1363 02:35:53,000 --> 02:35:57,926 نحتاج المزيد من الوقت للاستعداد للحصار - لا وقت، الحرب على أعتابنا - 1364 02:35:58,205 --> 02:35:59,900 أوصدوا البوّابة 1365 02:36:05,112 --> 02:36:14,543 نحن (الإنت)، لم نعاني من حروب البشر والسحرة منذ زمن بعيد جدًا 1366 02:36:15,822 --> 02:36:25,764 ولكن الآن، ثمّة أمر على وشك الحدوث لم يحدث منذ دهر 1367 02:36:26,881 --> 02:36:30,882 (إنتموت) - ما معنى ذلك؟ - 1368 02:36:31,071 --> 02:36:33,904 إنّه اجتماع 1369 02:36:35,037 --> 02:36:37,597 اجتماع ماذا؟ 1370 02:36:55,629 --> 02:37:02,097 أشجار الزان والسندان والكستناء والدردار، جيّد 1371 02:37:02,285 --> 02:37:04,835 أتى العديد 1372 02:37:12,035 --> 02:37:18,121 علينا أن نقرّر الآن إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب 1373 02:37:26,704 --> 02:37:29,764 !تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف 1374 02:37:32,313 --> 02:37:34,372 !هيّا أيها الناس !أسرعوا 1375 02:37:34,868 --> 02:37:39,304 سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة 1376 02:37:39,329 --> 02:37:42,457 (عليك أن ترتاح يا (آراغورن 1377 02:37:42,840 --> 02:37:45,240 لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك 1378 02:37:45,912 --> 02:37:47,310 !(آراغورن) 1379 02:37:50,517 --> 02:37:53,543 سأرسل مع النساء إلى الكهوف 1380 02:37:53,753 --> 02:37:55,380 هذه مهمة مشرّفة 1381 02:37:55,405 --> 02:37:58,600 لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام والفراش إلى حين يعود الرجال 1382 02:37:58,625 --> 02:38:00,469 ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟ 1383 02:38:00,494 --> 02:38:04,439 يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي بالشجاعة أن يعرف بها الناس 1384 02:38:04,464 --> 02:38:07,409 إلى من سيتطلّع قومك في خط دفاعه الأخير إذًا؟ 1385 02:38:07,434 --> 02:38:12,428 دعني أقاتل إلى جانبك - ليس من سلطتي أن آمر بذلك - 1386 02:38:12,739 --> 02:38:15,407 !إنّك لا تأمر الآخرين بالبقاء 1387 02:38:15,432 --> 02:38:19,198 إنّهم يقاتلون إلى جانبك لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك 1388 02:38:20,647 --> 02:38:22,842 لأنّهم يحبّونك 1389 02:38:29,894 --> 02:38:31,480 آسفة 1390 02:39:37,392 --> 02:39:40,623 مزارعون، بياطرة، صبيان اسطبل 1391 02:39:41,728 --> 02:39:43,525 هؤلاء ليسوا بجنود 1392 02:39:45,799 --> 02:39:49,637 إن معظمهم بلغوا عمرًا كبيرًا - أو صغار جدًا - 1393 02:39:53,206 --> 02:39:58,143 انظرا إليهم، إنّهم مرتعبون أرى ذلك جليًا في أعينهم 1394 02:40:02,557 --> 02:40:04,260 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..ولا ألومهم على ذلك" 1395 02:40:04,920 --> 02:40:08,010 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!ثلاثمائة ضدّ عشرة آلاف" 1396 02:40:09,593 --> 02:40:12,015 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}أملهم في الدفاع عن أنفسهم" "(هنا أكبر من (إيدوراس 1397 02:40:12,040 --> 02:40:16,807 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(لا يمكنهم الفوز في هذه المعركة يا (آراغورن" 1398 02:40:17,000 --> 02:40:18,707 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!سيموتون جميعًا" 1399 02:40:18,732 --> 02:40:20,927 فسأموت كواحد منهم إذًا 1400 02:40:27,303 --> 02:40:31,673 دعه يذهب يا فتى دعه وشأنه 1401 02:40:33,213 --> 02:40:38,674 أرسل كل قروي قادر على استخدام السيف إلى ترسانة الأسلحة 1402 02:40:42,922 --> 02:40:44,822 مولاي؟ 1403 02:40:46,893 --> 02:40:49,453 من أكون يا (غاملينغ)؟ 1404 02:40:52,832 --> 02:40:56,734 أنت مليكنا يا سيّدي 1405 02:40:59,739 --> 02:41:03,004 وهل تثق بمليكك؟ 1406 02:41:04,544 --> 02:41:10,679 سيتبعك جنودك حتّى أيّة نهاية يا مولاي 1407 02:41:17,590 --> 02:41:19,490 حتّى أيّة نهاية 1408 02:41:29,336 --> 02:41:32,897 "أين الجواد والفارس؟" 1409 02:41:33,073 --> 02:41:36,133 "أين البوق الذي كان يُنفخ؟" 1410 02:41:37,644 --> 02:41:46,247 مرّوا مثل المطر فوق الجبال" "ومثل الرياح في المرج 1411 02:41:49,956 --> 02:42:00,583 لقد ولّت الأيام في الغرب" "خلف التلال وعمّ الظلام 1412 02:42:09,042 --> 02:42:12,478 "كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟" 1413 02:42:33,800 --> 02:42:35,665 إنّهم يجتمعون منذ ساعات 1414 02:42:36,596 --> 02:42:39,169 لا بدّ أنّهم قرّروا أمرًا الآن 1415 02:42:39,339 --> 02:42:43,435 كلّا، لم نقرّر بعد 1416 02:42:43,610 --> 02:42:48,741 ..انتهينا فقط للتو من قول 1417 02:42:49,949 --> 02:42:51,814 صباح الخير 1418 02:42:53,186 --> 02:42:55,723 لكنّنا بلغنا وقت الليل 1419 02:42:56,556 --> 02:42:58,918 لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد 1420 02:42:59,359 --> 02:43:01,384 تحلّى بالصبر 1421 02:43:01,930 --> 02:43:04,330 ينفد الوقت منّنا 1422 02:43:07,267 --> 02:43:10,236 !تحرّكوا اتجهوا نحو الجدار الخارجي 1423 02:43:27,821 --> 02:43:29,586 أعطني سيفك 1424 02:43:38,631 --> 02:43:40,256 ما اسمك؟ 1425 02:43:40,300 --> 02:43:42,896 (هاليث) ابن (هاما) 1426 02:43:44,804 --> 02:43:47,966 يقول الرجال أنّنا لن نبقى أحياء الليلة 1427 02:43:49,409 --> 02:43:51,927 وأنّ الأمر ميؤوس منه 1428 02:44:09,229 --> 02:44:15,231 (إنّه سيف جيّد يا (هاليث) ابن (هاما 1429 02:44:19,572 --> 02:44:21,733 يوجد الأمل دائمًا 1430 02:44:44,664 --> 02:44:49,759 وثقنا بك كل ذلك الوقت ولم تضلّلنا، سامحني 1431 02:44:49,936 --> 02:44:52,085 أخطأت في الشعور باليأس 1432 02:44:54,300 --> 02:44:56,978 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(لا شيء لأسامحك عليه يا (ليغولاس" 1433 02:45:00,743 --> 02:45:03,541 لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته 1434 02:45:07,094 --> 02:45:09,368 إنّه ضيق قليلًا عند الصدر 1435 02:45:15,094 --> 02:45:17,062 هذا ليس بوق الأورك 1436 02:45:22,735 --> 02:45:24,566 استدع الملك 1437 02:45:24,591 --> 02:45:28,186 !افتحوا البوّابة - !افتحوا البوّابة - 1438 02:45:59,973 --> 02:46:01,988 كيف يُعقل هذا؟ 1439 02:46:02,697 --> 02:46:06,326 (أحمل رسالة من (ألروند) سيّد (ريفنديل 1440 02:46:06,524 --> 02:46:10,195 كان هناك تحالف بين الجنّ والبشر في الماضي 1441 02:46:10,468 --> 02:46:14,700 حاربنا ومُتنا معًا منذ زمن طويل 1442 02:46:16,923 --> 02:46:19,600 وجئنا لنكرّم هذا التحالف 1443 02:46:19,800 --> 02:46:21,803 "(مرحبًا يا (هالدير" 1444 02:46:28,301 --> 02:46:30,235 أهلًا وسهلًا بك 1445 02:46:35,608 --> 02:46:39,544 نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجددًا 1446 02:47:13,469 --> 02:47:16,734 كان بإمكانك اختيار موقع أفضل 1447 02:47:21,457 --> 02:47:26,043 حسنًا، يا فتى، مهما كان الحظ الذي تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة 1448 02:47:31,731 --> 02:47:33,528 (أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن 1449 02:47:34,167 --> 02:47:36,658 لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة 1450 02:48:36,504 --> 02:48:40,308 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..لا تظهروا لهم أيّة رحمة" 1451 02:48:40,844 --> 02:48:43,722 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!لأنّكم لن تتلقّوا شيئًا منها" 1452 02:49:18,070 --> 02:49:21,734 ماذا يجري هناك؟ - هل أصف لك الوضع؟ - 1453 02:49:22,141 --> 02:49:24,452 أم تودّني أن أحضر لك صندوقًا؟ 1454 02:50:03,361 --> 02:50:04,509 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!توقّفوا" 1455 02:50:27,139 --> 02:50:28,936 ها قد بدأت الحرب 1456 02:50:34,485 --> 02:50:36,689 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اسحبوا سهامكم" 1457 02:50:44,100 --> 02:50:47,250 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..إنّ درعهم ضعيف عند العنق" 1458 02:50:47,275 --> 02:50:48,550 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"وتحت الذراع" 1459 02:50:48,575 --> 02:50:51,123 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!أطلقوا السهام" 1460 02:50:55,690 --> 02:50:59,716 هل أصابوا أحدًا؟ - ارموهم بوابل من السهام - 1461 02:51:00,151 --> 02:51:02,955 !أطلقوا السهام - !أطلقوا السهام - 1462 02:51:17,823 --> 02:51:19,823 !أرسلوهم إليّ! هيّا 1463 02:51:38,500 --> 02:51:40,210 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!سلالم" 1464 02:51:40,446 --> 02:51:41,820 !جيّد 1465 02:51:48,120 --> 02:51:51,089 !السيوف! السيوف 1466 02:52:29,228 --> 02:52:33,657 !ليغولاس)! قتلت اثنين) - وأنا قتلت 17 - 1467 02:52:33,833 --> 02:52:36,860 لن أدع أحد ذو أذنين !مدببتين يتفوّق عليّ 1468 02:52:43,360 --> 02:52:45,089 !19 1469 02:53:10,870 --> 02:53:12,303 (ميري) 1470 02:53:16,459 --> 02:53:20,259 اتفقنا للتو 1471 02:53:30,556 --> 02:53:32,023 حسنًا؟ 1472 02:53:33,236 --> 02:53:37,400 ..(ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت 1473 02:53:38,831 --> 02:53:46,495 واتفقنا على أنّكما لستما من الأورك 1474 02:53:48,240 --> 02:53:50,367 حسنًا، هذا خبر سار 1475 02:53:50,543 --> 02:53:54,966 وماذا بشأن (سارومان)؟ ماذا قرّرتم بشأنه؟ 1476 02:53:55,314 --> 02:54:00,809 (لا تكن متعجّلًا يا سيّد (ميريادوك - متعجّل؟ - 1477 02:54:01,620 --> 02:54:08,008 إنّ أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم 1478 02:54:08,194 --> 02:54:12,529 حرب؟ أجل، إنّها تؤثر علينا جميعًا 1479 02:54:12,698 --> 02:54:15,690 الشجر والجذور والأغصان 1480 02:54:16,569 --> 02:54:20,596 لكن، عليك أن تفهم ..أيّها الهوبيت الشاب 1481 02:54:20,621 --> 02:54:27,626 أنّ قول أيّ شيء باللغة الإنتيّة القديمة يستغرق وقتًا طويلًا 1482 02:54:27,651 --> 02:54:31,883 ..وإنّنا لا نقول شيئًا أبدًا 1483 02:54:32,384 --> 02:54:40,448 إلّا إذا كان قوله يستحق أن يستغرق وقتًا طويلًا 1484 02:54:41,406 --> 02:54:44,343 !سبعة عشر! ثمانية عشر 1485 02:54:44,368 --> 02:54:45,426 19 1486 02:54:46,510 --> 02:54:48,375 20 1487 02:54:48,400 --> 02:54:50,061 21 1488 02:55:00,146 --> 02:55:01,225 !الجسر 1489 02:55:01,250 --> 02:55:03,989 !صوّبوا نحو الجسر 1490 02:55:09,955 --> 02:55:12,321 هل هذا كلّ شيء؟ 1491 02:55:12,491 --> 02:55:15,650 أهذا كلّ ما يمكنك استحضاره يا (سارومان)؟ 1492 02:55:41,234 --> 02:55:43,523 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!(اقتله يا (ليغولاس" 1493 02:55:45,703 --> 02:55:47,250 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اقتله" 1494 02:55:47,414 --> 02:55:49,085 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اقتله" 1495 02:56:41,553 --> 02:56:43,459 !دعّموا البوّابة 1496 02:57:01,133 --> 02:57:03,804 !قاوموهم! اصمدوا 1497 02:57:11,277 --> 02:57:12,706 !(آراغورن) 1498 02:57:17,249 --> 02:57:18,443 !(غيملي) 1499 02:57:24,550 --> 02:57:26,659 "!أرشقوهم بالسهام" 1500 02:57:29,218 --> 02:57:31,018 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!هاجموا" 1501 02:58:07,199 --> 02:58:11,135 يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة 1502 02:58:11,904 --> 02:58:15,931 علينا تجاهل هذه الأمور كما فعلنا دومًا 1503 02:58:16,742 --> 02:58:18,835 كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟ 1504 02:58:19,511 --> 02:58:23,140 هذه ليست حربنا 1505 02:58:23,449 --> 02:58:25,644 لكنّكم جزء من هذا العالم؟ 1506 02:58:29,822 --> 02:58:31,653 ألستم كذلك؟ 1507 02:58:35,892 --> 02:58:42,259 عليكم تقديم المساعدة أرجوكم، عليكم فعل شيء 1508 02:58:42,368 --> 02:58:46,668 (إنّك شاب شجاع يا سيّد (ميري 1509 02:58:47,873 --> 02:58:51,604 لكن دورك في هذه القصة انتهى 1510 02:58:51,777 --> 02:58:54,007 عد إلى ديارك 1511 02:59:04,056 --> 02:59:08,357 لعلّ (لحية الشجر) محقّ (إنّنا لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري 1512 02:59:08,382 --> 02:59:10,646 إنّه كبير جدًا بالنسبة لنا 1513 02:59:10,963 --> 02:59:13,625 ماذا عسانا نفعل في النهاية؟ 1514 02:59:15,934 --> 02:59:18,562 (لدينا (شاير 1515 02:59:19,010 --> 02:59:21,535 ربّما علينا العودة إلى الديار 1516 02:59:23,475 --> 02:59:26,706 (ستنتشر نيران (آيزنغارد 1517 02:59:26,879 --> 02:59:31,782 (وستحترق غابات (ثوكبورو) و (باكلاند 1518 02:59:31,950 --> 02:59:38,413 وسيختفي كل ما كان في الماضي أخضر وجميلًا في العالم 1519 02:59:41,927 --> 02:59:44,862 (لن يكون هناك (شاير) يا (ببين 1520 03:00:04,156 --> 03:00:05,611 !(آراغورن) 1521 03:00:05,916 --> 03:00:08,282 !انسحب إلى الحصن 1522 03:00:08,307 --> 03:00:11,367 !اسحب رجالك من هناك 1523 03:00:12,550 --> 03:00:14,268 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!إلى الحصن" 1524 03:00:18,500 --> 03:00:20,089 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!انسحبوا إلى الحصن" 1525 03:00:21,099 --> 03:00:22,760 !(هالدير) 1526 03:00:23,550 --> 03:00:25,286 {\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!إلى الحصن" 1527 03:00:26,513 --> 03:00:30,137 ماذا تفعلون؟ لماذا تتوقّفون؟ 1528 03:00:30,777 --> 03:00:32,573 "!إلى الحصن" 1529 03:00:48,710 --> 03:00:51,179 !(هالدير) 1530 03:01:32,560 --> 03:01:34,615 !دعّموا البوّابة 1531 03:01:36,662 --> 03:01:38,306 !صدّوهم 1532 03:01:40,078 --> 03:01:43,445 !إلى البوّابة، استلّوا سيوفكم 1533 03:02:11,610 --> 03:02:13,544 !أفسحوا الطريق 1534 03:02:16,448 --> 03:02:18,453 !لا يمكننا الصمود لمدة أكثر 1535 03:02:24,189 --> 03:02:27,716 !صدّوهم - إلى كم من الوقت تحتاج؟ - 1536 03:02:27,926 --> 03:02:30,486 قدر ما يمكنك أن تمنحني 1537 03:02:30,591 --> 03:02:32,252 !(غيملي) 1538 03:02:33,587 --> 03:02:35,164 !أحضروا عارضات خشبية 1539 03:02:35,189 --> 03:02:37,157 !دعّموا البوّابة 1540 03:02:51,595 --> 03:02:53,712 هيّا، يمكننا القضاء عليهم 1541 03:02:54,586 --> 03:02:56,509 المسافة بعيدة 1542 03:03:01,460 --> 03:03:03,223 اقذفني 1543 03:03:04,396 --> 03:03:06,411 ماذا؟ - !لا يمكنني قفز تلك المسافة - 1544 03:03:06,436 --> 03:03:08,002 !عليك أن تقذفني 1545 03:03:13,572 --> 03:03:15,094 لا تخبر الجنّي 1546 03:03:15,374 --> 03:03:17,137 لن أتفوّه بكلمة 1547 03:03:32,424 --> 03:03:33,857 !دعّموا البوّابة 1548 03:03:33,882 --> 03:03:35,975 !أفسحوا الطريق - !اتبعوني نحو المتراس - 1549 03:03:36,294 --> 03:03:37,352 !احرسونا 1550 03:03:41,433 --> 03:03:44,175 !أحضروا عارضة أخرى إلى هنا - !أعلى - 1551 03:04:33,425 --> 03:04:35,051 !أغلقوا البوّابة بإحكام 1552 03:04:39,257 --> 03:04:42,733 !(غيملي)! (آراغورن) !اخرجا من هناك 1553 03:04:46,932 --> 03:04:48,524 !(آراغورن) 1554 03:05:22,000 --> 03:05:24,434 اسحبوا الجميع 1555 03:05:24,803 --> 03:05:26,600 ليتراجعوا جميعًا 1556 03:05:27,139 --> 03:05:28,606 !تراجعوا 1557 03:05:28,774 --> 03:05:31,265 !تراجعوا 1558 03:05:32,381 --> 03:05:34,076 !لقد اخترقوا القلعة 1559 03:05:34,202 --> 03:05:36,716 !لقد اخترقوا القلعة !انسحبوا 1560 03:05:36,748 --> 03:05:39,121 !تراجعوا - !انسحبوا - 1561 03:05:39,146 --> 03:05:41,740 أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم 1562 03:05:41,887 --> 03:05:44,117 !ادخلوا الحصن 1563 03:05:55,600 --> 03:06:00,560 سأترككما عند حدود الغابة الغربية 1564 03:06:00,739 --> 03:06:05,438 يمكنكما الاتجاه شمالًا إلى دياركما من هناك 1565 03:06:11,183 --> 03:06:12,854 !مهلًا! توقّف 1566 03:06:13,351 --> 03:06:14,841 !توقّف 1567 03:06:17,989 --> 03:06:19,684 استدر 1568 03:06:20,367 --> 03:06:23,063 استدر، خذنا إلى الجنوب - الجنوب؟ - 1569 03:06:23,495 --> 03:06:28,489 (لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد 1570 03:06:28,834 --> 03:06:31,530 أجل، بالضبط 1571 03:06:31,850 --> 03:06:35,081 إن ذهبنا جنوبًا سيمكننا الهروب من (سارومان) دون أن يلاحظنا أحد 1572 03:06:35,106 --> 03:06:38,160 كلّما اقتربنا من الخطر كلّما ابتعدنا عن الأذى 1573 03:06:38,185 --> 03:06:40,176 إنّه آخر أمر سيتوقّعه 1574 03:06:42,351 --> 03:06:45,377 لا يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليّ 1575 03:06:46,109 --> 03:06:51,920 لكنّكما صغيران جدًا لعلّكما محقّان 1576 03:06:54,693 --> 03:06:56,653 لنتّجه جنوبًا إذًا 1577 03:06:57,729 --> 03:07:01,247 تمسّكا يا أبناء (شاير) الصغيران 1578 03:07:03,101 --> 03:07:05,865 أحبّ الذهاب إلى الجنوب دومًا 1579 03:07:05,890 --> 03:07:10,431 تشعرني أنّني متّجه نحو سفح التلّة بطريقة ما 1580 03:07:10,777 --> 03:07:15,347 هل جننت؟ سيمسكون بنا - كلّا - 1581 03:07:16,177 --> 03:07:18,441 ليس هذه المرّة 1582 03:07:25,025 --> 03:07:26,179 !انظر 1583 03:07:27,788 --> 03:07:31,994 إنّ (أوسغيلياث) تحترق - (قد جاء جيش (موردور - 1584 03:07:33,147 --> 03:07:35,547 (لن ينقذ الخاتم (غوندور 1585 03:07:36,768 --> 03:07:38,963 لا يملك سوى القدرة على التدمير 1586 03:07:39,804 --> 03:07:43,033 أرجوك، دعني أذهب 1587 03:07:44,075 --> 03:07:45,667 أسرعوا 1588 03:07:49,147 --> 03:07:53,206 !فارامير)! يجب أن تتركني) 1589 03:07:53,652 --> 03:08:00,767 وفصيلة الفئران الحقلية تلك التي تتسلّق عليّ أحيانًا وتدغدغني كثيرًا 1590 03:08:00,792 --> 03:08:04,091 ..يحاولون دومًا الوصول إلى حيث 1591 03:08:15,152 --> 03:08:18,621 كان كثيرًا من هذه الأشجار أصدقائي 1592 03:08:18,977 --> 03:08:23,981 مخلوقات عرفتها منذ كانوا جوزة وبلّوطة 1593 03:08:24,783 --> 03:08:26,227 (آسف يا (لحية الشجر 1594 03:08:26,252 --> 03:08:29,016 كان لهم أصواتهم الخاصة 1595 03:08:31,189 --> 03:08:33,714 (سارومان) 1596 03:08:33,975 --> 03:08:37,469 !كان جديرًا على ساحر معرفة عاقبة فعلته 1597 03:08:51,376 --> 03:09:00,381 ما من لعنة بلغة الجنّ أو الإنت أو بلغات البشر تكفي هذه الخيانة 1598 03:09:01,640 --> 03:09:04,621 !انظرا إلى الأشجار! إنّها تتحرّك 1599 03:09:09,361 --> 03:09:10,923 إلى أين يذهبون؟ 1600 03:09:11,096 --> 03:09:14,327 ثمّة أمور عليهم تسويتها مع الأورك 1601 03:09:14,697 --> 03:09:21,763 سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة بالصخر والحجر 1602 03:09:45,764 --> 03:09:46,890 أجل 1603 03:09:47,999 --> 03:09:50,006 تعالوا يا أصدقائي 1604 03:09:50,769 --> 03:09:54,967 سيذهب الإنت إلى الحرب 1605 03:09:54,992 --> 03:10:00,454 أو بالأحرى أنّنا سنذهب نحو هلاكنا 1606 03:10:02,013 --> 03:10:07,041 إنّها مسيرة الإنت الأخيرة 1607 03:10:54,900 --> 03:10:58,822 فارامير)، استولى الأورك على) الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة 1608 03:10:59,093 --> 03:11:01,626 سيجتاحوننا قرابة حلول الليل 1609 03:11:03,814 --> 03:11:05,281 سيّد (فرودو)؟ 1610 03:11:05,677 --> 03:11:09,773 (إنّه يناديه يا (سام عيناه تراقبني 1611 03:11:09,948 --> 03:11:12,439 (اصمد يا سيّد (فرودو ستكون بخير 1612 03:11:26,798 --> 03:11:28,197 خذهما إلى أبي 1613 03:11:29,767 --> 03:11:32,938 وقل له أنّ (فارامير) يرسل هديّة قيّمة 1614 03:11:35,173 --> 03:11:38,199 سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب 1615 03:11:39,169 --> 03:11:41,865 أتريد معرفة ما حصل لـ (بورومير)؟ 1616 03:11:42,647 --> 03:11:45,411 أتريد معرفة سبب موت أخيك؟ 1617 03:11:45,619 --> 03:11:49,973 (حاول أخذ الخاتم من (فرودو !بعدما أقسم على حمايته 1618 03:11:49,998 --> 03:11:51,898 !حاول قتله 1619 03:11:51,923 --> 03:11:54,255 !قاد الخاتم أخيك إلى الجنون 1620 03:11:55,026 --> 03:11:56,891 !احترسوا 1621 03:12:07,703 --> 03:12:09,117 سيّد (فرودو)؟ 1622 03:12:11,576 --> 03:12:13,407 إنّهم هنا 1623 03:12:16,514 --> 03:12:18,982 لقد جاءوا 1624 03:12:21,586 --> 03:12:23,486 !نازغول 1625 03:12:45,543 --> 03:12:48,394 ابقَ هنا وتوارى عن الأنظار 1626 03:12:49,514 --> 03:12:51,744 !احتموا 1627 03:13:09,100 --> 03:13:12,545 تمّ اجتياح القلعة انتهى الأمر 1628 03:13:12,570 --> 03:13:16,506 قلت أنّ هذه القلعة لن تسقط ما دام يدافع عنها جنودك 1629 03:13:16,790 --> 03:13:20,189 لا يزالون يدافعون عنها دافعوا عنها حتّى الموت 1630 03:13:22,580 --> 03:13:24,204 !إنّهم يقتحمون 1631 03:13:26,321 --> 03:13:28,812 !إنّهم خلف الباب 1632 03:13:32,575 --> 03:13:36,705 أيوجد طريق آخر لإخراج النساء والصغار من الكهوف؟ 1633 03:13:39,323 --> 03:13:41,257 أيوجد طريق آخر؟ 1634 03:13:42,734 --> 03:13:45,794 ثمّة ممر يؤدي إلى الجبال 1635 03:13:46,642 --> 03:13:49,140 لكنّهم لن يبتعدوا كثيرًا إنّ (الأوركاي) عديدون 1636 03:13:53,544 --> 03:13:56,089 قُل للنساء والصغار أن يستقلوا الممر المؤدي إلى الجبال 1637 03:13:56,114 --> 03:13:59,372 !وسدّوا المدخل بالمتاريس - هناك الكثير من الموت - 1638 03:14:01,185 --> 03:14:04,586 ماذا بوسع البشر أن يفعلوا ضد كلّ هذا الكره الطائش؟ 1639 03:14:09,260 --> 03:14:11,220 امتطي جوادك وأخرج معي 1640 03:14:14,799 --> 03:14:16,713 امتطي جوادك وواجهم 1641 03:14:17,334 --> 03:14:19,495 لأجل الموت والمجد 1642 03:14:19,537 --> 03:14:21,104 (لأجل (روهان 1643 03:14:22,440 --> 03:14:24,026 لأجل شعبك 1644 03:14:24,642 --> 03:14:26,576 إنّ الشمس تشرق 1645 03:14:31,082 --> 03:14:34,227 انتظر عودتي عند بزوغ" "أول ضوء في اليوم الخامس 1646 03:14:34,252 --> 03:14:37,514 "عند الفجر، انظر إلى الشرق" 1647 03:14:41,693 --> 03:14:43,320 أجل 1648 03:14:45,797 --> 03:14:47,458 أجل 1649 03:14:48,800 --> 03:14:56,596 (يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند في قلعة (ديب) للمرّة الأخيرة 1650 03:14:56,774 --> 03:14:58,264 !أجل 1651 03:15:01,312 --> 03:15:05,697 لتكن هذه الساعة التي نستل فيها سيوفنا معًا 1652 03:15:12,939 --> 03:15:14,845 "الأشرار مستيقظون" 1653 03:15:15,460 --> 03:15:16,820 "حان وقت الغضب" 1654 03:15:16,845 --> 03:15:20,246 "حان وقت الهلاك والفجر الأحمر" 1655 03:15:26,948 --> 03:15:29,435 !(إلى الأمام يا أحفاد (إيورل 1656 03:16:17,221 --> 03:16:18,415 (غاندالف) 1657 03:16:25,730 --> 03:16:29,393 إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده 1658 03:16:29,962 --> 03:16:32,123 ليس بمفرده 1659 03:16:32,570 --> 03:16:33,982 !أيّها الفرسان 1660 03:16:39,610 --> 03:16:40,770 (إيومير) 1661 03:16:40,945 --> 03:16:43,470 !إلى الملك 1662 03:18:01,125 --> 03:18:02,888 !أجل 1663 03:18:12,036 --> 03:18:15,472 يا لها من إصابة موفقة 1664 03:18:39,997 --> 03:18:42,465 !اهدموا السدّ 1665 03:18:42,490 --> 03:18:45,926 !أطلقوا النهر 1666 03:19:13,431 --> 03:19:16,161 !بيبن)! تشبّث) 1667 03:19:21,196 --> 03:19:24,374 تشبّثا أيّها الهوبيتيّان الصغيران 1668 03:20:05,683 --> 03:20:07,708 ماذا تفعل؟ 1669 03:20:16,327 --> 03:20:17,851 إلى أين تذهب؟ 1670 03:21:15,920 --> 03:21:17,350 هذا أنا 1671 03:21:19,718 --> 03:21:21,913 (أنا صديقك (سام 1672 03:21:26,399 --> 03:21:29,027 ألا تعرف صديقك (سام)؟ 1673 03:21:46,717 --> 03:21:50,084 (لا أقدر على هذا يا (سام 1674 03:21:50,942 --> 03:21:52,910 أعرف 1675 03:21:54,024 --> 03:21:56,390 هذا كلّه خطأ 1676 03:21:57,128 --> 03:21:59,664 لا يُفترض أن نكون هنا حتّى 1677 03:22:06,476 --> 03:22:08,569 لكنّنا هنا 1678 03:22:15,079 --> 03:22:18,105 (هذا أشبه بالقصص العظيمة يا سيّد (فرودو 1679 03:22:18,282 --> 03:22:20,682 تلك التي كانت مهمّة حقًا 1680 03:22:21,719 --> 03:22:24,711 كانت ممتلئة بالظلام والخطر 1681 03:22:24,922 --> 03:22:30,993 وأحيانًا، لا تشأ معرفة النهاية لأنّه كيف يُعقل للنهاية أن تكون سعيدة؟ 1682 03:22:33,564 --> 03:22:39,369 كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟ 1683 03:22:40,204 --> 03:22:42,104 !انتصرنا 1684 03:22:42,129 --> 03:22:43,983 !انتصرنا 1685 03:22:44,008 --> 03:22:49,443 لكن في النهاية هذا الظلام مجرّد أمر عابر 1686 03:22:49,511 --> 03:22:54,777 حتّى الظلام يجب أن ينتهي ويحلّ نهار جديد 1687 03:22:55,085 --> 03:22:59,021 وحين تشرق الشمس ستكون أكثر إشراقًا 1688 03:23:00,871 --> 03:23:05,286 تلك القصص التي بقيت تتذكّرها هي التي كان لها مغزى 1689 03:23:05,311 --> 03:23:08,396 حتّى لو كنت صغيرًا جدًا لتفهم السبب 1690 03:23:09,279 --> 03:23:14,875 (لكن أظنّني يا سيّد (فرودو أفهم وأعرف السبب الآن 1691 03:23:15,806 --> 03:23:22,305 تسنّت للأشخاص في هذه القصص فرص عديدة للتراجع ولكنّهم لم يفعلوا 1692 03:23:22,479 --> 03:23:28,647 تابعوا التقدّم لأنّهم كانوا يؤمنون بأمر ما 1693 03:23:30,287 --> 03:23:32,585 بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟ 1694 03:23:44,686 --> 03:23:48,622 بأنّه يوجد خير (في هذا العالم يا سيّد (فرودو 1695 03:23:48,672 --> 03:23:51,300 وهذا أمر يستحق النضال لأجله 1696 03:24:18,235 --> 03:24:23,016 أظنّنا بتنا نفهم بعضنا البعض (أخيرًا يا (فرودو باغنز 1697 03:24:23,274 --> 03:24:30,176 تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك 1698 03:24:33,984 --> 03:24:35,746 !وما في ذلك 1699 03:24:38,155 --> 03:24:39,850 أطلقوا سراحهم 1700 03:24:51,936 --> 03:24:53,995 !لا تدخلوا الغابة 1701 03:24:54,397 --> 03:24:56,194 !ابتعدوا عن الأشجار 1702 03:25:46,790 --> 03:25:48,587 العدد النهائي لمن قتلت 1703 03:25:48,759 --> 03:25:51,660 اثنان وأربعون - اثنان وأربعون؟ - 1704 03:25:53,130 --> 03:25:57,897 ذلك ليس سيئًا بالنسبة لجنّي ذو أذنين مدبّبتين 1705 03:25:58,702 --> 03:26:02,365 أتربّع على العرش بعدد 43 قتيل 1706 03:26:06,477 --> 03:26:10,058 عادلتك - كان ميتًا بالفعل - 1707 03:26:10,547 --> 03:26:13,038 كان يرتعش - ..كان يرتعش - 1708 03:26:13,217 --> 03:26:17,916 !لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي 1709 03:26:20,157 --> 03:26:24,856 لا يبدو سعيدًا، صحيح؟ - (ليس سعيدًا على الإطلاق يا (ميري - 1710 03:26:25,129 --> 03:26:28,807 مع ذلك، أظن أنّ المشهد سيكون لطيفًا جدًا من الأعلى هناك 1711 03:26:28,832 --> 03:26:31,801 بالطبع، إنّها منشئة عالية الجودة 1712 03:26:31,969 --> 03:26:34,802 سمعت أن طاقم العمل بارع للغاية 1713 03:26:40,187 --> 03:26:42,553 ماذا تفعل؟ - لا شيء - 1714 03:26:43,013 --> 03:26:47,279 عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم - كلّا، لم يعد - 1715 03:26:47,304 --> 03:26:48,679 أنا جائع 1716 03:26:48,886 --> 03:26:51,946 أتمنّى لك حظًا سعيدًا في العثور على طعام طيّب هنا 1717 03:26:52,124 --> 03:26:55,150 ربما تجد جرذان نافقة أو خبز عفن 1718 03:27:18,768 --> 03:27:21,583 !(مخزن (سارومان 1719 03:27:23,954 --> 03:27:26,650 لا أصدّق ذلك 1720 03:27:26,675 --> 03:27:28,700 مستحيل 1721 03:27:29,369 --> 03:27:32,270 !إنّه بالفعل - (حشيشة (لونغبوتوم - 1722 03:27:33,730 --> 03:27:36,028 أفضل حشيشة في الجنوب 1723 03:27:36,400 --> 03:27:39,426 ممتاز، برميل لكل واحد 1724 03:27:39,451 --> 03:27:40,577 مهلًا 1725 03:27:40,922 --> 03:27:42,942 هل تعتقد أنّ علينا مشاركته مع (لحية الشجر)؟ 1726 03:27:42,967 --> 03:27:44,491 !مشاركته 1727 03:27:46,243 --> 03:27:48,643 كلّا، كلّا 1728 03:27:49,695 --> 03:27:51,890 قد يتأذّى كونه نبات ميّت وكلّ ذلك 1729 03:27:51,915 --> 03:27:54,076 لا أظن أنّه سيتفهّم الأمر 1730 03:27:55,127 --> 03:27:57,663 قد يكون أحد أقاربه 1731 03:27:59,333 --> 03:28:01,033 فهمت 1732 03:28:01,058 --> 03:28:03,403 لا تكن متعجل 1733 03:28:04,962 --> 03:28:06,725 بالضبط 1734 03:28:35,520 --> 03:28:37,169 هذه قناة الصرف القديمة 1735 03:28:37,194 --> 03:28:40,254 يمر مباشرةً تحت النهر إلى حافة المدينة 1736 03:28:40,279 --> 03:28:42,739 يمكنكم الاختباء في الغابة هناك 1737 03:28:43,139 --> 03:28:45,607 ..(أيّها القائد (فارامير 1738 03:28:46,257 --> 03:28:48,592 لقد أثبت كفاءتك يا سيّدي 1739 03:28:50,674 --> 03:28:52,248 إنّك الأكفأ 1740 03:28:52,296 --> 03:28:58,214 (لابد أن (شاير) مملكة عظيمة يا سيّد (غامجي حيث البستانيّون يتحلّون بمكارم الأخلاق 1741 03:28:59,329 --> 03:29:01,750 أيّ طريق ستستقل بعد أن تصل إلى الغابة؟ 1742 03:29:02,019 --> 03:29:07,690 يقول (غولوم) أن هناك سبيل في (الجبال بالقرب من (ميناس مورغل 1743 03:29:07,994 --> 03:29:09,723 سبيل (كيريث أونغول)؟ 1744 03:29:13,430 --> 03:29:15,990 هل هذا اسمه؟ - كلّا - 1745 03:29:16,166 --> 03:29:17,827 !كلّا 1746 03:29:18,465 --> 03:29:21,457 أجل - ..(فرودو) - 1747 03:29:22,039 --> 03:29:26,125 يقولون أنّ ثمّة كائن شرير (يسكن في ممرات (ميناس مورغل 1748 03:29:26,327 --> 03:29:29,226 لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل - إنّه السبيل الوحيد - 1749 03:29:29,251 --> 03:29:35,520 يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب إلى (موردور)، فيجب أن نحاول 1750 03:29:37,084 --> 03:29:38,847 أنا مضطّر 1751 03:29:42,459 --> 03:29:46,171 اذهب يا (فرودو)، اذهب مع تمنيّات كلّ الرجال لك بالتوفيق 1752 03:29:46,196 --> 03:29:48,221 شكرًا لك 1753 03:29:59,979 --> 03:30:04,511 عسى أن تموت سريعًا إن أوقعتهما في الأذى 1754 03:30:16,324 --> 03:30:18,449 هيّا، واصلا 1755 03:30:21,602 --> 03:30:24,789 لم يقصد سيّد (فرودو) أن يعرّضك للإيذاء من هؤلاء الجنود 1756 03:30:25,007 --> 03:30:26,838 تعرف ذلك، صحيح؟ 1757 03:30:27,738 --> 03:30:29,613 كان يحاول إنقاذك 1758 03:30:29,638 --> 03:30:31,425 إنقاذي؟ 1759 03:30:31,581 --> 03:30:33,742 فلا تحمل ضدّنا أية ضغينة 1760 03:30:34,011 --> 03:30:39,074 سامح وانس ما حصل - كلّا، لا أحمل أي ضغينة مطلقًا - 1761 03:30:39,099 --> 03:30:41,727 (غولوم)، (غولوم) 1762 03:30:42,889 --> 03:30:44,618 حسنًا يا سيّدي 1763 03:30:45,703 --> 03:30:48,536 هوبيتيّان لطيفان - هذا كرم منك - 1764 03:30:48,792 --> 03:30:51,090 (هذا كرم كبير منك يا (غولوم 1765 03:30:56,600 --> 03:31:02,560 (سيكون غضب (ساورون فظيعًا وعقوبته سريعة 1766 03:31:08,945 --> 03:31:11,937 انتهت الحرب بالنسبة (إلى (هيلمز ديب 1767 03:31:12,710 --> 03:31:16,538 وتوشك الحرب أن تبدأ بالنسبة للأرض الوسطى 1768 03:31:21,325 --> 03:31:25,137 تتوقّف كلّ آمالنا الآن على هوبيتيّان صغيران 1769 03:31:25,666 --> 03:31:28,897 موجودين في مكان ما في البريّة 1770 03:31:32,269 --> 03:31:35,670 أتساءل إن كانوا سيؤلّفون أغاني أو قصصًا عنّا 1771 03:31:35,695 --> 03:31:37,060 ماذا؟ 1772 03:31:37,374 --> 03:31:41,420 أتساءل إن كان الناس سيقولون "لنسمع قصّة (فرودو) والخاتم" 1773 03:31:41,445 --> 03:31:44,710 ويجيب أحدهم، "أجل! إنّها "إحدى قصصي المفضَلة 1774 03:31:44,881 --> 03:31:47,816 كان (فرودو) شجاعًا جدًا" "أليس كذلك يا أبي؟ 1775 03:31:47,984 --> 03:31:53,653 أجل يا بنيّ" "إنّه أشهر هوبيت على الإطلاق 1776 03:31:53,824 --> 03:31:58,426 حسنًا، نسيت إحدى الشخصيات "الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع 1777 03:31:58,595 --> 03:32:01,325 (أريد سماع المزيد عن (سام 1778 03:32:05,635 --> 03:32:08,627 لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيدًا 1779 03:32:09,973 --> 03:32:14,485 (لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو كنت أتحدّث بجدّية 1780 03:32:15,112 --> 03:32:16,782 أنا أيضًا 1781 03:32:25,389 --> 03:32:28,051 "ساموايز) الشجاع)" 1782 03:32:32,362 --> 03:32:33,693 سميغول)؟) 1783 03:32:33,723 --> 03:32:36,624 لن ننتظرك، تعال 1784 03:32:36,823 --> 03:32:38,757 سيّدي 1785 03:32:38,949 --> 03:32:41,850 إنّ السيّد يعتني بنا 1786 03:32:42,706 --> 03:32:45,650 إنّ السيّد لن يؤذينا 1787 03:32:45,675 --> 03:32:48,286 أخلّ السيّد بوعده 1788 03:32:48,311 --> 03:32:50,622 (لا تسأل (سميغول 1789 03:32:50,647 --> 03:32:53,844 (مسكين (سميغول 1790 03:32:54,017 --> 03:32:56,850 خاننا السيّد 1791 03:32:57,154 --> 03:33:00,214 إنّه شرير ومخادع وكاذب 1792 03:33:00,323 --> 03:33:04,225 علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر 1793 03:33:04,394 --> 03:33:08,787 !اقتله! اقتله !اقتل كليهما 1794 03:33:08,965 --> 03:33:16,296 !ثمّ نأخذ الغالي ونصبح السيّدين 1795 03:33:17,019 --> 03:33:22,518 لكن الهوبيت البدين يعلم ويراقب باستمرار 1796 03:33:22,646 --> 03:33:30,877 فلنطعنهما إذًا ونقتلع عينيه ونجعله يزحف 1797 03:33:31,087 --> 03:33:34,523 أجل، أجل 1798 03:33:34,724 --> 03:33:37,420 نقتل كليهما 1799 03:33:37,562 --> 03:33:39,962 !أجل، لا! لا 1800 03:33:40,454 --> 03:33:44,151 هذا خطر جدًا 1801 03:33:44,601 --> 03:33:47,195 أين هو؟ أين ذهب؟ 1802 03:33:47,370 --> 03:33:50,506 غولوم)! أين أنت؟) - سميغول)؟) - 1803 03:33:50,531 --> 03:33:55,935 يمكننا تركها تقوم بذلك 1804 03:33:56,662 --> 03:34:00,792 أجل، تستطيع القيام بذلك 1805 03:34:00,817 --> 03:34:05,379 أجل أيّها الغالي يمكنها ذلك 1806 03:34:05,589 --> 03:34:11,585 ثمّ نأخذه حين يموتان 1807 03:34:12,562 --> 03:34:15,395 حين يموتان 1808 03:34:19,803 --> 03:34:23,500 تعالا أيّها الهوبيتيّان إنّ الطريق طويل 1809 03:34:23,673 --> 03:34:25,732 (سيرشدكما (سميغول 1810 03:34:25,909 --> 03:34:28,139 !اتبعاني 1811 03:34:28,314 --> 03:35:08,639 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||