1
00:00:00,000 --> 00:00:33,569
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||
2
00:00:33,702 --> 00:00:42,669
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}|| سيّد الخواتم ||
3
00:01:16,857 --> 00:01:20,588
!لن تمرّ -
!(غاندالف) -
4
00:01:25,466 --> 00:01:30,802
أنا خادم النار السرية
(وحامل شعلة (آنور
5
00:01:38,589 --> 00:01:41,353
عُد إلى الظلال
6
00:01:42,541 --> 00:01:46,527
(نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون
7
00:01:49,893 --> 00:01:54,387
!لن تمرّ
8
00:02:21,754 --> 00:02:23,415
!لا! لا
9
00:02:23,552 --> 00:02:25,520
!(غاندالف)
10
00:02:33,199 --> 00:02:34,928
اهربوا أيّها الحمقى
11
00:02:35,568 --> 00:02:37,433
!لا
12
00:02:39,405 --> 00:02:41,464
!(غاندالف)
13
00:03:50,016 --> 00:03:51,847
!(غاندالف)
14
00:03:52,978 --> 00:03:55,207
ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟
15
00:03:57,053 --> 00:03:58,782
لا شيء
16
00:04:06,087 --> 00:04:08,146
إنّه مجرّد حلم
17
00:04:10,952 --> 00:04:17,412
{\fad(500,500)}|| البرجان ||
18
00:04:21,405 --> 00:04:22,998
هل ترى سفح الجبل؟
19
00:04:23,514 --> 00:04:27,349
!(كلّا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام
استمر في النزول فحسب
20
00:04:37,628 --> 00:04:40,003
!(أمسك بها يا سيّد (فرودو
21
00:04:43,094 --> 00:04:45,062
!(سيّد (فرودو
22
00:04:47,665 --> 00:04:49,665
أظنّ أنّني وصلت إلى سفح الجبل
23
00:04:54,805 --> 00:04:58,073
نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال
ولا يعلم سوى الرب ماذا أيضًا
24
00:04:58,098 --> 00:05:01,329
لا شيء من ذلك طبيعي
25
00:05:04,462 --> 00:05:06,878
ماذا يوجد بداخلها؟ -
لا شيء -
26
00:05:07,751 --> 00:05:09,394
القليل من التوابل فحسب
27
00:05:09,669 --> 00:05:12,467
ظننت أنّنا ربما نستطيع
شواء دجاجة ذات ليلة أو شيء آخر
28
00:05:12,756 --> 00:05:14,986
دجاجة مشوية؟
29
00:05:15,592 --> 00:05:16,854
كلّ شيء وارد
30
00:05:17,327 --> 00:05:20,262
(سام)، عزيزي (سام)
31
00:05:21,965 --> 00:05:25,901
إنّه مميز للغاية
(إنّه أفضل ملح في كلّ (شاير
32
00:05:27,170 --> 00:05:29,161
إنّه مميز بالفعل
33
00:05:33,042 --> 00:05:34,942
يحمل رائحة الوطن
34
00:05:38,248 --> 00:05:41,099
لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا فيتبعنا أحد
35
00:05:41,277 --> 00:05:44,370
من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟
36
00:05:45,488 --> 00:05:49,322
من المؤسف تركه حقًا
(أعطتني إيّاه السيّدة (غلادريل
37
00:05:50,026 --> 00:05:51,960
حبل جنّ حقيقي
38
00:05:52,930 --> 00:05:55,531
ليس بمقدورنا استرجاعه
فإنّي عقدته بنفسي
39
00:05:55,556 --> 00:05:57,524
لن تفك بسرعة
40
00:06:06,275 --> 00:06:08,402
حبل جنّ حقيقي
41
00:06:22,558 --> 00:06:27,181
موردور)، المكان الوحيد في)
..الأرض الوسطى الذي لا نوّد الاقتراب منه
42
00:06:27,229 --> 00:06:29,618
وهو المكان الوحيد
..الذي نحاول الوصول إليه
43
00:06:30,110 --> 00:06:32,094
ونعجز عن بلوغه
44
00:06:33,402 --> 00:06:36,337
(لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو
لقد ضللنا
45
00:06:38,674 --> 00:06:41,438
لا أظن أن (غاندالف) أرادنا
أن نسلك هذا الطريق
46
00:06:42,992 --> 00:06:48,630
إنّه لم يقصد حدوث أمور
عديدة يا (سام)، ولكنّها حصلت
47
00:07:01,830 --> 00:07:03,080
سيّد (فرودو)؟
48
00:07:06,701 --> 00:07:08,369
إنّه الخاتم، صحيح؟
49
00:07:09,124 --> 00:07:11,592
إنّه يزداد ثقلًا
50
00:07:24,318 --> 00:07:27,380
ماذا تبقّى لنا من الطعام؟ -
دعني أرى -
51
00:07:27,788 --> 00:07:32,788
أجل، جميل
!خبز (لامبس)، وانظر
52
00:07:35,229 --> 00:07:37,493
(المزيد من خبز (لامبس
53
00:07:48,242 --> 00:07:53,403
لا أحب عادةً أطعمة الغرباء
لكن لا بأس بأطعمة الجنّ هذه
54
00:07:54,180 --> 00:07:57,638
لا يحبطك شيئًا أبدًا
صحيح يا (سام)؟
55
00:08:03,557 --> 00:08:06,115
قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة
56
00:08:40,160 --> 00:08:42,924
يبدو المكان مألوفًا بشكل غريب
57
00:08:43,496 --> 00:08:46,021
هذا لأنننا مررنا من هنا من قبل
58
00:08:46,199 --> 00:08:48,759
إننا نسير في دوائر
59
00:08:49,797 --> 00:08:51,662
ما هذه الرائحة الكريهة؟
60
00:08:51,687 --> 00:08:53,882
ثمّة مستنقع نتن قريب حتمًا
61
00:08:53,907 --> 00:08:55,841
أيمكنك شمّها؟ -
أجل -
62
00:08:57,830 --> 00:09:00,060
يمكنني شمّها
63
00:09:03,350 --> 00:09:05,784
لسنا وحدنا
64
00:09:19,431 --> 00:09:23,677
هذان اللصّان
هذان اللصّان
65
00:09:23,702 --> 00:09:27,661
اللصّان الصغيران القذران
66
00:09:28,340 --> 00:09:30,501
أين هو؟
67
00:09:30,676 --> 00:09:33,372
أين هو؟
68
00:09:34,187 --> 00:09:37,384
لقد سرقاه منّنا
69
00:09:37,483 --> 00:09:41,681
خاتمي الغالي
70
00:09:42,632 --> 00:09:45,897
!عليهما اللعنة، إنّنا نكرههما
71
00:09:45,991 --> 00:09:50,087
!إنّه لنا ونريده
72
00:10:45,183 --> 00:10:51,370
هذا (ستينغ)، لقد رأيته من
قبل أليس كذلك يا (غولوم)؟
73
00:10:55,426 --> 00:10:58,918
اتركه وإلّا سأذبحك
74
00:11:14,946 --> 00:11:19,211
!إنّه يحرق
!إنّه يحرقنا
75
00:11:20,684 --> 00:11:22,879
!إنّه يُشعرني بالبرد الشديد
76
00:11:23,954 --> 00:11:26,364
وضع الجنّ الأشرار فيه العقابين معًا
77
00:11:26,389 --> 00:11:29,333
!انتزعه منا -
!اصمت -
78
00:11:32,462 --> 00:11:36,728
لا فائدة من هذا، سيستمع كل
الأورك في (موردور) لهذه الجلبة
79
00:11:36,900 --> 00:11:39,494
لنقيّده ونتركه فحسب -
!لا -
80
00:11:39,769 --> 00:11:43,261
سيتسبب ذلك بمقتلنا
سيقتلنا
81
00:11:43,572 --> 00:11:46,268
!هذا ما تستحقّه
82
00:11:47,774 --> 00:11:50,000
لعلّه يستحق الموت
83
00:11:52,235 --> 00:11:55,671
لكن بعدما رأيته
أنا أشفق عليه فعلًا
84
00:11:59,189 --> 00:12:04,024
سنحسن معاملتهما
إن أحسنا معاملتنا
85
00:12:04,261 --> 00:12:07,101
انتزعه منّا
86
00:12:10,219 --> 00:12:14,212
نقسم أنّنا سنطيع أوامرك
87
00:12:14,237 --> 00:12:16,171
نقسم بذلك
88
00:12:16,473 --> 00:12:19,059
لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي
89
00:12:21,610 --> 00:12:28,345
نقسم أن نخدم سيّد الغالي
90
00:12:29,922 --> 00:12:34,393
سوف نقسم بالغالي
91
00:12:34,623 --> 00:12:36,818
(غولوم)
(غولوم)
92
00:12:36,992 --> 00:12:41,122
إنّ الخاتم غادر
ولسوف يلزمك بوعدك
93
00:12:41,964 --> 00:12:43,295
صحيح
94
00:12:43,866 --> 00:12:46,357
نقسم بالغالي
95
00:12:48,737 --> 00:12:51,171
نقسم بالغالي
96
00:12:52,263 --> 00:12:53,753
!لا أصدقك
97
00:12:55,791 --> 00:12:59,249
!انزل! قلت لك انزل -
!(سام) -
98
00:12:59,582 --> 00:13:01,277
إنّه يحاول خداعنا
99
00:13:01,512 --> 00:13:04,504
إن أطلقنا سراحه
فسيخنقنا ونحن نائمان
100
00:13:15,864 --> 00:13:20,392
هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟ -
أجل -
101
00:13:23,455 --> 00:13:25,184
هل ذهبت إلى هناك من قبل؟
102
00:13:26,074 --> 00:13:27,666
أجل
103
00:13:38,586 --> 00:13:41,214
ستقودنا إلى البوّابة السوداء
104
00:13:49,797 --> 00:13:53,665
إلى البوّابة كما يأمر السيّد، أجل
105
00:13:53,835 --> 00:13:58,636
كلّا، لن نعود إلى هناك
لن نعود إليه
106
00:13:58,806 --> 00:14:03,038
لا يمكنهما إرغامنا
!(غولوم)! (غولوم)
107
00:14:03,244 --> 00:14:06,895
ولكنّنا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي
108
00:14:06,920 --> 00:14:12,881
كلّا، سنعاني من الرماد والغبار
والعطش والحفر الكثيرة هناك
109
00:14:13,021 --> 00:14:15,888
والآلاف من جنود الأورك
110
00:14:16,057 --> 00:14:21,188
والعين العظيمة تراقب دائمًا
111
00:14:24,165 --> 00:14:27,964
!أنت! عد الآن، عد
112
00:14:30,370 --> 00:14:32,600
رأيت! ماذا قلت لك؟
113
00:14:32,773 --> 00:14:35,003
ذلك الشرير العجوز متهرّب
114
00:14:35,208 --> 00:14:37,317
!كم هو صادق الوعد
115
00:14:37,342 --> 00:14:41,622
من هنا أيّها الهوبيتيّان
اتبعاني
116
00:14:55,488 --> 00:14:58,908
!(ميري)
!(ميري)
117
00:15:05,005 --> 00:15:08,950
إنّك متأخر
فقد سيّدنا صبره
118
00:15:08,975 --> 00:15:11,200
إنّه يريد جرذان الـ (شاير) فورًا
119
00:15:11,394 --> 00:15:15,990
لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك
120
00:15:17,119 --> 00:15:20,179
سيحظى (سارومان) بجائزته
121
00:15:20,520 --> 00:15:23,717
سنسلّمهما بأنفسنا
122
00:15:29,929 --> 00:15:31,294
!(ميري)
123
00:15:32,031 --> 00:15:34,147
!ميري)، استيقظ)
124
00:15:37,269 --> 00:15:39,134
إنّ رفيقي مريض
125
00:15:39,572 --> 00:15:42,234
!إنّه بحاجة إلى الماء، رجاءً
126
00:15:43,008 --> 00:15:46,944
مريض حقًا؟
أعطوه بعض الدواء يا شباب
127
00:15:50,080 --> 00:15:51,741
!توقّف
128
00:15:53,756 --> 00:15:56,349
ألا يستطيع الابتلاع؟
129
00:15:59,358 --> 00:16:01,918
!اتركه وشأنه -
لماذا؟ -
130
00:16:02,461 --> 00:16:04,827
أتريد احتساء القليل؟
131
00:16:05,564 --> 00:16:08,931
فلتخرس إذًا
132
00:16:12,486 --> 00:16:14,511
(ميري)
133
00:16:15,274 --> 00:16:16,764
(مرحبًا يا (بيب
134
00:16:18,611 --> 00:16:21,045
هل تأذيت؟ -
أنا بخير -
135
00:16:21,463 --> 00:16:23,954
كان مجرد تمثيل -
تمثيل؟ -
136
00:16:24,383 --> 00:16:27,250
رأيت؟ لقد خدعتك أيضًا
137
00:16:29,955 --> 00:16:31,684
(لا تقلق بشأني يا (ببين
138
00:16:34,116 --> 00:16:36,107
ما الأمر؟
ماذا تشمّ؟
139
00:16:36,961 --> 00:16:38,258
لحم البشر
140
00:16:40,398 --> 00:16:42,764
إنّهم يتبعون أثرنا
141
00:16:43,868 --> 00:16:45,141
(آراغورن)
142
00:16:46,500 --> 00:16:48,535
!لنتحرّك
143
00:17:12,096 --> 00:17:14,621
يزيدون من سرعة سيرهم
144
00:17:15,633 --> 00:17:19,532
!لا بد أنّهم شمّوا رائحتنا، أسرعا
145
00:17:23,208 --> 00:17:24,937
!(هيّا يا (غيملي
146
00:17:28,780 --> 00:17:34,218
نطاردهم منذ 3 أيام وليال
بدون طعام أو راحة
147
00:17:34,385 --> 00:17:38,377
ولا أثر لطريدتنا
لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا
148
00:18:09,786 --> 00:18:12,983
لا تتساقط أوراق (لورن) عبثًا
149
00:18:14,324 --> 00:18:16,690
لعلّهما لا يزالان على قيد الحياة
150
00:18:17,528 --> 00:18:20,156
إنّهم يسبقوننا بأقل
من مسيرة يوم، هيّا
151
00:18:22,766 --> 00:18:25,257
!(تعال يا (غيملي
!إنّنا نقترب منهم
152
00:18:25,435 --> 00:18:29,735
إنّني فاشل في السباقات الطويلة
نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة
153
00:18:30,274 --> 00:18:33,539
نكون خطيرون للغاية
في المسافات القصيرة
154
00:18:45,288 --> 00:18:49,987
(روهان)
موطن سادة الخيول
155
00:18:51,193 --> 00:18:53,753
ثمّة أمر غريب يجري هنا
156
00:18:53,930 --> 00:19:00,035
ثمة شرّ يمنح هذه المخلوقات السرعة
ويحرّضها ضدنا
157
00:19:05,241 --> 00:19:08,108
ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟)
158
00:19:08,277 --> 00:19:10,837
توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي
159
00:19:11,681 --> 00:19:13,842
(إنّهم يأخذون (الهوبيتيّان) إلى (آيزنغارد
160
00:19:14,717 --> 00:19:15,979
(سارومان)
161
00:19:24,393 --> 00:19:27,590
"إن العالم يتغيّر"
162
00:19:27,763 --> 00:19:36,800
من يتحلّى بالقوة الآن لمواجهة"
"جيشان (آيزنغارد) و (موردور)؟
163
00:19:38,507 --> 00:19:47,941
(لمواجهة عظمة (ساورون) و (سارومان"
"واتحاد البرجين؟
164
00:19:54,456 --> 00:20:01,119
(معًا، يا مولاي (ساورون"
"سنحكم هذه الأرض الوسطى
165
00:20:17,212 --> 00:20:21,688
"سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة"
166
00:20:22,050 --> 00:20:25,315
"سنقضي على الغابات"
167
00:20:27,222 --> 00:20:30,089
"وسيبدأ نظام جديد"
168
00:20:31,159 --> 00:20:40,190
سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح"
"وقبضة الأورك الحديدية
169
00:20:52,713 --> 00:20:55,944
أريدهم مسلحين
!وجاهزين للحرب خلال أسبوعين
170
00:20:55,974 --> 00:20:57,869
!لكنّ هناك الكثير منهم يا مولاي
171
00:20:57,918 --> 00:21:01,096
لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة في
هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد
172
00:21:01,121 --> 00:21:04,641
أنشئ سدًا لمنع تدفق المياه
وأشعل الأفران ليلًا ونهارًا
173
00:21:04,825 --> 00:21:07,633
ليس لدينا حطبًا بما يكفي لإشعال الأفران
174
00:21:08,562 --> 00:21:12,828
تقع غابة (فانغورن) أمامنا
175
00:21:14,175 --> 00:21:16,600
أحرقوها -
أجل -
176
00:21:17,484 --> 00:21:19,782
سنقاتل معك
177
00:21:19,807 --> 00:21:21,775
أقسم بذلك
178
00:21:32,286 --> 00:21:37,053
(سنموت فداءً لـ (سارومان
179
00:21:38,073 --> 00:21:40,302
استولى الفرسان على أراضيكم
180
00:21:40,327 --> 00:21:44,855
دفعوا بشعبكم للنزوح إلى
التلال ليقتاتوا من كنوز الجبال
181
00:21:44,880 --> 00:21:46,313
!قتلة
182
00:21:47,502 --> 00:21:49,594
!استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إيّاها
183
00:21:49,619 --> 00:21:51,681
!احرقوا كل القرى
184
00:21:54,707 --> 00:21:59,838
علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا
185
00:22:00,313 --> 00:22:02,838
(ستبدأ الحرب في (روهان
186
00:22:03,459 --> 00:22:09,209
لطالما قاومك هؤلاء القرويون
لكن ليس بعد الآن
187
00:22:09,255 --> 00:22:11,519
!(إيوثين)
!(إيوثين)
188
00:22:13,693 --> 00:22:16,704
خذ أختلك، ستكونان
أسرع براكبين فقط
189
00:22:16,729 --> 00:22:19,540
يقول أبي إنّه يجب ألّا
(يمتطي (إيوثين) (غارولف
190
00:22:19,565 --> 00:22:21,409
لأنّه كبير جدًا عليه
191
00:22:21,434 --> 00:22:25,596
(اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس
وأطلق الإنذار، أتفهمني؟
192
00:22:25,621 --> 00:22:27,095
أجل يا أمي
193
00:22:27,343 --> 00:22:30,451
لا أريد المغادرة
لا أريد أن أذهب يا أمي
194
00:22:30,476 --> 00:22:34,207
فريدا)، سأجدكما هناك)
195
00:22:38,969 --> 00:22:40,664
!بسرعة
196
00:22:47,226 --> 00:22:48,784
انطلق يا بني
197
00:23:01,673 --> 00:23:06,772
روهان) يا مولاي)
على وشك السقوط
198
00:23:18,023 --> 00:23:19,547
(ثيدريد)
199
00:23:19,852 --> 00:23:21,593
!ابحثوا عن ابن الملك
200
00:23:37,843 --> 00:23:43,873
سننتقم من (موردور) لقاء ذلك -
(ليس هؤلاء الأورك من (موردور -
201
00:23:44,376 --> 00:23:47,209
!مولاي (إيومار)، هنا
202
00:23:56,246 --> 00:23:58,043
إنّه حيّ
203
00:24:29,026 --> 00:24:31,119
(ثيدريد)
204
00:24:44,508 --> 00:24:47,534
ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي
205
00:24:47,945 --> 00:24:50,436
نصب له الأورك كمينًا
206
00:24:51,982 --> 00:24:55,961
إن لم ندافع عن وطننا
فسيستولي (سارومان) عليها بالقوة
207
00:24:55,986 --> 00:24:58,476
هذا كذب
208
00:25:00,651 --> 00:25:05,820
لطالما كان (سارومان) الأبيض
صديقًا وحليفًا لنا
209
00:25:07,061 --> 00:25:09,052
(غريما)
210
00:25:10,600 --> 00:25:12,534
(غريما)
211
00:25:15,071 --> 00:25:16,561
(غريما)
212
00:25:17,373 --> 00:25:20,433
يطوف الأورك أراضينا بحرية
213
00:25:20,843 --> 00:25:24,438
دون رقيب أو حسيب
ويقتلون متى يشاؤون
214
00:25:25,114 --> 00:25:28,357
كفّ (سارومان) الأبيض
مرسوم على خوذات الأورك
215
00:25:35,858 --> 00:25:41,626
لمَ تلقي هذه المتاعب
على عقل مضطرب أصلًا؟
216
00:25:41,831 --> 00:25:44,299
ألا يمكنك أن ترى؟
217
00:25:44,467 --> 00:25:52,231
إن سخطك وشغفك للحرب يرهقان عمّك
218
00:25:54,444 --> 00:25:56,412
شغفي للحرب؟
219
00:25:56,437 --> 00:25:58,897
منذ متى اشتراك (سارومان)؟
220
00:25:59,582 --> 00:26:01,947
ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟
221
00:26:02,145 --> 00:26:05,740
حين يموت كل الرجال
ستأخذ نصيبك من الكنز؟
222
00:26:18,266 --> 00:26:20,894
لطالما راقبت أختي
223
00:26:21,103 --> 00:26:23,469
لطالما تعقّبت خطواتها
224
00:26:31,536 --> 00:26:35,625
إنّك ترى الكثير
(يا (غيومير) ابن (إيومند
225
00:26:35,806 --> 00:26:36,966
الكثير
226
00:26:39,380 --> 00:26:49,007
(ستنفى فورًا من مملكة (روهان
وجميع مقاطعاتها وإلّا ستعاقب بالموت
227
00:26:49,398 --> 00:26:51,730
لا تملك صلاحية إقرار ذلك
228
00:26:51,900 --> 00:26:54,368
لا تعني أوامرك أي شيء
229
00:26:55,048 --> 00:26:58,882
لم يصدر هذا الأمر منّي
230
00:26:58,907 --> 00:27:01,068
أصدره الملك
231
00:27:01,566 --> 00:27:04,301
ووقّع عليه هذا الصباح
232
00:27:35,741 --> 00:27:40,372
استمر بالتنفّس
هذا هو السرّ، تنفّس
233
00:27:44,499 --> 00:27:48,333
إنّهم يركضون وكأن سياط
أسيادهم توجّه نحو ظهورهم
234
00:28:04,572 --> 00:28:09,111
لن نتقدم أكثر حتّى نأخذ استراحة
235
00:28:09,309 --> 00:28:11,277
!أشعلوا نارًا
236
00:28:15,348 --> 00:28:16,906
!(ميري)
237
00:28:17,283 --> 00:28:18,614
!(ميري)
238
00:28:20,320 --> 00:28:25,519
أظننا ارتكبنا خطئًا حين
(غادرنا (شاير) يا (ببين
239
00:28:35,001 --> 00:28:37,196
ما الذي يحدث تلك الضجة؟
240
00:28:38,771 --> 00:28:40,238
إنّها الأشجار
241
00:28:40,974 --> 00:28:42,032
ماذا؟
242
00:28:42,375 --> 00:28:46,209
أتذكر الغابة القديمة عند حدود (باكلاند)؟
243
00:28:46,379 --> 00:28:52,713
كان يقال أنّ ثمة شيئًا في المياه
يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة
244
00:28:52,819 --> 00:28:54,514
حيّة؟
245
00:28:55,388 --> 00:29:00,559
أشجار يمكنها الهمس والتكلم مع بعضها
246
00:29:00,727 --> 00:29:02,524
والتحرك حتّى
247
00:29:04,164 --> 00:29:06,394
أتضور جوعًا
248
00:29:06,566 --> 00:29:10,978
لم نأكل شيئًا سوى
الخبز العفن طيلة ثلاثة أيام
249
00:29:11,003 --> 00:29:12,265
!صحيح
250
00:29:12,471 --> 00:29:15,736
لماذا لا نأكل بعض اللحم؟
251
00:29:18,063 --> 00:29:20,258
ماذا عنهما؟
252
00:29:20,479 --> 00:29:22,379
إنّهما طازجان
253
00:29:23,048 --> 00:29:26,814
ليس مسموح بأكلهما
254
00:29:32,791 --> 00:29:34,759
ماذا عن أقدامهما؟
255
00:29:34,960 --> 00:29:37,258
إنّهما لا يحتاجان إليهم
256
00:29:38,730 --> 00:29:41,927
إنّهما يبدوان شهيّان -
!عد أيّها القذر -
257
00:29:43,514 --> 00:29:48,819
(سيعود السجينان إلى (سارومان
على قيد الحياة وبغير سوء
258
00:29:49,007 --> 00:29:50,941
على قيد الحياة؟
259
00:29:53,912 --> 00:29:58,787
لماذا نبقي على حياتهما؟
هل اصطدناهما من أجل المتعة؟
260
00:30:00,586 --> 00:30:03,953
بحوزتهما شيئًا، سلاحًا جنّيًا
261
00:30:04,122 --> 00:30:07,148
يريده السيّد ليستخدمه في الحرب
262
00:30:09,866 --> 00:30:11,731
يظنّون أنّ الخاتم بحوزتنا
263
00:30:12,097 --> 00:30:14,864
بمجرد أن يكتشفوا أنّه
ليس بحوزتنا سيقتلوننا
264
00:30:16,543 --> 00:30:18,294
أريد قضمه فحسب
265
00:30:18,319 --> 00:30:20,199
قضمه من الخاصرة
266
00:30:26,544 --> 00:30:30,300
يبدو أنّ اللحم قد عاد
لقائمة طعامنا يا شباب
267
00:30:36,721 --> 00:30:37,983
(ببين)
268
00:30:38,155 --> 00:30:39,850
لنذهب
269
00:30:48,299 --> 00:30:49,789
هيّا
270
00:30:50,001 --> 00:30:51,565
اطلب المساعدة
271
00:30:52,463 --> 00:30:53,962
اصرخ
272
00:30:54,061 --> 00:30:57,224
لن ينقذك أحد الآن
273
00:31:06,517 --> 00:31:07,916
!(ببين)
274
00:31:32,153 --> 00:31:34,644
أشرقت شمس حمراء
275
00:31:35,211 --> 00:31:38,146
أريقت دماء هذه الليلة
276
00:32:09,312 --> 00:32:14,048
(يا فرسان (روهان
هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟
277
00:32:41,810 --> 00:32:46,213
ما شأن جنيّ ورجل وقزم بـ (ريدرمارك)؟
278
00:32:47,194 --> 00:32:48,456
!أجيبوا بسرعة
279
00:32:48,617 --> 00:32:53,281
أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل
وسأطلعك على اسمي
280
00:33:02,431 --> 00:33:08,235
كنت لأقطع رأسك أيها القزم
لو كان أعلى بقليل من الأرض
281
00:33:08,998 --> 00:33:11,513
ستموت قبل أن توجّه ضربتك
282
00:33:19,581 --> 00:33:21,481
(أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن
283
00:33:21,817 --> 00:33:26,014
(وهذا (غيملي) ابن (غلوين
(و (ليغولاس) من مملكة (الغابة
284
00:33:26,187 --> 00:33:29,418
(إنّنا أصدقاء لـ (روهان
و (ثيودين) ملككم
285
00:33:31,159 --> 00:33:34,925
لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو
286
00:33:35,163 --> 00:33:37,358
ولا عائلته حتّى
287
00:33:41,947 --> 00:33:46,513
سمّم (سارومان) عقل الملك
وأعلن سيادته على هذه الأراضي
288
00:33:47,909 --> 00:33:53,200
(رفقائي هم الأوفياء لـ (روهان
ولذلك تم نفينا
289
00:33:54,916 --> 00:33:58,215
إن الساحر الأبيض ماكر
290
00:33:58,886 --> 00:34:04,011
يقال أنّه يجول في كل مكان
متخفيًا في هيئة عجوز يرتدي عباءة
291
00:34:05,359 --> 00:34:09,125
وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا
292
00:34:09,297 --> 00:34:11,527
لسنا بجواسيس
293
00:34:11,581 --> 00:34:14,911
(إننا نتعقّب جماعة من (الأورك
غرب هذا السهل
294
00:34:14,936 --> 00:34:17,539
لقد أسروا اثنين من أصدقائنا
295
00:34:18,072 --> 00:34:20,832
قضينا على الأورك
لقد ذبحناهم خلال الليل
296
00:34:20,857 --> 00:34:24,020
لكن كان هناك اثنين من الهوبيت
أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟
297
00:34:24,045 --> 00:34:27,307
إنهما صغيران، سيبدوان طفلان بالنسبة لك
298
00:34:30,350 --> 00:34:32,341
لم نترك أحدًا حيًا
299
00:34:33,095 --> 00:34:36,064
جمعنا الجثث وأحرقناها
300
00:34:41,428 --> 00:34:42,656
هل ماتا؟
301
00:34:45,665 --> 00:34:47,360
أنا آسف
302
00:34:52,790 --> 00:34:55,088
!(هاسوفل)! (آرود)
303
00:34:57,043 --> 00:35:01,707
عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان
حظًا أوفر من سيّديهما السابقان
304
00:35:02,916 --> 00:35:04,508
الوداع
305
00:35:09,723 --> 00:35:14,655
ابحثوا عن صديقيكم
ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل
306
00:35:16,472 --> 00:35:19,032
لأنّه ما عاد أمل في هذه الأراضي
307
00:35:19,132 --> 00:35:21,123
!سنتجه شمالًا
308
00:36:11,638 --> 00:36:13,958
إنّه أحد حزاميهما الصغيرين
309
00:36:14,749 --> 00:36:18,701
عسى أن يتمتّعا بالسلام بعد موتهما
310
00:36:27,366 --> 00:36:29,391
لقد خذلناهما
311
00:36:43,448 --> 00:36:45,609
كان أحدهما مستلقيًا هنا
312
00:36:47,518 --> 00:36:49,338
والآخر أيضًا
313
00:36:59,964 --> 00:37:01,556
لقد زحفا
314
00:37:05,670 --> 00:37:07,763
كانت أيديهما مقيّدة
315
00:37:20,073 --> 00:37:21,904
قُطعت قيودهما
316
00:37:37,234 --> 00:37:39,361
ركضا من هنا
317
00:37:42,873 --> 00:37:44,476
كانا ملاحقين
318
00:37:47,364 --> 00:37:49,093
!الحزام
319
00:37:52,940 --> 00:37:54,176
!اركض
320
00:37:57,686 --> 00:38:00,076
..تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة
321
00:38:04,177 --> 00:38:06,270
(وصولًا إلى غابة (فانغورن
322
00:38:07,207 --> 00:38:08,640
فانغورن)؟)
323
00:38:08,930 --> 00:38:11,558
أي جنون قادهما إليها؟
324
00:38:29,052 --> 00:38:32,044
هل ضللناه؟ أظننا فعلنا
325
00:38:38,761 --> 00:38:42,197
!سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة
326
00:38:48,437 --> 00:38:49,702
!تعالا هنا
327
00:38:54,944 --> 00:38:57,504
أشجار، تسلّق شجرة
328
00:39:06,822 --> 00:39:08,551
لقد رحل
329
00:39:20,636 --> 00:39:22,968
!(ميري)
330
00:39:34,450 --> 00:39:39,387
!لنُحدث ثقبًا للديدان في بطنك
331
00:39:45,780 --> 00:39:47,518
!(اركض يا (ميري
332
00:39:57,305 --> 00:40:01,359
!أوركيّان صغيران
333
00:40:01,594 --> 00:40:04,328
!(إنّها تتكلم يا (ميري
!الشجرة تتكلم
334
00:40:04,444 --> 00:40:06,344
شجرة؟
335
00:40:06,381 --> 00:40:09,373
!لست شجرة
336
00:40:09,617 --> 00:40:11,778
أنا من الإنت
337
00:40:12,496 --> 00:40:17,167
إنّه راعي شجر
راعي الغابة
338
00:40:17,192 --> 00:40:20,527
(لا تتكلم معها يا (ميري
!ولا تشجعها
339
00:40:20,728 --> 00:40:24,960
(يطلق عليّ البعض (لحية الشجرة
340
00:40:25,133 --> 00:40:27,344
ومع أي جانب تقف أنت؟
341
00:40:27,414 --> 00:40:32,404
جانب؟ لست مع جانب أحد
342
00:40:32,774 --> 00:40:38,110
لأن لا أحد يقف بجانبي
أيها الأوركيّ الصغير
343
00:40:38,913 --> 00:40:43,543
لم يعد أحد يحفل بالغابات
344
00:40:44,016 --> 00:40:46,635
!لسنا من الأورك، بل هوبيتيّان
345
00:40:46,660 --> 00:40:48,958
هوبيتيّان؟
346
00:40:49,940 --> 00:40:54,809
لم أسمع عن الهوبيت من قبل
347
00:40:56,051 --> 00:41:00,545
يبدو أنّه عمل شيطاني من صنع الأورك
348
00:41:00,801 --> 00:41:10,868
يأتون بالنار والفؤوس وهم يقضمون
!ويعضّون ويحطّمون ويقطّعون ويحرقون
349
00:41:10,911 --> 00:41:15,102
!إنّهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة -
!لا -
350
00:41:15,127 --> 00:41:17,960
!لست تفهم، إننا هوبيتيّان
351
00:41:17,985 --> 00:41:19,782
!أقزام
352
00:41:19,807 --> 00:41:21,230
!(من سكّان (شاير
353
00:41:21,255 --> 00:41:27,520
ربما أنتما كذلك وربما لا
354
00:41:28,629 --> 00:41:32,760
سيعرف الساحر الأبيض هذا
355
00:41:33,504 --> 00:41:35,438
الساحر الأبيض؟
356
00:41:36,803 --> 00:41:38,293
(سارومان)
357
00:41:50,883 --> 00:41:55,185
أرأيتما؟ أرأيتما؟
لقد أرشدناكما
358
00:41:55,354 --> 00:41:57,845
أسرعا أيها الهوبيتيّان، أسرعا
359
00:42:00,960 --> 00:42:03,428
إننا محظوظان لأننا وجدناك
360
00:42:10,102 --> 00:42:11,831
!يا لك من هوبيت لطيف
361
00:42:14,740 --> 00:42:18,152
إنّه مستنقع
لقد قادنا إلى المستنقعات
362
00:42:18,177 --> 00:42:21,505
مستنقعات، أجل
363
00:42:21,530 --> 00:42:26,645
تعال يا سيّدي، سنقودك
خلال طرقات آمنة عبر الضباب
364
00:42:28,621 --> 00:42:32,057
!تعالا أيها الهوبيتيّان، تعالا! لنسرع
365
00:42:35,328 --> 00:42:37,956
وجدته، حقًا
366
00:42:38,164 --> 00:42:40,826
وجدت الطريق عبر المستنقعات
367
00:42:40,892 --> 00:42:48,853
لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه
يدورون حوله أميالًا عديدة
368
00:42:49,008 --> 00:42:54,703
تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك
بخفة وسرعة كالظلال
369
00:42:55,880 --> 00:42:59,213
أكره هذا المكان
إنّه هادئ جدًا
370
00:42:59,274 --> 00:43:01,691
لم أرى أو أسمع طائرًا منذ يومين
371
00:43:01,716 --> 00:43:05,083
كلّا، لا توجد طيور لنأكلها
372
00:43:05,423 --> 00:43:08,958
لا توجد طيور لنأكلها
373
00:43:10,261 --> 00:43:13,632
نحن جوعى، أجل
374
00:43:13,657 --> 00:43:17,247
نحن جوعى أيّها الغالي
375
00:43:32,307 --> 00:43:33,831
خذ
376
00:43:35,473 --> 00:43:37,464
ما هذا؟
377
00:43:37,528 --> 00:43:39,823
هل هو شهي؟
378
00:43:44,763 --> 00:43:47,357
!إنّه حاول خنقنا
379
00:43:47,507 --> 00:43:51,170
لا نستطيع تناول طعام الهوبيت
380
00:43:52,972 --> 00:43:56,814
!سنموت جوعًا
381
00:43:56,839 --> 00:43:59,916
!فلتمت إذًا إلى غير رجعة
382
00:43:59,941 --> 00:44:02,361
يا لك من هوبيت قاسي المشاعر
383
00:44:02,746 --> 00:44:05,579
لا يبالي إن كنّا جائعان
384
00:44:05,816 --> 00:44:10,549
لا يبالي إن كنّا سنموت
385
00:44:11,188 --> 00:44:14,373
إنّه ليس مثل سيّدي
386
00:44:15,524 --> 00:44:17,617
يبالي بنا سيّدي
387
00:44:18,795 --> 00:44:20,798
يعرف سيّدي
388
00:44:23,000 --> 00:44:24,968
أجل
389
00:44:25,135 --> 00:44:27,763
أيّها الغالي
390
00:44:31,520 --> 00:44:40,750
ما إن يستحوذ علينا
لا نتحرّر منه أبدًا
391
00:44:41,718 --> 00:44:43,195
!لا تلمسني
392
00:45:15,351 --> 00:45:19,507
!ثمّة أشياء ميتة
وجوه أموات في الماء
393
00:45:23,993 --> 00:45:28,439
جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون
394
00:45:28,464 --> 00:45:32,230
إنّهم من الجنّ والبشر والأورك
395
00:45:32,513 --> 00:45:36,142
وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد
396
00:45:36,873 --> 00:45:41,538
(إنها (مستنقعات الأموات
أجل، هذا اسمها
397
00:45:43,246 --> 00:45:47,945
من هنا، لا تتبعا الأنوار
398
00:45:49,372 --> 00:45:53,731
احذرا وإلّا ستسقطان أيّها
الهوبيتيّان وتلحقان بالأموات
399
00:45:53,756 --> 00:45:57,852
وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما
400
00:46:24,137 --> 00:46:25,604
!(فرودو)
401
00:47:09,997 --> 00:47:14,661
غولوم)؟) -
!إيّاك أن تتبع الأنوار -
402
00:47:14,835 --> 00:47:16,700
!(غولوم) -
!(سيّد (فرودو -
403
00:47:17,120 --> 00:47:18,667
هل أنت بخير؟
404
00:47:47,635 --> 00:47:50,779
كم هو لامع
405
00:47:50,804 --> 00:47:54,604
يا له من جميل
406
00:47:54,629 --> 00:47:59,716
خاتمنا الغالي
407
00:48:00,300 --> 00:48:01,790
ماذا قلت؟
408
00:48:01,815 --> 00:48:03,976
على السيّد أن يستريح
409
00:48:04,033 --> 00:48:08,093
يحتاج السيّد أن يحافظ على قواه
410
00:48:10,189 --> 00:48:13,755
من أنت؟ -
!يجب ألّا يسألنا، ليس من شأنه -
411
00:48:13,780 --> 00:48:15,270
(غولوم) (غولوم)
412
00:48:15,295 --> 00:48:17,238
أخبرني (غاندالف) أنّك أحد سكان النهر
413
00:48:17,263 --> 00:48:21,509
يا لبرودة القلب واليدين والعظام"
"يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار
414
00:48:21,534 --> 00:48:23,429
قال أن حياتك قصة حزينة
415
00:48:23,454 --> 00:48:27,982
لا يدركون ما ينتظرهم حين"
"تنطفئ الشمس ويموت القمر
416
00:48:28,007 --> 00:48:32,939
لم تختلف كثيرًا عن الهوبيت
في الماضي، أليس كذلك..؟
417
00:48:35,259 --> 00:48:37,489
(سميغول)
418
00:48:41,901 --> 00:48:44,426
بماذا ناديتني؟
419
00:48:46,109 --> 00:48:51,812
كان هذا اسمك من قبل
أليس كذلك؟ منذ وقت طويل
420
00:48:52,532 --> 00:48:54,693
اسمي
421
00:48:55,768 --> 00:48:57,258
اسمي
422
00:49:04,143 --> 00:49:06,611
(سميغول)
423
00:49:10,749 --> 00:49:14,221
!الفرسان السود -
!اختبئا! اختبئا -
424
00:49:24,463 --> 00:49:26,761
!تعال يا (فرودو)، تعال
425
00:49:26,932 --> 00:49:30,561
!بسرعة! سيروننا! سيروننا
426
00:49:31,336 --> 00:49:34,147
ظننت بأنهم ماتوا -
ماتوا؟ -
427
00:49:34,172 --> 00:49:37,141
كلّا، لا تستطيع قتلهم، لا
428
00:50:04,302 --> 00:50:07,799
!أشباح! أشباح مجنّحة
429
00:50:15,813 --> 00:50:21,609
إنّهم يطلبونه، إنّهم يطلبون الغالي
430
00:50:23,754 --> 00:50:27,318
!(لا عليك يا سيّد (فرودو
أنا هنا معك
431
00:50:43,340 --> 00:50:49,379
أسرعا أيها الهوبيتيّان
إن البوّابة السوداء قريبة جدًا
432
00:50:56,120 --> 00:50:57,985
دماء أورك
433
00:51:08,065 --> 00:51:09,828
هذه آثار غريبة
434
00:51:11,101 --> 00:51:13,283
إن الهواء كثيف جدًا هنا
435
00:51:14,271 --> 00:51:16,704
هذه الغابة قديمة
436
00:51:17,507 --> 00:51:19,498
قديمة جدًا
437
00:51:21,277 --> 00:51:23,575
..مليئة بالذكريات
438
00:51:26,182 --> 00:51:28,514
والغضب
439
00:51:34,691 --> 00:51:37,592
الأشجار تكلّم بعضها البعض
440
00:51:37,760 --> 00:51:41,363
!(غيملي)
أخفض فأسك
441
00:51:44,167 --> 00:51:46,931
إنّهم يشعرون يا صديقي
442
00:51:47,470 --> 00:51:49,461
بدأ الجنّ ذلك
443
00:51:49,672 --> 00:51:54,405
أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلّم
444
00:51:54,911 --> 00:51:57,277
أشجار متكلّمة
445
00:51:57,765 --> 00:52:00,791
ماذا لدى الأشجار ليتكلّموا عنه؟
446
00:52:00,960 --> 00:52:04,123
باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب
447
00:52:07,098 --> 00:52:09,300
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"آراغورن)، ثمّة شيء هنا)"
448
00:52:15,900 --> 00:52:17,493
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ماذا ترى؟"
449
00:52:18,234 --> 00:52:21,126
إنّ الساحر الأبيض يقترب
450
00:52:26,875 --> 00:52:31,175
لا تدعاه يتكلّم وإلا سيلقي تعويذة علينا
451
00:52:40,756 --> 00:52:43,020
علينا أن نكون سريعين
452
00:52:58,427 --> 00:53:02,236
إنّكم تقتفون آثار أقدام هوبيتيّان صغيران
453
00:53:02,811 --> 00:53:07,940
أين هما؟ -
لقد مرّا من هنا أول البارحة -
454
00:53:08,116 --> 00:53:12,382
التقيا بأحد لم يتوقعاه
455
00:53:12,554 --> 00:53:14,681
هل هذا يطمئنكم؟
456
00:53:14,856 --> 00:53:16,824
من أنت؟
457
00:53:18,503 --> 00:53:20,471
!أظهر نفسك
458
00:53:29,170 --> 00:53:31,161
!مستحيل
459
00:53:34,141 --> 00:53:35,404
سامحني
460
00:53:36,777 --> 00:53:38,711
(حسبتك (سارومان
461
00:53:39,339 --> 00:53:42,103
(أنا (سارومان
462
00:53:43,666 --> 00:53:47,534
أو بالأحرى ما ينبغي
(أن يكونه (سارومان
463
00:53:48,623 --> 00:53:54,117
لقد سقطت -
..عبر النار -
464
00:53:54,295 --> 00:53:55,592
والماء
465
00:53:57,064 --> 00:54:03,870
(قاتلت (بيلروغ مورغوث
من أدنى دهليز إلى أعلى قمة
466
00:54:19,320 --> 00:54:26,682
حتّى أطحت بعدوي أخيرًا وأوديت
بأشلائه إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي
467
00:54:32,699 --> 00:54:40,097
أخذني الظلام وشردت
خارج الوعي والزمان
468
00:54:40,874 --> 00:54:48,704
كانت النجوم تدور فوق رأسي
وكان كل يوم بطول عمر الأرض
469
00:54:50,850 --> 00:54:52,977
لكنّها لم تكن النهاية
470
00:54:53,219 --> 00:54:56,336
شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجددًا
471
00:54:57,991 --> 00:55:02,252
لقد عدت حتّى أنجز مهمتي
472
00:55:02,629 --> 00:55:04,529
(غاندالف)
473
00:55:05,198 --> 00:55:09,397
غاندالف)؟)
أجل
474
00:55:12,205 --> 00:55:14,002
هكذا كانوا يسمونني
475
00:55:16,876 --> 00:55:22,243
غاندالف) الرمادي)
هذا كان اسمي
476
00:55:22,268 --> 00:55:23,701
(غاندالف)
477
00:55:25,819 --> 00:55:28,336
أنا (غاندالف) الأبيض
478
00:55:30,923 --> 00:55:36,650
ولقد عدت إليكم الآن
لأساعدكم على تغيير الوضع
479
00:55:37,763 --> 00:55:41,315
حين تنتهي مرحلة من رحلتكم تبدأ أخرى
480
00:55:41,500 --> 00:55:45,059
علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة -
إيدوراس)؟) -
481
00:55:45,658 --> 00:55:47,881
ليست تلك بالمسافة القصيرة
482
00:55:47,906 --> 00:55:51,285
(سمعنا بوجود مشكلة في (روهان
لقد فقد الملك رجاحة عقله
483
00:55:51,310 --> 00:55:53,554
أجل، ولن يُشفى بسهولة
484
00:55:53,579 --> 00:55:57,015
إذًا نذهب كلّ هذه المسافة دون مقابل؟
485
00:55:57,040 --> 00:55:59,326
..هل سنترك الهوبيتيّان المسكينان هنا
486
00:55:59,351 --> 00:56:03,916
في هذا المكان الفظيع المظلم
المفحم بالأشجار والرطوبة؟
487
00:56:06,125 --> 00:56:09,288
أقصد الخلّابة
488
00:56:09,461 --> 00:56:12,191
الغابة الخلّابة جدًا
489
00:56:12,731 --> 00:56:16,394
(لم يكن حضور (ببين) و (ميري
إلى غابة (فانغورن) سوى مصادفة
490
00:56:16,602 --> 00:56:20,971
ظلّت قوة عظمى هنا
في حالة سكون لسنوات طويلة
491
00:56:21,140 --> 00:56:28,076
مجيء (ميري) و (ببين) سيكون مثل حدوث انهيار
جليدي في الجبال بسبب سقوط أحجار صغيرة
492
00:56:28,348 --> 00:56:31,340
ثمّة شيء لم تتغيّر فيه يا صديقي العزيز
493
00:56:31,658 --> 00:56:35,252
ما زلت تتحدث بالألغاز
494
00:56:37,784 --> 00:56:44,189
يوشك أن يحدث أمر
لم يحدث منذ العصور الأولى
495
00:56:44,428 --> 00:56:47,478
..سيستفيق الإنت
496
00:56:48,599 --> 00:56:53,093
وسيكتشفون مدى قوّتهم -
قوّتهم؟ -
497
00:56:53,686 --> 00:56:55,031
ذلك جيّد
498
00:56:55,239 --> 00:56:57,935
كفاك قلقًا يا سيّدي القزم
499
00:56:59,043 --> 00:57:01,273
ميري) و (ببين) في أمان تام)
500
00:57:01,445 --> 00:57:05,040
في الواقع، إنّهما أكثر أمانًا
مما توشكون أن تغدون عليه
501
00:57:05,216 --> 00:57:08,947
غاندالف) الجديد هذا أكثر تذمرًا من القديم)
502
00:57:31,242 --> 00:57:36,085
(هذا أحد خيول (ميراس
إلّا إن كانت عيناي مخدوعتان بتعويذة ما
503
00:57:53,263 --> 00:58:00,729
شادوفاكس)، إنّه سيّد كلّ الخيول)
504
00:58:02,372 --> 00:58:06,240
وكان صديقي خلال مخاطر عديدة
505
00:58:20,490 --> 00:58:24,236
"يا شجرة الروان المحبوبة"
506
00:58:24,261 --> 00:58:28,061
"رأيتك تلمعين"
507
00:58:28,231 --> 00:58:31,758
"في يوم صيفي"
508
00:58:32,869 --> 00:58:37,515
"..الأزهار الحمراء الامعة فوق رأسك"
509
00:58:37,540 --> 00:58:42,272
"تجعلك مثل التاج المرتفع"
510
00:58:42,444 --> 00:58:44,844
كم هي قصيدة جميلة
511
00:58:45,014 --> 00:58:49,917
هل بقي الكثير؟ -
لا تكن متعجلًا -
512
00:58:50,085 --> 00:58:53,350
ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك
513
00:58:54,123 --> 00:59:02,029
يقع بيتي في عمق الغابة
قرب سفح الجبل
514
00:59:03,648 --> 00:59:07,311
وعدت (غاندالف) بالحفاظ على سلامتكما
515
00:59:07,336 --> 00:59:11,295
وسأضعكما بمكان آمن
516
00:59:11,320 --> 00:59:15,689
أظنّكما ستستمتعان بالقصيدة التالية أيضًا
517
00:59:16,259 --> 00:59:19,251
إنّها واحدة من مؤلفاتي الخاصة
518
00:59:19,561 --> 00:59:20,755
صحيح
519
00:59:21,023 --> 00:59:27,308
"تحت سطح أوراق الأشجار النائمة"
520
00:59:27,333 --> 00:59:32,202
"تتكشّف أحلام الأشجار"
521
00:59:32,227 --> 00:59:39,235
"حين تنتشر الخضرة والبرودة في الغابة"
522
00:59:39,260 --> 00:59:43,320
"والرياح تهبّ في غرب الغابة"
523
00:59:43,438 --> 00:59:46,100
"عودي إليّ"
524
00:59:46,641 --> 00:59:51,101
"عودي إليّ"
525
00:59:51,126 --> 00:59:57,554
"وأخبريني بأنّ أرضي هي الأفضل"
526
01:00:05,309 --> 01:00:08,972
(اخلدا إلى النوم يا صغار (شاير
527
01:00:08,997 --> 01:00:12,592
لا تنزعجا من ضوضاء الليل
528
01:00:12,800 --> 01:00:16,702
اخلدا إلى النوم حتّى ضوء الصباح
529
01:00:18,205 --> 01:00:22,502
لديّ عمل في الغابة
530
01:00:22,677 --> 01:00:28,463
عليّ استدعاء أشجارة كثيرة
ويجب أن يأتوا
531
01:00:29,450 --> 01:00:34,114
(ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن
532
01:00:34,139 --> 01:00:39,975
وتوشك كلّ الأشجار أن تتعرّض للهلاك
533
01:00:49,436 --> 01:00:54,037
الظلّ الساخط الحاجب للشمس
في الشرق في طور التشكيل
534
01:00:54,500 --> 01:00:57,094
ليس لـ (ساورون) أيّ ندّ
535
01:00:57,520 --> 01:01:01,786
(تراقب عينه باستمرار من قمة برج (بارادور
536
01:01:02,115 --> 01:01:05,482
لكنّه لم يصل لأقصى قوّته
بعد حتّى لا يخشى شيئًا
537
01:01:06,662 --> 01:01:08,630
لا يزال يسيطر عليه القلق
538
01:01:08,655 --> 01:01:14,360
وصلت الشائعات إليه
بأنّ وريث (نومينور) لا يزال حيًّا
539
01:01:15,328 --> 01:01:18,268
(ساورون) يخشاك يا (آراغورن)
540
01:01:19,499 --> 01:01:21,660
يخشى ما قد تغدو إليه
541
01:01:22,849 --> 01:01:26,285
ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر
542
01:01:26,540 --> 01:01:30,169
(سيستخدم دميته (سارومان
(ليطيح بـ (روهان
543
01:01:30,343 --> 01:01:31,983
توشك الحرب أن تبدأ
544
01:01:32,012 --> 01:01:35,724
يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها
..وهنا يكمن تحدّينا الأول
545
01:01:35,749 --> 01:01:38,183
لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط
546
01:01:38,351 --> 01:01:42,197
إنّ عقل الملك مستعبد
(إنّها حيلة قديمة من حيل (سارومان
547
01:01:42,222 --> 01:01:45,316
باتت سيطرته على
الملك (ثيودين) قوّية جدًا الآن
548
01:01:45,492 --> 01:01:50,190
يضيّق (ساورون) و (سارومان) الخناق علينا
549
01:01:51,030 --> 01:01:55,890
لكن برغم كلّ مكرهما
نتمتّع بأفضلية عليهما
550
01:01:58,070 --> 01:02:00,630
لا يزال الخاتم خفيًّا عنهما
551
01:02:01,674 --> 01:02:06,711
وأنّ ما نسعى إلى تدميره
لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد
552
01:02:07,313 --> 01:02:12,426
وهكذا فإن سلاح العدوّ يتقدّم
نحو (موردور) في يد هوبيت
553
01:02:12,451 --> 01:02:16,547
يقترب أكثر كلّ يوم
نحو نيران جبل الهلاك
554
01:02:16,722 --> 01:02:19,350
(علينا أن نثق الآن في (فرودو
555
01:02:19,525 --> 01:02:24,519
يعتمد انتصارنا على سرعة وسريّة مهمته
556
01:02:26,499 --> 01:02:29,832
لا تندم على قرارك بتركه
557
01:02:30,703 --> 01:02:33,467
يجب أن ينجز (فرودو) هذه المهمّة وحده
558
01:02:34,206 --> 01:02:38,258
إنّه ليس وحده
(رافقه (سام
559
01:02:38,991 --> 01:02:40,185
حقًّا؟
560
01:02:40,719 --> 01:02:44,469
بالطبع فعل، جيّد
561
01:02:45,684 --> 01:02:48,118
أجل، جيّد جدًا
562
01:02:55,876 --> 01:03:00,779
بوّابة (موردور) السوداء
563
01:03:03,768 --> 01:03:06,236
أنقذنا
564
01:03:12,043 --> 01:03:15,274
لو رآنا والدي الآن
لقال شيئًا أو شيئين
565
01:03:17,668 --> 01:03:22,128
يطلب السيّد أن ندلّه على
(الطريق المؤدي إلى (موردور
566
01:03:22,153 --> 01:03:25,589
فيفعل (سميغول) الصالح ما أمر به السيّد
567
01:03:25,757 --> 01:03:26,985
لقد فعلت
568
01:03:35,767 --> 01:03:37,758
هذه النهاية إذًا
569
01:03:39,133 --> 01:03:40,923
لن يمكننا تجاوز هذا
570
01:04:25,816 --> 01:04:30,003
!انظر! إن البوّابة تنفتح
571
01:04:37,594 --> 01:04:39,562
أرى طريقًا للأسفل
572
01:04:40,297 --> 01:04:42,390
!سام)، لا)
573
01:04:44,601 --> 01:04:45,966
!سيّدي
574
01:06:09,751 --> 01:06:13,278
(لا أطلب منك مرافقتي يا (سام -
(أعرف يا سيّد (فرودو -
575
01:06:14,055 --> 01:06:17,218
أشك حتّى أن تخفينا هذه
العباءات الجنيّة في الداخل
576
01:06:17,659 --> 01:06:19,932
!الآن -
!لا -
577
01:06:20,204 --> 01:06:25,341
!لا! لا يا سيّدي
!سيمسكون بك! سيمسكون بك
578
01:06:26,534 --> 01:06:29,683
لا تأخذه إليه
579
01:06:32,040 --> 01:06:34,770
إنّه يريد الغالي
580
01:06:34,943 --> 01:06:37,969
إنّه يبحث عنه دومًا
581
01:06:37,994 --> 01:06:41,896
ويريد الغالي أن يعود إليه
582
01:06:42,283 --> 01:06:46,653
لكن يجب ألّا ندعه يحصل عليه
583
01:06:52,344 --> 01:06:57,841
لا! ثمّة طريق آخر
أكثر سريّة، إنّه طريق مجهول
584
01:06:57,866 --> 01:07:01,978
لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟ -
لأن السيّد لم يسأل -
585
01:07:02,003 --> 01:07:03,456
إنّه يخطط لأمر ما
586
01:07:03,480 --> 01:07:06,074
أتقصد أنّه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟
587
01:07:06,407 --> 01:07:11,800
أجل، ثمّة طريق ثم نصعد بعض الأدراج
588
01:07:11,825 --> 01:07:16,993
وبعدها نعبر نفق
589
01:07:31,198 --> 01:07:33,142
(لقد قادنا إلى هنا يا (سام
590
01:07:33,167 --> 01:07:34,885
سيّد (فرودو)، لا
591
01:07:35,873 --> 01:07:37,971
لقد أوفى بوعده
592
01:07:42,182 --> 01:07:43,376
كلّا
593
01:07:45,566 --> 01:07:47,403
(دلّنا على الطريق يا (سميغول
594
01:07:47,442 --> 01:07:51,378
سميغول) الصالح يساعد دائمًا)
595
01:08:25,611 --> 01:08:26,814
مرحبًا؟
596
01:08:28,921 --> 01:08:30,980
لحية الشجرة)؟)
597
01:08:31,870 --> 01:08:33,201
أين ذهب؟
598
01:08:33,226 --> 01:08:35,960
حلمت بأجمل الأحلام أمس
599
01:08:36,295 --> 01:08:39,140
كان يوجد برميل كبير
ممتلئ بحشيشة الغليون
600
01:08:39,165 --> 01:08:43,615
وقمنا بتدخينه كلّه، وبعدئذ
أصابك الإعياء
601
01:08:45,705 --> 01:08:48,538
سأتخلّى عن أي شيء مقابل
(نشقة من حشيشة (توبي العجوز
602
01:08:52,044 --> 01:08:53,978
هل سمعت ذلك؟
603
01:09:01,053 --> 01:09:02,452
ها هو ثانيةً
604
01:09:03,389 --> 01:09:07,985
ثمّة أمر مريب هنا، مريب للغاية
605
01:09:11,796 --> 01:09:15,023
قلت لتوّك شيئًا بلغة الشجر
606
01:09:15,048 --> 01:09:19,041
كلّا، لم أقل شيئًا
كنت أمدّد جسدي فحسب
607
01:09:26,444 --> 01:09:28,309
إنّك أطول
608
01:09:28,847 --> 01:09:30,490
من؟ -
أنت -
609
01:09:30,515 --> 01:09:32,719
أطول ممن؟ -
!أطول منّي -
610
01:09:32,744 --> 01:09:34,871
كنت أطول منك دومًا
611
01:09:34,953 --> 01:09:40,299
ببين)، يعرف الجميع)
أنّني الطويل وأنت القصير
612
01:09:40,458 --> 01:09:42,135
(بحقّك يا (ميري
613
01:09:42,160 --> 01:09:45,994
كم يبلغ طولك؟
ثلاثة أقدام و ست بوصات بأقصى تقدير
614
01:09:46,565 --> 01:09:49,398
بينما أنا أبلغ 3 أقدام و 7 بوصات
615
01:09:51,536 --> 01:09:53,800
!أصبحت 3 أقدام و 8 بوصات
616
01:09:55,740 --> 01:09:57,571
!ثلاثة أقدام و ثمانية بوصات
617
01:10:00,645 --> 01:10:02,545
لقد فعلت أمرًا
618
01:10:08,003 --> 01:10:10,069
!ميري)، كلّا)
!إيّاك أن تشربه
619
01:10:10,889 --> 01:10:12,355
!(ميري)
620
01:10:12,380 --> 01:10:15,001
(كلّا، قال (لحية الشجرة
بأنّك لا ينبغي عليك شرب ذلك
621
01:10:15,026 --> 01:10:18,928
!أريد أن أشرب القليل -
!يمكنه أن يشكّل خطورة عليك -
622
01:10:18,953 --> 01:10:21,321
!(أعده إليّ، (ميري
623
01:10:23,133 --> 01:10:24,843
ما الذي يجري؟
624
01:10:25,369 --> 01:10:26,836
!إنّ الشجرة تمسك بقدمي
625
01:10:27,171 --> 01:10:28,661
!(ميري)
626
01:10:47,734 --> 01:10:49,650
!النجدة
627
01:10:56,221 --> 01:10:58,086
كُفِّ عن ذلك
628
01:10:58,469 --> 01:11:00,266
ليس عليك أن تستيقظ
629
01:11:00,771 --> 01:11:05,898
تغذّي من الأرض، شُقّي
بجزورك أعمق، اشربي الماء
630
01:11:06,243 --> 01:11:08,803
اخلدي إلى النوم
631
01:11:09,291 --> 01:11:11,156
كُفِّ عن ذلك
632
01:11:11,181 --> 01:11:14,480
تعالا، إنّ الغابة تستيقظ
633
01:11:15,052 --> 01:11:16,985
لم تعد آمنة
634
01:11:19,656 --> 01:11:23,592
أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة
635
01:11:23,760 --> 01:11:27,000
يتفاقم الغضب في قلوبهم
636
01:11:27,630 --> 01:11:29,407
باتت أفكارهم ظلامية
637
01:11:29,432 --> 01:11:32,110
باتت الكراهية لديهم قوية
638
01:11:32,135 --> 01:11:34,899
سيؤذونكما إذ استطاعوا
639
01:11:35,222 --> 01:11:38,783
ثمّة القليل منّا الآن
640
01:11:38,808 --> 01:11:42,970
لم يبق سوى عدد قليل
من (الإنت) ليوجّهوهم
641
01:11:43,446 --> 01:11:46,224
لماذا يوجد عدد قليل منكم
بينما قد عشتم طويلًا؟
642
01:11:46,249 --> 01:11:48,264
ألا يوجد صغار من (الإنت)؟
643
01:11:49,471 --> 01:11:55,103
لم نحظى بصغار منذ سنوات فظيعة عديدة
644
01:11:55,458 --> 01:12:00,977
ولمَ ذلك؟ -
فقدنا زوجاتنا -
645
01:12:01,002 --> 01:12:02,401
يا للأسف
646
01:12:02,465 --> 01:12:06,544
كيف ماتوا؟ -
لم يموتوا -
647
01:12:06,569 --> 01:12:09,800
لقد فقدناهم
648
01:12:09,825 --> 01:12:14,749
ولا نستطيع أن نجدهم
649
01:12:14,774 --> 01:12:21,008
لا أظنّكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟
650
01:12:21,838 --> 01:12:24,398
لست واثقًا من ذلك
651
01:12:24,636 --> 01:12:26,661
ماذا عنك يا (بيب)؟
652
01:12:28,382 --> 01:12:30,782
كيف يبدون؟
653
01:12:32,602 --> 01:12:37,797
ما عدت أذكر ذلك
654
01:12:54,292 --> 01:12:58,194
إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي)
655
01:12:58,940 --> 01:13:05,144
(هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان
الذي فقد السيطرة على عقله
656
01:13:05,188 --> 01:13:09,454
(إن سيطرة (سارومان
على الملك (ثيودين) قوية جدًا
657
01:13:09,968 --> 01:13:15,500
مولاي، لقد مات ابنك
658
01:13:17,126 --> 01:13:18,923
مولاي؟
659
01:13:20,289 --> 01:13:21,449
عمّي؟
660
01:13:28,224 --> 01:13:30,488
ألن تذهب إليه؟
661
01:13:33,543 --> 01:13:35,943
ألن تفعل شيئًا؟
662
01:13:36,379 --> 01:13:40,708
انتبها لكلامكما جيدًا
ولا تتوقعا الترحيب هنا
663
01:14:04,578 --> 01:14:08,708
لا بد أنّه مات خلال الليل
664
01:14:08,977 --> 01:14:14,315
يا لها من مأساة لملك
أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد
665
01:14:15,441 --> 01:14:20,244
أفهم أنّه يصعب تحمّل وفاته
666
01:14:20,364 --> 01:14:24,850
لا سيما أن أخاكِ قد هجرك
667
01:14:24,875 --> 01:14:27,162
اتركني وحدي أيها الخائن
668
01:14:27,881 --> 01:14:29,890
لكنّكِ وحدك بالفعل
669
01:14:31,384 --> 01:14:36,151
..من يدري بماذا تحدثتِ إلى الظلام
670
01:14:36,408 --> 01:14:43,708
في ساعات الليالي المريرة
حين يبدو أن كلّ حياتك تضيق عليكِ
671
01:14:43,733 --> 01:14:52,666
وجدران منزلكِ تنغلق عليكِ
كقفص لحبس حيوانٍ وحشيّ
672
01:14:54,928 --> 01:14:59,890
كم أنتِ جميلة وباردة
673
01:15:01,259 --> 01:15:07,064
كصباح ربيع باهت متمسّك ببرودة الشتاء
674
01:15:20,821 --> 01:15:23,312
كلماتك مثل السمّ
675
01:16:55,795 --> 01:16:58,646
ستجدون بهجة أكثر في المقابر
676
01:17:12,925 --> 01:17:17,018
لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك
(ثيودين) مسلّحين هكذا يا (غاندالف غرايهام)
677
01:17:18,043 --> 01:17:20,706
(بأمر من (غريما ورمتونغ
678
01:17:38,047 --> 01:17:39,810
وعصاك
679
01:17:43,164 --> 01:17:46,656
لن تجرّد عجوزًا من عكّازه
680
01:18:05,352 --> 01:18:08,719
مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم
681
01:18:16,788 --> 01:18:18,498
إنّه نذير للكوارث
682
01:18:18,523 --> 01:18:25,495
ضيافة بلاطك قلّت مؤخرًا
(أيها الملك (ثيودين
683
01:18:26,197 --> 01:18:28,722
ليس مرحّبًا به
684
01:18:29,668 --> 01:18:35,004
..لمَ أرحب بك
685
01:18:35,343 --> 01:18:39,005
غاندالف ستورمكرو)؟)
686
01:18:39,233 --> 01:18:42,532
هذا سؤال وجيه يا مولاي
687
01:18:42,773 --> 01:18:50,037
تأخر الوقت الذي يقرّر
هذا المشعوذ الظهور فيه
688
01:18:50,621 --> 01:18:52,680
اسمّيه نذير الشؤم
689
01:18:52,705 --> 01:18:55,901
لا نحتفي بحاملين الأخبار السيئة هنا
690
01:18:55,926 --> 01:19:00,488
اصمت وأبق لسانك المشعّب خلف أسنانك
691
01:19:00,664 --> 01:19:06,410
لم أتخطّ النار والموت
لأتبادل حديثًا ملتويًا مع حقير
692
01:19:06,842 --> 01:19:13,274
عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر
693
01:19:16,619 --> 01:19:25,999
(يا (ثيودين) ابن (ثنغل
مكثت في الظلام لمدة طويلة
694
01:19:28,892 --> 01:19:32,157
لو كنت مكانك لما تحرّكت
695
01:19:32,235 --> 01:19:34,328
!أصغ إلي
696
01:19:39,858 --> 01:19:44,160
أحرّرك من اللعنة
697
01:19:55,637 --> 01:20:02,469
لا تملك أية قدرة هنا
يا (غاندالف) الرمادي
698
01:20:07,897 --> 01:20:13,153
(سأسحبك يا (سارومان
كما يسحب السمّ من الجرح
699
01:20:22,404 --> 01:20:23,928
انتظري
700
01:20:25,445 --> 01:20:29,435
(إذا رحلت فسيموت (ثيودين
701
01:20:29,903 --> 01:20:34,468
لم تقتلني ولن تقتله
702
01:20:38,418 --> 01:20:40,505
إن (روهان) ملكي
703
01:20:41,529 --> 01:20:43,028
ارحل
704
01:21:27,323 --> 01:21:29,450
أعرف وجهكِ
705
01:21:34,178 --> 01:21:35,440
(إيوين)
706
01:21:37,771 --> 01:21:39,033
(إيوين)
707
01:21:47,118 --> 01:21:48,555
غاندالف)؟)
708
01:21:49,096 --> 01:21:52,111
تنشّق الهواء الطلق مجددًا يا صديقي
709
01:22:05,312 --> 01:22:07,906
كانت أحلامي ظلامية مؤخرًا
710
01:22:12,052 --> 01:22:18,959
ستتذكر أصابعك قوتك القديمة
بشكل أفضل إن أمسكوا سيفك
711
01:23:04,070 --> 01:23:09,299
قمت بخدمتك فحسب يا مولاي
712
01:23:09,324 --> 01:23:14,728
كانت شعوذتك لتجعلني أزحف
!على أطرافي كلها مثل وحش
713
01:23:15,481 --> 01:23:17,611
لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك
714
01:23:19,640 --> 01:23:22,370
!لا يا مولاي! لا يا مولاي
715
01:23:22,655 --> 01:23:27,788
دعه يذهب
أريق ما يكفي من الدماء بسببه
716
01:23:36,936 --> 01:23:39,268
!ابتعدوا عن طريقي
717
01:23:41,507 --> 01:23:44,670
!(حيّوا الملك (ثيودين
718
01:24:09,267 --> 01:24:11,758
أين (ثيدريد)؟
719
01:24:14,688 --> 01:24:17,248
أين ابني؟
720
01:25:05,664 --> 01:25:14,432
"قضى قاتل شرير على المحارب النبيل"
721
01:25:15,450 --> 01:25:21,950
يجب أن تنشد أغنيه"
"..رثائية عن شجاعته ونبله
722
01:25:22,575 --> 01:25:25,291
"..(في بلاط (ميدوسيلد"
723
01:25:25,957 --> 01:25:29,916
"..بأنّه لم يعد موجودًا"
724
01:25:30,564 --> 01:25:34,183
"لأنّه يحظى براحته الأبدية"
725
01:25:34,450 --> 01:25:38,184
"إنّه فقيد عائلتنا المحبوب"
726
01:25:39,047 --> 01:25:41,351
"..قضى قاتل شرير"
727
01:25:44,399 --> 01:25:46,291
(زهرة (سيمبلمونا
728
01:25:51,156 --> 01:25:54,751
كانت تنمو على ضرائح أجدادي
729
01:25:58,737 --> 01:26:01,705
الآن تغطي قبر ابني
730
01:26:03,830 --> 01:26:07,698
يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة
731
01:26:08,585 --> 01:26:12,988
يموت الشباب ويبقى العجزة هنا
732
01:26:13,519 --> 01:26:19,155
يؤسفني أن أعيش
لأشهد آخر أيام عائلتي
733
01:26:20,497 --> 01:26:24,365
لم يكن موت (ثيدريد) بسببك
734
01:26:27,184 --> 01:26:30,585
لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما
735
01:26:47,313 --> 01:26:49,389
لقد كان قويًا في الحياة
736
01:26:50,352 --> 01:26:54,180
ستجد روحه طريقها إلى أجدادك
737
01:27:04,140 --> 01:27:05,500
"كن بخير"
738
01:27:08,337 --> 01:27:11,187
"اذهب أنت يا (ثيدريد)، اذهب أنت"
739
01:27:38,501 --> 01:27:42,969
لم يتلقّوا أي إنذار
وكانوا عزلًا
740
01:27:43,252 --> 01:27:47,279
بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن
عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس
741
01:27:48,474 --> 01:27:50,648
من قش وأكواخ وأشجار
742
01:27:50,673 --> 01:27:52,903
أين أمي؟
743
01:27:53,777 --> 01:27:58,009
هذه مجرد نبذة بسيطة عن
(الإرهاب الذي سيطلقه (سارومان
744
01:27:58,176 --> 01:28:02,510
(يدفعه الخوف من (ساورون
إلى أن يزداد بطشًا
745
01:28:04,138 --> 01:28:07,106
استقل جوادك واذهب لمواجهته مباشرةً
746
01:28:07,702 --> 01:28:11,194
أبعده عن نساء وأولاد وطنك
747
01:28:11,806 --> 01:28:13,433
عليك أن تقاتل
748
01:28:13,458 --> 01:28:17,292
لديك ألفين من خيرة الفرسان
يتوجهون شمالًا بينما نتحدث
749
01:28:17,612 --> 01:28:22,109
إن (إيومير) مخلص لك
سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم
750
01:28:22,181 --> 01:28:26,083
سيكونون على بعد 300 فرسخ من هنا الآن
751
01:28:29,857 --> 01:28:32,087
لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا
752
01:28:32,570 --> 01:28:37,803
أعرف ماذا تريد منّي
لكنّني لن أجلب المزيد من الموت لشعبي
753
01:28:39,102 --> 01:28:41,329
لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة
754
01:28:43,489 --> 01:28:47,009
الحرب المفتوحة قادمة إليك
سواء كنت ستخاطر بها أم لا
755
01:28:51,178 --> 01:28:53,222
..في آخر مرة كنت واعيًا فيها
756
01:28:53,247 --> 01:28:57,171
(كان (ثيودين) ملك (روهان
(وليس (آراغورن
757
01:29:03,691 --> 01:29:05,955
ما هو قرار الملك إذًا؟
758
01:29:11,493 --> 01:29:14,919
بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة
759
01:29:15,583 --> 01:29:18,569
(سنتّجه نحو ملجأ (هيلمز ديب
760
01:29:18,872 --> 01:29:22,951
لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز
خذوا فقط حاجتكم من المؤن
761
01:29:22,976 --> 01:29:28,074
هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال)
حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة
762
01:29:28,099 --> 01:29:30,458
من سيدافع عنهم غير مليكهم؟
763
01:29:30,483 --> 01:29:34,916
إنّه يفعل ما يظنّه أفضل لشعبه
أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي
764
01:29:34,941 --> 01:29:39,167
لا يوجد مهرب في ذلك الوادي
يتوجّه (ثيودين) نحو فخ
765
01:29:39,192 --> 01:29:43,688
يظن أنّه يقودهم إلى الأمان
والمذبحة هي ما تنتظرهم
766
01:29:45,225 --> 01:29:47,963
ثيودين) صلب الإرادة)
لكنّني أخشى عليه
767
01:29:48,596 --> 01:29:51,929
(أخشى على بقاء (روهان
768
01:29:52,352 --> 01:29:58,486
(سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن
شعب (روهان) سيحتاج إليك
769
01:29:58,843 --> 01:30:01,311
يجب أن تصمد الدفاعات
770
01:30:02,731 --> 01:30:04,460
سوف تصمد
771
01:30:08,463 --> 01:30:13,559
المهاجر الرمادي، هكذا كانوا يسمونني
772
01:30:13,728 --> 01:30:18,791
عشت 300 سنة على هذه الأرض
والآن لم يعد لدي وقت
773
01:30:20,236 --> 01:30:22,794
إن حالفني الحظ فلن يذهب بحثي سدى
774
01:30:23,256 --> 01:30:26,555
انتظر عودتي عند بزوغ
أول ضوء في اليوم الخامس
775
01:30:27,357 --> 01:30:30,053
عند الفجر، انظر إلى الشرق
776
01:30:30,376 --> 01:30:31,934
اذهب
777
01:30:58,903 --> 01:31:02,236
أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي
لا يمكنك مساعدته، اتركه
778
01:31:03,997 --> 01:31:05,317
"اثبت"
779
01:31:07,200 --> 01:31:08,549
"اهدئ الآن"
780
01:31:11,225 --> 01:31:12,748
"اثبت"
781
01:31:15,364 --> 01:31:17,114
"اهدئ"
782
01:31:20,701 --> 01:31:22,300
"اهدئ"
783
01:31:22,629 --> 01:31:24,169
"اهدئ"
784
01:31:24,748 --> 01:31:26,200
"اهدئ"
785
01:31:27,640 --> 01:31:29,889
"سمعوا أن المعركة قد اندلعت"
786
01:31:37,346 --> 01:31:39,207
ما هو اسمك؟
787
01:31:40,606 --> 01:31:43,587
ما هو اسمك؟ -
(اسمه (بريغو -
788
01:31:45,130 --> 01:31:47,116
كان حصان ابن عمي
789
01:31:47,249 --> 01:31:49,046
(بريغو)
790
01:31:49,669 --> 01:31:51,800
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"تحظى باسم ملكي"
791
01:31:54,116 --> 01:31:56,264
"ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟"
792
01:32:01,306 --> 01:32:03,102
"ماذا رأيت؟"
793
01:32:03,758 --> 01:32:09,736
لقد سمعت عن سحر الجنّ، لكنّني لم
أتوقّع أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال
794
01:32:10,775 --> 01:32:13,209
إنّك تتحدث كواحد منهم
795
01:32:14,832 --> 01:32:19,238
لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة
796
01:32:22,364 --> 01:32:24,389
أطلقي سراح هذا الحصان
797
01:32:24,895 --> 01:32:27,363
لقد خاض ما يكفي من الحروب
798
01:32:39,284 --> 01:32:42,151
غاندالف) الأبيض)
799
01:32:42,390 --> 01:32:44,756
!بل هو (غاندالف) المغفّل
800
01:32:46,066 --> 01:32:50,127
هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟
801
01:32:51,129 --> 01:32:55,065
كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص
802
01:32:55,608 --> 01:33:00,978
جنّي وقزم ورجل
803
01:33:01,417 --> 01:33:04,147
رائحتك كريهة
804
01:33:09,285 --> 01:33:11,150
..الرجل
805
01:33:13,243 --> 01:33:17,709
هل هو من (غوندور)؟ -
كلّا، إنّه من الشمال -
806
01:33:17,734 --> 01:33:21,533
إنّه أحد مقاتلين الديوناداين على ما أظن
807
01:33:21,558 --> 01:33:23,870
يرتدي ملابس رديئة
808
01:33:24,411 --> 01:33:29,843
ورغم ذلك كان يلبس خاتم غريب
809
01:33:30,753 --> 01:33:34,280
منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّديه
810
01:33:34,305 --> 01:33:40,141
إحداهما تفترس والأخرى متوّجة بالزهور
811
01:33:40,259 --> 01:33:42,611
(خاتم (باراهير
812
01:33:43,115 --> 01:33:46,892
(يظن (غاندالف غرايهام
(أنّه وجد وريث (إيسيلدور
813
01:33:46,917 --> 01:33:50,250
ملك (غوندور) المفقود
إنّه مغفّل
814
01:33:50,467 --> 01:33:53,412
اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة
815
01:33:54,357 --> 01:33:56,196
أمر غير مهم
816
01:33:56,221 --> 01:33:58,746
سينتهي عالم البشر
817
01:33:58,975 --> 01:34:01,315
(وستبدأ الحرب في (إيدوراس
818
01:34:10,090 --> 01:34:12,024
(إنّني جاهز يا (غاملينغ
819
01:34:12,090 --> 01:34:14,558
أحضر جوادي
820
01:34:17,933 --> 01:34:19,766
هذه ليست هزيمة
821
01:34:21,468 --> 01:34:23,197
سوف نعود
822
01:34:28,258 --> 01:34:30,658
سوف نعود
823
01:34:54,077 --> 01:34:56,184
إنّكِ ماهرة في استعمال السيف
824
01:35:04,289 --> 01:35:09,476
تعلمّت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل
أن التي لا تحمل سيفًا الموت مصيرها
825
01:35:09,501 --> 01:35:11,482
لا أخشى الموت أو الألم
826
01:35:12,613 --> 01:35:14,706
مم تخشين يا سيّدتي؟
827
01:35:18,071 --> 01:35:19,902
من قفص
828
01:35:21,200 --> 01:35:25,034
أخشى من البقاء خلف القضبان
حتّى يتقبّلني الشباب والشيوخ
829
01:35:25,251 --> 01:35:29,152
وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي
لتلبية طلباتهم ورغباتهم
830
01:35:32,621 --> 01:35:39,224
(إنّكِ ابنة ملوك ودرع قوي لـ (روهان
831
01:35:44,627 --> 01:35:47,471
لا أظن أن هذا سيكون مصيرك
832
01:36:20,141 --> 01:36:23,133
(لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس
833
01:36:23,158 --> 01:36:25,516
إنها غير حصينة ويعلم هذا
834
01:36:25,629 --> 01:36:28,912
سيتوقع هجومًا على المدينة
835
01:36:29,778 --> 01:36:35,756
(سيفرّون إلى (هيلمز ديب
قلعة (روهان) العظيمة
836
01:36:36,673 --> 01:36:41,076
إن طريقها خطرة حيث سيمرّون عبر الجبال
837
01:36:42,535 --> 01:36:44,587
سيسيرون ببطء
838
01:36:44,612 --> 01:36:49,049
سيكون معهم نساء وأولاد
839
01:36:52,737 --> 01:36:55,619
أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك
840
01:37:10,134 --> 01:37:13,035
أيها النتن، لا تبتعد كثيرًا
841
01:37:13,181 --> 01:37:15,967
لمَ تفعل ذلك؟ -
ماذا؟ -
842
01:37:16,017 --> 01:37:18,837
تشتمه وتنهره طيلة الوقت
843
01:37:19,032 --> 01:37:24,729
(لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو
844
01:37:24,868 --> 01:37:27,029
لا يتحلّى سوى بالكذب والغش
845
01:37:27,527 --> 01:37:30,431
لا يريد سوى الخاتم
وهذا كل ما يهمّه
846
01:37:30,456 --> 01:37:35,359
لا تعرف ما فعله به
وما زال يفعله به
847
01:37:37,548 --> 01:37:39,641
(أريد مساعدته يا (سام
848
01:37:39,834 --> 01:37:41,367
لماذا؟
849
01:37:46,437 --> 01:37:49,891
لأنّه عليّ الوثوق بأنّه
يمكنه العودة كما كان
850
01:37:53,866 --> 01:37:55,800
(لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو
851
01:37:55,825 --> 01:37:58,555
!ما أدراك بهذا؟ لا شيء
852
01:38:05,690 --> 01:38:09,888
آسف يا (سام)، لا أعرف لمَ قلت ذلك
853
01:38:10,618 --> 01:38:11,854
أنا أعرف
854
01:38:13,796 --> 01:38:15,661
إنّه بسبب الخاتم
855
01:38:16,224 --> 01:38:18,170
لا يمكنك إبعاد نظرك عنه
856
01:38:18,518 --> 01:38:24,788
لقد راقبتك، لا تأكل وبالكاد تنام
857
01:38:26,529 --> 01:38:28,759
(لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو
858
01:38:28,938 --> 01:38:31,809
!عليك مقاومته -
(أعرف ما عليّ فعله يا (سام -
859
01:38:31,834 --> 01:38:34,918
أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي
860
01:38:34,943 --> 01:38:36,781
!مهمتي! أنا وحدي
861
01:38:37,513 --> 01:38:39,606
ألا يمكنك سماع نفسك؟
862
01:38:39,871 --> 01:38:42,080
ألا تعرف مثل من تبدو؟
863
01:38:51,784 --> 01:38:53,911
نريده
864
01:38:54,102 --> 01:38:56,798
نحتاج إليه
865
01:38:57,074 --> 01:39:01,875
يجب أن نحصل على الغالي
866
01:39:02,045 --> 01:39:05,412
سرقوه منا
867
01:39:05,514 --> 01:39:12,484
الهوبيتيّان الحقيران الشريران
المخادعان والكاذبان
868
01:39:13,317 --> 01:39:16,582
لا! ليس السيّد
869
01:39:16,607 --> 01:39:25,105
بلى أيها الغالي، إنّهما كاذبان
!سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان
870
01:39:26,224 --> 01:39:28,692
إن السيّد صديقي
871
01:39:28,852 --> 01:39:34,210
ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك
872
01:39:35,208 --> 01:39:37,699
لن أنصت إليك، لن أنصت إليك
873
01:39:37,885 --> 01:39:42,404
إنّك كاذب ولص
874
01:39:42,547 --> 01:39:44,071
كلّا
875
01:39:45,087 --> 01:39:47,988
قاتل
876
01:39:50,373 --> 01:39:53,941
ارحل -
أرحل؟ -
877
01:39:55,797 --> 01:39:58,595
أكرهك
878
01:39:58,883 --> 01:40:01,283
أكرهك
879
01:40:01,563 --> 01:40:05,053
ماذا كان ليحلّ بك بدوني؟
!(غولوم)! (غولوم)
880
01:40:05,174 --> 01:40:12,023
!أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي
881
01:40:12,870 --> 01:40:19,332
ليس بعد الآن -
ماذا قلت؟ -
882
01:40:21,344 --> 01:40:25,178
يعتني السيّد بنا الآن
883
01:40:25,481 --> 01:40:28,973
لا نحتاج إليك
884
01:40:29,576 --> 01:40:31,134
ماذا؟
885
01:40:31,334 --> 01:40:37,404
ارحل الآن ولا تعد أبدًا -
لا -
886
01:40:37,429 --> 01:40:38,818
!كلّا
887
01:40:38,843 --> 01:40:43,505
ارحل الآن ولا تعد أبدًا
888
01:40:45,552 --> 01:40:51,457
!ارحل الآن ولا تعد أبدًا
889
01:41:03,565 --> 01:41:09,403
أمرناه بالرحيل وها قد رحل أيها الغالي
890
01:41:09,428 --> 01:41:11,419
!رحل! رحل! رحل
891
01:41:11,671 --> 01:41:14,757
بات (سميغول) حُرًّا
892
01:41:18,008 --> 01:41:19,498
انظرا
893
01:41:19,952 --> 01:41:24,412
!(انظر إلى ما وجده (سميغول
894
01:41:33,982 --> 01:41:38,441
إنّه طازج ولذيذ وجميل
895
01:41:38,466 --> 01:41:42,152
أجل، إنهم كذلك
!كله! كله
896
01:41:44,620 --> 01:41:49,617
ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا
897
01:41:51,989 --> 01:41:54,948
ثمّة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب
898
01:41:58,978 --> 01:42:06,212
ماذا تفعل؟ أيها الهوبيت الأحمق البدين
إنّك تفسدها
899
01:42:06,479 --> 01:42:10,108
ماذا فيهما لأفسده؟
بالكاد عليهما لحم
900
01:42:14,231 --> 01:42:16,791
ما نحتاج إيه هو بعض البطاطس اللذيذة
901
01:42:17,605 --> 01:42:20,665
ما هي البطاطس أيها الغالي؟
902
01:42:20,872 --> 01:42:22,601
ما هي البطاطس؟
903
01:42:22,695 --> 01:42:24,424
البطاطس
904
01:42:24,624 --> 01:42:27,855
اغلها واهرسها وضعها في اليخنة
905
01:42:29,521 --> 01:42:34,982
رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية
مع قطعة شهية من السمك المقلي
906
01:42:36,390 --> 01:42:38,492
حتّى أنت لا يمكنك رفضها
907
01:42:38,517 --> 01:42:40,712
بلى، يمكننا ذلك
908
01:42:40,964 --> 01:42:44,456
!تفسد سمكة جميلة
909
01:42:45,687 --> 01:42:51,515
أعطنا إياها نيئة وتنتفض
910
01:42:51,701 --> 01:42:54,829
واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة
911
01:42:55,818 --> 01:42:57,877
أمرك ميؤوس منه
912
01:43:10,445 --> 01:43:11,935
سيّد (فرودو)؟
913
01:43:29,784 --> 01:43:35,122
من هؤلاء؟ -
(رجال أشرار من أتباع (ساورون -
914
01:43:35,860 --> 01:43:38,021
(تم استدعائهم إلى (موردور
915
01:43:38,244 --> 01:43:41,376
يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه
916
01:43:41,401 --> 01:43:45,312
لن يطول الأمر
سيصبح قريبًا مستعدًا
917
01:43:46,249 --> 01:43:49,912
مستعدًا لفعل ماذا؟ -
لشنّ حربه -
918
01:43:50,047 --> 01:43:55,211
الحرب الأخيرة
التي ستغطي العالم بأسره بالظلام
919
01:43:55,540 --> 01:43:58,600
علينا الذهاب
(تعال يا (سام
920
01:43:58,768 --> 01:44:02,130
!سيّد (فرودو)، انظر
921
01:44:05,670 --> 01:44:07,968
إنّه فيل
922
01:44:16,211 --> 01:44:19,237
لن يصدق أحد في دياري هذا
923
01:44:30,392 --> 01:44:32,257
سميغول)؟)
924
01:45:12,641 --> 01:45:15,109
بقينا هنا كثيرًا
925
01:45:18,215 --> 01:45:19,546
(تعال يا (سام
926
01:45:32,702 --> 01:45:35,398
مهلًا! إنّنا مسافرون أبرياء
927
01:45:37,059 --> 01:45:42,276
لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض
فقط خدام برج الظلام من يأتون
928
01:45:42,628 --> 01:45:45,529
إنّنا مكلّفون بمهمة سرّية
929
01:45:46,752 --> 01:45:50,448
من يدّعون أنّهم مقاومين للعدوّ لن يعوقوننا
930
01:45:50,547 --> 01:45:52,572
العدوّ؟
931
01:45:54,490 --> 01:45:57,982
لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك
932
01:46:00,552 --> 01:46:02,682
تتساءل عن اسمه
933
01:46:04,193 --> 01:46:06,457
ومن أين جاء
934
01:46:08,431 --> 01:46:11,094
وإن كان قلبه يمتلئ بالشرّ حقًا
935
01:46:12,535 --> 01:46:16,829
ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته
لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة
936
01:46:17,497 --> 01:46:23,802
وإن كان يريد البقاء هناك في سلام
937
01:46:27,383 --> 01:46:30,409
ستقتلنا الحرب جميعًا
938
01:46:30,476 --> 01:46:32,535
قيّد أيديهما
939
01:46:45,415 --> 01:46:48,111
صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات
940
01:46:48,136 --> 01:46:51,799
في الواقع، يتشابهن في الصوت والمظهر
941
01:46:52,156 --> 01:46:55,318
بحيث أنّهن غالبًا ما يبدن رجالًا أقزامًا
942
01:46:55,843 --> 01:46:57,743
بسبب اللحى
943
01:46:57,945 --> 01:47:03,116
وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد
أنّه لا توجد نساء قزمات
944
01:47:03,284 --> 01:47:07,551
وأن الأقزام يخرجون من حفر في الأرض
945
01:47:09,223 --> 01:47:11,383
وهذا طبعًا سخيف
946
01:47:17,231 --> 01:47:19,909
لا عليكم، لا تهلعوا
947
01:47:20,050 --> 01:47:22,075
كان هذا مقصودًا
948
01:47:23,795 --> 01:47:27,595
لم أر ابتسامة ابنة أخي منذ وقت طويل
949
01:47:27,669 --> 01:47:30,653
كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها
950
01:47:30,911 --> 01:47:33,210
قتله الأورك
951
01:47:33,235 --> 01:47:36,228
شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن
952
01:47:36,577 --> 01:47:41,555
بعد أن فارقتها بدأت تعتني
بمليكها مع نموّ الخوف بداخلها
953
01:47:41,904 --> 01:47:46,704
محكوم عليها أن تخدم عجوز
كان يجب أن يحبّها كأبيها
954
01:47:56,305 --> 01:47:58,283
(تفضّل يا (غيملي
955
01:47:58,444 --> 01:48:00,503
كلّا، لا أستطيع تناوله
956
01:48:01,141 --> 01:48:02,972
لا أستطيع حقًا
957
01:48:07,480 --> 01:48:09,107
أعدّدت القليل من اليخنة
958
01:48:09,281 --> 01:48:12,547
لم أعدّ الكثير ولكنّها ساخنة
959
01:48:20,360 --> 01:48:22,418
شكرًا لكِ
960
01:48:42,914 --> 01:48:45,440
إنّها جيّدة -
حقًا؟ -
961
01:48:49,608 --> 01:48:52,975
أخبرني عمّي بأمر عجيب
962
01:48:53,919 --> 01:48:58,244
(قال أنّك حاربت مع جدّي (ثنجل
963
01:48:58,642 --> 01:49:01,111
لا بدّ أنّه مخطئ
964
01:49:01,332 --> 01:49:05,736
يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيدة
فإنّه كان مجرّد طفل صغير حينها
965
01:49:06,871 --> 01:49:10,069
لا بدّ أنّ عمرك 60 عامًا على الأقل
966
01:49:12,060 --> 01:49:13,618
سبعون عامًا؟
967
01:49:14,092 --> 01:49:16,343
!مستحيل أن تكون تجاوزت 80 عامًا
968
01:49:19,184 --> 01:49:21,382
سبعة وثمانون عامًا
969
01:49:23,842 --> 01:49:25,935
إنّك أحد الديوناداين
970
01:49:26,909 --> 01:49:30,003
(سليل (نومينور
فلذلك تنعم بحياة طويلة
971
01:49:31,067 --> 01:49:33,695
يقال أنّ سلالتك اندثرت
وتحوّلت إلى أسطورة
972
01:49:34,355 --> 01:49:36,118
بقي القليل منّنا
973
01:49:36,402 --> 01:49:39,530
دمّرت المملكة الشمالية منذ فترة طويلة
974
01:49:39,938 --> 01:49:43,873
يؤسفني ذلك، كُل رجاءً
975
01:49:57,989 --> 01:50:02,118
"نور حلية (إيفن ستار) لا يزداد أو يخفت"
976
01:50:02,926 --> 01:50:06,362
"لي الحرية بإعطائها لمن أشاء"
977
01:50:08,198 --> 01:50:10,598
"مثل قلبي"
978
01:50:12,035 --> 01:50:14,731
"اخلد إلى النوم"
979
01:50:14,905 --> 01:50:17,396
إنني نائم
980
01:50:23,880 --> 01:50:25,814
هذا حلم
981
01:50:28,050 --> 01:50:31,248
إنّه حلم جميل إذًا
982
01:50:42,974 --> 01:50:45,066
اخلد إلى النوم
983
01:51:09,965 --> 01:51:11,894
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..قلتِ لي ذات مرة"
984
01:51:13,651 --> 01:51:15,785
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أن هذا اليوم سيأتي"
985
01:51:16,847 --> 01:51:20,317
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هذه ليست النهاية بل البداية"
986
01:51:20,342 --> 01:51:22,704
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(يجب أن تذهب مع (فرودو"
987
01:51:22,950 --> 01:51:25,082
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هذا قدرك"
988
01:51:35,625 --> 01:51:37,781
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"قدري محجوب عنّي"
989
01:51:38,834 --> 01:51:42,328
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّه منبسط أمامك بالفعل"
990
01:51:42,900 --> 01:51:45,558
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لا يجوز لك التردد الآن"
991
01:51:48,296 --> 01:51:50,195
..(آروين)
992
01:51:52,204 --> 01:51:54,850
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إن كنت لا تثق بأي شيء آخر"
993
01:51:55,162 --> 01:51:57,282
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ثق بهذا"
994
01:51:57,950 --> 01:52:00,762
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ثق بحبّنا"
995
01:52:39,646 --> 01:52:41,477
أين هي؟
996
01:52:42,649 --> 01:52:45,466
المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة
997
01:52:48,389 --> 01:52:51,152
يشرف وقتنا هنا على الانتهاء
998
01:52:51,859 --> 01:52:54,861
يشرف وقت (آروين) على الانتهاء
999
01:52:55,162 --> 01:52:56,423
دعها ترحل
1000
01:52:56,448 --> 01:52:58,774
دعها تركب السفينة المتجهة نحو الغرب
1001
01:52:58,799 --> 01:53:04,331
دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة
هنالك سيبقى نابضًا بالحياة
1002
01:53:05,338 --> 01:53:08,027
لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى
1003
01:53:08,975 --> 01:53:12,153
لن أترك ابنتي هنا لتموت
1004
01:53:12,178 --> 01:53:18,607
ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل -
ستبقى لأجلك لكنّها تنتمي إلى شعبها -
1005
01:53:30,290 --> 01:53:33,415
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟"
1006
01:53:33,662 --> 01:53:37,870
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}هل ظننت أنّك سترحل وقت"
"إشراق الشمس دون ملاحظة أحد؟
1007
01:53:39,500 --> 01:53:41,758
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لن أعود"
1008
01:53:42,650 --> 01:53:45,176
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّك تستخّف من شأن قدراتك القتالية"
1009
01:53:45,201 --> 01:53:46,575
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"سوف تعد"
1010
01:53:46,600 --> 01:53:48,804
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة"
1011
01:53:48,829 --> 01:53:50,436
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ماذا تقصد إذًا؟"
1012
01:53:55,885 --> 01:53:59,846
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أمامك فرصة لحياة أخرى"
1013
01:54:01,655 --> 01:54:06,016
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"بعيدًا عن الحرب والحزن واليأس"
1014
01:54:06,598 --> 01:54:08,672
لمَ تقول هذا؟
1015
01:54:10,001 --> 01:54:13,594
إنّني بشري وأنتِ جنّية
1016
01:54:14,639 --> 01:54:17,301
(كان حلمًا يا (آروين
1017
01:54:17,742 --> 01:54:19,367
ليس أكثر
1018
01:54:20,479 --> 01:54:23,709
لا أصدقك
1019
01:54:32,724 --> 01:54:34,554
هذه تخصّكِ
1020
01:54:37,328 --> 01:54:39,255
كانت هدية
1021
01:54:41,499 --> 01:54:43,023
احتفظ بها
1022
01:54:45,700 --> 01:54:47,155
مولاي؟
1023
01:54:49,540 --> 01:54:54,290
إنّها تبحر إلى الأراضي الخالدة
مع من تبقّى من عشيرتها
1024
01:55:17,601 --> 01:55:19,067
ما الأمر؟
1025
01:55:20,570 --> 01:55:23,179
هاما)؟) -
لست واثقًا -
1026
01:55:39,155 --> 01:55:41,179
!(وارغ)
1027
01:55:53,736 --> 01:55:55,853
!إنّه كشّاف
1028
01:56:01,743 --> 01:56:04,828
ما الأمر؟ ماذا رأيت؟ -
!وارغ)! نتعرض لهجوم) -
1029
01:56:05,473 --> 01:56:07,668
!أخرجوهم من هنا
1030
01:56:12,588 --> 01:56:14,955
ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة
1031
01:56:15,097 --> 01:56:17,467
هيّا، ارفعوني، إنّني فارس
1032
01:56:17,492 --> 01:56:19,221
!هيّا
1033
01:56:31,039 --> 01:56:33,781
عليكِ إرشاد الناس
إلى (هيلمز ديب) والتعجيل
1034
01:56:33,806 --> 01:56:35,585
أستطيع القتال -
!كلّا -
1035
01:56:37,846 --> 01:56:40,533
يجب أن تفعلي هذا لأجلي
1036
01:56:41,917 --> 01:56:43,509
!اتبعوني
1037
01:56:46,969 --> 01:56:51,268
حين أقول إلى الأمام أعني صوّبوا للأمام -
!اتجهوا نحو الأرض المنخفضة -
1038
01:56:51,293 --> 01:56:54,344
!هكذا! واصلوا -
!ابقوا مع بعضكم -
1039
01:58:06,244 --> 01:58:08,731
أحضر وجهك الجميل نحو فأسي
1040
01:58:11,538 --> 01:58:13,627
يحسب هذا (الوارغ) لي
1041
01:58:29,579 --> 01:58:31,449
كائن نتن
1042
01:59:58,643 --> 02:00:00,542
!(آراغورن)
1043
02:00:05,282 --> 02:00:06,749
آراغورن)؟)
1044
02:00:20,729 --> 02:00:23,809
أخبرني بما حدث وسأقتلك قتلًا رحيمًا
1045
02:00:23,834 --> 02:00:27,428
لقد مات
1046
02:00:28,071 --> 02:00:31,316
ذهب في رحله صغيرة إلى الأسفل
1047
02:00:34,434 --> 02:00:35,874
إنّك تكذب
1048
02:01:09,778 --> 02:01:11,942
ضعوا الجرحى على الخيول
1049
02:01:12,675 --> 02:01:15,802
(ستعد ذئاب (آيزنغارد
1050
02:01:16,284 --> 02:01:18,377
واتركوا الموتى
1051
02:01:25,764 --> 02:01:27,254
تعال
1052
02:01:37,349 --> 02:01:39,029
!أخيرًا -
!(هيلمز ديب) -
1053
02:01:39,208 --> 02:01:42,108
(ها هي ذا، (هيلمز ديب
1054
02:01:44,678 --> 02:01:46,476
إننا بأمان
1055
02:01:48,016 --> 02:01:50,883
إننا بأمان يا سيّدتي
1056
02:01:51,051 --> 02:01:52,246
شكرًا
1057
02:02:36,630 --> 02:02:39,688
!أمي -
!(إيوثين)! (فريدا) -
1058
02:02:45,438 --> 02:02:49,063
أين البقية؟ -
هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي -
1059
02:02:52,145 --> 02:02:53,441
خذه إلى الكهوف
1060
02:02:53,646 --> 02:02:56,479
أفسحوا الطريق للملك
1061
02:02:57,516 --> 02:03:01,316
(أفسحوا الطريق للملك (ثيودين
1062
02:03:09,181 --> 02:03:12,912
عددكم قليل جدًا
قلة قليلة منكم من عادت
1063
02:03:15,734 --> 02:03:17,999
إن شعبنا بأمان
1064
02:03:19,337 --> 02:03:21,898
كلّفنا هذا أرواحًا عديدة
1065
02:03:22,741 --> 02:03:24,266
سيّدتي
1066
02:03:28,013 --> 02:03:31,677
..(السيّد (آراغورن
أين هو؟
1067
02:03:33,685 --> 02:03:35,210
لقد سقط قتيلًا
1068
02:03:57,875 --> 02:04:00,845
اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار
1069
02:04:01,012 --> 02:04:04,157
أوصدوا البوّابة
وضعوا حراسة عند الأطراف
1070
02:04:04,182 --> 02:04:07,275
ماذا عن من يعجزون عن القتال يا مولاي؟
النساء والأولاد
1071
02:04:07,452 --> 02:04:10,046
أدخلوهم الكهوف
1072
02:04:10,922 --> 02:04:15,790
نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته
لو ظنّ أنّه سيطالنا هنا
1073
02:04:17,972 --> 02:04:21,373
(لدى قلعة (هيلمز ديب
نقطة ضعف واحدة
1074
02:04:21,543 --> 02:04:23,876
..جدارها الخارجي من الصخر الصلب
1075
02:04:23,901 --> 02:04:29,935
لكن ثمّة مجرور صغير في أسفلها
أصغر من مصرف مياه
1076
02:04:32,810 --> 02:04:36,974
كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟
1077
02:04:37,148 --> 02:04:41,641
ما هي الحيلة التي يمكنها تدمير الجدار؟
1078
02:04:45,557 --> 02:04:49,248
إذا اخترق الجدار
(فستسقط (هيلمز ديب
1079
02:04:49,273 --> 02:04:55,832
حتّى لو اخترق، سيستلزم الأمر عددًا
يفوق التقدير، الألوف، لاقتحام الحصن
1080
02:04:55,967 --> 02:04:57,606
عشرات الألوف
1081
02:04:57,631 --> 02:05:01,692
لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا
1082
02:05:13,483 --> 02:05:19,744
ثمة حكم جديد يصعد
والنصر في متناول أيدينا
1083
02:05:25,429 --> 02:05:32,263
في هذه الليلة
(ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان
1084
02:05:32,435 --> 02:05:35,768
!(سيروا إلى (هيلمز ديب
1085
02:05:35,938 --> 02:05:39,374
!لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة
1086
02:05:41,911 --> 02:05:44,378
!إلى الحرب
1087
02:05:48,316 --> 02:05:52,777
لن يأتي فجرًا آخر على البشر
1088
02:06:09,972 --> 02:06:12,029
انظر، ثمّة دخان يتصاعد في الجنوب
1089
02:06:12,099 --> 02:06:19,656
دائمًا ما يتصاعد الدخان
من (آيزنغارد) هذه الأيام
1090
02:06:19,681 --> 02:06:21,273
آيزنغارد)؟)
1091
02:06:21,483 --> 02:06:27,211
في الماضي
كان (سارومان) يدخل غابتي
1092
02:06:27,435 --> 02:06:33,906
أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات
1093
02:06:34,629 --> 02:06:39,399
لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض
1094
02:06:39,424 --> 02:06:41,221
ما هذا؟
1095
02:06:46,106 --> 02:06:50,215
(إنّه جيش (سارومان
لقد بدأت الحرب
1096
02:07:28,414 --> 02:07:32,783
"(عسى أن تحميك نعمة (فالار"
1097
02:08:05,051 --> 02:08:06,915
(بريغو)
1098
02:08:33,044 --> 02:08:34,520
(آروين)
1099
02:08:35,324 --> 02:08:36,785
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"حان الوقت"
1100
02:08:39,230 --> 02:08:43,437
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}(ستغادر السفن إلى (فالينور"
"اذهبي قبل فوات الأوان
1101
02:08:44,022 --> 02:08:45,818
اتخذت قراري
1102
02:08:52,364 --> 02:08:55,231
إنّه لن يعود
1103
02:08:56,567 --> 02:08:59,900
لمَ تماطلين بالبقاء هنا
في حين لا يوجد أمل؟
1104
02:09:00,838 --> 02:09:03,808
لا يزال هناك أمل
1105
02:09:07,978 --> 02:09:12,406
إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب
فستبقيان مع ذلك منفصلين
1106
02:09:15,152 --> 02:09:20,780
(إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن
..ملكًا وتحققت كل آمالك
1107
02:09:20,958 --> 02:09:25,656
فلا يزال مصيركِ رغم ذلك
أن تتذوّقي مرارة الفقدان
1108
02:09:25,929 --> 02:09:32,069
أكان بالسيف أم بعد وقتٍ قصير
(بفعل الزمن سيموت (آراغورن
1109
02:09:34,779 --> 02:09:41,678
ولن تذوقي طعم الراحة
لا راحة لتخفيف ألم موته
1110
02:09:44,615 --> 02:09:47,345
سيموت
1111
02:09:47,517 --> 02:09:54,950
وستشهدين موت كلّ ملوك البشر
الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم
1112
02:10:03,911 --> 02:10:07,847
..أما أنتِ يا ابنتي
1113
02:10:08,837 --> 02:10:13,865
ستعيشين في الظلام والشك
1114
02:10:14,043 --> 02:10:18,104
كحلول الليل في الشتاء بدون نجمة
1115
02:10:20,517 --> 02:10:27,988
هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك
..تحت الأشجار الذابلة
1116
02:10:29,726 --> 02:10:36,389
حتّى يتغيّر العالم بأسره
وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تمامًا
1117
02:10:44,898 --> 02:10:46,058
(آروين)
1118
02:10:52,714 --> 02:10:57,743
لن تجدين هنا سوى الموت
1119
02:11:18,350 --> 02:11:21,490
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"ألا أحظى أنا أيضًا بحبك؟"
1120
02:11:23,150 --> 02:11:25,670
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"أنت تحظى بحبي يا أبي"
1121
02:12:16,200 --> 02:12:18,864
"العالم قد تغيّر"
1122
02:12:19,900 --> 02:12:21,864
"أشعر بذلك في الماء"
1123
02:12:22,250 --> 02:12:24,693
"أشعر بذلك في الأرض"
1124
02:12:25,980 --> 02:12:30,500
"وأشم ذلك في الهواء"
1125
02:12:31,210 --> 02:12:34,839
إن قوّة العدو تزداد
1126
02:12:35,015 --> 02:12:41,184
(سيستغل (ساورون) دميته (سارومان
(لتدمير شعب (روهان
1127
02:12:43,255 --> 02:12:46,884
(أطلق العنان لجيش (آيزنغارد
1128
02:12:51,230 --> 02:12:58,702
(ستلتفت عين (ساورون) الآن إلى (غوندور
مملكة البشر الحرّة الأخيرة
1129
02:12:58,904 --> 02:13:03,307
ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة
1130
02:13:07,011 --> 02:13:10,105
إنّه يستشعر قرب الخاتم
1131
02:13:10,282 --> 02:13:13,740
إن قوة حامل الخاتم تتداعى
1132
02:13:13,919 --> 02:13:23,392
في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك
أن المهمة ستكلّفه حياته
1133
02:13:23,561 --> 02:13:29,197
وأنت تعرف هذا
لقد تنبأت بذلك
1134
02:13:31,303 --> 02:13:34,738
هذا ما خاطرنا به جميعًا
1135
02:13:39,077 --> 02:13:43,569
في الظلام المتزايد
تزداد إرادة الخاتم قوة
1136
02:13:44,449 --> 02:13:54,513
يسعى جاهدًا الآن لأن يعود إلى أيدي
البشر الذين تغويهم قوّته بسهولة
1137
02:13:54,725 --> 02:14:02,859
ليس على قائد (غوندور) الشاب سوى مدّ
يده ليأخذ الخاتم لنفسه وسيسقط العالم
1138
02:14:05,003 --> 02:14:06,833
بات قريبًا الآن
1139
02:14:07,004 --> 02:14:11,270
بات قريبًا جدًا من تحقيق هدفه
1140
02:14:14,378 --> 02:14:22,311
لأن (ساورون) سيهيمن على كافة
كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم
1141
02:14:24,153 --> 02:14:28,123
زمن الجنّ قد انتهى
1142
02:14:28,959 --> 02:14:32,554
هل نترك الأرض الوسطى لتلقى مصيرها؟
1143
02:14:34,531 --> 02:14:37,795
هل سندعهم بمفردهم؟
1144
02:14:39,414 --> 02:14:41,562
"(روهان)، (غوندور)"
1145
02:14:42,338 --> 02:14:43,703
ما الجديد؟
1146
02:14:43,874 --> 02:14:46,672
(كشّافونا أبلغونا أن (سارومان
(هاجم (روهان
1147
02:14:46,843 --> 02:14:49,710
(وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب
1148
02:14:49,880 --> 02:14:54,058
لكن علينا الانتباه إلى حدودنا
يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون
1149
02:14:54,083 --> 02:14:56,483
إن (ساورون) يحشد جيشًا
1150
02:14:56,819 --> 02:14:59,159
الشرقيون والجنوبيون يحتشدون
عند البوّابة السوداء
1151
02:14:59,184 --> 02:15:02,958
كم عددهم؟ -
بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يوميًا -
1152
02:15:03,673 --> 02:15:07,425
من يتولّى حماية النهر شمالًا؟ -
(سحبنا 500 جندي من (أوسغيلياث -
1153
02:15:07,450 --> 02:15:10,476
إذا تعرضت مدينتهم للهجوم فلن نصمد
1154
02:15:12,568 --> 02:15:17,633
(يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد
(ويهاجم (ساورون) من (موردور
1155
02:15:18,941 --> 02:15:22,172
ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين
1156
02:15:22,343 --> 02:15:24,188
إن (غوندور) ضعيفة
1157
02:15:24,213 --> 02:15:29,948
سيهاجمنا (ساورون) قريبًا وسيهجم بقوة
1158
02:15:30,386 --> 02:15:34,482
يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه
1159
02:15:48,369 --> 02:15:50,895
يخبرني رجالي أنكما جاسوسان لصالح الأورك
1160
02:15:50,920 --> 02:15:53,650
!جاسوسان؟ بحقك
1161
02:15:53,675 --> 02:15:56,119
إن لم تكونا جاسوسين فمن أنتما إذًا؟
1162
02:16:02,817 --> 02:16:04,546
تكلم
1163
02:16:05,652 --> 02:16:08,246
(إننا هوبيتيّان من (شاير
1164
02:16:08,589 --> 02:16:12,035
(اسمي (فرودو باغنز
(وهذا (ساموايز غامجي
1165
02:16:12,060 --> 02:16:13,737
حارسك الشخصي؟
1166
02:16:13,762 --> 02:16:15,525
البستاني خاصته
1167
02:16:16,280 --> 02:16:18,501
وأين صديقكما الهارب؟
1168
02:16:19,823 --> 02:16:24,654
ذلك المخلوق المتشرد
كان مظهره بشعًا
1169
02:16:26,006 --> 02:16:27,906
لم يكن هناك غيرنا
1170
02:16:32,090 --> 02:16:34,943
بدأنا رحلتنا من (ريفنديل) مع 7 رفاق
1171
02:16:37,684 --> 02:16:40,744
(فقدنا أحدهم في (موريا
1172
02:16:41,822 --> 02:16:43,346
واثنان من عشيرتي
1173
02:16:43,524 --> 02:16:47,255
وكان معنا قزم أيضًا وجنّي ورجلان
1174
02:16:47,359 --> 02:16:51,261
(آراغورن) ابن (أراثورن)
(و (بورومير) من (غوندور
1175
02:16:56,432 --> 02:16:58,478
هل أنت صديق (بورومير)؟
1176
02:17:00,574 --> 02:17:02,064
أجل
1177
02:17:03,143 --> 02:17:04,502
من جهتي
1178
02:17:10,750 --> 02:17:13,859
سيحزنك إذًا أن تعرف بأنّه مات
1179
02:17:15,721 --> 02:17:17,189
مات؟
1180
02:17:17,391 --> 02:17:19,415
كيف؟ متى؟
1181
02:17:19,692 --> 02:17:22,573
بما أنّك أحد رفاقه
كنت آمل أن تخبرني أنت
1182
02:17:22,661 --> 02:17:26,496
لو حدث مكروه لـ (بورومير) فأخبرنا
1183
02:17:29,236 --> 02:17:35,697
جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر
قبل حوالي 6 أيام
1184
02:17:35,908 --> 02:17:39,002
كان مكسورًا لقطعتين
1185
02:17:40,744 --> 02:17:44,145
لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي
1186
02:17:46,052 --> 02:17:47,849
كان أخي
1187
02:18:37,300 --> 02:18:39,770
!(بورومير)
1188
02:18:40,042 --> 02:18:42,170
!(بورومير)
1189
02:18:46,410 --> 02:18:50,176
كانت هذه المدينة ذات يوم جوهرة مملكتنا
1190
02:18:50,347 --> 02:18:54,159
مكان النور والجمال والموسيقى
1191
02:18:54,184 --> 02:18:56,834
ويجب أن تعود كذلك مجددًا
1192
02:18:58,995 --> 02:19:01,623
فلتعلم جيوش (موردور) التالي
1193
02:19:01,927 --> 02:19:06,786
لن تسقط أرض قومي في أيدي العدو مجددًا
1194
02:19:10,100 --> 02:19:15,918
(عادت مدينة (أوسغيلياث
!(تحت سيطرة (غوندور
1195
02:19:15,943 --> 02:19:18,249
!(غوندور) -
!(غوندور) -
1196
02:19:18,274 --> 02:19:22,737
!(غوندور) -
!(غوندور) -
1197
02:19:30,000 --> 02:19:32,765
كان خطاب جيد، جميل وقصير
1198
02:19:32,790 --> 02:19:35,690
!يتيح لنا وقتًا لاحتساء الشراب
1199
02:19:36,100 --> 02:19:40,298
!قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى
1200
02:19:43,634 --> 02:19:45,795
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير
1201
02:19:45,969 --> 02:19:48,961
فالحياة طيّبة اليوم
1202
02:19:53,142 --> 02:19:54,734
ماذا؟
1203
02:19:55,111 --> 02:19:56,578
إنّه هنا
1204
02:19:59,782 --> 02:20:02,807
ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟ -
أين هو؟ -
1205
02:20:02,852 --> 02:20:06,735
أين ابن (غوندور) البار؟
أين مولودي الأول؟
1206
02:20:07,139 --> 02:20:08,834
!أبي
1207
02:20:13,666 --> 02:20:16,107
يقولون أنّك هزمت العدوّ بمفردك تقريبًا
1208
02:20:16,132 --> 02:20:20,249
إنّهم يبالغون
ساعدنا (فارامير) في النصر أيضًا
1209
02:20:20,749 --> 02:20:23,904
لكن لولا (فارامير) لما فقدنا هذه المدينة
1210
02:20:24,612 --> 02:20:27,077
ألم توكل إليك مسؤولية الدفاع عنها؟
1211
02:20:27,102 --> 02:20:29,353
كنت أدافع عنها
لكن أعدادنا كانت قليلة جدًا
1212
02:20:29,378 --> 02:20:31,073
!قليلة جدًا
1213
02:20:31,581 --> 02:20:34,676
تركت العدو يدخل ويستولي عليها في نزوة
1214
02:20:36,073 --> 02:20:39,066
دومًا ما تترك انطباعًا سيئًا لديّ
1215
02:20:39,388 --> 02:20:41,617
ليس هذا هدفي
1216
02:20:41,823 --> 02:20:45,589
إنّك لا تقدّم له الامتنان
ومع ذلك يحاول أن يرضيك
1217
02:20:48,832 --> 02:20:50,317
إنّه يحبّك يا أبي
1218
02:20:50,342 --> 02:20:54,797
(لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير
أعرف قدراته وهي قليلة
1219
02:20:55,149 --> 02:20:58,743
لدينا أمور أكثر أهمية لنتحدّث عنها
1220
02:20:59,741 --> 02:21:02,174
دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل) لعقد اجتماع
1221
02:21:02,343 --> 02:21:05,210
لم يقول السبب ولكنّي خمنّت هدفه
1222
02:21:05,402 --> 02:21:09,579
يشاع أنّه عُثر على سلاح العدوّ
1223
02:21:11,419 --> 02:21:13,683
الخاتم الواحد
1224
02:21:16,458 --> 02:21:21,121
(لعنة (إيسيلدور -
لقد وقع في أيدي الجنّ -
1225
02:21:21,294 --> 02:21:25,074
سيطالب الجميع به
البشر والأقزام والسحرة
1226
02:21:25,099 --> 02:21:29,633
لا يمكننا ترك ذلك يحدث
(يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور
1227
02:21:30,811 --> 02:21:33,699
(غوندور) -
أعرف أنّه أمر خطير -
1228
02:21:33,874 --> 02:21:36,678
سيسعى الخاتم لإفساد
قلوب الرجال الأقل شأنًا
1229
02:21:36,703 --> 02:21:41,647
ولكنّك قوّي وحاجتنا إليه كبيرة
1230
02:21:41,672 --> 02:21:46,973
إنّها دمائنا التي أريقت
وقومنا هم من يموتون
1231
02:21:47,320 --> 02:21:52,348
ينتظر (ساورون) الوقت الملائم
إنّه يحشد جيوشًا جديدة
1232
02:21:52,559 --> 02:21:54,026
سوف يعود
1233
02:21:54,227 --> 02:21:57,959
وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه
1234
02:21:58,131 --> 02:22:00,692
عليك أن تذهب
1235
02:22:01,867 --> 02:22:03,961
أحضر لي هذه الهدية العظيمة
1236
02:22:04,803 --> 02:22:10,299
كلّا، مكاني هنا مع قومي
(ليس في (ريفنديل
1237
02:22:10,324 --> 02:22:14,306
هل تعصي أمر والدك؟ -
..(لو هناك حاجة للذهاب إلى (ريفنديل -
1238
02:22:14,347 --> 02:22:17,571
أرسلني بدلًا منه -
أنت؟ -
1239
02:22:18,361 --> 02:22:20,295
أفهم ما تريد
1240
02:22:20,619 --> 02:22:24,817
(فرصة لـ (فارامير
قائد (غوندور) ليثبت كفاءته
1241
02:22:25,257 --> 02:22:27,226
لا أظن ذلك
1242
02:22:27,426 --> 02:22:30,294
أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة
1243
02:22:30,384 --> 02:22:33,284
الوحيد الذي لن يخذلني
1244
02:22:50,449 --> 02:22:53,612
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير
1245
02:23:11,949 --> 02:23:13,939
!(أيها القائد (فارامير
1246
02:23:15,078 --> 02:23:17,204
وجدنا الثالث
1247
02:23:28,920 --> 02:23:30,888
عليك مرافقتي الآن
1248
02:23:42,099 --> 02:23:43,661
انظر بالأسفل
1249
02:23:58,115 --> 02:24:01,638
من يدخل البِركة المحرّمة يُعاقب بالموت
1250
02:24:11,628 --> 02:24:13,503
إنّهم ينتظرون أمري
1251
02:24:18,602 --> 02:24:20,458
هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟
1252
02:24:20,937 --> 02:24:24,325
الصخرة والبِركة رائعتان وجميلتان
1253
02:24:24,350 --> 02:24:26,481
جميلتان للغاية
1254
02:24:26,610 --> 02:24:32,441
أمنيتنا الوحيدة اصطياد سمكة
جميلة ولذيذة
1255
02:24:39,422 --> 02:24:40,820
مهلًا
1256
02:24:42,325 --> 02:24:47,695
هذا المخلوق مقيّد بي وأنا به
1257
02:24:51,091 --> 02:24:52,709
إنّه مرشدنا
1258
02:24:57,093 --> 02:25:00,525
أرجوك، دعني أنزل إليه
1259
02:25:11,754 --> 02:25:13,415
(سميغول)
1260
02:25:14,423 --> 02:25:16,652
سيّدك هنا
1261
02:25:17,859 --> 02:25:19,371
(تعال يا (سميغول
1262
02:25:21,864 --> 02:25:24,492
ثق بسيّدك، تعال
1263
02:25:27,670 --> 02:25:31,503
أيجب أن نذهب الآن؟
1264
02:25:31,873 --> 02:25:35,310
(عليك الوثوق بسيّدك يا (سميغول
1265
02:25:35,476 --> 02:25:37,272
اتبعني، هيّا
1266
02:25:38,112 --> 02:25:39,602
تعال
1267
02:25:42,151 --> 02:25:43,310
(تعال يا (سميغول
1268
02:25:43,852 --> 02:25:47,911
(أحسنت يا (سميغول
أحسنت، هيّا
1269
02:25:52,360 --> 02:25:54,021
!لا تؤذوه
1270
02:25:54,196 --> 02:25:56,925
!(لا تقاوم يا (سميغول
!(أصغِ إليّ يا (سميغول
1271
02:25:57,168 --> 02:25:59,101
!سيّدي
1272
02:26:23,652 --> 02:26:25,184
يكفي ذلك
1273
02:26:29,701 --> 02:26:31,912
إلى أين تقودهما؟
1274
02:26:33,646 --> 02:26:35,544
جاوبني
1275
02:26:36,067 --> 02:26:38,473
(سميغول)
1276
02:26:42,770 --> 02:26:47,537
لماذا تبكي يا (سميغول)؟
1277
02:26:48,621 --> 02:26:51,546
الرجال الوحشيّون آذونا
1278
02:26:51,659 --> 02:26:54,628
خدعنا السيّد
1279
02:26:54,829 --> 02:26:57,835
طبعًا فعل
1280
02:26:58,766 --> 02:27:02,463
أخبرتك أنّه مخادع
1281
02:27:02,636 --> 02:27:05,662
أخبرتك أنّه كاذب
1282
02:27:05,840 --> 02:27:08,536
إن السيّد صديقنا
1283
02:27:08,709 --> 02:27:11,075
صديقنا
1284
02:27:11,100 --> 02:27:13,556
لقد خاننا السيّد
1285
02:27:13,581 --> 02:27:16,573
كلّا، هذا لا يعنيك
1286
02:27:17,651 --> 02:27:20,119
!دعنا وشأننا
1287
02:27:20,287 --> 02:27:25,155
الهوبيتيّان الصغيران القذران
سرقاه منّا
1288
02:27:25,326 --> 02:27:27,068
كلّا، كلّا
1289
02:27:27,224 --> 02:27:28,955
ماذا سرقا؟
1290
02:27:30,981 --> 02:27:36,317
!الغالي
1291
02:27:40,074 --> 02:27:41,887
علينا مغادرة هذا المكان
1292
02:27:42,309 --> 02:27:44,885
اذهب أنت، اذهب الآن
1293
02:27:46,881 --> 02:27:53,615
يمكنك ذلك، استخدم الخاتم
يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرّة
1294
02:27:53,821 --> 02:27:58,014
ضعه في إصبعك واختفِ
1295
02:27:59,093 --> 02:28:00,327
لا أستطيع
1296
02:28:03,264 --> 02:28:05,494
(كنت محقًا يا (سام
1297
02:28:06,934 --> 02:28:09,425
..حاولت إخباري لكن
1298
02:28:14,008 --> 02:28:16,169
أنا آسف
1299
02:28:20,770 --> 02:28:23,637
(إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام
1300
02:28:25,058 --> 02:28:32,337
إذا وضعته في إصبعي
فسيجدني وسيراني
1301
02:28:34,115 --> 02:28:36,083
..(سيّد (فرودو
1302
02:28:41,012 --> 02:28:45,278
هذا حل كلّ الألغاز إذًا
1303
02:28:47,508 --> 02:28:50,500
هنا في البرية أمسك بكما
1304
02:28:50,678 --> 02:28:55,909
قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي
1305
02:28:59,253 --> 02:29:02,711
خاتم القوّة في متناول يدي
1306
02:29:12,433 --> 02:29:20,797
(فرصة لـ (فارامير) قائد (غوندور
ليثبت كفاءته
1307
02:29:41,895 --> 02:29:43,487
!كلّا
1308
02:29:46,667 --> 02:29:49,226
!توقف! دعه وشأنه
1309
02:29:50,571 --> 02:29:53,062
ألا تفهم الأمر؟
1310
02:29:54,375 --> 02:29:59,674
عليه تدميره! وهذه وجهتنا
(إلى (موردور
1311
02:29:59,878 --> 02:30:01,883
!إلى جبل النار
1312
02:30:02,583 --> 02:30:05,861
تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم
إنّهم يطلبون التعزيزات
1313
02:30:05,886 --> 02:30:09,319
أرجوك، إنّه لعبء ثقيل
1314
02:30:11,058 --> 02:30:13,117
ألن تساعده؟
1315
02:30:14,495 --> 02:30:16,395
أيّها القائد؟
1316
02:30:17,064 --> 02:30:19,294
استعدوا للرحيل
1317
02:30:24,238 --> 02:30:26,672
(سيذهب الخاتم إلى (غوندور
1318
02:31:26,925 --> 02:31:30,350
"(أحسنت يا صديقي (بريغو"
1319
02:31:39,613 --> 02:31:42,391
!إنّه على قيد الحياة -
أين هو؟ -
1320
02:31:42,416 --> 02:31:45,476
!أفسحوا الطريق! سأقتله
1321
02:31:45,686 --> 02:31:53,616
إنّك أكثر رجل حظًا وبراعة
وتهورًا عرفته على الإطلاق
1322
02:31:54,328 --> 02:31:56,062
بوركت أيّها الفتى
1323
02:31:56,396 --> 02:31:58,523
أين الملك يا (غيملي)؟
1324
02:32:06,920 --> 02:32:08,654
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"إنّك متأخر"
1325
02:32:11,912 --> 02:32:13,880
تبدو بحالة مزرية
1326
02:32:40,370 --> 02:32:41,800
"شكرًا"
1327
02:32:54,988 --> 02:32:57,013
تقول أنّه جيش ضخم؟
1328
02:32:57,224 --> 02:33:00,269
أخليت (آيزنغارد) بأكملها -
كم عددهم؟ -
1329
02:33:00,561 --> 02:33:03,553
عشرة آلآف جندي على الأقل
1330
02:33:05,098 --> 02:33:06,531
عشرة آلاف؟
1331
02:33:07,060 --> 02:33:10,104
..إنّه جيش حُشد لغرض واحد
1332
02:33:12,139 --> 02:33:14,786
لتدمير عالم البشر
1333
02:33:16,777 --> 02:33:19,692
سيصل إلى هنا عند حلول الليل
1334
02:33:24,618 --> 02:33:26,245
!دعهم يأتون
1335
02:33:27,454 --> 02:33:33,518
أريد من كلّ رجل وفتى قويّ يمكنه حمل
سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل
1336
02:33:41,702 --> 02:33:44,780
سندافع عن الممر المرتفع والبوّابة من الأعلى
1337
02:33:44,805 --> 02:33:50,285
لم يخترق أيّ جيش الجدار العميق
(أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ
1338
02:33:50,310 --> 02:33:55,508
هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين
(إنّهم من (الأوركاي
1339
02:33:55,682 --> 02:33:59,700
ملابسهم المدرّعة سميكة
ودروعهم عريضة
1340
02:34:00,787 --> 02:34:04,416
حاربت في معارك عديدة يا سيّدي القزم
1341
02:34:04,625 --> 02:34:08,220
وأعرف كيف أدافع عن حصني
1342
02:34:14,835 --> 02:34:18,236
سينقضّون على هذه القلعة
مثل المياه على الصخر
1343
02:34:18,405 --> 02:34:23,638
جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق
لقد شهدنا ذلك من قبل
1344
02:34:23,844 --> 02:34:29,672
يمكن إعادة زرع المحاصيل
وإعادة بناء البيوت
1345
02:34:30,284 --> 02:34:34,897
داخل هذه الجدران سنتغلب عليهم
1346
02:34:34,922 --> 02:34:37,466
(لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان
1347
02:34:37,491 --> 02:34:41,627
بل لقتل شعبها حتّى آخر طفل
1348
02:34:42,676 --> 02:34:44,940
ماذا تريدني أن أفعل؟
1349
02:34:44,965 --> 02:34:46,694
انظر إلى رجالي
1350
02:34:46,867 --> 02:34:49,179
إنّ شجاعتهم معلّقة بخيط
1351
02:34:50,804 --> 02:34:58,401
إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم
يحقّقون نهاية جديرة بألّا تُنسى
1352
02:35:02,049 --> 02:35:04,226
أرسل بطلب الفرسان يا مولاي
1353
02:35:04,251 --> 02:35:07,118
يجب أن تطلب المساعدة
1354
02:35:10,424 --> 02:35:16,339
ومن سيلبّي طلبنا؟
الجنّ؟ الأقزام؟
1355
02:35:17,698 --> 02:35:20,565
لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم
1356
02:35:21,401 --> 02:35:23,665
إن التحالفات القديمة انتهت
1357
02:35:24,104 --> 02:35:26,902
ستلبّي (غوندور) الطلب -
غوندور)؟) -
1358
02:35:27,074 --> 02:35:29,723
أين كانت (غوندور) حين سقطت (ويستفولد)؟
1359
02:35:30,243 --> 02:35:33,474
أين كانت (غوندور) حين طوّقنا أعداؤنا؟
1360
02:35:33,647 --> 02:35:35,581
أين كانت (غوندور)..؟
1361
02:35:38,251 --> 02:35:44,223
(كلّا، يا سيّدي (آراغورن
إنّنا بمفردنا
1362
02:35:51,098 --> 02:35:52,975
أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف
1363
02:35:53,000 --> 02:35:57,926
نحتاج المزيد من الوقت للاستعداد للحصار -
لا وقت، الحرب على أعتابنا -
1364
02:35:58,205 --> 02:35:59,900
أوصدوا البوّابة
1365
02:36:05,112 --> 02:36:14,543
نحن (الإنت)، لم نعاني من حروب
البشر والسحرة منذ زمن بعيد جدًا
1366
02:36:15,822 --> 02:36:25,764
ولكن الآن، ثمّة أمر على
وشك الحدوث لم يحدث منذ دهر
1367
02:36:26,881 --> 02:36:30,882
(إنتموت) -
ما معنى ذلك؟ -
1368
02:36:31,071 --> 02:36:33,904
إنّه اجتماع
1369
02:36:35,037 --> 02:36:37,597
اجتماع ماذا؟
1370
02:36:55,629 --> 02:37:02,097
أشجار الزان والسندان
والكستناء والدردار، جيّد
1371
02:37:02,285 --> 02:37:04,835
أتى العديد
1372
02:37:12,035 --> 02:37:18,121
علينا أن نقرّر الآن
إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب
1373
02:37:26,704 --> 02:37:29,764
!تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف
1374
02:37:32,313 --> 02:37:34,372
!هيّا أيها الناس
!أسرعوا
1375
02:37:34,868 --> 02:37:39,304
سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار
يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة
1376
02:37:39,329 --> 02:37:42,457
(عليك أن ترتاح يا (آراغورن
1377
02:37:42,840 --> 02:37:45,240
لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك
1378
02:37:45,912 --> 02:37:47,310
!(آراغورن)
1379
02:37:50,517 --> 02:37:53,543
سأرسل مع النساء إلى الكهوف
1380
02:37:53,753 --> 02:37:55,380
هذه مهمة مشرّفة
1381
02:37:55,405 --> 02:37:58,600
لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام
والفراش إلى حين يعود الرجال
1382
02:37:58,625 --> 02:38:00,469
ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟
1383
02:38:00,494 --> 02:38:04,439
يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي
بالشجاعة أن يعرف بها الناس
1384
02:38:04,464 --> 02:38:07,409
إلى من سيتطلّع قومك
في خط دفاعه الأخير إذًا؟
1385
02:38:07,434 --> 02:38:12,428
دعني أقاتل إلى جانبك -
ليس من سلطتي أن آمر بذلك -
1386
02:38:12,739 --> 02:38:15,407
!إنّك لا تأمر الآخرين بالبقاء
1387
02:38:15,432 --> 02:38:19,198
إنّهم يقاتلون إلى جانبك
لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك
1388
02:38:20,647 --> 02:38:22,842
لأنّهم يحبّونك
1389
02:38:29,894 --> 02:38:31,480
آسفة
1390
02:39:37,392 --> 02:39:40,623
مزارعون، بياطرة، صبيان اسطبل
1391
02:39:41,728 --> 02:39:43,525
هؤلاء ليسوا بجنود
1392
02:39:45,799 --> 02:39:49,637
إن معظمهم بلغوا عمرًا كبيرًا -
أو صغار جدًا -
1393
02:39:53,206 --> 02:39:58,143
انظرا إليهم، إنّهم مرتعبون
أرى ذلك جليًا في أعينهم
1394
02:40:02,557 --> 02:40:04,260
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..ولا ألومهم على ذلك"
1395
02:40:04,920 --> 02:40:08,010
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!ثلاثمائة ضدّ عشرة آلاف"
1396
02:40:09,593 --> 02:40:12,015
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}أملهم في الدفاع عن أنفسهم"
"(هنا أكبر من (إيدوراس
1397
02:40:12,040 --> 02:40:16,807
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(لا يمكنهم الفوز في هذه المعركة يا (آراغورن"
1398
02:40:17,000 --> 02:40:18,707
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!سيموتون جميعًا"
1399
02:40:18,732 --> 02:40:20,927
فسأموت كواحد منهم إذًا
1400
02:40:27,303 --> 02:40:31,673
دعه يذهب يا فتى
دعه وشأنه
1401
02:40:33,213 --> 02:40:38,674
أرسل كل قروي قادر على استخدام
السيف إلى ترسانة الأسلحة
1402
02:40:42,922 --> 02:40:44,822
مولاي؟
1403
02:40:46,893 --> 02:40:49,453
من أكون يا (غاملينغ)؟
1404
02:40:52,832 --> 02:40:56,734
أنت مليكنا يا سيّدي
1405
02:40:59,739 --> 02:41:03,004
وهل تثق بمليكك؟
1406
02:41:04,544 --> 02:41:10,679
سيتبعك جنودك حتّى أيّة نهاية يا مولاي
1407
02:41:17,590 --> 02:41:19,490
حتّى أيّة نهاية
1408
02:41:29,336 --> 02:41:32,897
"أين الجواد والفارس؟"
1409
02:41:33,073 --> 02:41:36,133
"أين البوق الذي كان يُنفخ؟"
1410
02:41:37,644 --> 02:41:46,247
مرّوا مثل المطر فوق الجبال"
"ومثل الرياح في المرج
1411
02:41:49,956 --> 02:42:00,583
لقد ولّت الأيام في الغرب"
"خلف التلال وعمّ الظلام
1412
02:42:09,042 --> 02:42:12,478
"كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟"
1413
02:42:33,800 --> 02:42:35,665
إنّهم يجتمعون منذ ساعات
1414
02:42:36,596 --> 02:42:39,169
لا بدّ أنّهم قرّروا أمرًا الآن
1415
02:42:39,339 --> 02:42:43,435
كلّا، لم نقرّر بعد
1416
02:42:43,610 --> 02:42:48,741
..انتهينا فقط للتو من قول
1417
02:42:49,949 --> 02:42:51,814
صباح الخير
1418
02:42:53,186 --> 02:42:55,723
لكنّنا بلغنا وقت الليل
1419
02:42:56,556 --> 02:42:58,918
لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد
1420
02:42:59,359 --> 02:43:01,384
تحلّى بالصبر
1421
02:43:01,930 --> 02:43:04,330
ينفد الوقت منّنا
1422
02:43:07,267 --> 02:43:10,236
!تحرّكوا
اتجهوا نحو الجدار الخارجي
1423
02:43:27,821 --> 02:43:29,586
أعطني سيفك
1424
02:43:38,631 --> 02:43:40,256
ما اسمك؟
1425
02:43:40,300 --> 02:43:42,896
(هاليث) ابن (هاما)
1426
02:43:44,804 --> 02:43:47,966
يقول الرجال أنّنا لن نبقى أحياء الليلة
1427
02:43:49,409 --> 02:43:51,927
وأنّ الأمر ميؤوس منه
1428
02:44:09,229 --> 02:44:15,231
(إنّه سيف جيّد يا (هاليث) ابن (هاما
1429
02:44:19,572 --> 02:44:21,733
يوجد الأمل دائمًا
1430
02:44:44,664 --> 02:44:49,759
وثقنا بك كل ذلك الوقت
ولم تضلّلنا، سامحني
1431
02:44:49,936 --> 02:44:52,085
أخطأت في الشعور باليأس
1432
02:44:54,300 --> 02:44:56,978
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"(لا شيء لأسامحك عليه يا (ليغولاس"
1433
02:45:00,743 --> 02:45:03,541
لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته
1434
02:45:07,094 --> 02:45:09,368
إنّه ضيق قليلًا عند الصدر
1435
02:45:15,094 --> 02:45:17,062
هذا ليس بوق الأورك
1436
02:45:22,735 --> 02:45:24,566
استدع الملك
1437
02:45:24,591 --> 02:45:28,186
!افتحوا البوّابة -
!افتحوا البوّابة -
1438
02:45:59,973 --> 02:46:01,988
كيف يُعقل هذا؟
1439
02:46:02,697 --> 02:46:06,326
(أحمل رسالة من (ألروند) سيّد (ريفنديل
1440
02:46:06,524 --> 02:46:10,195
كان هناك تحالف بين
الجنّ والبشر في الماضي
1441
02:46:10,468 --> 02:46:14,700
حاربنا ومُتنا معًا منذ زمن طويل
1442
02:46:16,923 --> 02:46:19,600
وجئنا لنكرّم هذا التحالف
1443
02:46:19,800 --> 02:46:21,803
"(مرحبًا يا (هالدير"
1444
02:46:28,301 --> 02:46:30,235
أهلًا وسهلًا بك
1445
02:46:35,608 --> 02:46:39,544
نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجددًا
1446
02:47:13,469 --> 02:47:16,734
كان بإمكانك اختيار موقع أفضل
1447
02:47:21,457 --> 02:47:26,043
حسنًا، يا فتى، مهما كان الحظ الذي
تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة
1448
02:47:31,731 --> 02:47:33,528
(أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن
1449
02:47:34,167 --> 02:47:36,658
لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة
1450
02:48:36,504 --> 02:48:40,308
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..لا تظهروا لهم أيّة رحمة"
1451
02:48:40,844 --> 02:48:43,722
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!لأنّكم لن تتلقّوا شيئًا منها"
1452
02:49:18,070 --> 02:49:21,734
ماذا يجري هناك؟ -
هل أصف لك الوضع؟ -
1453
02:49:22,141 --> 02:49:24,452
أم تودّني أن أحضر لك صندوقًا؟
1454
02:50:03,361 --> 02:50:04,509
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!توقّفوا"
1455
02:50:27,139 --> 02:50:28,936
ها قد بدأت الحرب
1456
02:50:34,485 --> 02:50:36,689
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اسحبوا سهامكم"
1457
02:50:44,100 --> 02:50:47,250
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"..إنّ درعهم ضعيف عند العنق"
1458
02:50:47,275 --> 02:50:48,550
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"وتحت الذراع"
1459
02:50:48,575 --> 02:50:51,123
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!أطلقوا السهام"
1460
02:50:55,690 --> 02:50:59,716
هل أصابوا أحدًا؟ -
ارموهم بوابل من السهام -
1461
02:51:00,151 --> 02:51:02,955
!أطلقوا السهام -
!أطلقوا السهام -
1462
02:51:17,823 --> 02:51:19,823
!أرسلوهم إليّ! هيّا
1463
02:51:38,500 --> 02:51:40,210
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!سلالم"
1464
02:51:40,446 --> 02:51:41,820
!جيّد
1465
02:51:48,120 --> 02:51:51,089
!السيوف! السيوف
1466
02:52:29,228 --> 02:52:33,657
!ليغولاس)! قتلت اثنين) -
وأنا قتلت 17 -
1467
02:52:33,833 --> 02:52:36,860
لن أدع أحد ذو أذنين
!مدببتين يتفوّق عليّ
1468
02:52:43,360 --> 02:52:45,089
!19
1469
02:53:10,870 --> 02:53:12,303
(ميري)
1470
02:53:16,459 --> 02:53:20,259
اتفقنا للتو
1471
02:53:30,556 --> 02:53:32,023
حسنًا؟
1472
02:53:33,236 --> 02:53:37,400
..(ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت
1473
02:53:38,831 --> 02:53:46,495
واتفقنا على أنّكما لستما من الأورك
1474
02:53:48,240 --> 02:53:50,367
حسنًا، هذا خبر سار
1475
02:53:50,543 --> 02:53:54,966
وماذا بشأن (سارومان)؟
ماذا قرّرتم بشأنه؟
1476
02:53:55,314 --> 02:54:00,809
(لا تكن متعجّلًا يا سيّد (ميريادوك -
متعجّل؟ -
1477
02:54:01,620 --> 02:54:08,008
إنّ أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا
لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم
1478
02:54:08,194 --> 02:54:12,529
حرب؟ أجل، إنّها تؤثر علينا جميعًا
1479
02:54:12,698 --> 02:54:15,690
الشجر والجذور والأغصان
1480
02:54:16,569 --> 02:54:20,596
لكن، عليك أن تفهم
..أيّها الهوبيت الشاب
1481
02:54:20,621 --> 02:54:27,626
أنّ قول أيّ شيء باللغة الإنتيّة
القديمة يستغرق وقتًا طويلًا
1482
02:54:27,651 --> 02:54:31,883
..وإنّنا لا نقول شيئًا أبدًا
1483
02:54:32,384 --> 02:54:40,448
إلّا إذا كان قوله يستحق
أن يستغرق وقتًا طويلًا
1484
02:54:41,406 --> 02:54:44,343
!سبعة عشر! ثمانية عشر
1485
02:54:44,368 --> 02:54:45,426
19
1486
02:54:46,510 --> 02:54:48,375
20
1487
02:54:48,400 --> 02:54:50,061
21
1488
02:55:00,146 --> 02:55:01,225
!الجسر
1489
02:55:01,250 --> 02:55:03,989
!صوّبوا نحو الجسر
1490
02:55:09,955 --> 02:55:12,321
هل هذا كلّ شيء؟
1491
02:55:12,491 --> 02:55:15,650
أهذا كلّ ما يمكنك استحضاره يا (سارومان)؟
1492
02:55:41,234 --> 02:55:43,523
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!(اقتله يا (ليغولاس"
1493
02:55:45,703 --> 02:55:47,250
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اقتله"
1494
02:55:47,414 --> 02:55:49,085
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!اقتله"
1495
02:56:41,553 --> 02:56:43,459
!دعّموا البوّابة
1496
02:57:01,133 --> 02:57:03,804
!قاوموهم! اصمدوا
1497
02:57:11,277 --> 02:57:12,706
!(آراغورن)
1498
02:57:17,249 --> 02:57:18,443
!(غيملي)
1499
02:57:24,550 --> 02:57:26,659
"!أرشقوهم بالسهام"
1500
02:57:29,218 --> 02:57:31,018
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!هاجموا"
1501
02:58:07,199 --> 02:58:11,135
يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة
1502
02:58:11,904 --> 02:58:15,931
علينا تجاهل هذه الأمور كما فعلنا دومًا
1503
02:58:16,742 --> 02:58:18,835
كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟
1504
02:58:19,511 --> 02:58:23,140
هذه ليست حربنا
1505
02:58:23,449 --> 02:58:25,644
لكنّكم جزء من هذا العالم؟
1506
02:58:29,822 --> 02:58:31,653
ألستم كذلك؟
1507
02:58:35,892 --> 02:58:42,259
عليكم تقديم المساعدة
أرجوكم، عليكم فعل شيء
1508
02:58:42,368 --> 02:58:46,668
(إنّك شاب شجاع يا سيّد (ميري
1509
02:58:47,873 --> 02:58:51,604
لكن دورك في هذه القصة انتهى
1510
02:58:51,777 --> 02:58:54,007
عد إلى ديارك
1511
02:59:04,056 --> 02:59:08,357
لعلّ (لحية الشجر) محقّ
(إنّنا لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري
1512
02:59:08,382 --> 02:59:10,646
إنّه كبير جدًا بالنسبة لنا
1513
02:59:10,963 --> 02:59:13,625
ماذا عسانا نفعل في النهاية؟
1514
02:59:15,934 --> 02:59:18,562
(لدينا (شاير
1515
02:59:19,010 --> 02:59:21,535
ربّما علينا العودة إلى الديار
1516
02:59:23,475 --> 02:59:26,706
(ستنتشر نيران (آيزنغارد
1517
02:59:26,879 --> 02:59:31,782
(وستحترق غابات (ثوكبورو) و (باكلاند
1518
02:59:31,950 --> 02:59:38,413
وسيختفي كل ما كان في الماضي
أخضر وجميلًا في العالم
1519
02:59:41,927 --> 02:59:44,862
(لن يكون هناك (شاير) يا (ببين
1520
03:00:04,156 --> 03:00:05,611
!(آراغورن)
1521
03:00:05,916 --> 03:00:08,282
!انسحب إلى الحصن
1522
03:00:08,307 --> 03:00:11,367
!اسحب رجالك من هناك
1523
03:00:12,550 --> 03:00:14,268
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!إلى الحصن"
1524
03:00:18,500 --> 03:00:20,089
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!انسحبوا إلى الحصن"
1525
03:00:21,099 --> 03:00:22,760
!(هالدير)
1526
03:00:23,550 --> 03:00:25,286
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}"!إلى الحصن"
1527
03:00:26,513 --> 03:00:30,137
ماذا تفعلون؟
لماذا تتوقّفون؟
1528
03:00:30,777 --> 03:00:32,573
"!إلى الحصن"
1529
03:00:48,710 --> 03:00:51,179
!(هالدير)
1530
03:01:32,560 --> 03:01:34,615
!دعّموا البوّابة
1531
03:01:36,662 --> 03:01:38,306
!صدّوهم
1532
03:01:40,078 --> 03:01:43,445
!إلى البوّابة، استلّوا سيوفكم
1533
03:02:11,610 --> 03:02:13,544
!أفسحوا الطريق
1534
03:02:16,448 --> 03:02:18,453
!لا يمكننا الصمود لمدة أكثر
1535
03:02:24,189 --> 03:02:27,716
!صدّوهم -
إلى كم من الوقت تحتاج؟ -
1536
03:02:27,926 --> 03:02:30,486
قدر ما يمكنك أن تمنحني
1537
03:02:30,591 --> 03:02:32,252
!(غيملي)
1538
03:02:33,587 --> 03:02:35,164
!أحضروا عارضات خشبية
1539
03:02:35,189 --> 03:02:37,157
!دعّموا البوّابة
1540
03:02:51,595 --> 03:02:53,712
هيّا، يمكننا القضاء عليهم
1541
03:02:54,586 --> 03:02:56,509
المسافة بعيدة
1542
03:03:01,460 --> 03:03:03,223
اقذفني
1543
03:03:04,396 --> 03:03:06,411
ماذا؟ -
!لا يمكنني قفز تلك المسافة -
1544
03:03:06,436 --> 03:03:08,002
!عليك أن تقذفني
1545
03:03:13,572 --> 03:03:15,094
لا تخبر الجنّي
1546
03:03:15,374 --> 03:03:17,137
لن أتفوّه بكلمة
1547
03:03:32,424 --> 03:03:33,857
!دعّموا البوّابة
1548
03:03:33,882 --> 03:03:35,975
!أفسحوا الطريق -
!اتبعوني نحو المتراس -
1549
03:03:36,294 --> 03:03:37,352
!احرسونا
1550
03:03:41,433 --> 03:03:44,175
!أحضروا عارضة أخرى إلى هنا -
!أعلى -
1551
03:04:33,425 --> 03:04:35,051
!أغلقوا البوّابة بإحكام
1552
03:04:39,257 --> 03:04:42,733
!(غيملي)! (آراغورن)
!اخرجا من هناك
1553
03:04:46,932 --> 03:04:48,524
!(آراغورن)
1554
03:05:22,000 --> 03:05:24,434
اسحبوا الجميع
1555
03:05:24,803 --> 03:05:26,600
ليتراجعوا جميعًا
1556
03:05:27,139 --> 03:05:28,606
!تراجعوا
1557
03:05:28,774 --> 03:05:31,265
!تراجعوا
1558
03:05:32,381 --> 03:05:34,076
!لقد اخترقوا القلعة
1559
03:05:34,202 --> 03:05:36,716
!لقد اخترقوا القلعة
!انسحبوا
1560
03:05:36,748 --> 03:05:39,121
!تراجعوا -
!انسحبوا -
1561
03:05:39,146 --> 03:05:41,740
أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم
1562
03:05:41,887 --> 03:05:44,117
!ادخلوا الحصن
1563
03:05:55,600 --> 03:06:00,560
سأترككما عند حدود الغابة الغربية
1564
03:06:00,739 --> 03:06:05,438
يمكنكما الاتجاه شمالًا
إلى دياركما من هناك
1565
03:06:11,183 --> 03:06:12,854
!مهلًا! توقّف
1566
03:06:13,351 --> 03:06:14,841
!توقّف
1567
03:06:17,989 --> 03:06:19,684
استدر
1568
03:06:20,367 --> 03:06:23,063
استدر، خذنا إلى الجنوب -
الجنوب؟ -
1569
03:06:23,495 --> 03:06:28,489
(لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد
1570
03:06:28,834 --> 03:06:31,530
أجل، بالضبط
1571
03:06:31,850 --> 03:06:35,081
إن ذهبنا جنوبًا سيمكننا الهروب
من (سارومان) دون أن يلاحظنا أحد
1572
03:06:35,106 --> 03:06:38,160
كلّما اقتربنا من الخطر
كلّما ابتعدنا عن الأذى
1573
03:06:38,185 --> 03:06:40,176
إنّه آخر أمر سيتوقّعه
1574
03:06:42,351 --> 03:06:45,377
لا يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليّ
1575
03:06:46,109 --> 03:06:51,920
لكنّكما صغيران جدًا
لعلّكما محقّان
1576
03:06:54,693 --> 03:06:56,653
لنتّجه جنوبًا إذًا
1577
03:06:57,729 --> 03:07:01,247
تمسّكا يا أبناء (شاير) الصغيران
1578
03:07:03,101 --> 03:07:05,865
أحبّ الذهاب إلى الجنوب دومًا
1579
03:07:05,890 --> 03:07:10,431
تشعرني أنّني متّجه
نحو سفح التلّة بطريقة ما
1580
03:07:10,777 --> 03:07:15,347
هل جننت؟ سيمسكون بنا -
كلّا -
1581
03:07:16,177 --> 03:07:18,441
ليس هذه المرّة
1582
03:07:25,025 --> 03:07:26,179
!انظر
1583
03:07:27,788 --> 03:07:31,994
إنّ (أوسغيلياث) تحترق -
(قد جاء جيش (موردور -
1584
03:07:33,147 --> 03:07:35,547
(لن ينقذ الخاتم (غوندور
1585
03:07:36,768 --> 03:07:38,963
لا يملك سوى القدرة على التدمير
1586
03:07:39,804 --> 03:07:43,033
أرجوك، دعني أذهب
1587
03:07:44,075 --> 03:07:45,667
أسرعوا
1588
03:07:49,147 --> 03:07:53,206
!فارامير)! يجب أن تتركني)
1589
03:07:53,652 --> 03:08:00,767
وفصيلة الفئران الحقلية تلك التي
تتسلّق عليّ أحيانًا وتدغدغني كثيرًا
1590
03:08:00,792 --> 03:08:04,091
..يحاولون دومًا الوصول إلى حيث
1591
03:08:15,152 --> 03:08:18,621
كان كثيرًا من هذه الأشجار أصدقائي
1592
03:08:18,977 --> 03:08:23,981
مخلوقات عرفتها منذ كانوا جوزة وبلّوطة
1593
03:08:24,783 --> 03:08:26,227
(آسف يا (لحية الشجر
1594
03:08:26,252 --> 03:08:29,016
كان لهم أصواتهم الخاصة
1595
03:08:31,189 --> 03:08:33,714
(سارومان)
1596
03:08:33,975 --> 03:08:37,469
!كان جديرًا على ساحر معرفة عاقبة فعلته
1597
03:08:51,376 --> 03:09:00,381
ما من لعنة بلغة الجنّ أو الإنت
أو بلغات البشر تكفي هذه الخيانة
1598
03:09:01,640 --> 03:09:04,621
!انظرا إلى الأشجار! إنّها تتحرّك
1599
03:09:09,361 --> 03:09:10,923
إلى أين يذهبون؟
1600
03:09:11,096 --> 03:09:14,327
ثمّة أمور عليهم تسويتها مع الأورك
1601
03:09:14,697 --> 03:09:21,763
سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة
بالصخر والحجر
1602
03:09:45,764 --> 03:09:46,890
أجل
1603
03:09:47,999 --> 03:09:50,006
تعالوا يا أصدقائي
1604
03:09:50,769 --> 03:09:54,967
سيذهب الإنت إلى الحرب
1605
03:09:54,992 --> 03:10:00,454
أو بالأحرى أنّنا سنذهب نحو هلاكنا
1606
03:10:02,013 --> 03:10:07,041
إنّها مسيرة الإنت الأخيرة
1607
03:10:54,900 --> 03:10:58,822
فارامير)، استولى الأورك على)
الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة
1608
03:10:59,093 --> 03:11:01,626
سيجتاحوننا قرابة حلول الليل
1609
03:11:03,814 --> 03:11:05,281
سيّد (فرودو)؟
1610
03:11:05,677 --> 03:11:09,773
(إنّه يناديه يا (سام
عيناه تراقبني
1611
03:11:09,948 --> 03:11:12,439
(اصمد يا سيّد (فرودو
ستكون بخير
1612
03:11:26,798 --> 03:11:28,197
خذهما إلى أبي
1613
03:11:29,767 --> 03:11:32,938
وقل له أنّ (فارامير) يرسل هديّة قيّمة
1614
03:11:35,173 --> 03:11:38,199
سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب
1615
03:11:39,169 --> 03:11:41,865
أتريد معرفة ما حصل لـ (بورومير)؟
1616
03:11:42,647 --> 03:11:45,411
أتريد معرفة سبب موت أخيك؟
1617
03:11:45,619 --> 03:11:49,973
(حاول أخذ الخاتم من (فرودو
!بعدما أقسم على حمايته
1618
03:11:49,998 --> 03:11:51,898
!حاول قتله
1619
03:11:51,923 --> 03:11:54,255
!قاد الخاتم أخيك إلى الجنون
1620
03:11:55,026 --> 03:11:56,891
!احترسوا
1621
03:12:07,703 --> 03:12:09,117
سيّد (فرودو)؟
1622
03:12:11,576 --> 03:12:13,407
إنّهم هنا
1623
03:12:16,514 --> 03:12:18,982
لقد جاءوا
1624
03:12:21,586 --> 03:12:23,486
!نازغول
1625
03:12:45,543 --> 03:12:48,394
ابقَ هنا وتوارى عن الأنظار
1626
03:12:49,514 --> 03:12:51,744
!احتموا
1627
03:13:09,100 --> 03:13:12,545
تمّ اجتياح القلعة
انتهى الأمر
1628
03:13:12,570 --> 03:13:16,506
قلت أنّ هذه القلعة لن تسقط
ما دام يدافع عنها جنودك
1629
03:13:16,790 --> 03:13:20,189
لا يزالون يدافعون عنها
دافعوا عنها حتّى الموت
1630
03:13:22,580 --> 03:13:24,204
!إنّهم يقتحمون
1631
03:13:26,321 --> 03:13:28,812
!إنّهم خلف الباب
1632
03:13:32,575 --> 03:13:36,705
أيوجد طريق آخر لإخراج
النساء والصغار من الكهوف؟
1633
03:13:39,323 --> 03:13:41,257
أيوجد طريق آخر؟
1634
03:13:42,734 --> 03:13:45,794
ثمّة ممر يؤدي إلى الجبال
1635
03:13:46,642 --> 03:13:49,140
لكنّهم لن يبتعدوا كثيرًا
إنّ (الأوركاي) عديدون
1636
03:13:53,544 --> 03:13:56,089
قُل للنساء والصغار أن يستقلوا
الممر المؤدي إلى الجبال
1637
03:13:56,114 --> 03:13:59,372
!وسدّوا المدخل بالمتاريس -
هناك الكثير من الموت -
1638
03:14:01,185 --> 03:14:04,586
ماذا بوسع البشر أن يفعلوا
ضد كلّ هذا الكره الطائش؟
1639
03:14:09,260 --> 03:14:11,220
امتطي جوادك وأخرج معي
1640
03:14:14,799 --> 03:14:16,713
امتطي جوادك وواجهم
1641
03:14:17,334 --> 03:14:19,495
لأجل الموت والمجد
1642
03:14:19,537 --> 03:14:21,104
(لأجل (روهان
1643
03:14:22,440 --> 03:14:24,026
لأجل شعبك
1644
03:14:24,642 --> 03:14:26,576
إنّ الشمس تشرق
1645
03:14:31,082 --> 03:14:34,227
انتظر عودتي عند بزوغ"
"أول ضوء في اليوم الخامس
1646
03:14:34,252 --> 03:14:37,514
"عند الفجر، انظر إلى الشرق"
1647
03:14:41,693 --> 03:14:43,320
أجل
1648
03:14:45,797 --> 03:14:47,458
أجل
1649
03:14:48,800 --> 03:14:56,596
(يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند
في قلعة (ديب) للمرّة الأخيرة
1650
03:14:56,774 --> 03:14:58,264
!أجل
1651
03:15:01,312 --> 03:15:05,697
لتكن هذه الساعة التي
نستل فيها سيوفنا معًا
1652
03:15:12,939 --> 03:15:14,845
"الأشرار مستيقظون"
1653
03:15:15,460 --> 03:15:16,820
"حان وقت الغضب"
1654
03:15:16,845 --> 03:15:20,246
"حان وقت الهلاك والفجر الأحمر"
1655
03:15:26,948 --> 03:15:29,435
!(إلى الأمام يا أحفاد (إيورل
1656
03:16:17,221 --> 03:16:18,415
(غاندالف)
1657
03:16:25,730 --> 03:16:29,393
إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده
1658
03:16:29,962 --> 03:16:32,123
ليس بمفرده
1659
03:16:32,570 --> 03:16:33,982
!أيّها الفرسان
1660
03:16:39,610 --> 03:16:40,770
(إيومير)
1661
03:16:40,945 --> 03:16:43,470
!إلى الملك
1662
03:18:01,125 --> 03:18:02,888
!أجل
1663
03:18:12,036 --> 03:18:15,472
يا لها من إصابة موفقة
1664
03:18:39,997 --> 03:18:42,465
!اهدموا السدّ
1665
03:18:42,490 --> 03:18:45,926
!أطلقوا النهر
1666
03:19:13,431 --> 03:19:16,161
!بيبن)! تشبّث)
1667
03:19:21,196 --> 03:19:24,374
تشبّثا أيّها الهوبيتيّان الصغيران
1668
03:20:05,683 --> 03:20:07,708
ماذا تفعل؟
1669
03:20:16,327 --> 03:20:17,851
إلى أين تذهب؟
1670
03:21:15,920 --> 03:21:17,350
هذا أنا
1671
03:21:19,718 --> 03:21:21,913
(أنا صديقك (سام
1672
03:21:26,399 --> 03:21:29,027
ألا تعرف صديقك (سام)؟
1673
03:21:46,717 --> 03:21:50,084
(لا أقدر على هذا يا (سام
1674
03:21:50,942 --> 03:21:52,910
أعرف
1675
03:21:54,024 --> 03:21:56,390
هذا كلّه خطأ
1676
03:21:57,128 --> 03:21:59,664
لا يُفترض أن نكون هنا حتّى
1677
03:22:06,476 --> 03:22:08,569
لكنّنا هنا
1678
03:22:15,079 --> 03:22:18,105
(هذا أشبه بالقصص العظيمة يا سيّد (فرودو
1679
03:22:18,282 --> 03:22:20,682
تلك التي كانت مهمّة حقًا
1680
03:22:21,719 --> 03:22:24,711
كانت ممتلئة بالظلام والخطر
1681
03:22:24,922 --> 03:22:30,993
وأحيانًا، لا تشأ معرفة النهاية لأنّه
كيف يُعقل للنهاية أن تكون سعيدة؟
1682
03:22:33,564 --> 03:22:39,369
كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق
بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟
1683
03:22:40,204 --> 03:22:42,104
!انتصرنا
1684
03:22:42,129 --> 03:22:43,983
!انتصرنا
1685
03:22:44,008 --> 03:22:49,443
لكن في النهاية
هذا الظلام مجرّد أمر عابر
1686
03:22:49,511 --> 03:22:54,777
حتّى الظلام يجب أن ينتهي
ويحلّ نهار جديد
1687
03:22:55,085 --> 03:22:59,021
وحين تشرق الشمس
ستكون أكثر إشراقًا
1688
03:23:00,871 --> 03:23:05,286
تلك القصص التي بقيت تتذكّرها
هي التي كان لها مغزى
1689
03:23:05,311 --> 03:23:08,396
حتّى لو كنت صغيرًا جدًا لتفهم السبب
1690
03:23:09,279 --> 03:23:14,875
(لكن أظنّني يا سيّد (فرودو
أفهم وأعرف السبب الآن
1691
03:23:15,806 --> 03:23:22,305
تسنّت للأشخاص في هذه القصص
فرص عديدة للتراجع ولكنّهم لم يفعلوا
1692
03:23:22,479 --> 03:23:28,647
تابعوا التقدّم لأنّهم
كانوا يؤمنون بأمر ما
1693
03:23:30,287 --> 03:23:32,585
بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟
1694
03:23:44,686 --> 03:23:48,622
بأنّه يوجد خير
(في هذا العالم يا سيّد (فرودو
1695
03:23:48,672 --> 03:23:51,300
وهذا أمر يستحق النضال لأجله
1696
03:24:18,235 --> 03:24:23,016
أظنّنا بتنا نفهم بعضنا البعض
(أخيرًا يا (فرودو باغنز
1697
03:24:23,274 --> 03:24:30,176
تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك
إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك
1698
03:24:33,984 --> 03:24:35,746
!وما في ذلك
1699
03:24:38,155 --> 03:24:39,850
أطلقوا سراحهم
1700
03:24:51,936 --> 03:24:53,995
!لا تدخلوا الغابة
1701
03:24:54,397 --> 03:24:56,194
!ابتعدوا عن الأشجار
1702
03:25:46,790 --> 03:25:48,587
العدد النهائي لمن قتلت
1703
03:25:48,759 --> 03:25:51,660
اثنان وأربعون -
اثنان وأربعون؟ -
1704
03:25:53,130 --> 03:25:57,897
ذلك ليس سيئًا بالنسبة
لجنّي ذو أذنين مدبّبتين
1705
03:25:58,702 --> 03:26:02,365
أتربّع على العرش بعدد 43 قتيل
1706
03:26:06,477 --> 03:26:10,058
عادلتك -
كان ميتًا بالفعل -
1707
03:26:10,547 --> 03:26:13,038
كان يرتعش -
..كان يرتعش -
1708
03:26:13,217 --> 03:26:17,916
!لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي
1709
03:26:20,157 --> 03:26:24,856
لا يبدو سعيدًا، صحيح؟ -
(ليس سعيدًا على الإطلاق يا (ميري -
1710
03:26:25,129 --> 03:26:28,807
مع ذلك، أظن أنّ المشهد
سيكون لطيفًا جدًا من الأعلى هناك
1711
03:26:28,832 --> 03:26:31,801
بالطبع، إنّها منشئة عالية الجودة
1712
03:26:31,969 --> 03:26:34,802
سمعت أن طاقم العمل بارع للغاية
1713
03:26:40,187 --> 03:26:42,553
ماذا تفعل؟ -
لا شيء -
1714
03:26:43,013 --> 03:26:47,279
عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم -
كلّا، لم يعد -
1715
03:26:47,304 --> 03:26:48,679
أنا جائع
1716
03:26:48,886 --> 03:26:51,946
أتمنّى لك حظًا سعيدًا في
العثور على طعام طيّب هنا
1717
03:26:52,124 --> 03:26:55,150
ربما تجد جرذان نافقة أو خبز عفن
1718
03:27:18,768 --> 03:27:21,583
!(مخزن (سارومان
1719
03:27:23,954 --> 03:27:26,650
لا أصدّق ذلك
1720
03:27:26,675 --> 03:27:28,700
مستحيل
1721
03:27:29,369 --> 03:27:32,270
!إنّه بالفعل -
(حشيشة (لونغبوتوم -
1722
03:27:33,730 --> 03:27:36,028
أفضل حشيشة في الجنوب
1723
03:27:36,400 --> 03:27:39,426
ممتاز، برميل لكل واحد
1724
03:27:39,451 --> 03:27:40,577
مهلًا
1725
03:27:40,922 --> 03:27:42,942
هل تعتقد أنّ علينا
مشاركته مع (لحية الشجر)؟
1726
03:27:42,967 --> 03:27:44,491
!مشاركته
1727
03:27:46,243 --> 03:27:48,643
كلّا، كلّا
1728
03:27:49,695 --> 03:27:51,890
قد يتأذّى كونه نبات ميّت وكلّ ذلك
1729
03:27:51,915 --> 03:27:54,076
لا أظن أنّه سيتفهّم الأمر
1730
03:27:55,127 --> 03:27:57,663
قد يكون أحد أقاربه
1731
03:27:59,333 --> 03:28:01,033
فهمت
1732
03:28:01,058 --> 03:28:03,403
لا تكن متعجل
1733
03:28:04,962 --> 03:28:06,725
بالضبط
1734
03:28:35,520 --> 03:28:37,169
هذه قناة الصرف القديمة
1735
03:28:37,194 --> 03:28:40,254
يمر مباشرةً تحت النهر إلى حافة المدينة
1736
03:28:40,279 --> 03:28:42,739
يمكنكم الاختباء في الغابة هناك
1737
03:28:43,139 --> 03:28:45,607
..(أيّها القائد (فارامير
1738
03:28:46,257 --> 03:28:48,592
لقد أثبت كفاءتك يا سيّدي
1739
03:28:50,674 --> 03:28:52,248
إنّك الأكفأ
1740
03:28:52,296 --> 03:28:58,214
(لابد أن (شاير) مملكة عظيمة يا سيّد (غامجي
حيث البستانيّون يتحلّون بمكارم الأخلاق
1741
03:28:59,329 --> 03:29:01,750
أيّ طريق ستستقل
بعد أن تصل إلى الغابة؟
1742
03:29:02,019 --> 03:29:07,690
يقول (غولوم) أن هناك سبيل في
(الجبال بالقرب من (ميناس مورغل
1743
03:29:07,994 --> 03:29:09,723
سبيل (كيريث أونغول)؟
1744
03:29:13,430 --> 03:29:15,990
هل هذا اسمه؟ -
كلّا -
1745
03:29:16,166 --> 03:29:17,827
!كلّا
1746
03:29:18,465 --> 03:29:21,457
أجل -
..(فرودو) -
1747
03:29:22,039 --> 03:29:26,125
يقولون أنّ ثمّة كائن شرير
(يسكن في ممرات (ميناس مورغل
1748
03:29:26,327 --> 03:29:29,226
لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل -
إنّه السبيل الوحيد -
1749
03:29:29,251 --> 03:29:35,520
يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب
إلى (موردور)، فيجب أن نحاول
1750
03:29:37,084 --> 03:29:38,847
أنا مضطّر
1751
03:29:42,459 --> 03:29:46,171
اذهب يا (فرودو)، اذهب مع
تمنيّات كلّ الرجال لك بالتوفيق
1752
03:29:46,196 --> 03:29:48,221
شكرًا لك
1753
03:29:59,979 --> 03:30:04,511
عسى أن تموت سريعًا
إن أوقعتهما في الأذى
1754
03:30:16,324 --> 03:30:18,449
هيّا، واصلا
1755
03:30:21,602 --> 03:30:24,789
لم يقصد سيّد (فرودو) أن
يعرّضك للإيذاء من هؤلاء الجنود
1756
03:30:25,007 --> 03:30:26,838
تعرف ذلك، صحيح؟
1757
03:30:27,738 --> 03:30:29,613
كان يحاول إنقاذك
1758
03:30:29,638 --> 03:30:31,425
إنقاذي؟
1759
03:30:31,581 --> 03:30:33,742
فلا تحمل ضدّنا أية ضغينة
1760
03:30:34,011 --> 03:30:39,074
سامح وانس ما حصل -
كلّا، لا أحمل أي ضغينة مطلقًا -
1761
03:30:39,099 --> 03:30:41,727
(غولوم)، (غولوم)
1762
03:30:42,889 --> 03:30:44,618
حسنًا يا سيّدي
1763
03:30:45,703 --> 03:30:48,536
هوبيتيّان لطيفان -
هذا كرم منك -
1764
03:30:48,792 --> 03:30:51,090
(هذا كرم كبير منك يا (غولوم
1765
03:30:56,600 --> 03:31:02,560
(سيكون غضب (ساورون
فظيعًا وعقوبته سريعة
1766
03:31:08,945 --> 03:31:11,937
انتهت الحرب بالنسبة
(إلى (هيلمز ديب
1767
03:31:12,710 --> 03:31:16,538
وتوشك الحرب أن تبدأ
بالنسبة للأرض الوسطى
1768
03:31:21,325 --> 03:31:25,137
تتوقّف كلّ آمالنا الآن
على هوبيتيّان صغيران
1769
03:31:25,666 --> 03:31:28,897
موجودين في مكان ما في البريّة
1770
03:31:32,269 --> 03:31:35,670
أتساءل إن كانوا سيؤلّفون
أغاني أو قصصًا عنّا
1771
03:31:35,695 --> 03:31:37,060
ماذا؟
1772
03:31:37,374 --> 03:31:41,420
أتساءل إن كان الناس سيقولون
"لنسمع قصّة (فرودو) والخاتم"
1773
03:31:41,445 --> 03:31:44,710
ويجيب أحدهم، "أجل! إنّها
"إحدى قصصي المفضَلة
1774
03:31:44,881 --> 03:31:47,816
كان (فرودو) شجاعًا جدًا"
"أليس كذلك يا أبي؟
1775
03:31:47,984 --> 03:31:53,653
أجل يا بنيّ"
"إنّه أشهر هوبيت على الإطلاق
1776
03:31:53,824 --> 03:31:58,426
حسنًا، نسيت إحدى الشخصيات
"الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع
1777
03:31:58,595 --> 03:32:01,325
(أريد سماع المزيد عن (سام
1778
03:32:05,635 --> 03:32:08,627
لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيدًا
1779
03:32:09,973 --> 03:32:14,485
(لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو
كنت أتحدّث بجدّية
1780
03:32:15,112 --> 03:32:16,782
أنا أيضًا
1781
03:32:25,389 --> 03:32:28,051
"ساموايز) الشجاع)"
1782
03:32:32,362 --> 03:32:33,693
سميغول)؟)
1783
03:32:33,723 --> 03:32:36,624
لن ننتظرك، تعال
1784
03:32:36,823 --> 03:32:38,757
سيّدي
1785
03:32:38,949 --> 03:32:41,850
إنّ السيّد يعتني بنا
1786
03:32:42,706 --> 03:32:45,650
إنّ السيّد لن يؤذينا
1787
03:32:45,675 --> 03:32:48,286
أخلّ السيّد بوعده
1788
03:32:48,311 --> 03:32:50,622
(لا تسأل (سميغول
1789
03:32:50,647 --> 03:32:53,844
(مسكين (سميغول
1790
03:32:54,017 --> 03:32:56,850
خاننا السيّد
1791
03:32:57,154 --> 03:33:00,214
إنّه شرير ومخادع وكاذب
1792
03:33:00,323 --> 03:33:04,225
علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر
1793
03:33:04,394 --> 03:33:08,787
!اقتله! اقتله
!اقتل كليهما
1794
03:33:08,965 --> 03:33:16,296
!ثمّ نأخذ الغالي ونصبح السيّدين
1795
03:33:17,019 --> 03:33:22,518
لكن الهوبيت البدين
يعلم ويراقب باستمرار
1796
03:33:22,646 --> 03:33:30,877
فلنطعنهما إذًا ونقتلع
عينيه ونجعله يزحف
1797
03:33:31,087 --> 03:33:34,523
أجل، أجل
1798
03:33:34,724 --> 03:33:37,420
نقتل كليهما
1799
03:33:37,562 --> 03:33:39,962
!أجل، لا! لا
1800
03:33:40,454 --> 03:33:44,151
هذا خطر جدًا
1801
03:33:44,601 --> 03:33:47,195
أين هو؟ أين ذهب؟
1802
03:33:47,370 --> 03:33:50,506
غولوم)! أين أنت؟) -
سميغول)؟) -
1803
03:33:50,531 --> 03:33:55,935
يمكننا تركها تقوم بذلك
1804
03:33:56,662 --> 03:34:00,792
أجل، تستطيع القيام بذلك
1805
03:34:00,817 --> 03:34:05,379
أجل أيّها الغالي
يمكنها ذلك
1806
03:34:05,589 --> 03:34:11,585
ثمّ نأخذه حين يموتان
1807
03:34:12,562 --> 03:34:15,395
حين يموتان
1808
03:34:19,803 --> 03:34:23,500
تعالا أيّها الهوبيتيّان
إنّ الطريق طويل
1809
03:34:23,673 --> 03:34:25,732
(سيرشدكما (سميغول
1810
03:34:25,909 --> 03:34:28,139
!اتبعاني
1811
03:34:28,314 --> 03:35:08,639
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||