1 00:00:40,290 --> 00:00:52,290 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 2 00:01:00,291 --> 00:01:02,593 ‫كنت أعرف "هارفي دنت"‬ 3 00:01:04,262 --> 00:01:05,730 ‫فقد كنت صديقه‬ 4 00:01:08,099 --> 00:01:09,801 ‫وسيمضي وقت طويل جداً‬ 5 00:01:10,134 --> 00:01:13,671 ‫قبل أن يلهمنا أحد مثلما ألهمنا هو‬ 6 00:01:16,407 --> 00:01:18,342 ‫كان لي ملء الثقة بـ"هارفي دنت"‬ 7 00:01:37,495 --> 00:01:40,097 ‫دكتور "بافل"،‬ ‫أنا من وكالة الاستخبارات‬ 8 00:01:40,498 --> 00:01:42,233 ‫لم يكن وحده‬ 9 00:01:42,600 --> 00:01:43,868 ‫لا داعي لجلب أصدقائك‬ 10 00:01:44,202 --> 00:01:45,703 ‫ليسوا أصدقائي‬ 11 00:01:45,837 --> 00:01:48,105 ‫لا تقلق، لن آخذ أجرة لقاءهم‬ 12 00:01:48,239 --> 00:01:49,540 ‫ما حاجتي إليهم؟‬ 13 00:01:49,674 --> 00:01:51,876 ‫كانوا يحاولون الإمساك بغنيمتك‬ 14 00:01:52,210 --> 00:01:54,178 ‫فهم يعملون لحساب المرتزق‬ 15 00:01:54,312 --> 00:01:55,713 ‫الرجل المقنع‬ 16 00:01:56,514 --> 00:01:57,782 ‫"باين"؟‬ 17 00:01:59,517 --> 00:02:01,686 ‫ليصعدوا إلى الطائرة!‬ ‫سأبلغ بأمر الرحلة‬ 18 00:02:10,228 --> 00:02:12,497 ‫الرحلة التي بلغت الوكالة بأمرها...‬ 19 00:02:12,630 --> 00:02:16,234 ‫...تشملنا أنا ورجالي والدكتور‬ ‫"بافل"...‬ 20 00:02:16,367 --> 00:02:18,669 ‫...ولكن واحداً منكم فقط‬ 21 00:02:21,772 --> 00:02:26,144 ‫أول من يبدأ بالكلام يبقى في طائرتي‬ 22 00:02:33,484 --> 00:02:36,154 {\an8}‫من دفع لكم للإمساك بالدكتور "بافل"؟‬ 23 00:02:41,859 --> 00:02:44,162 ‫لم يكن ماهراً في الطيران‬ 24 00:02:44,295 --> 00:02:46,497 ‫من يريد أن يجرب بعده؟‬ 25 00:02:47,431 --> 00:02:48,933 ‫أخبروني عن "باين"!‬ 26 00:02:49,267 --> 00:02:51,435 ‫لماذا يضع قناعاً؟‬ 27 00:02:53,504 --> 00:02:55,806 ‫ولاء زائد عن اللزوم لمجرد مرتزق‬ 28 00:02:55,940 --> 00:02:59,677 ‫ربما يتساءل لماذا يطلق أحد النار‬ ‫على رجل‬ 29 00:02:59,810 --> 00:03:02,713 ‫قبل رميه من الطائرة‬ 30 00:03:06,884 --> 00:03:08,653 ‫على الأقل أنت تتكلم‬ 31 00:03:08,786 --> 00:03:09,887 ‫من أنتم؟‬ 32 00:03:10,221 --> 00:03:12,590 ‫لا يهم من نكون‬ 33 00:03:12,957 --> 00:03:15,393 ‫ما يهم هو ما نخطط له‬ 34 00:03:21,566 --> 00:03:25,436 ‫لم يهتم أحد بمن أكون قبل وضعي للقناع‬ 35 00:03:26,571 --> 00:03:28,573 ‫إن نزعت القناع فهل تموت؟‬ 36 00:03:28,706 --> 00:03:30,942 ‫سيكون الأمر مؤلماً جداً‬ 37 00:03:31,275 --> 00:03:32,310 ‫لكنك رجل ضخم‬ 38 00:03:32,443 --> 00:03:33,711 ‫مؤلماً لك‬ 39 00:03:37,548 --> 00:03:39,850 ‫هل الوقوع في الأسر ضمن خطتك؟‬ 40 00:03:39,984 --> 00:03:41,485 ‫طبعاً‬ 41 00:03:46,457 --> 00:03:49,860 ‫رفض دكتور "بافل" عرضنا وقبل عرضكم‬ 42 00:03:49,994 --> 00:03:51,596 ‫فكان يجب أن نعرف ما أخبركم‬ 43 00:03:51,729 --> 00:03:54,365 ‫لا شي، لم أخبرهم شيئاً‬ 44 00:04:06,944 --> 00:04:10,481 ‫مبروك على وقوعك في الأسر‬ 45 00:04:10,615 --> 00:04:14,619 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الخطوة التالية في خطتك العظيمة؟‬ 46 00:04:15,386 --> 00:04:16,988 ‫جعل الطائرة تتحطم...‬ 47 00:04:22,326 --> 00:04:23,728 ‫...بلا ناجين‬ 48 00:04:46,784 --> 00:04:47,952 ‫النجدة النجدة‬ 49 00:05:35,366 --> 00:05:37,868 ‫ماذا تفعلون بي؟ دعوني أخرج‬ 50 00:05:40,471 --> 00:05:41,472 ‫لا!‬ 51 00:05:42,373 --> 00:05:44,341 ‫لا! لا!‬ 52 00:05:55,419 --> 00:05:58,889 ‫لا! يتوقعون أن يكون أحدنا في الحطام‬ 53 00:06:00,658 --> 00:06:02,026 ‫هل أوقدنا النار؟‬ 54 00:06:02,359 --> 00:06:04,895 ‫أجل، النار تتأجج‬ 55 00:06:14,605 --> 00:06:18,442 ‫اهدأ يا دكتور، ليس هذا وقت الخوف‬ 56 00:06:19,009 --> 00:06:20,878 ‫وقت الخوف يأتي لاحقاً‬ 57 00:06:47,471 --> 00:06:51,075 ‫قد لا يكون يوم "هارفي دنت"‬ ‫أقدم عطلة لدينا‬ 58 00:06:51,408 --> 00:06:54,445 ‫ولكن أتينا الليلة لأنه إحدى أهم‬ ‫المناسبات‬ 59 00:06:54,578 --> 00:06:58,616 ‫موقف "هارفي دنت" الحازم ضد‬ ‫الجريمة المنظمة‬ 60 00:06:58,749 --> 00:07:01,051 ‫جعل "غوثام" آمنة أكثر مما كانت عليه‬ 61 00:07:01,185 --> 00:07:02,920 ‫يوم مماته قبل 8 سنوات‬ 62 00:07:03,053 --> 00:07:06,190 ‫فقد شهدت هذه المدينة تحولاً تاريخياً‬ 63 00:07:06,557 --> 00:07:08,759 ‫لا مدينة خالية من الجريمة‬ 64 00:07:08,926 --> 00:07:11,796 ‫لكن هذه المدينة خالية من الجريمة‬ ‫المنظمة...‬ 65 00:07:12,062 --> 00:07:15,099 ‫...لأن قانون "دنت" مكن الشرطة‬ ‫من التصدي لها‬ 66 00:07:15,433 --> 00:07:18,969 ‫يريد البعض اليوم إلغاء قانون "دنت"‬ 67 00:07:19,103 --> 00:07:22,740 ‫لكني أقول لهم: "ليس خلال ولايتي"‬ 68 00:07:23,841 --> 00:07:26,444 ‫أود شكر مؤسسة "واين" لاستضافة‬ ‫هذا الحدث‬ 69 00:07:26,577 --> 00:07:28,979 ‫لم يستطع السيد "واين" الحضور الليلة‬ 70 00:07:29,113 --> 00:07:30,748 ‫لكني واثق أنه معنا بالروح‬ 71 00:07:30,881 --> 00:07:33,684 ‫والآن سأترك الكلام لشخصية مهمة....‬ 72 00:07:33,818 --> 00:07:36,053 ‫هل سبق أن رأيت "واين" في مناسبات‬ ‫كهذه؟‬ 73 00:07:36,187 --> 00:07:38,088 ‫لم يره أحد فيها من عدة سنوات‬ 74 00:07:38,222 --> 00:07:42,126 ‫يولي الناس ثقتهم لمجرم بقناع‬ ‫ورداء كتفين‬ 75 00:07:42,460 --> 00:07:45,896 ‫مجرم انكشف على حقيقته...‬ 76 00:07:46,030 --> 00:07:48,599 ‫...حين خان ثقة هذا الرجل العظيم...‬ 77 00:07:49,667 --> 00:07:51,702 ‫...وقتله بدم بارد‬ 78 00:07:51,902 --> 00:07:54,205 ‫عزيزتي، لا تتجاوزيني بالطعام‬ 79 00:07:54,538 --> 00:07:56,540 ‫- كريات إربيان؟‬ ‫- يستطيع "جيم غوردن"‬ 80 00:07:56,674 --> 00:07:58,476 ‫إخباركم الحقيقة عن "هارفي دنت"‬ 81 00:07:58,609 --> 00:08:00,044 ‫وسأتركه يخبركم بنفسه‬ 82 00:08:00,177 --> 00:08:01,745 ‫إليكم المفوض "غوردن"‬ 83 00:08:11,021 --> 00:08:12,590 ‫الحقيقة؟‬ 84 00:08:17,495 --> 00:08:18,762 ‫قمت...‬ 85 00:08:19,997 --> 00:08:21,699 ‫...بكتابة خطاب...‬ 86 00:08:22,867 --> 00:08:25,703 ‫...يروي الحقيقة عن "هارفي دنت"‬ 87 00:08:30,674 --> 00:08:32,810 ‫ربما الوقت غير مناسب‬ 88 00:08:36,647 --> 00:08:38,249 ‫ربما يكفي حالياً...‬ 89 00:08:39,250 --> 00:08:41,952 ‫...أن تعرفوا أنه يوجد...‬ 90 00:08:42,686 --> 00:08:46,924 ‫...ألف نزيل في سجن "بلاكغيت"‬ ‫بفضل قانون "دنت"‬ 91 00:08:47,057 --> 00:08:48,692 ‫إنهم مجرمون عنفاء‬ 92 00:08:48,826 --> 00:08:51,996 ‫يؤدون دوراً أساسياً في الجريمة‬ ‫المنظمة‬ 93 00:08:52,162 --> 00:08:56,534 ‫ربما يكفي أن أقول هذا عن موت‬ ‫"هارفي دنت":‬ 94 00:09:01,305 --> 00:09:03,207 ‫لم يذهب موته سدى‬ 95 00:09:04,875 --> 00:09:06,544 ‫هل رأيت الرجل صاحب البيت؟‬ 96 00:09:06,677 --> 00:09:08,746 ‫كلا، سمعت أنه لا يغادر الجناح الشرقي‬ 97 00:09:08,879 --> 00:09:12,616 ‫سمعت أنه تعرض لحادث وقد تشوه‬ 98 00:09:12,750 --> 00:09:14,151 ‫- وعليه--‬ ‫- سيد "تيل"؟‬ 99 00:09:14,952 --> 00:09:18,622 ‫لماذا تستخدمون الدرج الرئيسي؟‬ 100 00:09:19,089 --> 00:09:21,025 ‫وأين السيدة "بولتن"؟‬ 101 00:09:21,926 --> 00:09:23,928 ‫إنها في المشرب، بم أخدمك؟‬ 102 00:09:24,061 --> 00:09:26,764 ‫أريد أحداً لغرفة الاستقبال كي‬ ‫يفتح الباب...‬ 103 00:09:26,897 --> 00:09:29,700 ‫...يضع الصينية على المائدة ويغادر‬ ‫ويقفل الباب‬ 104 00:09:29,833 --> 00:09:31,135 ‫لا أكثر من هذا‬ 105 00:09:34,605 --> 00:09:37,141 ‫آسف آنسة "تايت"، حاولت لكنه يرفض‬ ‫مقابلتك‬ 106 00:09:37,274 --> 00:09:39,176 ‫ولا تعتبري المسألة شخصية‬ 107 00:09:39,310 --> 00:09:42,112 ‫الكل يعرف أن "واين" يعتزل هناك‬ 108 00:09:42,246 --> 00:09:45,049 ‫ويترك أظافره تطول ويبول‬ ‫في أوعية زجاجية‬ 109 00:09:45,182 --> 00:09:47,985 ‫شكراً لسماحك لي بحضور المناسبة‬ 110 00:09:59,964 --> 00:10:03,233 ‫لماذا تضيعين وقتك في محاولة التحدث‬ ‫مع رجل...‬ 111 00:10:03,367 --> 00:10:08,138 ‫...هدر مالك في مشروع فاشل لتحسين‬ ‫العالم؟‬ 112 00:10:08,272 --> 00:10:10,941 ‫لا يستطيع استعادة مالك بعكسي أنا‬ 113 00:10:11,308 --> 00:10:14,745 ‫كنت سأقول لك إن مشروعاً لتحسين‬ ‫العالم‬ 114 00:10:14,878 --> 00:10:18,282 ‫ولو فشل، يستحق الاستثمار فيه‬ ‫سيد "داغيت"‬ 115 00:10:18,616 --> 00:10:21,785 ‫لكنك لا تؤمن إلا بالمال وما يشتريه‬ ‫من نفوذ‬ 116 00:10:21,919 --> 00:10:24,955 ‫فلماذا أضيع وقتي؟ صحيح‬ 117 00:10:25,289 --> 00:10:26,857 ‫وصلت تقارير الشرطة؟‬ 118 00:10:26,991 --> 00:10:29,093 ‫يجب أن تقضي وقتاً أطول مع العمدة‬ 119 00:10:29,226 --> 00:10:31,128 ‫هذا اختصاصك أنت‬ 120 00:10:31,729 --> 00:10:33,864 ‫ألم يره أحد إحصاءات عدد الجرائم؟‬ 121 00:10:33,998 --> 00:10:36,200 ‫إنه يعتمد على حدسه وحدسه يزيد قلقه‬ 122 00:10:36,333 --> 00:10:37,334 ‫رغم تدني الجرائم‬ 123 00:10:37,668 --> 00:10:38,936 ‫يا لسعادة زوجته!‬ 124 00:10:39,069 --> 00:10:41,372 ‫زوجته أخذت الأولاد ورحلت‬ ‫إلى "كليفلند"‬ 125 00:10:41,705 --> 00:10:43,073 ‫سيتسنى له وقت كثير للزيارات‬ 126 00:10:43,207 --> 00:10:45,643 ‫سيطرده العمدة بدون شك‬ 127 00:10:46,010 --> 00:10:47,011 ‫حقاً؟‬ 128 00:10:47,778 --> 00:10:48,846 ‫لكنه بطل‬ 129 00:10:48,979 --> 00:10:51,281 ‫بطل حرب لكننا في فترة سلم‬ 130 00:11:21,812 --> 00:11:25,215 ‫آسفة آسفة، آسفة جداً سيد "واين"‬ 131 00:11:27,785 --> 00:11:29,753 ‫أنت السيد "واين"، صحيح؟‬ 132 00:11:31,021 --> 00:11:34,358 ‫مع أن أظافرك ليست طويلة...‬ 133 00:11:34,691 --> 00:11:35,959 ‫...ولا ندوب في وجهك‬ 134 00:11:37,995 --> 00:11:40,097 ‫هل هذا ما يقولونه عني؟‬ 135 00:11:40,397 --> 00:11:43,434 ‫هذا لأنه لا أحد يراك‬ 136 00:11:43,901 --> 00:11:47,805 ‫هذه قلادة جميلة، تذكرني بقلادة لأمي‬ 137 00:11:47,938 --> 00:11:50,741 ‫يستحيل أن تكون القلادة نفسها‬ 138 00:11:51,308 --> 00:11:54,711 ‫لأن لآلئها محفوظة في هذه الخزنة‬ 139 00:11:55,979 --> 00:11:59,983 ‫وقد أكد لي صانع الخزنة...‬ 140 00:12:01,852 --> 00:12:03,420 ‫...أنه لا يمكن خلعها‬ 141 00:12:10,761 --> 00:12:13,230 ‫لم يخبرني أحد بأنها لا تخلع‬ 142 00:12:14,498 --> 00:12:17,067 ‫لا يسعني تركك تأخذينها‬ 143 00:12:17,768 --> 00:12:21,905 ‫لن تضرب امرأة مثلما لا أضرب كسيحاً‬ 144 00:12:22,806 --> 00:12:26,076 ‫طبعاً هناك استثناءات دوماً‬ 145 00:12:31,515 --> 00:12:33,350 ‫طابت ليلتك سيد "واين"‬ 146 00:12:48,499 --> 00:12:50,267 ‫هل لي بتوصيلة؟‬ 147 00:12:50,400 --> 00:12:52,236 ‫كنت سأقول لك هذا‬ 148 00:12:52,369 --> 00:12:54,004 ‫لننطلق‬ 149 00:12:54,404 --> 00:12:56,807 ‫كانت الآنسة "تايت" تطلب رؤيتك مجدداً‬ 150 00:12:56,940 --> 00:12:58,442 ‫إنها لجوجة جداً‬ 151 00:12:58,775 --> 00:13:01,078 ‫وجميلة جداً إن كان يهمك أن تعرف‬ 152 00:13:01,211 --> 00:13:03,347 ‫- لا يهمني‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 153 00:13:03,480 --> 00:13:06,917 ‫أتحقق من مسحوق البصمات،‬ ‫فقد تعرضنا للسرقة‬ 154 00:13:07,050 --> 00:13:10,120 ‫وهكذا تطلق جهاز الإنذار؟‬ 155 00:13:10,254 --> 00:13:12,289 ‫سرقت اللآلئ وأيضاً جهاز التعقب‬ 156 00:13:12,422 --> 00:13:13,991 ‫- امرأة؟‬ ‫- من الخادمات‬ 157 00:13:14,124 --> 00:13:16,093 ‫ربما عليك منعهن دخول هذا القسم‬ ‫من البيت‬ 158 00:13:16,226 --> 00:13:19,863 ‫ربما عليك البدء بتعلم ترتيب فراشك‬ ‫بنفسك‬ 159 00:13:20,130 --> 00:13:23,267 ‫- لم كنت تستخدم المسحوق؟‬ ‫- ليس أنا‬ 160 00:13:24,168 --> 00:13:25,536 ‫بل هي‬ 161 00:13:28,972 --> 00:13:32,009 ‫سيدي، اتصلت زوجة عضو الكونغرس "غيلي"‬ 162 00:13:32,142 --> 00:13:35,812 ‫لم يعد إلى البيت بعد سهرة‬ ‫مؤسسة "واين"‬ 163 00:13:36,580 --> 00:13:38,415 ‫وهذه مهمة الشرطة؟‬ 164 00:13:38,549 --> 00:13:41,218 ‫حين نظفت أنا و"دنت" الشوارع،‬ ‫أبليتما حسناً‬ 165 00:13:41,351 --> 00:13:45,923 ‫قريباً سنعمل في ملاحقة متأخرين‬ ‫عن رد الكتب‬ 166 00:13:47,090 --> 00:13:51,361 ‫ومع ذلك تتصرف كأننا ما زلنا في حرب‬ 167 00:13:53,197 --> 00:13:55,165 ‫- ما اسمك يا بني؟‬ ‫- "بلايك"‬ 168 00:13:55,299 --> 00:13:58,068 ‫تريد أن تسألني شيئاً أيها الشرطي‬ ‫"بلايك"؟‬ 169 00:13:59,570 --> 00:14:03,073 ‫يتعلق الأمر بمثل هذه الليلة‬ ‫قبل 8 سنوات. ليلة مقتل "دنت"‬ 170 00:14:03,207 --> 00:14:05,375 ‫فيها شوهد "الرجل الوطواط" آخر مرة‬ 171 00:14:05,509 --> 00:14:08,345 ‫قتل هؤلاء وقضى على فرقتي تدخل‬ ‫سريع...‬ 172 00:14:08,478 --> 00:14:12,349 ‫...ودق عنق "دنت" ثم اختفى‬ 173 00:14:12,849 --> 00:14:15,018 ‫ما زلت أنتظر سؤالك يا بني‬ 174 00:14:15,252 --> 00:14:17,221 ‫ألا تريد أن تعرف من كان؟‬ 175 00:14:18,121 --> 00:14:20,457 ‫أعرف من كان‬ 176 00:14:22,326 --> 00:14:24,094 ‫كان الرجل الوطواط‬ 177 00:14:26,597 --> 00:14:29,399 ‫لنر ما مشكلة زوجة عضو الكونغرس‬ 178 00:14:38,275 --> 00:14:39,643 ‫سيد "واين"؟‬ 179 00:14:41,478 --> 00:14:43,013 ‫سيد "واين"؟‬ 180 00:15:14,344 --> 00:15:16,346 ‫لم تنزل إلى هنا من زمن طويل‬ 181 00:15:16,480 --> 00:15:19,182 ‫أحاول الاستعلام عن سارقة الجواهر‬ 182 00:15:19,316 --> 00:15:20,417 ‫تحققت من بصماتها‬ 183 00:15:20,550 --> 00:15:23,220 ‫وإن لم تكن قد فقدت وزناً كبيراً...‬ 184 00:15:23,620 --> 00:15:26,089 ‫...فلا بد أنها استعملت بصمات‬ ‫امرأة بدينة‬ 185 00:15:26,223 --> 00:15:27,257 ‫إنها بارعة‬ 186 00:15:27,391 --> 00:15:30,460 ‫ربما لكننا نستطيع تعقب القلادة‬ 187 00:15:30,594 --> 00:15:33,664 ‫صحيح لذا قارنت بين العنوان‬ ‫الذي عادت إليه‬ 188 00:15:33,997 --> 00:15:38,001 ‫وقاعدة بيانات الشرطة لسارقي‬ ‫الأثرياء....‬ 189 00:15:38,135 --> 00:15:39,937 ‫اسمها "سيلينا كايل"‬ 190 00:15:40,070 --> 00:15:42,973 ‫كادوا يمسكون بها مراراً بحسب‬ ‫البيانات‬ 191 00:15:43,106 --> 00:15:44,942 ‫وهناك إخباريات من بائعي المسروقات‬ 192 00:15:45,075 --> 00:15:49,079 ‫إنها بارعة ولكن سيقبض عليها قريباً‬ 193 00:15:49,212 --> 00:15:52,015 ‫يجب الاتصال بالشرطة قبل أن تبيع‬ ‫اللآلئ‬ 194 00:15:52,149 --> 00:15:54,318 ‫لن تبيعها، فقد أعجبت بها كثيراً‬ 195 00:15:54,451 --> 00:15:56,286 ‫وليس اللآلئ ما تسعى وراءه‬ 196 00:15:56,420 --> 00:15:58,488 ‫- ماذا تسعى وراءه؟‬ ‫- بصماتي‬ 197 00:15:58,622 --> 00:16:01,625 ‫هناك حبر طابعة مخلوط بالغرافيت‬ ‫على الخزنة‬ 198 00:16:01,959 --> 00:16:04,428 ‫وهو يرفع البصمات جيداً‬ ‫ولا يترك أثراً‬ 199 00:16:04,561 --> 00:16:07,431 ‫يجب أن تتبادلا الأفكار على فنجان‬ ‫قهوة‬ 200 00:16:07,564 --> 00:16:09,433 {\an8}‫هل تدبر لي موعداً مع سارقة جواهر؟‬ 201 00:16:09,566 --> 00:16:12,069 {\an8}‫أنا مستعد لأدبر لك موعداً مع شمبانزي‬ 202 00:16:12,202 --> 00:16:14,504 ‫إن كان ذلك سيعيدك إلى العالم‬ 203 00:16:14,638 --> 00:16:17,107 ‫لا شيء يسعدني في هذا العالم‬ 204 00:16:17,240 --> 00:16:18,642 ‫وهذه هي المشكلة‬ 205 00:16:18,976 --> 00:16:21,411 ‫تخليت عن شخصية الرجل الوطواط وتوقفت‬ 206 00:16:21,545 --> 00:16:24,081 ‫لم تتابع حياتك ولم تجد شخصاً‬ 207 00:16:24,214 --> 00:16:25,215 ‫"ألفرد"...‬ 208 00:16:26,416 --> 00:16:28,251 ‫...بل وجدت شخصاً‬ 209 00:16:28,385 --> 00:16:32,022 ‫أعرف لكنك خسرتها وهذا جزء‬ ‫من واقع الحياة‬ 210 00:16:32,155 --> 00:16:33,724 ‫لكنك لا تعيش حياتك بل تنتظر‬ 211 00:16:34,057 --> 00:16:36,259 ‫وتأمل أن تسوء الأمور من جديد‬ 212 00:16:36,426 --> 00:16:38,028 ‫هل تذكر حين غادرت "غوثام"‬ 213 00:16:38,161 --> 00:16:41,131 ‫قبل أن تصير الرجل الوطواط؟‬ 214 00:16:41,732 --> 00:16:43,033 ‫غبت 7 سنوات‬ 215 00:16:43,166 --> 00:16:47,337 ‫فبقيت 7 سنوات آمل ألا تعود أبداً‬ 216 00:16:47,704 --> 00:16:50,040 ‫كنت كل سنة أذهب في إجازة‬ 217 00:16:50,173 --> 00:16:51,508 ‫وقد ذهبت إلى "فلورنسا"‬ 218 00:16:51,641 --> 00:16:53,577 ‫كان هناك مقهى على ضفاف نهر "أرنو"‬ 219 00:16:53,710 --> 00:16:57,514 ‫كنت كل مساء أجلس هناك وأطلب مشروباً‬ 220 00:16:58,148 --> 00:17:00,050 ‫وكنت أتخيل...‬ 221 00:17:01,418 --> 00:17:04,154 ‫...أني أنظر عبر الموائد...‬ 222 00:17:04,688 --> 00:17:08,258 ‫...وأراك هناك مع زوجة‬ 223 00:17:08,425 --> 00:17:11,028 ‫وربما بضعة أولاد‬ 224 00:17:12,329 --> 00:17:15,565 ‫فلا تقول شيئاً لي ولا أقول شيئاً لك‬ 225 00:17:17,467 --> 00:17:21,071 ‫ولكن نعرف كلانا أنك نجحت‬ 226 00:17:22,172 --> 00:17:23,507 ‫وأنك صرت سعيداً‬ 227 00:17:26,543 --> 00:17:30,313 ‫لم أرد قط أن تعود إلى "غوثام"‬ 228 00:17:31,448 --> 00:17:33,250 ‫كنت أعرف أنه لا شيء ينتظرك هنا‬ 229 00:17:33,383 --> 00:17:35,585 ‫إلا المعاناة والبؤس‬ 230 00:17:36,186 --> 00:17:39,089 ‫أردت لأجلك حياة أفضل من هذه‬ 231 00:17:44,094 --> 00:17:45,362 ‫وما زلت أريدها‬ 232 00:17:49,566 --> 00:17:52,436 ‫تنجرف جثث إلى هنا بضع مرات في الشهر‬ 233 00:17:52,569 --> 00:17:54,271 ‫يزيد عددها حين يبرد الطقس‬ 234 00:17:54,404 --> 00:17:56,440 ‫إنهم مشردون يحتمون في الأنفاق‬ 235 00:17:57,774 --> 00:18:02,079 ‫سحبناه من الحوض وسوى ذلك لم نلمسه‬ 236 00:18:04,347 --> 00:18:05,348 ‫ماذا؟‬ 237 00:18:05,482 --> 00:18:07,751 ‫اسمه "جيمي" من ميتم "سانت سويذن"‬ 238 00:18:08,251 --> 00:18:11,621 ‫في هذا الميتم أعلم الأولاد لعب الكرة‬ 239 00:18:14,825 --> 00:18:17,527 ‫- لم نر "جيمي" هنا منذ أشهر‬ ‫- لماذا؟‬ 240 00:18:17,661 --> 00:18:20,397 ‫تعرف السبب يا "بلايك"، فقد كبر‬ 241 00:18:20,530 --> 00:18:23,333 ‫لا موارد لدينا لإبقاء فتيان‬ ‫تجاوزوا الـ16‬ 242 00:18:23,467 --> 00:18:25,535 ‫ألا تتبرع مؤسسة "واين" بالمال‬ ‫لأجلهم؟‬ 243 00:18:25,669 --> 00:18:27,404 ‫لم تتبرع في السنوات الأخيرة‬ 244 00:18:27,537 --> 00:18:29,706 ‫لديه أخ هنا، أليس كذلك؟‬ 245 00:18:29,873 --> 00:18:31,741 ‫اسمه "مارك"، سأخبره‬ 246 00:18:31,875 --> 00:18:34,878 ‫اسمح لي بأن أخبره بنفسي‬ 247 00:18:36,179 --> 00:18:38,248 ‫هل تعرف ماذا كان يفعل في الأنفاق؟‬ 248 00:18:38,381 --> 00:18:42,252 ‫كثيرون يقصدون الأنفاق حين يكبرون‬ ‫ويخرجون‬ 249 00:18:44,488 --> 00:18:46,556 ‫يقال أنه يمكنك العيش هناك‬ 250 00:18:47,290 --> 00:18:48,725 ‫ويقال أنه يمكنك العمل هناك‬ 251 00:18:48,859 --> 00:18:49,860 ‫العمل؟‬ 252 00:18:50,694 --> 00:18:53,430 ‫أي عمل يجده المرء في المجاري؟‬ 253 00:18:53,563 --> 00:18:56,266 ‫أكثر مما تجده هنا‬ 254 00:18:57,167 --> 00:18:59,903 ‫- إذاً تعرف عنه‬ ‫- طبعاً‬ 255 00:19:01,471 --> 00:19:03,440 ‫هل تظن أنه سيعود؟‬ 256 00:19:05,475 --> 00:19:06,710 ‫لا أعرف‬ 257 00:19:20,490 --> 00:19:22,159 ‫جلبت معك رفيقاً؟‬ 258 00:19:22,425 --> 00:19:25,529 ‫أحب أن يفتح أحد الأبواب لي‬ 259 00:19:26,429 --> 00:19:28,932 ‫بصمات اليد اليمنى كاملة‬ 260 00:19:33,570 --> 00:19:35,272 ‫ممتاز‬ 261 00:19:36,806 --> 00:19:38,842 ‫مهلاً يا جميل‬ 262 00:19:39,276 --> 00:19:41,178 ‫هل تحمل شيئاً لي؟‬ 263 00:19:41,945 --> 00:19:42,946 ‫نعم‬ 264 00:19:53,190 --> 00:19:56,293 ‫لا أعرف ما تنوي فعله ببصمات‬ ‫السيد "واين"‬ 265 00:19:56,426 --> 00:19:59,763 ‫ولكن أظنك تحتاج لبصمة إبهامه‬ 266 00:19:59,896 --> 00:20:01,965 ‫يبدو أنك لا تحسن العد‬ 267 00:20:02,299 --> 00:20:03,700 ‫أعرف كيف أعد‬ 268 00:20:03,833 --> 00:20:06,970 ‫وفي الواقع أعد الآن إلى العشرة‬ 269 00:20:09,573 --> 00:20:10,574 ‫حسناً‬ 270 00:20:14,678 --> 00:20:17,414 ‫صديقتي في الخارج، اضغط على زر إرسال‬ 271 00:20:29,226 --> 00:20:30,427 ‫هذا المكان شبه خال‬ 272 00:20:30,560 --> 00:20:33,496 ‫ستدب الحياة فيه بعد قليل، صدقيني‬ 273 00:20:35,498 --> 00:20:36,499 ‫كل شيء على ما يرام؟‬ 274 00:20:36,633 --> 00:20:38,735 ‫أجل، أراك لاحقاً‬ 275 00:20:45,475 --> 00:20:47,744 ‫كان من الأسهل بكثير...‬ 276 00:20:48,311 --> 00:20:50,280 ‫...لو أعطيتني ما اتفقنا عليه‬ 277 00:20:50,413 --> 00:20:52,716 ‫لا نستطيع ترك أمور عالقة‬ 278 00:20:52,916 --> 00:20:56,753 ‫لن يفتقدك أحد حتى بلباسك المثير هذا‬ 279 00:20:56,886 --> 00:20:57,887 ‫لا‬ 280 00:20:58,588 --> 00:21:00,490 ‫أما صديقي هناك...‬ 281 00:21:00,624 --> 00:21:03,326 ‫...فكل شرطي في المدينة يبحث عنه‬ 282 00:21:03,460 --> 00:21:04,728 ‫تصرف ذكي‬ 283 00:21:05,295 --> 00:21:08,398 ‫لكنهم لن يبحثوا في مكان كهذا‬ 284 00:21:08,531 --> 00:21:11,901 ‫لا أظن ذلك، فقد استخدمت هاتفه للتو‬ 285 00:21:21,511 --> 00:21:22,512 ‫هيا!‬ 286 00:21:39,062 --> 00:21:40,797 ‫الشرطة! انبطحوا!‬ 287 00:21:46,503 --> 00:21:47,504 ‫أرجوكم ساعدوني‬ 288 00:21:57,881 --> 00:22:00,350 ‫اضغط على جرحك يا عزيزي‬ 289 00:22:02,819 --> 00:22:04,321 ‫هل ستتصلين بي؟‬ 290 00:22:06,990 --> 00:22:09,326 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- إنه ينزف‬ 291 00:22:14,564 --> 00:22:15,632 ‫وجدت عضو الكونغرس‬ 292 00:22:44,494 --> 00:22:45,495 ‫ابتعدوا‬ 293 00:22:49,933 --> 00:22:51,568 ‫فتحة للمجاري! ارفع الغطاء‬ 294 00:22:51,701 --> 00:22:53,937 ‫وليأت موظف دائرة المجاري‬ 295 00:22:54,871 --> 00:22:56,506 ‫أنتم الثلاثة، انزلوا معي‬ 296 00:22:56,639 --> 00:23:00,009 ‫أنتما الاثنان،‬ ‫انزلا وغطيا المخرج التالي‬ 297 00:23:16,726 --> 00:23:18,461 ‫نزلوا إلى أسفل؟‬ 298 00:23:49,559 --> 00:23:52,729 ‫- سنضطر للنزول‬ ‫- كان هذا انفجار غاز‬ 299 00:23:52,862 --> 00:23:53,930 ‫أي غاز؟ فهذه المجاري‬ 300 00:23:54,063 --> 00:23:56,032 ‫لا أحد يدخل قبل أن نعرف ما في الأسفل‬ 301 00:23:56,166 --> 00:23:58,034 ‫نعرف ما في الأسفل. مفوض الشرطة‬ 302 00:23:58,168 --> 00:24:00,036 ‫أخرجوا هذا المتهور من هنا‬ 303 00:24:00,170 --> 00:24:02,772 ‫وأين موظف دائرة المجاري؟‬ 304 00:24:45,481 --> 00:24:47,250 ‫لم أنت هنا؟‬ 305 00:24:48,885 --> 00:24:50,486 ‫أجبه‬ 306 00:24:52,655 --> 00:24:54,557 ‫كنت أسألك أنت‬ 307 00:24:54,691 --> 00:24:56,626 ‫إنه مفوض الشرطة‬ 308 00:24:59,963 --> 00:25:02,932 ‫وأنزلته إلى هنا؟‬ 309 00:25:03,066 --> 00:25:04,734 ‫لم نعرف ماذا نفعل‬ 310 00:25:04,868 --> 00:25:06,035 ‫أصابكم الذعر‬ 311 00:25:06,169 --> 00:25:09,038 ‫وضعفكم هذا كلف حياة 3 أشخاص‬ 312 00:25:09,172 --> 00:25:11,074 ‫كلا، هو وحده‬ 313 00:25:14,611 --> 00:25:17,680 ‫فتشه، ثم سأقتلك‬ 314 00:25:47,043 --> 00:25:48,144 ‫لقد مات‬ 315 00:25:48,278 --> 00:25:50,046 ‫أرني جثته إذاً‬ 316 00:25:50,179 --> 00:25:54,250 ‫تجري المياه نحو أي من المخارج،‬ ‫لن نجده‬ 317 00:25:59,756 --> 00:26:01,157 ‫الحق به‬ 318 00:26:01,624 --> 00:26:02,859 ‫ألحق به؟‬ 319 00:26:17,707 --> 00:26:19,342 ‫أنت بخير؟‬ 320 00:26:20,076 --> 00:26:21,811 ‫أنت واع؟‬ 321 00:26:28,117 --> 00:26:29,319 ‫يجب أن أرى "بروس واين"‬ 322 00:26:29,652 --> 00:26:32,221 ‫آسف لكن السيد "واين" لا يستقبل‬ ‫بلا موعد‬ 323 00:26:32,355 --> 00:26:34,290 ‫حتى لو كان الشخص شرطياً‬ 324 00:26:34,624 --> 00:26:35,925 ‫وإذا حصلت على مذكرة‬ 325 00:26:36,059 --> 00:26:37,994 ‫ضمن التحقيق في مقتل "هارفي دنت"‬ 326 00:26:38,127 --> 00:26:40,663 ‫فهل يلزمني موعد أيضاً؟‬ 327 00:26:44,801 --> 00:26:46,836 ‫بم أخدمك حضرة الشرطي؟‬ 328 00:26:47,103 --> 00:26:49,172 ‫تعرض المفوض "غوردن" لإطلاق نار‬ 329 00:26:51,641 --> 00:26:53,676 ‫طارد مسلحاً في المجاري‬ 330 00:26:53,810 --> 00:26:57,080 ‫حين سحبته كان يتكلم عن جيش سري‬ 331 00:26:57,213 --> 00:26:59,615 ‫ورجل مقنع يدعى "باين"‬ 332 00:26:59,949 --> 00:27:02,051 ‫ألا يجدر بك إخبار رؤسائك بهذا الأمر؟‬ 333 00:27:02,185 --> 00:27:05,621 ‫سألوني إن رأى تماسيح عملاقة‬ 334 00:27:05,989 --> 00:27:07,256 ‫إنه بحاجة لك‬ 335 00:27:09,225 --> 00:27:10,960 ‫وبحاجة للرجل الوطواط‬ 336 00:27:12,261 --> 00:27:13,363 ‫إن كان المفوض يظن--‬ 337 00:27:13,696 --> 00:27:15,765 ‫لا يعرف من أنت ولا يهمه ذلك‬ 338 00:27:16,933 --> 00:27:18,901 ‫لكننا التقينا قبلاً‬ 339 00:27:20,003 --> 00:27:22,005 ‫كان ذلك في صغري منذ زمن بعيد‬ 340 00:27:22,305 --> 00:27:24,107 ‫في "سانت سويذن"‬ 341 00:27:24,841 --> 00:27:28,411 ‫إنه ميتم كانت مؤسسة "واين" تموله‬ 342 00:27:29,379 --> 00:27:31,881 ‫ماتت أمي في صغري في حادث سير‬ 343 00:27:32,015 --> 00:27:33,683 ‫لكني لا أذكره‬ 344 00:27:34,183 --> 00:27:36,686 ‫غير أن أبي مات بطلق ناري‬ 345 00:27:36,819 --> 00:27:39,055 ‫بعد سنوات بسبب دين في القمار‬ 346 00:27:39,722 --> 00:27:42,925 ‫وهذا ما أذكره جيداً‬ 347 00:27:44,193 --> 00:27:47,296 ‫قليلون يعرفون هذا الإحساس،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 348 00:27:47,430 --> 00:27:49,232 ‫إنه الإحساس بالغضب...‬ 349 00:27:50,033 --> 00:27:51,901 ‫...في الصميم‬ 350 00:27:54,337 --> 00:27:56,672 ‫يقولون إنهم يتفهمون الأمر‬ 351 00:27:57,140 --> 00:27:58,674 ‫الأبوان اللذان يتبنيانك‬ 352 00:27:58,808 --> 00:28:00,810 ‫والكل يتفهمون...‬ 353 00:28:01,044 --> 00:28:02,445 ‫...لبعض الوقت‬ 354 00:28:03,246 --> 00:28:04,914 ‫ثم يتوقعون من الولد الغاضب‬ 355 00:28:05,048 --> 00:28:07,016 ‫أن يفعل ما يعرف أنه غير قادر عليه‬ 356 00:28:07,683 --> 00:28:11,187 ‫نسيان ما حدث! وبعد فترة لا يعودون‬ ‫يتفهمون‬ 357 00:28:11,320 --> 00:28:13,389 ‫فيرسلون الولد الغاضب إلى ميتم‬ 358 00:28:13,723 --> 00:28:17,360 ‫تعلمت الدرس متأخراً:‬ ‫عليك تعلم إخفاء غضبك‬ 359 00:28:18,127 --> 00:28:20,396 ‫والتدرب على الابتسام أمام مرآة‬ 360 00:28:22,265 --> 00:28:24,233 ‫الأمر أشبه بوضع قناع‬ 361 00:28:25,068 --> 00:28:28,704 ‫وإذا بك تظهر ذات يوم في سيارة رائعة‬ 362 00:28:28,838 --> 00:28:30,706 ‫ومعك فتاة جميلة‬ 363 00:28:31,774 --> 00:28:33,409 ‫ففرحنا كثيراً في الميتم‬ 364 00:28:33,843 --> 00:28:36,746 ‫"بروس واين"، يتيم ملياردير!‬ 365 00:28:36,879 --> 00:28:40,216 ‫كنا نختلق قصصاً وأساطير عنك يا رجل‬ 366 00:28:40,349 --> 00:28:44,153 ‫لم تكن تلك إلا مجرد قصص بنظر الآخرين‬ 367 00:28:46,155 --> 00:28:48,958 ‫ولكن ما إن رأيتك حتى أدركت من تكون‬ 368 00:28:49,926 --> 00:28:52,762 ‫رأيت تلك النظرة على وجهك من قبل‬ 369 00:28:53,796 --> 00:28:55,898 ‫نفس النظرة التي تعلمت رسمها على وجهي‬ 370 00:28:57,867 --> 00:29:00,770 ‫لا أعرف لماذا حملت نفسك مسؤولية‬ ‫مقتل "دنت"‬ 371 00:29:01,471 --> 00:29:04,006 ‫لكني ما زلت أؤمن بالرجل الوطواط‬ 372 00:29:04,373 --> 00:29:06,109 ‫حتى لو لم تعد تؤمن به‬ 373 00:29:08,878 --> 00:29:13,816 ‫لم قلت إن مؤسسة "واين" كانت‬ ‫تمول الميتم؟‬ 374 00:29:13,950 --> 00:29:15,818 ‫لأن التمويل توقف‬ 375 00:29:15,952 --> 00:29:17,787 ‫ربما حان الوقت لتخرج من عزلتك‬ 376 00:29:17,920 --> 00:29:20,056 ‫وتبدأ بالاهتمام ببعض التفاصيل‬ 377 00:29:20,957 --> 00:29:23,259 ‫فربما هناك من يحتاج لمساعدتك‬ 378 00:29:25,094 --> 00:29:26,496 ‫هل تحققت من الاسم "باين"؟‬ 379 00:29:26,829 --> 00:29:29,065 ‫إنه مرتزق، لا تعرف له أسماء أخرى‬ 380 00:29:29,198 --> 00:29:31,934 ‫كان هو ورجاله وراء انقلاب في‬ ‫"غرب إفريقيا"‬ 381 00:29:32,068 --> 00:29:36,472 ‫لضمان عمليات التعدين لصديقنا‬ ‫"جون داغيت"‬ 382 00:29:37,240 --> 00:29:39,008 ‫وأتى "داغيت" بهم إلى هنا‬ 383 00:29:39,142 --> 00:29:40,877 ‫كما يبدو‬ 384 00:29:42,145 --> 00:29:44,247 ‫- سأواصل البحث‬ ‫- حسناً‬ 385 00:29:45,414 --> 00:29:48,317 ‫"ألفرد"، لم لم تعد مؤسسة "واين"‬ 386 00:29:48,451 --> 00:29:51,320 ‫تمول المياتم في المدينة؟‬ 387 00:29:51,921 --> 00:29:56,859 ‫تتمول المؤسسة من أرباح شركات "واين"‬ 388 00:29:57,260 --> 00:29:58,961 ‫ولا بد من وجود أرباح‬ 389 00:29:59,095 --> 00:30:02,298 ‫- يجب التحدث مع السيد "فوكس"‬ ‫- سأتصل به‬ 390 00:30:02,431 --> 00:30:06,169 ‫لا لا، ما زالت لدينا سيارات هنا؟‬ 391 00:30:06,536 --> 00:30:08,371 ‫نعم، سيارة أو اثنتان‬ 392 00:30:08,504 --> 00:30:10,807 ‫خذ لي موعداً في المستشفى لأجل ساقي‬ 393 00:30:10,940 --> 00:30:14,043 ‫- أي مستشفى؟‬ ‫- حيث يعالج "جيم غوردن"‬ 394 00:30:18,047 --> 00:30:20,149 ‫ليس أسوأ غضروف أراه في ركبة أحد‬ 395 00:30:20,283 --> 00:30:21,284 ‫هذا جيد‬ 396 00:30:21,417 --> 00:30:23,486 ‫لا، قلت هذا لأنه لا غضروف في ركبتك‬ 397 00:30:23,820 --> 00:30:27,023 ‫وليس الغضروف سليماً في مرفقيك‬ ‫أو كتفيك‬ 398 00:30:27,156 --> 00:30:29,559 ‫هذا بالإضافة إلى الندوب على كليتيك‬ 399 00:30:29,892 --> 00:30:32,461 ‫والضرر الناجم عن ارتجاج في نسيج‬ ‫دماغك‬ 400 00:30:32,595 --> 00:30:35,031 ‫وكل الندوب التي تملأ جسمك‬ 401 00:30:35,164 --> 00:30:37,834 ‫لذا لا أنصحك بالتزلج بالقفز‬ ‫من مروحية‬ 402 00:30:37,967 --> 00:30:39,068 ‫حسناً‬ 403 00:30:53,850 --> 00:30:55,985 ‫كان يجب أن نقوم بذلك معاً...‬ 404 00:30:58,354 --> 00:30:59,989 ‫...لكنك اختفيت‬ 405 00:31:00,122 --> 00:31:02,391 ‫لم تعد هناك حاجة للرجل الوطواط‬ 406 00:31:02,525 --> 00:31:05,461 ‫- فقد انتصرنا‬ ‫- انتصار قائم على كذبة‬ 407 00:31:07,029 --> 00:31:11,968 ‫والآن يتولد شر من حيث حاولنا‬ ‫إخفاء الكذبة‬ 408 00:31:13,102 --> 00:31:16,572 ‫يجب أن يعود الرجل الوطواط‬ 409 00:31:17,940 --> 00:31:20,309 ‫ماذا لو لم يعد له وجود؟‬ 410 00:31:20,443 --> 00:31:23,145 ‫يجب أن يعود، يجب أن يعود‬ 411 00:31:38,060 --> 00:31:39,896 ‫أخذت محفظتي!‬ 412 00:31:40,029 --> 00:31:42,498 ‫- أخذت محفظتي!‬ ‫- كلا!‬ 413 00:31:43,266 --> 00:31:45,134 ‫- ارحل‬ ‫- لكنها أخذت--‬ 414 00:31:45,668 --> 00:31:46,969 ‫الآن‬ 415 00:31:48,537 --> 00:31:51,140 ‫لا أعرف سبب استيائه، فمعه‬ ‫60 دولاراً فقط‬ 416 00:31:51,274 --> 00:31:52,975 ‫ربما بسبب الساعة‬ 417 00:32:08,457 --> 00:32:09,458 ‫- من هذا؟‬ ‫- فاشل آخر‬ 418 00:32:09,592 --> 00:32:11,928 ‫بالكاد يستطيع الخروج من سيارته‬ ‫الرياضية‬ 419 00:32:12,061 --> 00:32:14,997 ‫- هذا "بروس واين"!‬ ‫- سيد "واين"‬ 420 00:32:19,435 --> 00:32:21,437 ‫- لا أعرف إن كان--‬ ‫- من هنا سيد "واين"‬ 421 00:32:21,570 --> 00:32:23,239 ‫شكراً جزيلاً‬ 422 00:32:28,444 --> 00:32:31,380 ‫"بروس واين" في حفل لجمعية خيرية!‬ 423 00:32:33,316 --> 00:32:35,217 ‫الآنسة "تايت"، صحيح؟‬ 424 00:32:36,218 --> 00:32:37,987 ‫حتى قبل اعتزالك عن العالم‬ 425 00:32:38,120 --> 00:32:39,488 ‫لم تأت إلى مناسبات كهذه‬ 426 00:32:39,622 --> 00:32:41,691 ‫تذهب الأموال لهذا الطعام الفاخر‬ 427 00:32:42,024 --> 00:32:44,493 ‫ليس الهدف فعل الخير بل إرضاء غرور‬ 428 00:32:44,627 --> 00:32:47,530 ‫امرأة نافذة في المجتمع أقامت‬ ‫هذا الحفل‬ 429 00:32:48,130 --> 00:32:51,000 ‫أنا من أقمت الحفل سيد "واين"‬ 430 00:32:52,635 --> 00:32:54,370 ‫وستذهب الأموال إلى الجمعيات‬ 431 00:32:54,503 --> 00:32:57,740 ‫لأني دفعت تكاليف الطعام الفاخر‬ 432 00:32:58,274 --> 00:32:59,642 ‫هذا سخاء جزيل منك‬ 433 00:32:59,976 --> 00:33:03,646 ‫عليك استثمار مالك لتعيد التوازن‬ ‫إلى العالم‬ 434 00:33:03,980 --> 00:33:06,082 ‫إليك مشروع الطاقة النظيفة مثلاً‬ 435 00:33:06,215 --> 00:33:08,718 ‫أحياناً لا يدر الاستثمار ربحاً‬ 436 00:33:09,552 --> 00:33:13,255 ‫- أنا آسف‬ ‫- تتقن إظهار اللامبالاة سيد "واين"‬ 437 00:33:13,389 --> 00:33:15,257 ‫لكن من لا يهمه هذا العالم‬ 438 00:33:15,391 --> 00:33:18,527 ‫لا يصرف نصف ثروته على خطة لإنقاذه‬ 439 00:33:19,528 --> 00:33:22,531 ‫ولا ينجرح جداً حين تفشل الخطة...‬ 440 00:33:23,065 --> 00:33:25,134 ‫...بحيث يعتزل عن الناس‬ 441 00:33:26,135 --> 00:33:28,204 ‫أمسية طيبة سيد "واين"‬ 442 00:33:32,241 --> 00:33:33,776 ‫بالإذن، أود الرقص‬ 443 00:33:35,044 --> 00:33:36,045 ‫شكراً‬ 444 00:33:39,615 --> 00:33:41,117 ‫لا تبدين سعيدة برؤيتي‬ 445 00:33:41,250 --> 00:33:42,618 ‫عهدناك لا تغادر بيتك‬ 446 00:33:42,752 --> 00:33:44,787 ‫قررت تنشق هواء منعش‬ 447 00:33:45,621 --> 00:33:47,723 ‫لم لم تتصل بالشرطة؟‬ 448 00:33:48,190 --> 00:33:50,726 ‫لدي صديق نافذ يتولى مثل هذه المسائل‬ 449 00:33:51,060 --> 00:33:55,297 ‫زي تنكري جريء للصة تتسلل كالقطة‬ 450 00:33:55,731 --> 00:33:58,401 ‫حقاً؟ وأية شخصية تنكرية تمثلها؟‬ 451 00:33:58,534 --> 00:34:01,303 ‫"بروس واين"، ملياردير غريب الأطوار‬ 452 00:34:02,038 --> 00:34:04,306 ‫- من رفيقك؟‬ ‫- زوجته في "إيبيزا"‬ 453 00:34:04,440 --> 00:34:08,344 ‫لكنها تركت ماساتها هنا خشية أن تسرق‬ 454 00:34:08,477 --> 00:34:10,513 ‫لفظها الإسباني هو "إيبيثا"‬ 455 00:34:11,180 --> 00:34:13,182 ‫وإلا عرف الضيوف هنا أنك محتالة‬ 456 00:34:13,315 --> 00:34:14,617 ‫لا متملقة أغنياء‬ 457 00:34:14,750 --> 00:34:18,154 ‫أتظن أني أهتم برأي أحد هنا بي؟‬ 458 00:34:19,688 --> 00:34:22,091 ‫أظن أنه يوجد أحد هنا سيهمك رأيه بك‬ 459 00:34:22,224 --> 00:34:26,062 ‫لا تتذاك علي، فأنت لا تعرف شيئاً عني‬ 460 00:34:26,562 --> 00:34:28,497 ‫يا "سيلينا كايل"‬ 461 00:34:28,731 --> 00:34:30,733 ‫أعرف أنك جئت من شقة في الحي القديم‬ 462 00:34:31,067 --> 00:34:32,735 ‫شقة متواضعة مع أنك لصة محترفة‬ 463 00:34:33,069 --> 00:34:36,305 ‫ما يعني أنك إما تدخرين لتقاعدك أو...‬ 464 00:34:36,806 --> 00:34:39,075 ‫...أنك متورطة مع مجرمين نافذين‬ 465 00:34:40,376 --> 00:34:44,313 ‫لا تحكم علي لأنك ولدت في غرفة نوم‬ ‫رئيسية في قصر "واين"‬ 466 00:34:44,447 --> 00:34:45,781 ‫ولدت بحجرة من طراز الريجنسي‬ 467 00:34:46,115 --> 00:34:48,717 ‫بدأت أفعل هذا لأني كنت مضطرة‬ 468 00:34:50,152 --> 00:34:53,222 ‫وحين تفعل ذلك عن اضطرار تنسى أحلامك‬ 469 00:34:53,355 --> 00:34:55,191 ‫افتحي صفحة جديدة‬ 470 00:34:55,324 --> 00:34:58,194 ‫لا يمكن فتح صفحة جديدة في عالم اليوم‬ 471 00:34:58,327 --> 00:35:01,363 ‫فأي ولد معه هاتف خلوي يستطيع‬ ‫أن يكشف ماضيك‬ 472 00:35:01,497 --> 00:35:05,334 ‫كل ما نفعله يجمع ويسجل‬ ‫وقد يستخدم ضدك‬ 473 00:35:05,468 --> 00:35:08,137 ‫أهكذا تبررين السرقة؟‬ 474 00:35:08,270 --> 00:35:10,639 ‫آخذ ما أحتاج له ممن لديهم الكثير‬ 475 00:35:10,773 --> 00:35:13,109 ‫لا أستغل من هم أسوأ حالاً مني‬ 476 00:35:13,242 --> 00:35:14,243 ‫مثل "روبن هود"؟‬ 477 00:35:14,376 --> 00:35:17,279 ‫أساعد الغير أكثر من معظم الناس هنا‬ 478 00:35:17,413 --> 00:35:18,581 ‫وأكثر منك‬ 479 00:35:19,548 --> 00:35:21,617 ‫ربما تفترضين أموراً غير صحيحة‬ 480 00:35:21,750 --> 00:35:25,821 ‫تظن نفسك نافذاً بفضل ما في سروالك‬ ‫غير محفظتك‬ 481 00:35:27,556 --> 00:35:29,492 ‫أتظن أن كل هذا سيدوم؟‬ 482 00:35:29,625 --> 00:35:32,628 ‫ثمة عاصفة على وشك الهبوب سيد "واين"‬ 483 00:35:33,329 --> 00:35:35,764 ‫يحسن بكم أنت وأصدقائك الاستعداد لها‬ 484 00:35:35,898 --> 00:35:37,500 ‫لأنها حين تهب...‬ 485 00:35:37,633 --> 00:35:41,537 ‫...ستتساءلون كيف عشتم حياتكم‬ ‫بمثل هذا البذخ...‬ 486 00:35:41,670 --> 00:35:44,740 ‫...دون أي اعتبار لبقية الناس مثلنا‬ 487 00:35:48,177 --> 00:35:50,579 ‫تتكلمين كأنك تترقبين هذه اللحظة‬ 488 00:35:51,914 --> 00:35:53,582 ‫أستطيع التكيف‬ 489 00:35:53,716 --> 00:35:57,386 ‫تبدو اللآلئ أجمل عليك من مكانها‬ ‫في خزنتي‬ 490 00:35:57,720 --> 00:35:59,889 ‫ومع ذلك لا أستطيع تركها معك‬ 491 00:36:07,596 --> 00:36:09,765 ‫خافت منك فرحلت‬ 492 00:36:12,701 --> 00:36:14,370 ‫لا أظن ذلك‬ 493 00:36:16,438 --> 00:36:17,740 ‫لا بد أنني أضعت بطاقتي‬ 494 00:36:17,873 --> 00:36:19,542 ‫قالت زوجتك إنك ستعود بالتاكسي‬ 495 00:36:19,675 --> 00:36:21,310 ‫زوجتي؟‬ 496 00:36:28,717 --> 00:36:30,252 ‫وحدك سيدي؟‬ 497 00:36:33,322 --> 00:36:35,324 ‫لا تقلق سيد "واين"‬ 498 00:36:35,925 --> 00:36:38,961 ‫سيمر وقت قبل أن تعود لروتينك السابق‬ 499 00:36:41,297 --> 00:36:44,500 ‫"بروس واين"! يا للمفاجأة!‬ 500 00:36:46,335 --> 00:36:48,637 ‫ما الذي أخرجك من سباتك سيد "واين"؟‬ 501 00:36:48,771 --> 00:36:50,539 ‫يبدو أنك لم تفقد حس الفكاهة لديك‬ 502 00:36:50,673 --> 00:36:53,209 ‫مع أنك أضعت معظم أموالي‬ 503 00:36:53,342 --> 00:36:54,810 ‫في الحقيقة أنت أضعتها‬ 504 00:36:54,944 --> 00:36:57,680 ‫إذا حولت كل ميزانية الأبحاث والتطوير‬ 505 00:36:57,813 --> 00:37:00,749 ‫إلى مشروع انصهار قمت أنت بإيقافه‬ 506 00:37:00,883 --> 00:37:03,452 ‫فلا أظن أن شركتك ستزدهر‬ 507 00:37:03,586 --> 00:37:04,587 ‫ما هي خياراتي؟‬ 508 00:37:04,720 --> 00:37:07,790 ‫إذا كنت ترفض تشغيل الآلة....‬ 509 00:37:07,923 --> 00:37:10,326 ‫لا أستطيع يا "لوشيوس"‬ 510 00:37:10,459 --> 00:37:11,794 ‫إذاً لا تفعل شيئاً الآن‬ 511 00:37:11,927 --> 00:37:13,796 ‫امتلاكك لأكثرية الأسهم يلجم "داغيت"‬ 512 00:37:13,929 --> 00:37:16,765 ‫فيما نرسم مستقبل برنامج الطاقة‬ 513 00:37:16,899 --> 00:37:17,933 ‫مع "ميراندا تايت"‬ 514 00:37:18,267 --> 00:37:20,970 ‫فهي تؤيد المشروع بالكامل‬ 515 00:37:21,303 --> 00:37:22,304 ‫إنها ذكية‬ 516 00:37:23,272 --> 00:37:24,673 ‫وجميلة أيضاً‬ 517 00:37:25,441 --> 00:37:28,477 ‫كلنا نريد مصلحتك يا "بروس"‬ 518 00:37:29,278 --> 00:37:30,879 ‫أرها الآلة‬ 519 00:37:31,814 --> 00:37:33,249 ‫سأفكر في الأمر‬ 520 00:37:33,382 --> 00:37:34,650 ‫هل من شيء آخر؟‬ 521 00:37:34,783 --> 00:37:35,784 ‫لا‬ 522 00:37:35,918 --> 00:37:36,986 ‫لماذا؟‬ 523 00:37:37,319 --> 00:37:41,523 ‫كانت هذه المحادثات تنتهي بطلب غريب‬ 524 00:37:41,957 --> 00:37:43,492 ‫تقاعدت‬ 525 00:37:45,494 --> 00:37:47,796 ‫ومع ذلك دعني أريك بعض الأشياء‬ 526 00:37:51,900 --> 00:37:53,602 ‫فقط لتذكر أيام الماضي‬ 527 00:37:57,873 --> 00:37:59,908 ‫ظننتك أغلقت هذا المكان‬ 528 00:38:00,042 --> 00:38:02,778 ‫لطالما كان مغلقاً، بشكل رسمي‬ 529 00:38:02,911 --> 00:38:03,979 ‫هذه أشياء جديدة‬ 530 00:38:04,313 --> 00:38:06,448 ‫بعد موت أبيك أنشأت شركات "واين"‬ 531 00:38:06,582 --> 00:38:08,817 ‫14 شركة دفاعية تابعة‬ 532 00:38:08,951 --> 00:38:10,786 ‫بقيت عدة سنوات أغلقها‬ 533 00:38:10,919 --> 00:38:14,323 ‫لأجمع مختلف النماذج الأولية‬ ‫تحت سقف واحد‬ 534 00:38:14,456 --> 00:38:16,025 ‫- سقفي أنا‬ ‫- لماذا؟‬ 535 00:38:16,458 --> 00:38:18,994 ‫لكيلا تقع في يد أشخاص غير مناسبين‬ 536 00:38:21,864 --> 00:38:24,400 ‫أنت تتباهى بنفسك الآن‬ 537 00:38:25,534 --> 00:38:27,970 ‫من مشاريع وزارة الدفاع لفرض التهدئة‬ 538 00:38:28,304 --> 00:38:30,039 ‫في شوارع المدن الضيقة‬ 539 00:38:30,639 --> 00:38:35,311 ‫يمكن التحكم بالمراوح بين المباني‬ ‫بكل سهولة‬ 540 00:38:35,678 --> 00:38:37,079 ‫وماذا تدعى؟‬ 541 00:38:37,780 --> 00:38:41,950 ‫لها تسمية طويلة سخيفة وضعتها‬ ‫شركات "واين"‬ 542 00:38:42,084 --> 00:38:44,853 ‫لكني اعتدت تسميتها "الوطواط"‬ 543 00:38:46,522 --> 00:38:49,358 ‫ونعم سيد "واين"، يوجد منها‬ ‫باللون الأسود‬ 544 00:38:50,859 --> 00:38:54,063 ‫تعمل بشكل ممتاز إلا الطيار الآلي‬ 545 00:38:54,396 --> 00:38:56,332 ‫يستلزم إصلاحه عقلاً أفضل من عقلي‬ 546 00:38:56,465 --> 00:38:57,766 ‫أفضل من عقلك؟‬ 547 00:38:58,567 --> 00:39:01,403 ‫أردت أن أبدو متواضعاً‬ 548 00:39:01,704 --> 00:39:03,639 ‫أقصد عقلاً أقل انشغالاً‬ 549 00:39:03,972 --> 00:39:05,407 ‫كعقلك‬ 550 00:39:12,848 --> 00:39:14,483 ‫هل هذا مؤلم فعلاً؟‬ 551 00:39:14,616 --> 00:39:16,051 ‫تفضل جربها "ألفرد"‬ 552 00:39:16,385 --> 00:39:18,454 ‫سأكتفي بالمشاهدة، شكراً سيدي‬ 553 00:39:21,423 --> 00:39:22,791 ‫لا بأس بها‬ 554 00:39:27,796 --> 00:39:29,431 ‫لا بأس إطلاقاً‬ 555 00:39:32,701 --> 00:39:35,971 ‫إذا كنت تنوي فعلاً العودة إلى نشاطك‬ 556 00:39:36,105 --> 00:39:38,374 ‫فعليك سماع الشائعات حول "باين"‬ 557 00:39:38,507 --> 00:39:39,942 ‫كلي آذان صاغية‬ 558 00:39:40,676 --> 00:39:44,413 ‫يوجد سجن في ناحية قديمة من العالم‬ 559 00:39:44,813 --> 00:39:49,752 ‫بؤرة يرمى الناس فيها ليتعذبوا‬ ‫ويموتوا‬ 560 00:39:49,885 --> 00:39:53,655 ‫ولكن يتحرر أحياناً شخص‬ ‫من هذه الظلمات‬ 561 00:39:53,856 --> 00:39:57,860 ‫فيخرج من غياهب هذه البؤرة‬ 562 00:39:57,993 --> 00:39:59,061 ‫"باين"‬ 563 00:39:59,395 --> 00:40:03,532 ‫"باين": ولد وترعرع في جحيم على الأرض‬ 564 00:40:03,799 --> 00:40:04,800 ‫ولد في سجن؟‬ 565 00:40:04,933 --> 00:40:07,436 ‫لا أحد يعرف لماذا أو كيف هرب‬ 566 00:40:07,569 --> 00:40:10,539 ‫ولكن من المعروف أنه حين هرب...‬ 567 00:40:10,672 --> 00:40:14,877 ‫...تدرب على يد "رأس الغول" الذي دربك‬ 568 00:40:15,010 --> 00:40:16,912 ‫كان "باين" عضواً في "عصبة الظلال"؟‬ 569 00:40:17,045 --> 00:40:19,648 ‫ثم طرد منها‬ 570 00:40:19,782 --> 00:40:23,719 ‫وأي رجل يعتبره "رأس الغول"‬ ‫خطيراً جداً...‬ 571 00:40:24,186 --> 00:40:25,554 ‫...يجب عدم العبث معه‬ 572 00:40:25,687 --> 00:40:29,458 ‫لم أعلم أنه معروف عني العبث‬ ‫مع المجرمين‬ 573 00:40:29,591 --> 00:40:30,826 ‫كان ذلك في الماضي‬ 574 00:40:31,193 --> 00:40:34,430 ‫تستطيع ربط ساقك ووضع قناعك‬ ‫من جديد...‬ 575 00:40:34,563 --> 00:40:36,832 ‫...لكن ذلك لن يعيدك لما كنت عليه‬ 576 00:40:36,965 --> 00:40:41,670 ‫إن كان كلامك عن الرجل صحيحاً‬ ‫فالمدينة بحاجة لي‬ 577 00:40:41,804 --> 00:40:44,773 ‫المدينة بحاجة لـ"بروس واين"‬ 578 00:40:45,073 --> 00:40:46,942 ‫تحتاج لمواردك ومعرفتك‬ 579 00:40:47,075 --> 00:40:50,212 ‫ولا تحتاج لجسمك أو لحياتك‬ 580 00:40:51,046 --> 00:40:52,181 ‫ذلك الزمن قد ولى‬ 581 00:40:52,514 --> 00:40:56,018 ‫أنت تخاف من فشلي في حال عدت‬ 582 00:40:58,854 --> 00:41:01,723 ‫مجرد عودتك تخيفني‬ 583 00:41:16,038 --> 00:41:19,475 ‫لا يمكنك البيع خوفاً من هبوط الأسعار‬ ‫لأن "واين" حضر حفلة‬ 584 00:41:19,608 --> 00:41:20,909 ‫عودة "واين" تمثل تغييراً‬ 585 00:41:21,043 --> 00:41:23,479 ‫إما للأحسن أو للأسوأ وأتوقعه للأسوأ‬ 586 00:41:23,612 --> 00:41:24,847 ‫على أي أساس؟‬ 587 00:41:24,980 --> 00:41:26,615 ‫رميت قطعة نقدية في الهواء‬ 588 00:41:32,721 --> 00:41:34,690 ‫قلت لا أريد خبز شيلم‬ 589 00:41:37,125 --> 00:41:39,228 ‫أيها المبتدئ اخلع الخوذة‬ 590 00:41:39,561 --> 00:41:41,129 ‫يجب أن تتعرف الكاميرا على وجهك‬ 591 00:41:46,034 --> 00:41:47,936 ‫لنجر مضاربات سريعة‬ 592 00:42:00,949 --> 00:42:02,551 ‫هنا، هنا!‬ 593 00:42:03,519 --> 00:42:04,520 ‫هيا‬ 594 00:42:06,088 --> 00:42:07,256 ‫تحركوا‬ 595 00:42:29,578 --> 00:42:31,547 ‫انخفضوا جميعاً وباعدوا ذراعيكم‬ 596 00:42:49,731 --> 00:42:52,301 ‫هذه بورصة ولا مال فيها للسرقة‬ 597 00:42:52,634 --> 00:42:55,938 ‫حقاً؟ لم أنتم هنا إذاً؟‬ 598 00:43:12,688 --> 00:43:14,923 ‫تراجعوا جميعاً حتى آخر الشارع‬ 599 00:43:15,057 --> 00:43:17,225 ‫لدينا حالة طارئة‬ 600 00:43:20,662 --> 00:43:22,130 ‫عليكم اقتحام المكان‬ 601 00:43:22,264 --> 00:43:23,932 ‫هذه عملية أخذ رهائن‬ 602 00:43:24,066 --> 00:43:25,267 ‫لا، هذه سرقة‬ 603 00:43:25,601 --> 00:43:27,603 ‫فلديهم اتصال مباشر بمكتب التداولات‬ 604 00:43:27,736 --> 00:43:30,138 ‫لن أخاطر بحياة رجالي لأجل مالكم‬ 605 00:43:33,775 --> 00:43:36,044 {\an8}‫من فضلك تنح جانباً، فلدينا وضع خطير‬ 606 00:43:36,178 --> 00:43:38,213 ‫ليس مالنا بل مال الجميع‬ 607 00:43:38,347 --> 00:43:40,616 ‫حقاً؟ أخبئ مالي في فراشي‬ 608 00:43:40,749 --> 00:43:41,984 ‫إن لم تقبض عليهم‬ 609 00:43:42,117 --> 00:43:45,153 ‫فستنخفض كثيراً قيمة المال المحشو‬ ‫في فراشك‬ 610 00:43:45,287 --> 00:43:47,689 ‫اقطع الإنترنت والاتصالات الخلوية‬ 611 00:43:47,823 --> 00:43:50,025 ‫- شكراً‬ ‫- سيبطئهم ذلك‬ 612 00:43:56,264 --> 00:43:57,933 ‫قطعوا الاتصال بالإنترنت‬ 613 00:43:59,067 --> 00:44:00,135 ‫الاتصال الخلوي يعمل‬ 614 00:44:00,268 --> 00:44:01,737 ‫حتى الآن‬ 615 00:44:07,342 --> 00:44:09,111 ‫ضعوا كل هذه الحواجز في مكانها‬ 616 00:44:09,244 --> 00:44:10,946 ‫لا أحد يدخل أو يخرج‬ 617 00:44:11,079 --> 00:44:12,848 {\an8}‫أين أضعها؟‬ 618 00:44:12,981 --> 00:44:14,216 {\an8}‫تراجع‬ 619 00:44:18,887 --> 00:44:20,822 {\an8}‫ابق فيها، واضح؟‬ 620 00:44:27,696 --> 00:44:30,365 ‫كم يلزم برنامجنا من وقت؟‬ 621 00:44:31,700 --> 00:44:33,135 ‫8 دقائق‬ 622 00:44:34,302 --> 00:44:35,704 ‫حان وقت الرحيل‬ 623 00:44:35,837 --> 00:44:37,139 ‫لينهض الجميع‬ 624 00:44:41,309 --> 00:44:42,878 ‫أنتما! تحركا!‬ 625 00:44:45,681 --> 00:44:46,915 ‫شكراً‬ 626 00:44:47,783 --> 00:44:48,917 ‫بهدوء‬ 627 00:44:57,793 --> 00:44:58,794 ‫بهدوء‬ 628 00:45:07,302 --> 00:45:09,071 ‫أرى شيئاً‬ 629 00:45:09,404 --> 00:45:11,940 ‫لا تطلقوا النار! معهم رهائن‬ 630 00:45:12,074 --> 00:45:13,341 ‫لا تطلقوا النار‬ 631 00:45:23,251 --> 00:45:24,252 ‫هيا!‬ 632 00:45:34,496 --> 00:45:36,231 ‫أرجوك دعني أذهب‬ 633 00:45:36,498 --> 00:45:38,500 ‫بسرعة، أرجوك‬ 634 00:45:42,204 --> 00:45:43,738 ‫أطلق النار على العجلات‬ 635 00:45:43,872 --> 00:45:45,407 ‫ليس الهدف واضحاً‬ 636 00:45:46,741 --> 00:45:49,878 ‫تراجعوا! تراجعوا! معهم رهائن‬ 637 00:45:50,011 --> 00:45:52,114 ‫تطارد شرطة "غوثام" 4 مشتبه بهم‬ 638 00:45:52,247 --> 00:45:55,016 ‫عبر وسط المدينة بعد أخذ رهائن‬ 639 00:46:01,389 --> 00:46:03,125 ‫ماذا حل بالأضواء؟‬ 640 00:46:10,065 --> 00:46:11,466 ‫مستحيل!‬ 641 00:46:12,000 --> 00:46:13,068 ‫ما كان هذا؟‬ 642 00:46:13,201 --> 00:46:16,071 ‫استعد لرؤية أمر رائع الليلة‬ 643 00:46:21,476 --> 00:46:24,279 ‫النجدة! النجدة!‬ 644 00:46:41,563 --> 00:46:42,564 ‫آسف‬ 645 00:46:42,898 --> 00:46:45,534 ‫أبعد سلاحك قبل أن تؤذي نفسك‬ 646 00:46:45,867 --> 00:46:47,002 ‫ادخل، هيا بنا‬ 647 00:46:47,135 --> 00:46:49,871 ‫ادخل السيارة، فقد رأيا الرجل الوطواط‬ 648 00:47:00,982 --> 00:47:04,152 ‫استدع الجميع.‬ ‫كل دورية وحتى من ليسوا في الخدمة‬ 649 00:47:04,286 --> 00:47:07,189 ‫ليأتوا جميعاً.‬ ‫سأفعل ما لم يفعله "جيم غوردن"‬ 650 00:47:07,322 --> 00:47:10,225 ‫- وما هو؟‬ ‫- سأمسك بالرجل الوطواط‬ 651 00:47:10,358 --> 00:47:13,395 ‫أكد المسؤولون خطف 4 مشتبه بهم‬ 652 00:47:13,528 --> 00:47:15,864 ‫لرهينتين من بورصة "غوثام"‬ 653 00:47:15,997 --> 00:47:19,234 ‫- شهود العيان--‬ ‫- "سكوت"، وسط الشاشة‬ 654 00:47:20,268 --> 00:47:21,269 ‫أرى الرجل الوطواط‬ 655 00:47:21,403 --> 00:47:24,239 ‫أكاد لا أصدق ولكن يبدو‬ ‫أن المشتبه بهم...‬ 656 00:47:24,372 --> 00:47:26,875 ‫...يطاردهم من يشبه الرجل الوطواط‬ 657 00:47:27,008 --> 00:47:28,009 ‫يا للمفاجأة!‬ 658 00:47:33,215 --> 00:47:35,617 ‫ماذا عن اللصوص المسلحين؟‬ 659 00:47:37,519 --> 00:47:39,020 ‫أرجوكم أفلتوني‬ 660 00:47:40,589 --> 00:47:42,357 ‫وضع الاتصال: باقي 90 ثانية‬ 661 00:47:50,232 --> 00:47:52,934 ‫ابتعدت دراجة، لا رهائن، هل نطاردهم؟‬ 662 00:47:58,240 --> 00:47:59,874 ‫لا، الحقوا الرجل الوطواط‬ 663 00:48:02,611 --> 00:48:04,346 ‫- لكنه يهرب؟‬ ‫- من تريد أن نمسك به؟‬ 664 00:48:04,479 --> 00:48:07,215 ‫مجرد لص أم السافل الذي قتل‬ ‫"هارفي دنت"؟‬ 665 00:48:10,485 --> 00:48:13,922 ‫طوقوا كامل التل الغربي‬ 666 00:48:14,055 --> 00:48:16,157 ‫والمرتفعات الشرقية وشرق "باركسايد"‬ 667 00:48:16,491 --> 00:48:19,227 ‫8 سنوات مرت ولم يختر إلا هذه‬ ‫الليلة ليظهر‬ 668 00:48:19,494 --> 00:48:21,563 ‫إنه يبعد الشرطة عن "باين"‬ 669 00:48:30,438 --> 00:48:32,407 ‫أرجوكم أفلتوني‬ 670 00:48:33,041 --> 00:48:34,042 ‫أرجوكم‬ 671 00:49:52,287 --> 00:49:53,655 ‫فقدناه‬ 672 00:49:53,988 --> 00:49:55,523 ‫كيف يمكن أن تفقدوه؟‬ 673 00:49:55,657 --> 00:49:57,325 ‫يملك أسلحة هائلة‬ 674 00:49:57,459 --> 00:49:59,294 ‫وأنتم لا تملكونها؟‬ 675 00:50:03,365 --> 00:50:05,166 ‫يعود إلى وسط المدينة‬ 676 00:50:05,300 --> 00:50:07,669 ‫إذاً هو غبي مثل زيه الغبي‬ 677 00:50:08,036 --> 00:50:09,537 ‫طوقوا المكان‬ 678 00:50:41,770 --> 00:50:44,372 ‫مثل فأر يقع في مصيدة‬ 679 00:50:49,511 --> 00:50:52,614 ‫ربما أخطأت بالحيوان سيدي‬ 680 00:51:03,525 --> 00:51:05,260 ‫متأكد أنه كان هو؟‬ 681 00:51:11,733 --> 00:51:13,768 {\an8}‫يقول "باين" إن الرجل الوطواط تدخل‬ 682 00:51:14,102 --> 00:51:15,470 ‫غير أن المهمة أنجزت‬ 683 00:51:15,603 --> 00:51:17,305 ‫ماذا عن الذين جرى اعتقالهم؟‬ 684 00:51:17,439 --> 00:51:21,509 ‫أقتبس منه قوله:‬ ‫"يفضلون الموت على الكلام"‬ 685 00:51:22,677 --> 00:51:25,113 ‫من أين يأتي برجال مخلصين هكذا؟‬ 686 00:51:26,581 --> 00:51:28,383 ‫أحضر الشراب‬ 687 00:51:30,418 --> 00:51:32,821 ‫هل يمكننا لقاء فتيات؟‬ 688 00:51:33,154 --> 00:51:35,123 ‫ما تتمناه قد يتحقق‬ 689 00:51:45,266 --> 00:51:46,501 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 690 00:51:46,634 --> 00:51:48,203 ‫أيتها الشريرة الغبية!‬ 691 00:51:48,336 --> 00:51:50,472 ‫لم يتهمني أحد قبلاً بالغباء‬ 692 00:51:50,605 --> 00:51:53,608 ‫أنت غبية لأنك جئت إلى هنا الليلة‬ 693 00:51:54,476 --> 00:51:56,611 ‫أريد ما تدين لي به‬ 694 00:51:58,413 --> 00:52:00,415 ‫لا يعني ذلك أنك ستحصلين عليه‬ 695 00:52:00,815 --> 00:52:02,383 ‫زي جميل‬ 696 00:52:02,517 --> 00:52:04,519 ‫هل يصعب السير بهذين الكعبين؟‬ 697 00:52:04,652 --> 00:52:06,120 ‫لا أعرف‬ 698 00:52:06,855 --> 00:52:08,356 ‫هل تستطيع السير؟‬ 699 00:52:09,624 --> 00:52:11,326 ‫- أين هو؟‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 700 00:52:11,459 --> 00:52:13,795 ‫البرنامج. "الصفحة البيضاء"‬ 701 00:52:14,128 --> 00:52:17,365 ‫ما تسعى وراءه لصة محترفة‬ ‫ذات سجل حافل‬ 702 00:52:17,832 --> 00:52:19,534 ‫مكانك‬ 703 00:52:33,248 --> 00:52:34,482 ‫أين هو؟‬ 704 00:52:34,616 --> 00:52:36,284 ‫الصفحة البيضاء؟‬ 705 00:52:36,417 --> 00:52:38,920 ‫حيث تدخلين اسم شخص وتاريخ ولادته...‬ 706 00:52:39,254 --> 00:52:40,688 ‫...وفي غضون دقائق يمحى‬ 707 00:52:40,822 --> 00:52:43,391 ‫من كل قاعدة بيانات على الأرض؟‬ 708 00:52:43,825 --> 00:52:45,460 ‫ألا يبدو الأمر صعب التصديق؟‬ 709 00:52:45,593 --> 00:52:49,430 ‫كاذب! صنعت "رايكن داتا" منه‬ ‫نموذجاً أولياً‬ 710 00:52:49,564 --> 00:52:51,566 ‫لهذا السبب اشتريت شركتهم‬ 711 00:52:52,500 --> 00:52:54,402 ‫ولكن لم يكن لديهم شيء كهذا‬ 712 00:52:54,736 --> 00:52:56,938 ‫كانت أسطورة رائجة بين العصابات‬ 713 00:53:07,782 --> 00:53:08,917 ‫تراجعوا!‬ 714 00:53:12,420 --> 00:53:13,922 ‫لن أتورع عن قتله‬ 715 00:53:14,856 --> 00:53:16,357 ‫يعرفون هذا‬ 716 00:53:16,691 --> 00:53:18,560 ‫لكن الأمر لا يهمهم‬ 717 00:53:35,643 --> 00:53:36,744 ‫لا بد أنك تمزح معي‬ 718 00:53:36,878 --> 00:53:37,946 ‫لا أسلحة، لا قتل‬ 719 00:53:38,279 --> 00:53:39,881 ‫وأين المتعة في هذا؟‬ 720 00:53:58,800 --> 00:54:01,502 ‫حذرتني أمي من ركوب سيارات مع غرباء‬ 721 00:54:01,636 --> 00:54:03,438 ‫هذه ليست سيارة‬ 722 00:54:52,754 --> 00:54:54,422 ‫إلى اللقاء‬ 723 00:54:55,423 --> 00:54:56,691 ‫على الرحب والسعة‬ 724 00:54:56,824 --> 00:54:58,326 ‫كنت أسيطر على الوضع‬ 725 00:54:58,459 --> 00:55:01,829 ‫ليسوا مجرد قاطعي طرق بل قتلة محترفون‬ 726 00:55:01,963 --> 00:55:03,798 ‫وقد أنقذت حياتك‬ 727 00:55:03,965 --> 00:55:05,833 ‫مقابل ذلك أريد أن أعرف‬ 728 00:55:05,967 --> 00:55:08,369 ‫ما فعلته ببصمات "بروس واين"‬ 729 00:55:08,503 --> 00:55:11,539 ‫كان "واين" صادقاً بشأن صديقه النافذ‬ 730 00:55:12,674 --> 00:55:15,376 ‫بعت بصماته لـ"داغيت"‬ 731 00:55:16,344 --> 00:55:18,613 ‫مقابل شيء لا وجود له‬ 732 00:55:19,347 --> 00:55:20,948 ‫أظن أن قليلين يستطيعون خداعك‬ 733 00:55:21,082 --> 00:55:22,884 ‫حين يكون المرء يائساً....‬ 734 00:55:23,017 --> 00:55:25,520 ‫- ماذا سيفعل بها؟‬ ‫- لا أعرف‬ 735 00:55:25,653 --> 00:55:28,956 ‫لكن "داغيت" بدا مهتماً بما حدث‬ ‫في البورصة‬ 736 00:55:34,362 --> 00:55:35,730 ‫آنسة "كايل"؟‬ 737 00:55:38,666 --> 00:55:40,835 ‫إذاً هذا ما يشعرون به حين أختفي‬ ‫بسرعة‬ 738 00:55:41,602 --> 00:55:42,870 {\an8}‫خبر عاجل: عودة الرجل الوطواط‬ 739 00:56:00,088 --> 00:56:01,856 ‫أرى من التغطية المتلفزة‬ 740 00:56:01,989 --> 00:56:04,726 ‫أنك استعدت حبك للتدمير غير المبرر‬ 741 00:56:04,859 --> 00:56:06,828 ‫سحبت هذا‬ 742 00:56:07,028 --> 00:56:09,530 ‫ألا يفترض أن تتولى الشرطة التحقيق؟‬ 743 00:56:09,664 --> 00:56:11,466 ‫لا يملكون الأجهزة اللازمة لتحليله‬ 744 00:56:11,599 --> 00:56:12,900 ‫إن أعطيتهم أجهزة فسيحللونه‬ 745 00:56:13,034 --> 00:56:15,770 ‫قد تتحول في يدهم إلى سلاح‬ 746 00:56:15,903 --> 00:56:17,071 ‫هذا ما تعتقده أنت‬ 747 00:56:17,405 --> 00:56:19,140 ‫ولكن أمور كثيرة يمكن أن تصير سلاحاً‬ 748 00:56:19,474 --> 00:56:21,409 ‫كفى "ألفرد"، ما كانت الشرطة ستمسكهم‬ 749 00:56:21,542 --> 00:56:24,946 ‫ربما أمسكتهم لو لم تقدم هذا العرض‬ 750 00:56:25,079 --> 00:56:26,681 ‫- حسبتني لن أجرؤ وأعود‬ ‫- لا‬ 751 00:56:26,814 --> 00:56:28,583 ‫تركت قوة شرطة ضخمة‬ 752 00:56:28,716 --> 00:56:31,686 ‫تطارد مبتكرات "فوكس" الجديدة‬ ‫بلا جدوى‬ 753 00:56:31,819 --> 00:56:34,422 ‫ماذا سيحدث حين تواجه "باين"؟‬ 754 00:56:34,555 --> 00:56:35,690 ‫سأقاتل ببسالة كعادتي‬ 755 00:56:35,823 --> 00:56:39,761 ‫انظر إلى سرعته وضراوته وتدريباته‬ 756 00:56:39,894 --> 00:56:42,396 ‫أرى أن لديه قوة التصميم‬ 757 00:56:42,530 --> 00:56:45,700 ‫أرى "عصبة الظلال" تنبعث من جديد‬ 758 00:56:45,833 --> 00:56:47,401 ‫قلت إنه طرد‬ 759 00:56:47,535 --> 00:56:49,437 ‫من قبل "رأس الغول"‬ 760 00:56:50,471 --> 00:56:51,572 ‫من يتزعمهم الآن؟‬ 761 00:56:51,706 --> 00:56:54,041 ‫"رأس الغول" هو "عصبة الظلال" وهزمته‬ 762 00:56:54,175 --> 00:56:57,779 ‫"باين" مجرد مرتزق ويجب أن نعرف‬ ‫مخططاته‬ 763 00:56:58,446 --> 00:57:00,648 ‫تداولات بالأسهم. مشفرة‬ 764 00:57:01,682 --> 00:57:04,585 ‫وبصمتي بفضل "سيلينا كايل"‬ 765 00:57:04,719 --> 00:57:05,720 ‫أوصله إلى "فوكس"‬ 766 00:57:05,853 --> 00:57:07,989 ‫يستطيع فك التشفير...‬ 767 00:57:08,122 --> 00:57:10,191 ‫...لنعرف التداولات التي يجرونها‬ 768 00:57:13,928 --> 00:57:17,665 ‫سأوصله للسيد "فوكس" لا أكثر‬ 769 00:57:19,200 --> 00:57:23,037 ‫داويت جروحك وجبرت كسورك‬ ‫لكني لن أدفنك‬ 770 00:57:23,171 --> 00:57:26,808 ‫يكفي ما دفنته من أفراد عائلة "واين"‬ 771 00:57:27,108 --> 00:57:28,109 ‫ستتركني؟‬ 772 00:57:28,443 --> 00:57:31,579 ‫لا ترى الأمور إلا من منظارك أنت‬ 773 00:57:32,947 --> 00:57:36,951 ‫وتركي لك هو وسيلتي الوحيدة لكي تفهم‬ 774 00:57:37,852 --> 00:57:41,456 ‫لم تعد الرجل الوطواط، فاعثر‬ ‫على طريقة أخرى‬ 775 00:57:41,589 --> 00:57:45,560 ‫كنت تتحدث عن عيش حياتك خارج‬ ‫هذا الكهف‬ 776 00:57:45,693 --> 00:57:47,462 ‫"ألفرد"، ماتت "رايتشل"‬ 777 00:57:47,595 --> 00:57:49,163 ‫وهي تعرف أننا قررنا البقاء معها‬ 778 00:57:49,497 --> 00:57:51,032 ‫تلك كانت حياتي خارج الكهف‬ 779 00:57:51,165 --> 00:57:53,501 ‫لن أجد حياة سعيدة خارجه‬ 780 00:57:55,236 --> 00:57:57,104 ‫لم تجد حياة سعيدة لأنها ماتت‬ 781 00:57:57,605 --> 00:57:58,973 ‫ماذا لو وجدت تلك الحياة؟‬ 782 00:57:59,507 --> 00:58:00,608 ‫لا يمكن تغيير الواقع‬ 783 00:58:00,741 --> 00:58:03,744 ‫ماذا لو كتبت قبل موتها رسالة...‬ 784 00:58:03,878 --> 00:58:07,248 ‫...تقول فيها إنها فضلت "هارفي دنت"‬ ‫عليك؟‬ 785 00:58:11,752 --> 00:58:13,020 ‫وماذا لو...‬ 786 00:58:14,088 --> 00:58:15,957 ‫...لأجل تجنيبك المعاناة...‬ 787 00:58:17,825 --> 00:58:19,727 ‫...أحرقت تلك الرسالة؟‬ 788 00:58:20,595 --> 00:58:24,765 ‫كيف تجرؤ على استغلال "رايتشل"‬ ‫لتردعني؟‬ 789 00:58:24,932 --> 00:58:28,269 ‫أستند إلى الحقيقة يا سيد "واين"‬ 790 00:58:29,003 --> 00:58:31,906 ‫ربما حان الوقت لنكف عن تجاهل الحقيقة‬ 791 00:58:32,039 --> 00:58:33,908 ‫وندعها تنجلي‬ 792 00:58:35,610 --> 00:58:36,611 ‫أنا آسف‬ 793 00:58:36,744 --> 00:58:37,845 ‫أنت آسف؟‬ 794 00:58:37,979 --> 00:58:40,781 ‫هل تتوقع بعد تدميرك لعالمي...‬ 795 00:58:42,917 --> 00:58:45,620 ‫...أن نمد يدينا ونتصافح؟‬ 796 00:58:45,753 --> 00:58:46,754 ‫لا‬ 797 00:58:48,289 --> 00:58:50,558 ‫ولكن أعرف ما يعنيه ذلك‬ 798 00:58:50,691 --> 00:58:51,759 ‫ماذا يعني؟‬ 799 00:58:51,893 --> 00:58:54,228 ‫يعني أني سأتحمل كرهك لي‬ 800 00:58:54,595 --> 00:58:58,165 ‫ويعني أيضاً أني سأخسر شخصاً‬ ‫اعتنيت به...‬ 801 00:58:58,299 --> 00:59:02,303 ‫...منذ سمعت بكاءه يتردد لأول مرة...‬ 802 00:59:03,671 --> 00:59:05,139 ‫...في أرجاء هذا البيت‬ 803 00:59:05,907 --> 00:59:10,111 ‫لكنه قد يعني أيضاً إنقاذ حياتك‬ 804 00:59:11,546 --> 00:59:14,315 ‫وهذا هو الأهم‬ 805 00:59:19,086 --> 00:59:20,788 ‫الوداع "ألفرد"‬ 806 00:59:39,907 --> 00:59:41,075 ‫"ألفرد"؟‬ 807 00:59:46,247 --> 00:59:47,782 ‫تفتح الباب بنفسك؟‬ 808 00:59:47,915 --> 00:59:48,916 ‫نعم‬ 809 00:59:50,251 --> 00:59:51,686 ‫الصفحة 3‬ 810 00:59:52,119 --> 00:59:54,655 ‫يبدو أنك طرحت خيارات بيع ضخمة‬ 811 00:59:54,789 --> 00:59:56,123 ‫في سوق صرف آجلة‬ 812 00:59:56,257 --> 00:59:57,825 ‫وهي مثبتة ببصمة إبهامك‬ 813 00:59:57,959 --> 01:00:00,361 ‫استحقت هذه الخيارات منتصف ليل أمس‬ 814 01:00:00,695 --> 01:00:02,997 ‫على المدى البعيد، يمكننا إثبات‬ ‫حدوث احتيال‬ 815 01:00:03,130 --> 01:00:05,700 ‫أما الآن فأنت مفلس كلياً‬ 816 01:00:05,833 --> 01:00:09,203 ‫وستقع شركات "واين" في يد "جون داغيت"‬ 817 01:00:09,337 --> 01:00:10,838 ‫الأسلحة!‬ 818 01:00:10,972 --> 01:00:13,207 ‫لن يضع "داغيت" يده على‬ ‫"العلوم التطبيقية"‬ 819 01:00:13,341 --> 01:00:16,310 ‫هذا القسم مجهول ولا وجود له‬ ‫في الدفاتر‬ 820 01:00:16,644 --> 01:00:19,647 ‫لكن الوضع مختلف مع مشروع الطاقة‬ 821 01:00:19,947 --> 01:00:21,349 ‫"ميراندا تايت"‬ 822 01:00:22,249 --> 01:00:25,653 ‫علينا إقناع المجلس بدعمها،‬ ‫لنرها المفاعل‬ 823 01:00:25,786 --> 01:00:28,756 ‫سنجتمع بها بعد 35 دقيقة،‬ ‫فارتد ملابسك‬ 824 01:00:29,790 --> 01:00:33,227 ‫أتيت بي لتريني هذا يا سيد "فوكس"؟‬ 825 01:00:33,394 --> 01:00:35,363 ‫اصبري علي آنسة "تايت"‬ 826 01:00:39,133 --> 01:00:42,703 ‫أبقي يديك وقدميك داخل العربة‬ ‫طوال الوقت‬ 827 01:00:48,175 --> 01:00:50,011 ‫هذا هو المكان، صحيح؟‬ 828 01:00:50,678 --> 01:00:53,147 ‫المفاعل تحت النهر...‬ 829 01:00:53,781 --> 01:00:57,385 ‫...وهكذا يغمر بالماء فوراً إذا حدث‬ ‫خرق أمني‬ 830 01:00:58,152 --> 01:01:01,088 ‫هل "بروس واين" كثير الارتياب‬ ‫لهذا الحد؟‬ 831 01:01:01,222 --> 01:01:03,658 ‫سأمتنع عن الإجابة‬ 832 01:01:10,364 --> 01:01:13,300 ‫ربما تودين رؤية ما بني باستثمارك‬ 833 01:01:13,434 --> 01:01:15,069 ‫لا وقود أحفوري‬ 834 01:01:15,202 --> 01:01:18,005 ‫طاقة نظيفة مجانية لمدينة بأسرها‬ 835 01:01:18,139 --> 01:01:21,742 ‫قبل 3 سنين نشر عالم روسي بحثاً...‬ 836 01:01:21,876 --> 01:01:24,111 ‫...عن استخدام التفاعلات الاندماجية‬ ‫كسلاح‬ 837 01:01:24,245 --> 01:01:29,183 ‫بعد أسبوع بدأت المشاكل تظهر‬ ‫في مفاعلك‬ 838 01:01:30,384 --> 01:01:32,086 ‫أظن أن هذه الآلة ممتازة‬ 839 01:01:32,219 --> 01:01:35,189 ‫"ميراندا"، إذا تم تشغيل الآلة‬ 840 01:01:37,291 --> 01:01:38,959 ‫فستتعرض "غوثام" لخطر كبير‬ 841 01:01:39,093 --> 01:01:41,996 ‫هل يريحك أن تعرف أن العالم الروسي‬ 842 01:01:42,263 --> 01:01:45,099 ‫مات في تحطم طائرة قبل 6 أشهر؟‬ 843 01:01:45,232 --> 01:01:48,836 ‫سيواصل أحد عمل الدكتور "بافل"‬ 844 01:01:48,969 --> 01:01:52,973 ‫سيجد أحد طريقة لتحويل مصدر‬ ‫الطاقة هذا‬ 845 01:01:53,107 --> 01:01:54,909 ‫إلى سلاح نووي‬ 846 01:01:56,377 --> 01:02:00,881 ‫أريد أن تسيطري على شركات "واين"...‬ 847 01:02:01,248 --> 01:02:02,850 ‫...وعلى هذا المفاعل‬ 848 01:02:02,983 --> 01:02:04,085 ‫وماذا أفعل به؟‬ 849 01:02:04,218 --> 01:02:05,219 ‫لا شيء‬ 850 01:02:06,287 --> 01:02:08,389 ‫إلى أن نضمن سلامته‬ 851 01:02:08,723 --> 01:02:09,990 ‫وإن عجزنا عن ذلك؟‬ 852 01:02:10,124 --> 01:02:11,759 ‫فككيه أو اغمريه بالماء‬ 853 01:02:11,892 --> 01:02:13,327 ‫وأدمر أفضل فرصة‬ 854 01:02:13,461 --> 01:02:15,730 ‫لينعم العالم بمستقبل مستدام؟‬ 855 01:02:15,863 --> 01:02:17,364 ‫إن لم يكن العالم مستعداً، نعم‬ 856 01:02:17,498 --> 01:02:20,034 ‫"بروس"، إذا أردت إنقاذ العالم‬ 857 01:02:20,167 --> 01:02:22,103 ‫فعليك البدء بالوثوق به‬ 858 01:02:22,236 --> 01:02:23,738 ‫أنا أثق بك‬ 859 01:02:23,871 --> 01:02:26,307 ‫هذا لا يحتسب، فلا خيار لديك‬ 860 01:02:26,440 --> 01:02:28,909 ‫كان بإمكاني غمره بأية لحظة‬ ‫آخر 3 سنين‬ 861 01:02:29,043 --> 01:02:31,278 ‫لكني اخترت الوثوق بك‬ 862 01:02:31,979 --> 01:02:33,147 ‫أرجوك‬ 863 01:02:40,354 --> 01:02:44,325 ‫سيداتي سادتي، أعلن بدء الاجتماع‬ 864 01:02:44,525 --> 01:02:46,160 ‫أود الإشارة إلى أنه يوجد‬ 865 01:02:46,293 --> 01:02:47,762 ‫شخص غير عضو في المجلس‬ 866 01:02:47,895 --> 01:02:49,130 ‫وهذا أمر غير مألوف‬ 867 01:02:49,263 --> 01:02:51,298 ‫حتى لو كانت اسم عائلته فوق الباب‬ 868 01:02:51,432 --> 01:02:53,834 ‫عائلة "بروس واين" بنت هذه الشركة‬ 869 01:02:53,968 --> 01:02:55,402 ‫وهو بنفسه يقودها‬ 870 01:02:55,536 --> 01:02:57,938 ‫إلى الخراب يا سيدي‬ 871 01:02:58,072 --> 01:03:00,508 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ ‫انظروا سعر السهم‬ 872 01:03:00,841 --> 01:03:02,843 ‫هذه المضاربة في العقود المستقبلية‬ 873 01:03:02,977 --> 01:03:05,045 ‫لم تكلف السيد "واين" مقعده فحسب‬ 874 01:03:05,179 --> 01:03:07,414 ‫بل كلفتنا جميعاً أموالاً كثيرة‬ 875 01:03:07,548 --> 01:03:09,416 ‫لذا يجب طرده‬ 876 01:03:10,317 --> 01:03:12,386 ‫وجهة نظره منطقية سيد "واين"‬ 877 01:03:20,861 --> 01:03:22,396 ‫لنعد إلى عملنا‬ 878 01:03:24,165 --> 01:03:26,333 ‫ما شعورك حين صرت من الشعب العادي؟‬ 879 01:03:26,467 --> 01:03:30,237 ‫إنهم يقطرون سيارتك ولم أعرف‬ ‫ماذا أفعل‬ 880 01:03:32,306 --> 01:03:34,308 ‫يبدو أنك بحاجة لتوصيلة‬ 881 01:03:36,510 --> 01:03:39,246 ‫كيف حصلت "ميراندا تايت"‬ ‫على مركز متقدم‬ 882 01:03:39,380 --> 01:03:40,948 ‫في مجلس شركة "واين"؟‬ 883 01:03:41,081 --> 01:03:43,417 ‫هل كانت تجتمع به؟ تقيم علاقة معه؟‬ 884 01:03:43,551 --> 01:03:46,020 ‫- لا نعرف‬ ‫- أمور كثيرة لا تعرفها‬ 885 01:03:46,153 --> 01:03:47,154 ‫أين "باين"؟‬ 886 01:03:47,288 --> 01:03:49,190 ‫- قلنا له الأمر طارئ‬ ‫- أين ذاك--؟‬ 887 01:03:49,323 --> 01:03:52,827 ‫اذكر الذيب وحضر له القضيب‬ 888 01:03:52,960 --> 01:03:56,263 ‫ما الذي يجري؟‬ 889 01:03:56,964 --> 01:03:59,233 ‫تجري الخطة مثلما اتفقنا عليها‬ 890 01:03:59,366 --> 01:04:03,337 ‫حقاً؟ وهل تراني رئيس شركات "واين"؟‬ 891 01:04:03,470 --> 01:04:08,108 ‫هجومك على البورصة لم ينجح يا صديقي‬ 892 01:04:08,242 --> 01:04:10,444 ‫والآن تجعل عمال الإنشاءات‬ 893 01:04:10,578 --> 01:04:13,180 ‫يحفرون تحت المدينة على مدار الساعة‬ 894 01:04:13,480 --> 01:04:18,419 ‫كيف سيجعلني ذلك أدمج شركات‬ ‫"واين" بشركتي؟‬ 895 01:04:21,222 --> 01:04:25,192 ‫- دعنا وحدنا‬ ‫- بل ابق هنا، فأنا المسؤول‬ 896 01:04:26,026 --> 01:04:28,329 ‫هل تشعر بأنك المسؤول؟‬ 897 01:04:33,367 --> 01:04:35,169 ‫دفعت لك مبلغاً كبيراً‬ 898 01:04:35,302 --> 01:04:38,272 ‫وهذا يمنحك سلطة علي؟‬ 899 01:04:38,939 --> 01:04:40,274 ‫ما هذا؟‬ 900 01:04:40,407 --> 01:04:45,045 ‫استفدت من مالك ومن بنيتك التحتية...‬ 901 01:04:45,880 --> 01:04:47,248 ‫...حتى الآن‬ 902 01:04:47,381 --> 01:04:48,482 ‫ماذا أنت؟‬ 903 01:04:48,616 --> 01:04:50,484 ‫أنا بمثابة يوم الحساب لـ"غوثام"‬ 904 01:04:50,618 --> 01:04:54,321 ‫أتيت لأقضي على كل نفس فيها‬ 905 01:04:55,556 --> 01:04:58,325 ‫أنت شر مطلق‬ 906 01:04:58,993 --> 01:05:00,928 ‫أنا شر لا بد منه‬ 907 01:05:01,061 --> 01:05:02,630 ‫لا لا!‬ 908 01:05:07,968 --> 01:05:10,337 ‫لماذا اعتمدت القناع حين بدأت؟‬ 909 01:05:10,471 --> 01:05:12,172 ‫لأحمي أقرب الناس إلي‬ 910 01:05:12,306 --> 01:05:14,241 ‫لكنك كنت وحيداً ولا عائلة لديك‬ 911 01:05:14,375 --> 01:05:16,443 ‫هناك دوماً أشخاص يهمك أمرهم‬ 912 01:05:18,612 --> 01:05:20,915 ‫ولا تدرك قيمتهم إلا حين يرحلون‬ 913 01:05:21,048 --> 01:05:23,951 ‫كان الهدف أن يكون رمزاً‬ 914 01:05:24,084 --> 01:05:27,187 ‫فأي شخص قد يكون الرجل الوطواط‬ 915 01:05:27,621 --> 01:05:29,256 ‫كان ذلك الهدف من القناع‬ 916 01:05:29,556 --> 01:05:31,191 ‫كم سررت بعودته!‬ 917 01:05:31,325 --> 01:05:32,960 ‫لا يوافقك الجميع الرأي‬ 918 01:05:33,093 --> 01:05:34,395 ‫سيقتنعون في الآخر‬ 919 01:05:34,528 --> 01:05:37,264 ‫هل تعرف مكان "باين"؟‬ 920 01:05:37,698 --> 01:05:41,068 ‫لدي 500 صفحة عن الأنفاق‬ ‫ومشعل كهربائي‬ 921 01:05:41,201 --> 01:05:43,270 ‫لا مانع إن ساعدني أحد‬ 922 01:05:44,271 --> 01:05:46,173 ‫أوصلني إلى الحي القديم‬ 923 01:05:49,677 --> 01:05:51,445 ‫مهلاً، لا أظن ذلك‬ 924 01:05:51,578 --> 01:05:53,547 ‫- هذا ما يجب فعله‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 925 01:05:53,681 --> 01:05:55,482 ‫- هذا--‬ ‫- ليس ضحية مناسبة‬ 926 01:05:55,616 --> 01:05:58,385 ‫كما أنه لا يملك فلساً باسمه‬ 927 01:05:59,420 --> 01:06:03,457 ‫ليست بشقة باهرة لكنها أفضل‬ ‫مما لديك الآن‬ 928 01:06:03,590 --> 01:06:06,193 ‫في الحقيقة سمحوا لي بالاحتفاظ بالبيت‬ 929 01:06:06,327 --> 01:06:09,063 ‫حتى في الإفلاس يختلف الأغنياء عنا‬ 930 01:06:09,196 --> 01:06:13,233 ‫يأمل صديقي النافذ أن يغير رأيك‬ ‫بشأن الرحيل‬ 931 01:06:13,367 --> 01:06:16,070 ‫- وكيف سيغير رأيي؟‬ ‫- بإعطائك ما تريدين‬ 932 01:06:16,203 --> 01:06:17,705 ‫ولكن لا وجود له‬ 933 01:06:18,038 --> 01:06:19,373 ‫يقول إنه موجود‬ 934 01:06:19,506 --> 01:06:21,275 ‫يريد أن يلاقيك الليلة‬ 935 01:06:21,408 --> 01:06:22,409 ‫لماذا؟‬ 936 01:06:22,543 --> 01:06:26,146 ‫يبحث عن "باين" وقال إنك تعرفين‬ ‫كيف تجدينه‬ 937 01:06:28,983 --> 01:06:31,218 ‫- قل له إني سأفكر بالأمر‬ ‫- حسناً‬ 938 01:06:31,352 --> 01:06:33,120 ‫أعجبتني شقتك‬ 939 01:06:34,555 --> 01:06:36,090 ‫سيد "واين"؟‬ 940 01:06:38,359 --> 01:06:40,561 ‫آسفة لأنهم أخذوا كل مالك‬ 941 01:06:41,628 --> 01:06:43,063 ‫لا، لست آسفة‬ 942 01:06:44,164 --> 01:06:45,532 ‫بم نخدمك أيها الشرطي؟‬ 943 01:06:45,666 --> 01:06:48,402 ‫تم العثور على جثة "جون داغيت"‬ 944 01:06:48,535 --> 01:06:50,571 ‫في ملقى نفايات قبل نحو ساعة‬ 945 01:06:50,704 --> 01:06:52,673 ‫- فربما تود أن تعلم‬ ‫- لماذا؟‬ 946 01:06:53,007 --> 01:06:55,209 ‫اسمه على كل هذه التراخيص التي سحبتها‬ 947 01:06:55,342 --> 01:06:56,744 ‫لرسم الأنفاق تحت "غوثام"‬ 948 01:06:57,077 --> 01:06:59,046 ‫ويشمل ذلك قسم صيانة المرور‬ 949 01:06:59,179 --> 01:07:00,714 ‫وإنشاء المجاري وغيرهما‬ 950 01:07:01,048 --> 01:07:03,617 ‫وماذا وجدت خلال بحثك حول الأنفاق؟‬ 951 01:07:04,418 --> 01:07:07,321 ‫ذكرني بعدم إشراك المتهورين‬ ‫في التحقيق‬ 952 01:07:07,454 --> 01:07:09,556 ‫أنزلنا فرقاً في هذه الشبكة الضخمة‬ 953 01:07:09,690 --> 01:07:13,093 ‫اجمع رجالاً أكثر ووزعهم،‬ ‫يجب أن تجدوه‬ 954 01:07:13,227 --> 01:07:15,462 ‫نعم، الرجل المقنع، سنعمل على ذلك‬ 955 01:07:15,596 --> 01:07:18,532 ‫اخلع البزة الرسمية، فأنت تعمل‬ ‫لحسابي الآن‬ 956 01:07:18,665 --> 01:07:21,301 ‫ونحن بحاجة لمتهورين مثلك هنا‬ 957 01:07:21,435 --> 01:07:23,070 ‫قد يكون كل ذلك مصادفة‬ 958 01:07:23,203 --> 01:07:25,439 ‫صرت رجل تحر يا بني‬ 959 01:07:25,572 --> 01:07:29,043 ‫ولم يعد الإيمان بالصدف مسموحاً به‬ 960 01:07:39,820 --> 01:07:41,622 ‫لا أحد يفتح الباب‬ 961 01:07:41,755 --> 01:07:42,756 ‫لا‬ 962 01:07:43,257 --> 01:07:45,225 ‫صرت وحدي‬ 963 01:07:45,626 --> 01:07:47,327 ‫هل تحمل مفاتيح؟‬ 964 01:07:48,328 --> 01:07:49,663 ‫لم أحتج لها قط‬ 965 01:07:56,203 --> 01:07:58,439 ‫آمل أنك لم تحبيني على مالي‬ 966 01:07:58,639 --> 01:08:01,275 ‫العذاب يقوي الشخصية‬ 967 01:08:07,314 --> 01:08:10,417 ‫سأهتم بميراث أبويك يا "بروس"‬ 968 01:08:12,086 --> 01:08:13,353 ‫من هذا الشخص؟‬ 969 01:08:21,161 --> 01:08:22,496 ‫أين "ألفرد"؟‬ 970 01:08:24,331 --> 01:08:25,632 ‫رحل‬ 971 01:08:27,367 --> 01:08:29,103 ‫وأخذ كل شيء‬ 972 01:08:53,327 --> 01:08:54,628 ‫ماذا حصل؟‬ 973 01:08:55,462 --> 01:08:57,698 ‫قطعوا الكهرباء عني‬ 974 01:09:03,303 --> 01:09:04,671 ‫أنت ماهرة في هذا‬ 975 01:09:05,772 --> 01:09:08,709 ‫كنا فقراء جداً في صغري‬ 976 01:09:09,276 --> 01:09:11,445 ‫ولكن حين نشعل ناراً في الليالي‬ 977 01:09:11,578 --> 01:09:13,680 ‫كنا نشعر بأننا في غاية الثراء‬ 978 01:09:15,549 --> 01:09:18,519 ‫كنت أعتقد أن عائلتك ثرية‬ 979 01:09:19,353 --> 01:09:20,754 ‫ليس دائماً‬ 980 01:09:21,488 --> 01:09:23,390 ‫ليس في صغري‬ 981 01:09:23,924 --> 01:09:25,792 ‫خطأ قديم‬ 982 01:09:26,894 --> 01:09:28,795 ‫ارتكبت بعض هذه الأخطاء أيضاً‬ 983 01:09:30,197 --> 01:09:31,698 ‫أكثر من "بعض"‬ 984 01:09:33,901 --> 01:09:35,502 ‫يمكننا الرحيل‬ 985 01:09:35,936 --> 01:09:36,937 ‫الليلة‬ 986 01:09:37,938 --> 01:09:41,875 ‫نركب طائرتي ونذهب أينما نشاء‬ 987 01:09:43,710 --> 01:09:45,546 ‫يوماً ما‬ 988 01:09:46,513 --> 01:09:47,881 ‫وإنما ليس الليلة‬ 989 01:10:16,243 --> 01:10:17,911 ‫لا داعي للخجل‬ 990 01:10:20,247 --> 01:10:22,616 ‫قال "واين" إنك تستطيع جلب‬ ‫"الصفحة البيضاء"‬ 991 01:10:22,849 --> 01:10:24,384 ‫يتوقف ذلك على أمر‬ 992 01:10:24,585 --> 01:10:25,652 ‫ما هو؟‬ 993 01:10:25,986 --> 01:10:27,687 ‫ما حاجتك إليه؟‬ 994 01:10:27,821 --> 01:10:30,757 ‫اقتنيته لأبعده عن متناول الأشرار‬ 995 01:10:30,891 --> 01:10:33,193 ‫ما زلت لا تثق بي؟‬ 996 01:10:34,494 --> 01:10:36,530 ‫كيف يمكننا تغيير ذلك؟‬ 997 01:10:36,663 --> 01:10:38,799 ‫ابدأي بأخذي إلى "باين"‬ 998 01:10:41,535 --> 01:10:43,003 ‫على مسؤوليتك‬ 999 01:10:45,439 --> 01:10:47,607 ‫من هنا يجوب رجال "باين" الأنفاق‬ 1000 01:10:47,741 --> 01:10:50,110 ‫وليسوا مقاتلين عاديين‬ 1001 01:10:50,710 --> 01:10:52,112 ‫وأنا أيضاً‬ 1002 01:10:59,986 --> 01:11:01,087 ‫- إنه خلفك‬ ‫- من؟‬ 1003 01:11:01,221 --> 01:11:02,222 ‫أنا‬ 1004 01:11:07,527 --> 01:11:08,962 ‫ماذا تظنين نفسك--؟‬ 1005 01:11:21,975 --> 01:11:23,777 ‫إلى الأمام قليلاً بعد‬ 1006 01:11:30,951 --> 01:11:33,587 ‫كان يجب أن أجد وسيلة لمنعهم من قتلي‬ 1007 01:11:33,720 --> 01:11:36,056 ‫ارتكبت خطأ جسيماً‬ 1008 01:11:36,723 --> 01:11:40,660 ‫ليس بجسامة الخطأ الذي ارتكبته أنت‬ 1009 01:11:44,931 --> 01:11:45,932 ‫"باين"‬ 1010 01:11:46,566 --> 01:11:49,636 ‫دعنا لا نتقيد بالشكليات هنا‬ 1011 01:11:50,837 --> 01:11:52,739 ‫يا سيد "واين"‬ 1012 01:12:04,284 --> 01:12:08,622 ‫السلم أضعف قواك والنصر جعلك خنيعاً‬ 1013 01:13:10,283 --> 01:13:13,086 ‫التظاهر والخداع‬ 1014 01:13:13,219 --> 01:13:15,956 ‫سلاحان قويان لدى غير الأعضاء‬ 1015 01:13:16,089 --> 01:13:19,225 ‫لكننا من الأعضاء، أليس كذلك "بروس"؟‬ 1016 01:13:19,359 --> 01:13:22,062 ‫من أعضاء "عصبة الظلال"‬ 1017 01:13:24,731 --> 01:13:27,033 ‫وأنت خنتنا‬ 1018 01:13:27,634 --> 01:13:28,902 ‫بالجمع؟‬ 1019 01:13:29,035 --> 01:13:33,773 ‫لقد طردتك مجموعة من المجانين‬ 1020 01:13:37,611 --> 01:13:40,780 ‫أنا "عصبة الظلال"‬ 1021 01:13:41,047 --> 01:13:44,317 ‫جئت لأحقق مشيئة "رأس الغول"‬ 1022 01:13:57,797 --> 01:14:01,835 ‫تقاتل مثل شاب ولا ترتدع أبداً‬ 1023 01:14:01,968 --> 01:14:05,639 ‫مثير للإعجاب لكنك ترتكب خطأ‬ 1024 01:14:09,075 --> 01:14:12,912 ‫هل تظن أن الظلام حليفك؟‬ 1025 01:14:13,880 --> 01:14:16,650 ‫أنت تبنيت الظلام لاحقاً‬ 1026 01:14:17,183 --> 01:14:19,219 ‫أما أنا فولدت فيه‬ 1027 01:14:19,886 --> 01:14:21,988 ‫وصاغ حياتي‬ 1028 01:14:23,123 --> 01:14:26,192 ‫لم أر النور إلا حين صرت رجلاً‬ 1029 01:14:26,326 --> 01:14:29,729 ‫وكل ما فعله هو أنه أعماني‬ 1030 01:14:32,198 --> 01:14:36,169 ‫الظلال لا تفيدك لأني أعرفها أكثر منك‬ 1031 01:14:41,808 --> 01:14:45,245 ‫سأريك أين عشت‬ 1032 01:14:45,378 --> 01:14:48,214 ‫فيما كنت أستعد لإحقاق العدل‬ 1033 01:14:50,950 --> 01:14:53,119 ‫وبعد ذلك سأحطمك‬ 1034 01:15:01,928 --> 01:15:03,830 ‫ترسانتك العزيزة!‬ 1035 01:15:03,963 --> 01:15:07,133 ‫مقبولة مع الشكر! فسوف نحتاج لها‬ 1036 01:15:16,409 --> 01:15:20,346 ‫نعم! كنت أتساءل ماذا أحطم فيك أولاً‬ 1037 01:15:25,051 --> 01:15:26,886 ‫روحك...‬ 1038 01:15:31,224 --> 01:15:32,992 ‫...أم جسمك!‬ 1039 01:16:17,137 --> 01:16:20,440 ‫حولني للمفوض "غوردن".‬ ‫عندي معلومات عن خطف عضو الكونغرس‬ 1040 01:16:33,119 --> 01:16:34,320 ‫- عفواً آنستي‬ ‫- نعم؟‬ 1041 01:16:34,454 --> 01:16:38,091 ‫يجب أن أرى بطاقة الدخول‬ ‫وبطاقة الهوية‬ 1042 01:16:38,558 --> 01:16:39,959 ‫من فضلك؟‬ 1043 01:16:52,806 --> 01:16:55,909 ‫أريت صورتك لعضو الكونغرس‬ ‫فاحزري ماذا قال‬ 1044 01:16:56,142 --> 01:16:58,378 ‫لا تقل إنه ما زال مغرماً بي‬ 1045 01:16:58,511 --> 01:17:01,981 ‫يحبك بجنون وإنما تقدم بشكوى ضدك‬ 1046 01:17:02,382 --> 01:17:06,052 ‫ارتكبت بعض الأخطاء آنسة "كايل"‬ 1047 01:17:06,252 --> 01:17:07,453 ‫علي توفير المال لآكل‬ 1048 01:17:07,587 --> 01:17:09,556 ‫ولديك شهية عارمة‬ 1049 01:17:09,889 --> 01:17:12,125 ‫لماذا تهربين؟‬ ‫فبسجل كهذا لا يمكنك الاختباء‬ 1050 01:17:12,258 --> 01:17:14,294 ‫ربما لست أهرب منكم‬ 1051 01:17:14,427 --> 01:17:17,964 ‫ممن إذاً؟ "باين"؟ ماذا تعرفين عنه؟‬ 1052 01:17:18,998 --> 01:17:22,001 ‫أعرف أنه يجب أن تخافه مثلما أخافه‬ 1053 01:17:22,135 --> 01:17:24,070 ‫نستطيع توفير الحماية لك‬ 1054 01:17:27,874 --> 01:17:28,875 ‫حسناً‬ 1055 01:17:33,413 --> 01:17:35,515 ‫حين رأيتك كنت أبحث عن صديق لي‬ 1056 01:17:35,849 --> 01:17:37,283 ‫"بروس واين"‬ 1057 01:17:39,919 --> 01:17:41,321 ‫هل قتلوه؟‬ 1058 01:17:43,122 --> 01:17:44,624 ‫لست أكيدة‬ 1059 01:18:04,477 --> 01:18:06,179 ‫لماذا لم...‬ 1060 01:18:08,181 --> 01:18:09,315 ‫...تقتلني وحسب؟‬ 1061 01:18:09,449 --> 01:18:12,919 ‫أنت لا تخاف الموت بل تحبذه‬ 1062 01:18:13,453 --> 01:18:16,422 ‫يجب أن يكون عقابك أسوأ منه بكثير‬ 1063 01:18:17,056 --> 01:18:18,524 ‫أنت معذب؟‬ 1064 01:18:18,992 --> 01:18:20,059 ‫نعم‬ 1065 01:18:21,027 --> 01:18:22,929 ‫وإنما ليس لجسمك...‬ 1066 01:18:26,466 --> 01:18:28,201 ‫...بل لروحك‬ 1067 01:18:29,402 --> 01:18:30,670 ‫أين أنا؟‬ 1068 01:18:31,304 --> 01:18:32,305 ‫في البيت‬ 1069 01:18:33,139 --> 01:18:36,075 ‫حيث تعلمت حقيقة اليأس‬ 1070 01:18:36,976 --> 01:18:38,344 ‫كما ستتعلمها أنت‬ 1071 01:18:39,045 --> 01:18:42,515 ‫هذا السجن هو أسوأ جحيم‬ ‫على الأرض لسبب‬ 1072 01:18:43,349 --> 01:18:44,350 ‫الأمل‬ 1073 01:18:44,984 --> 01:18:48,087 ‫كل من قبع هنا على مر القرون...‬ 1074 01:18:48,221 --> 01:18:52,225 ‫...تطلع إلى النور وتخيل نفسه‬ ‫يتسلق ويتحرر‬ 1075 01:18:52,625 --> 01:18:54,093 ‫كم يبدو الأمر سهلاً‬ 1076 01:18:55,028 --> 01:18:56,462 ‫وبسيطاً‬ 1077 01:18:57,196 --> 01:18:59,065 ‫وحين يلجأ ركاب سفينة محطمة...‬ 1078 01:18:59,198 --> 01:19:02,168 ‫...إلى شرب ماء البحر لإرواء‬ ‫عطشهم الشديد...‬ 1079 01:19:04,938 --> 01:19:07,473 ‫...كثيرون يموتون من جراء ذلك‬ 1080 01:19:07,607 --> 01:19:11,377 ‫تعلمت هنا أنه لا يأس حقيقياً بلا أمل‬ 1081 01:19:12,679 --> 01:19:16,015 ‫لذلك، فيما أزرع الرعب في "غوثام"...‬ 1082 01:19:16,149 --> 01:19:20,119 ‫...سأعطي الناس أملاً يحطم روحهم‬ 1083 01:19:20,453 --> 01:19:23,089 ‫فسأدعهم يظنون أنهم قادرون على الصمود‬ 1084 01:19:23,222 --> 01:19:28,995 ‫لأراهم يقتلون بعضهم بعضاً ليبقوا‬ ‫في النور‬ 1085 01:19:32,065 --> 01:19:35,401 ‫ستشاهدني أعذب مدينة بأسرها‬ 1086 01:19:35,702 --> 01:19:39,405 ‫وحين تفهم جيداً مدى عمق فشلك...‬ 1087 01:19:39,539 --> 01:19:42,608 ‫...سنحقق مشيئة "رأس الغول"‬ 1088 01:19:46,346 --> 01:19:48,648 ‫سندمر "غوثام"‬ 1089 01:19:49,515 --> 01:19:54,153 ‫وحين ننهي الأمر وتصير "غوثام"...‬ 1090 01:19:56,022 --> 01:19:57,323 ‫...رماداً...‬ 1091 01:20:03,062 --> 01:20:05,665 ‫...أعطيك الإذن آنذاك لتموت‬ 1092 01:20:20,113 --> 01:20:21,514 ‫تحتجزها هنا؟‬ 1093 01:20:21,647 --> 01:20:23,683 ‫يسمح قانون "دنت" باحتجاز النساء هنا‬ 1094 01:20:24,017 --> 01:20:25,518 ‫إذا دعت حاجة خصوصية جداً‬ 1095 01:20:25,651 --> 01:20:28,721 ‫أول مرة هربت من سجن النساء‬ ‫كانت بعمر 16‬ 1096 01:20:29,055 --> 01:20:30,189 ‫اقتربي يا عزيزتي‬ 1097 01:20:30,323 --> 01:20:32,625 ‫لماذا يا عزيزي؟ تريد الإمساك بيدي؟‬ 1098 01:20:33,626 --> 01:20:35,728 ‫ستكون بخير‬ 1099 01:20:36,362 --> 01:20:39,365 ‫لا أرى داعياً لاجتماع مجلس الإدارة‬ ‫لأجل مشروع الطاقة‬ 1100 01:20:39,499 --> 01:20:40,666 ‫فعل "بروس" الصواب بعدة أمور‬ 1101 01:20:40,800 --> 01:20:43,770 ‫وإخفاء المشروع عن المجلس ليس منها‬ 1102 01:20:46,439 --> 01:20:48,041 ‫لطف منكما أن تنضما إلينا‬ 1103 01:20:48,174 --> 01:20:51,177 ‫حضرة عضو المجلس، حضرة الرئيسة‬ 1104 01:20:51,444 --> 01:20:55,148 ‫ينقصني الآن عضو واحد عادي في المجلس‬ 1105 01:20:55,281 --> 01:20:58,618 ‫هل تود اختيار أحد سيد "فوكس"؟‬ 1106 01:20:58,751 --> 01:21:00,153 ‫لا‬ 1107 01:21:00,286 --> 01:21:01,687 ‫سأتطوع‬ 1108 01:21:02,221 --> 01:21:03,756 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 1109 01:21:14,467 --> 01:21:15,568 ‫كنت محقاً أيها المفوض‬ 1110 01:21:15,835 --> 01:21:17,403 ‫اتركينا وحدنا من فضلك‬ 1111 01:21:17,603 --> 01:21:18,604 ‫ماذا حدث؟‬ 1112 01:21:18,738 --> 01:21:20,673 ‫المقنع خطف أعضاء مجلس إدارة "واين"‬ 1113 01:21:20,807 --> 01:21:24,143 ‫أطلق سراح معظمهم ولكن أخذ 3‬ ‫إلى المجاري‬ 1114 01:21:24,277 --> 01:21:26,546 ‫يكفي دوريات، لتتوقف لعبة الغميضة هذه‬ 1115 01:21:26,679 --> 01:21:29,348 ‫استدع كل شرطي متوفر وأخرجه من هناك‬ 1116 01:21:29,515 --> 01:21:31,217 ‫لا يريد العمدة إثارة الذعر‬ 1117 01:21:31,350 --> 01:21:33,486 ‫فلنعتبر الأمر من التدريبات‬ 1118 01:21:35,822 --> 01:21:38,357 ‫آسف لأنني لم أصدقك‬ 1119 01:21:39,225 --> 01:21:40,226 ‫ليس أنت‬ 1120 01:21:40,359 --> 01:21:42,662 ‫بما أن الرجل الوطواط قد اختفى...‬ 1121 01:21:42,795 --> 01:21:45,498 ‫...فاستعلم ما كان "داغيت" يخطط له‬ 1122 01:21:45,631 --> 01:21:47,567 ‫وبأية وسيلة‬ 1123 01:21:47,867 --> 01:21:49,102 ‫نعم سيدي‬ 1124 01:21:59,412 --> 01:22:03,783 ‫يسأل كم تدفع لنا لندعك تموت‬ 1125 01:22:05,118 --> 01:22:07,220 ‫قلت له إنك لا تملك شيئاً‬ 1126 01:22:07,720 --> 01:22:09,122 ‫اقتلني لمجرد التسلية‬ 1127 01:22:09,522 --> 01:22:12,492 ‫يدفعون لي أكثر من هذا لأبقيك حياً‬ 1128 01:22:20,333 --> 01:22:22,201 ‫سيحاول التسلق والخروج‬ 1129 01:22:36,582 --> 01:22:38,551 ‫هل نجح أحد قبلاً؟‬ 1130 01:22:39,886 --> 01:22:41,454 ‫طبعاً لا‬ 1131 01:22:51,864 --> 01:22:54,367 ‫يقول إن شخصاً واحداً نجح‬ 1132 01:22:55,768 --> 01:22:56,769 ‫ولد‬ 1133 01:22:58,171 --> 01:23:00,273 ‫وَلد وُلد في هذا الجحيم‬ 1134 01:23:01,607 --> 01:23:02,608 ‫"باين"‬ 1135 01:23:02,775 --> 01:23:03,809 ‫أسطورة قديمة‬ 1136 01:23:03,943 --> 01:23:05,845 ‫لا شيء أكثر من هذا‬ 1137 01:23:09,682 --> 01:23:10,816 ‫لا تفعل هذا‬ 1138 01:23:10,950 --> 01:23:15,454 ‫ما يريدون منك أن تراه سيحصل قريباً‬ 1139 01:23:40,980 --> 01:23:42,782 ‫استعدوا للانفجار!‬ 1140 01:24:11,577 --> 01:24:12,979 ‫شغله‬ 1141 01:24:16,749 --> 01:24:19,252 ‫يلزمني عضو مجلس واحد بعد‬ 1142 01:24:19,385 --> 01:24:21,621 ‫هناك 8 آخرون ينتظرون‬ 1143 01:24:21,754 --> 01:24:23,322 ‫لن أقوم بذلك‬ 1144 01:24:23,723 --> 01:24:24,757 ‫توقف‬ 1145 01:24:26,392 --> 01:24:29,328 ‫"لوشيوس"، ستتسبب بمقتل هذا الرجل‬ ‫ومقتلك‬ 1146 01:24:29,462 --> 01:24:31,297 ‫وهذا لن يردعهم إطلاقاً‬ 1147 01:24:57,790 --> 01:24:59,959 ‫هيا تابع. أنجز عملك‬ 1148 01:25:02,962 --> 01:25:05,064 ‫خذوهم إلى السطح‬ 1149 01:25:05,398 --> 01:25:07,633 ‫يستحق أناس بمقامهم أن يروا...‬ 1150 01:25:07,767 --> 01:25:12,538 ‫...الحقبة الجديدة للحضارة الغربية‬ 1151 01:25:16,642 --> 01:25:18,311 ‫قصدت نصف مصانع "داغيت" للإسمنت‬ 1152 01:25:18,444 --> 01:25:20,780 ‫ودونت مواقع صب الإسمنت للإنشاءات‬ ‫تحت الأرض‬ 1153 01:25:20,946 --> 01:25:23,382 ‫هل لفت نظرك أمر حيث كانوا يصبون؟‬ 1154 01:25:23,816 --> 01:25:27,353 ‫بصراحة، لا أفهم في الهندسة المدنية‬ 1155 01:25:27,486 --> 01:25:30,423 ‫لكنك تفهم في الأنماط، واصل البحث‬ 1156 01:25:35,761 --> 01:25:36,862 ‫انتهى الأمر‬ 1157 01:25:36,996 --> 01:25:40,733 ‫صارت لدينا قنبلة نووية بقوة 4 ميغاطن‬ 1158 01:25:42,668 --> 01:25:45,471 ‫أخرج اللب من المفاعل‬ 1159 01:25:46,906 --> 01:25:48,808 ‫لا، هذا لا يمكن!‬ 1160 01:25:49,075 --> 01:25:52,812 ‫فهذا مصدر الطاقة الوحيد الذي يغذيه‬ 1161 01:25:53,346 --> 01:25:57,016 ‫إذا أخرجته فسيتحلل اللب في غضون أشهر‬ 1162 01:25:57,350 --> 01:25:59,485 ‫خمسة أشهر على حساباتي‬ 1163 01:25:59,618 --> 01:26:01,354 ‫لكنه سينفجر آنذاك‬ 1164 01:26:02,988 --> 01:26:06,759 ‫لمصلحة أولادك يا دكتور "بافل"...‬ 1165 01:26:07,093 --> 01:26:09,495 ‫...أتمنى أن ينفجر‬ 1166 01:26:14,734 --> 01:26:17,536 ‫أنت من رأيته أمام البورصة، صحيح؟‬ 1167 01:26:18,504 --> 01:26:20,039 ‫- متى؟‬ ‫- متى؟‬ 1168 01:26:20,373 --> 01:26:22,475 ‫حين حاول نصف شرطة المدينة المرور‬ 1169 01:26:22,608 --> 01:26:24,543 ‫وكانت شاحنتك تسد الطريق‬ 1170 01:26:24,777 --> 01:26:26,679 ‫نعم، أنت ذلك الشرطي‬ 1171 01:26:26,812 --> 01:26:28,414 ‫صرت تحرياً‬ 1172 01:26:28,547 --> 01:26:32,551 ‫وبوصفي تحرياً لم أعد أؤمن بالصدف‬ 1173 01:26:42,128 --> 01:26:44,964 ‫ماذا تفعل هنا؟ علام تعمل؟‬ 1174 01:26:52,772 --> 01:26:54,407 ‫حضرة المفوض، أنا "بلايك"‬ 1175 01:26:54,540 --> 01:26:58,978 ‫لدي شاهدان ميتان وأسئلة كثيرة،‬ ‫اتصل بي--‬ 1176 01:26:59,512 --> 01:27:02,782 ‫مهلاً، أرى أمامي 4 براميل‬ ‫من مطاط البيوتيل‬ 1177 01:27:04,617 --> 01:27:06,819 ‫وما بقربه يشبه زيت المحركات‬ 1178 01:27:06,952 --> 01:27:10,122 ‫رباه! إنهم لا يصنعون إسمنتاً‬ ‫بل متفجرات‬ 1179 01:27:17,830 --> 01:27:18,898 ‫حولني إلى "فولي"‬ 1180 01:27:19,031 --> 01:27:20,800 ‫"فولي" يشرف على العملية‬ 1181 01:27:20,933 --> 01:27:22,168 ‫إنهم يتجهون نحو فخ‬ 1182 01:27:23,569 --> 01:27:26,038 ‫نرى آلاف رجال الشرطة يدخلون المجاري‬ 1183 01:27:26,172 --> 01:27:27,907 ‫فعلياً آلاف رجال الشرطة‬ 1184 01:27:28,040 --> 01:27:29,708 ‫هذا جزء من التدريبات‬ 1185 01:27:29,842 --> 01:27:33,879 ‫أستمحيكم عذراً، معي تذاكر لمشاهدة‬ ‫فريقنا يهزم "رابيد سيتي"‬ 1186 01:27:35,815 --> 01:27:37,850 ‫- "فولي"‬ ‫- هذا فخ، ليخرج الجميع‬ 1187 01:27:37,983 --> 01:27:40,686 ‫يصب "باين" إسمنتاً ممزوجاً بمتفجرات‬ 1188 01:27:40,820 --> 01:27:41,821 ‫أين؟‬ 1189 01:27:44,023 --> 01:27:47,960 ‫قل أيمكنك أن ترى‬ 1190 01:27:48,093 --> 01:27:51,564 ‫مع ضوء الفجر المبكر‬ 1191 01:27:52,465 --> 01:27:57,203 ‫ما هللنا له بفخر مع آخر لمعات الشفق‬ 1192 01:27:58,204 --> 01:28:00,105 ‫هناك حلقة حول الأنفاق‬ 1193 01:28:00,239 --> 01:28:02,074 ‫سيفجرونها لتعلق الشرطة تحت الأرض‬ 1194 01:28:03,075 --> 01:28:05,945 ‫اسحبهم! اسحبهم الآن!‬ 1195 01:28:06,479 --> 01:28:10,583 ‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬ 1196 01:28:10,716 --> 01:28:14,820 ‫وفوق الأسوار شاهدناه‬ 1197 01:28:14,954 --> 01:28:19,258 ‫يرفرف ببسالة‬ 1198 01:28:19,592 --> 01:28:23,762 ‫ووهج الصواريخ الأحمر‬ 1199 01:28:23,896 --> 01:28:28,067 ‫وانفجار القنابل في الهواء‬ 1200 01:28:28,200 --> 01:28:30,135 ‫دلّ خلال الليل‬ 1201 01:28:30,269 --> 01:28:32,738 ‫ما أعذب هذا الصوت!‬ 1202 01:28:33,506 --> 01:28:36,175 ‫أن علمنا لا يزال موجوداً‬ 1203 01:28:37,510 --> 01:28:40,713 ‫قل ألا تزال هذه الراية‬ 1204 01:28:40,846 --> 01:28:46,886 ‫الموشحة بالنجوم ترفرف‬ 1205 01:28:47,653 --> 01:28:52,725 ‫فوق أرض الأحرار‬ 1206 01:28:53,759 --> 01:29:00,733 ‫وموطن الشجعان‬ 1207 01:29:13,078 --> 01:29:14,947 ‫فلتبدأ الألعاب!‬ 1208 01:30:31,323 --> 01:30:32,624 ‫الجميع بخير؟‬ 1209 01:30:35,160 --> 01:30:36,161 ‫هيا هيا!‬ 1210 01:30:50,009 --> 01:30:51,043 ‫"غوثام"...‬ 1211 01:30:53,245 --> 01:30:55,381 ‫...استعيدوا السيطرة‬ 1212 01:30:56,181 --> 01:30:59,318 {\an8}‫استعيدوا السيطرة على مدينتكم‬ 1213 01:31:04,656 --> 01:31:06,859 ‫- "فولي"‬ ‫- بربك يا "بلايك"‬ 1214 01:31:06,992 --> 01:31:08,927 ‫كل شرطي في المدينة هو في الأنفاق‬ 1215 01:31:09,928 --> 01:31:11,230 ‫ليس كل شرطي‬ 1216 01:31:25,377 --> 01:31:26,412 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 1217 01:31:26,745 --> 01:31:28,414 ‫أنا شرطي وبحاجة لسيارتك الآن‬ 1218 01:32:19,398 --> 01:32:20,799 ‫أفسح الطريق لنا‬ 1219 01:32:22,768 --> 01:32:24,002 ‫اجلب معطفي، بني‬ 1220 01:32:24,136 --> 01:32:25,137 ‫هذه....‬ 1221 01:32:26,805 --> 01:32:29,875 ‫هذه هي وسيلة تحريركم‬ 1222 01:32:33,212 --> 01:32:35,481 ‫يظهر القمر الصناعي زيادة في الإشعاع‬ 1223 01:32:36,148 --> 01:32:38,383 ‫أيا يكن هذا، فهو نووي‬ 1224 01:32:42,955 --> 01:32:45,491 ‫عرف عن نفسك للعالم!‬ 1225 01:32:47,426 --> 01:32:51,964 ‫أنا دكتور "ليونيد بافل"،‬ ‫عالم فيزياء نووية‬ 1226 01:32:52,264 --> 01:32:54,533 ‫"بافل" يعتبر ميتاً رسمياً‬ 1227 01:32:54,867 --> 01:32:58,303 ‫تحطمت طائرته عند إخراجه‬ ‫من "أوزباكستان"‬ 1228 01:32:59,338 --> 01:33:00,405 ‫لكنه يشبهه كثيراً‬ 1229 01:33:00,839 --> 01:33:03,909 ‫وما هي هذه؟‬ 1230 01:33:04,176 --> 01:33:08,080 ‫إنها قنبلة نيوترونية جاهزة للانفجار‬ 1231 01:33:08,213 --> 01:33:10,516 ‫يغطي انفجارها شعاع 10 كيلومترات‬ 1232 01:33:11,383 --> 01:33:14,887 ‫ومن يستطيع تفكيك قنبلة كهذه؟‬ 1233 01:33:16,955 --> 01:33:18,190 ‫لا أحد غيري‬ 1234 01:33:18,991 --> 01:33:19,992 ‫لا أحد غيرك‬ 1235 01:33:21,493 --> 01:33:23,929 ‫شكراً أيها الدكتور الطيب‬ 1236 01:33:26,498 --> 01:33:29,835 ‫هذه القنبلة جاهزة للتفجير!‬ 1237 01:33:29,968 --> 01:33:32,437 ‫وهذه القنبلة نقالة‬ 1238 01:33:32,571 --> 01:33:37,209 ‫كما أن هوية مفجرها مجهولة‬ 1239 01:33:37,843 --> 01:33:41,947 ‫لأن واحداً منكم يحمل الصاعق‬ 1240 01:33:42,848 --> 01:33:46,218 ‫لم نأت إلى هنا كغزاة...‬ 1241 01:33:46,351 --> 01:33:51,957 ‫...بل كمحررين لنعيد سلطة المدينة‬ ‫إلى الشعب‬ 1242 01:33:53,125 --> 01:33:57,896 ‫وعند أول دليل على تدخل‬ ‫من الخارج...‬ 1243 01:33:58,463 --> 01:34:02,301 ‫...أو على محاولة البعض الهرب...‬ 1244 01:34:04,236 --> 01:34:06,939 ‫...فهذا الغوثامي المجهول...‬ 1245 01:34:07,072 --> 01:34:11,977 ‫...هذا البطل غير المعروف‬ ‫سيفجر القنبلة‬ 1246 01:34:14,079 --> 01:34:16,615 ‫أعلن الآن الأحكام العرفية‬ 1247 01:34:17,382 --> 01:34:22,221 {\an8}‫عودوا إلى بيوتكم وضموا‬ ‫عائلاتكم إليكم...‬ 1248 01:34:23,455 --> 01:34:24,990 ‫...وانتظروا‬ 1249 01:34:26,091 --> 01:34:29,127 ‫ستحصلون غداً على ما هو حق لكم‬ 1250 01:34:35,367 --> 01:34:37,069 ‫اسحب المقاتلات‬ 1251 01:34:37,936 --> 01:34:40,405 ‫أطلق طلعات استطلاعية‬ 1252 01:34:41,406 --> 01:34:43,208 ‫واتصل بالرئيس‬ 1253 01:35:03,528 --> 01:35:07,366 ‫لن تمنعنا الدبابات والطائرات‬ ‫من تفجيرها‬ 1254 01:35:08,467 --> 01:35:10,969 ‫أرسلوا مبعوثاً لمناقشة شروط توفير...‬ 1255 01:35:11,103 --> 01:35:13,238 ‫...المؤن والاتصالات‬ 1256 01:35:19,044 --> 01:35:21,113 ‫ما عددكم هناك؟‬ 1257 01:35:23,015 --> 01:35:26,518 ‫لا يكفي عددكم لمنع 12 مليون شخص‬ ‫من مغادرة الجزيرة‬ 1258 01:35:27,286 --> 01:35:29,521 ‫هذا صحيح‬ 1259 01:35:30,055 --> 01:35:31,056 ‫لكن عددكم يكفي‬ 1260 01:35:32,591 --> 01:35:35,994 ‫ولم سأساعدك في الإبقاء على رهائنك؟‬ 1261 01:35:36,128 --> 01:35:38,997 ‫إذا عبر شخص واحد الجسر...‬ 1262 01:35:39,264 --> 01:35:41,099 ‫...فسوف تتدمر "غوثام"‬ 1263 01:35:47,039 --> 01:35:49,608 ‫سكان مدينتنا العظيمة مقاومون‬ 1264 01:35:50,942 --> 01:35:54,446 ‫وقد برهنوا ذلك قبلاً وسيبرهنون‬ ‫ذلك ثانية‬ 1265 01:35:56,348 --> 01:35:59,351 ‫نحن لا نتفاوض مع إرهابيين...‬ 1266 01:36:00,252 --> 01:36:02,187 ‫...لكننا لا نتجاهل الوقائع‬ 1267 01:36:03,188 --> 01:36:05,290 ‫في غمرة هذه التطورات...‬ 1268 01:36:05,691 --> 01:36:09,027 ‫...أمر واحد يجب أن تتيقنوا منه جيداً‬ 1269 01:36:11,163 --> 01:36:14,099 ‫يا شعب "غوثام"، لن نتخلى عنكم‬ 1270 01:36:14,232 --> 01:36:15,500 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1271 01:36:16,201 --> 01:36:18,437 ‫يعني أنهم لا يستطيعون مساعدتنا‬ 1272 01:36:19,037 --> 01:36:20,605 ‫يجب أن أقف أمام كاميرا‬ 1273 01:36:21,173 --> 01:36:23,442 ‫سيقتلونك ما إن تطل بوجهك‬ 1274 01:36:24,176 --> 01:36:26,611 ‫يقول "باين" إنه يعيد "غوثام"‬ ‫إلى الشعب‬ 1275 01:36:26,745 --> 01:36:28,313 ‫فليعلموا أني سأقودهم‬ 1276 01:36:28,447 --> 01:36:29,681 ‫لن يقبل "باين" بهذا‬ 1277 01:36:30,015 --> 01:36:31,450 ‫عندئذ سيظهر على حقيقته‬ 1278 01:36:31,583 --> 01:36:33,285 ‫وعندئذ ستموت‬ 1279 01:36:52,003 --> 01:36:56,508 ‫خلفكم ينتصب أحد رموز الظلم‬ 1280 01:36:57,576 --> 01:36:59,144 ‫سجن "بلاكغيت"‬ 1281 01:36:59,277 --> 01:37:02,781 ‫حيث قبع آلاف الرجال...‬ 1282 01:37:03,115 --> 01:37:06,151 ‫...بسبب هذا الرجل:‬ 1283 01:37:06,618 --> 01:37:08,687 ‫"هارفي دنت"‬ 1284 01:37:09,488 --> 01:37:12,157 ‫الذي صوروه لكم...‬ 1285 01:37:12,290 --> 01:37:16,695 {\an8}‫...بوصفه أبرز مثال العدل‬ 1286 01:37:17,062 --> 01:37:19,398 ‫سنظل ننقلك حتى نضعك أمام الكاميرا‬ 1287 01:37:19,531 --> 01:37:24,136 ‫وضعوا أمامكم بطلاً كاذباً‬ ‫ليمنعوكم...‬ 1288 01:37:24,269 --> 01:37:28,073 ‫...من القضاء على فساد هذه المدينة‬ 1289 01:37:28,206 --> 01:37:32,043 ‫دعوني أخبركم الحقيقة عن "هارفي دنت"‬ 1290 01:37:32,377 --> 01:37:36,715 ‫من أقوال مفوض شرطة "غوثام"‬ 1291 01:37:37,416 --> 01:37:39,418 ‫"جيمس غوردن":‬ 1292 01:37:40,385 --> 01:37:43,655 ‫لم يقتل الرجل الوطواط "هارفي دنت"‬ 1293 01:37:43,789 --> 01:37:45,724 ‫بل أنقذ ابني...‬ 1294 01:37:46,091 --> 01:37:50,429 ‫...ثم تحمل مسؤولية جرائم "هارفي"‬ ‫الفظيعة‬ 1295 01:37:50,562 --> 01:37:53,265 ‫وذلك لكي أخلق رغم قناعاتي...‬ 1296 01:37:53,398 --> 01:37:57,102 ‫...أسطورة حول هذا...‬ 1297 01:37:57,335 --> 01:37:59,905 ‫...البطل الزائف‬ 1298 01:38:01,907 --> 01:38:07,279 ‫رفعت المجنون الذي حاول قتل ابني‬ 1299 01:38:07,445 --> 01:38:10,315 ‫ولكن لم أعد أستطيع السكوت عن كذبتي‬ 1300 01:38:11,383 --> 01:38:15,186 ‫بل حان الوقت ليعرف سكان‬ ‫"غوثام" الحقيقة‬ 1301 01:38:15,320 --> 01:38:19,391 ‫وحان الوقت لكي أستقيل‬ 1302 01:38:20,358 --> 01:38:23,628 ‫فهل تقبلون استقالة هذا الرجل؟‬ 1303 01:38:25,463 --> 01:38:29,634 ‫وهل تقبلون استقالة كل هؤلاء‬ ‫المنافقين‬ 1304 01:38:29,768 --> 01:38:31,503 ‫وكل هؤلاء الفاسدين؟‬ 1305 01:38:35,307 --> 01:38:37,576 ‫إن سجن هؤلاء 8 سنوات في "بلاكغيت"...‬ 1306 01:38:37,709 --> 01:38:39,844 ‫...وحرمهم الإفراج المشروط بموجب‬ ‫قانون "دنت"...‬ 1307 01:38:39,978 --> 01:38:41,580 ‫...إنما هو قائم على كذبة‬ 1308 01:38:42,914 --> 01:38:44,649 ‫"غوثام" بحاجة إلى بطل‬ 1309 01:38:44,783 --> 01:38:46,484 ‫بحاجة إليه أكثر من أي وقت‬ 1310 01:38:46,618 --> 01:38:48,920 ‫لكنك خنت كل ما تؤمن به‬ 1311 01:38:50,855 --> 01:38:53,858 ‫تصل إلى مرحلة في حياتك...‬ 1312 01:38:53,992 --> 01:38:56,628 ‫...تجد فيه أن الأنظمة تخذلك...‬ 1313 01:38:56,761 --> 01:38:59,631 ‫...وأن القوانين لم تعد أسلحة بيدك‬ ‫بل تصير...‬ 1314 01:39:00,398 --> 01:39:03,768 ‫...أغلالاً تقيدك ويستفيد منها الشرير‬ 1315 01:39:05,503 --> 01:39:10,275 ‫قد تمر يوماً ما بمأزق كهذا‬ 1316 01:39:10,408 --> 01:39:13,812 ‫وآمل أن تملك آنذاك صديقاً كما كان لي‬ 1317 01:39:14,813 --> 01:39:17,716 ‫صديقاً يرضى بوضع يديه في القذارة‬ 1318 01:39:17,849 --> 01:39:19,751 ‫لتبقى يداك نظيفتين‬ 1319 01:39:21,586 --> 01:39:24,389 ‫تبدو يداك قذرتين جداً بنظري‬ ‫حضرة المفوض‬ 1320 01:39:25,824 --> 01:39:28,426 ‫سنحرر "غوثام" من قبضة الفاسدين‬ 1321 01:39:31,596 --> 01:39:32,731 ‫والأثرياء‬ 1322 01:39:33,665 --> 01:39:35,667 ‫وظالمي الأجيال‬ 1323 01:39:35,800 --> 01:39:39,904 ‫الذين أخضعوكم لإرادتهم بأكذوبة‬ ‫أرض الفرص‬ 1324 01:39:40,038 --> 01:39:44,943 ‫وسنعيدها إليكم إلى الشعب‬ 1325 01:39:47,012 --> 01:39:48,947 ‫"غوثام" لكم‬ 1326 01:39:49,514 --> 01:39:52,784 ‫لن يتدخل أحد بشؤونكم، افعلوا‬ ‫ما يحلو لكم‬ 1327 01:39:54,285 --> 01:39:56,955 ‫ولكن ابدأوا باقتحام "بلاكغيت"‬ 1328 01:39:57,288 --> 01:39:59,624 ‫وحرروا المظلومين‬ 1329 01:40:08,433 --> 01:40:10,301 ‫تقدموا يا من تعرضوا للسجن...‬ 1330 01:40:12,937 --> 01:40:14,739 ‫...لأن جيشاً كبيراً سيتشكل‬ 1331 01:40:18,877 --> 01:40:23,615 ‫سننزع أصحاب النفوذ من بيوتهم الفاخرة‬ 1332 01:40:27,752 --> 01:40:33,324 ‫ونرميهم في برد الظلام الذي ذقناه‬ ‫وتحملناه‬ 1333 01:40:38,463 --> 01:40:40,532 ‫هؤلاء سيحاكمون‬ 1334 01:40:48,073 --> 01:40:50,508 ‫وسنتمتع جميعاً بثرواتهم‬ 1335 01:40:55,346 --> 01:40:56,848 ‫وستسفك دماء‬ 1336 01:41:00,118 --> 01:41:02,887 ‫ستبقى الشرطة‬ 1337 01:41:03,021 --> 01:41:06,958 ‫لأنهم سيتعلمون إحقاق العدالة‬ ‫الحقيقية‬ 1338 01:41:08,660 --> 01:41:11,029 ‫وهذه المدينة العظيمة...‬ 1339 01:41:13,364 --> 01:41:14,766 ‫...ستبقى‬ 1340 01:41:17,535 --> 01:41:20,505 ‫مدينة "غوثام" ستستمر!‬ 1341 01:41:43,027 --> 01:41:45,597 ‫يقول إن عليك معالجة ظهرك أولاً‬ 1342 01:41:45,797 --> 01:41:46,898 ‫وما أدراه؟‬ 1343 01:41:47,031 --> 01:41:48,566 ‫كان طبيب السجن‬ 1344 01:41:48,700 --> 01:41:50,602 ‫إنه مدمن على المورفين‬ 1345 01:41:50,735 --> 01:41:54,672 ‫استجلب على نفسه غضب النافذين هنا‬ 1346 01:41:54,806 --> 01:41:56,674 ‫بمن فيهم صديقك المقنع‬ 1347 01:41:57,609 --> 01:41:58,743 ‫كيف؟‬ 1348 01:42:00,411 --> 01:42:03,948 ‫قبل سنوات كثيرة تفشى وباء‬ 1349 01:42:06,117 --> 01:42:09,187 ‫فانقض بعض السجناء الآخرين على "باين"‬ 1350 01:42:11,422 --> 01:42:14,959 ‫وبسبب تعثر محاولات الطبيب‬ ‫معالجة جروحه...‬ 1351 01:42:15,627 --> 01:42:17,495 ‫...صار يعاني ألماً دائماً‬ 1352 01:42:17,629 --> 01:42:20,532 ‫وهذا القناع يسكن ألمه‬ 1353 01:42:20,932 --> 01:42:23,802 ‫"باين" هو الولد الذي تحدثت عنه؟‬ 1354 01:42:24,502 --> 01:42:25,737 ‫هل ولد هنا؟‬ 1355 01:42:26,704 --> 01:42:28,840 ‫بحسب الأسطورة كان أحد المرتزقة‬ 1356 01:42:28,973 --> 01:42:31,075 ‫يعمل لدى زعيم مسلح محلي‬ 1357 01:42:31,209 --> 01:42:34,145 ‫فأغرم بابنة هذا الزعيم‬ 1358 01:42:34,746 --> 01:42:36,447 ‫وتزوجا سراً‬ 1359 01:42:36,581 --> 01:42:38,550 ‫حين عرف الزعيم بالأمر...‬ 1360 01:42:38,950 --> 01:42:42,821 ‫...حكم على المرتزق بالسجن‬ ‫في هذه البؤرة‬ 1361 01:42:43,488 --> 01:42:45,690 ‫لكنه عاد ونفاه‬ 1362 01:42:45,824 --> 01:42:49,861 ‫أدرك المرتزق أن الابنة هي التي دبرت‬ ‫الأمر‬ 1363 01:42:49,994 --> 01:42:54,899 ‫لكنه لم يعرف الثمن الذي دفعته ليتحرر‬ 1364 01:42:55,934 --> 01:42:57,769 ‫فقد أخذت مكانه في البؤرة‬ 1365 01:43:00,872 --> 01:43:02,540 ‫وقد كانت حاملاً...‬ 1366 01:43:02,674 --> 01:43:04,576 ‫...بابن هذا المرتزق‬ 1367 01:43:07,045 --> 01:43:10,215 ‫لا تزهر البراءة تحت الأرض‬ ‫بل يداس عليها‬ 1368 01:43:12,917 --> 01:43:17,822 ‫فذات يوم نسي الطبيب إقفال الزنزانة‬ 1369 01:43:25,697 --> 01:43:27,966 ‫ولكن كان للولد صديق...‬ 1370 01:43:28,533 --> 01:43:31,069 ‫...مدافع أظهر للآخرين‬ 1371 01:43:31,202 --> 01:43:33,738 ‫أن خلاصهم يأتي من هذه البراءة‬ 1372 01:43:33,872 --> 01:43:35,807 ‫ولذا يجب إعزازها‬ 1373 01:43:35,940 --> 01:43:37,742 ‫الأم لم يحالفها الحظ‬ 1374 01:43:40,879 --> 01:43:44,616 ‫هذا سجن "باين"، ما كان سيسمح‬ ‫بسرد قصته‬ 1375 01:43:55,927 --> 01:43:59,697 ‫هناك فقرة ناتئة من ظهرك‬ 1376 01:43:59,998 --> 01:44:02,066 ‫يجب إعادتها إلى مكانها‬ 1377 01:44:07,071 --> 01:44:09,908 ‫لا تتحرك إلى أن تستطيع الوقوف‬ 1378 01:44:19,117 --> 01:44:21,719 ‫حسبتني لن أعود يا "بروس"؟‬ 1379 01:44:28,593 --> 01:44:30,161 ‫قلت لك إني خالد‬ 1380 01:44:32,730 --> 01:44:34,832 ‫لكني رأيتك-- رأيتك تموت‬ 1381 01:44:34,966 --> 01:44:37,936 ‫للخلود أشكال كثيرة‬ 1382 01:44:39,871 --> 01:44:41,239 ‫كان لي زوجة...‬ 1383 01:44:42,874 --> 01:44:44,642 ‫...كانت هي حب حياتي‬ 1384 01:44:45,944 --> 01:44:47,946 ‫لكنهم أخذوها مني‬ 1385 01:44:48,313 --> 01:44:49,314 ‫أنت هو المرتزق!‬ 1386 01:44:53,284 --> 01:44:55,253 ‫"باين" هو ابنك‬ 1387 01:44:56,955 --> 01:44:57,989 ‫ووريثك‬ 1388 01:44:58,122 --> 01:45:00,758 ‫وريث يضمن تنفيذ مهمة "عصبة الظلال"‬ 1389 01:45:00,892 --> 01:45:03,728 ‫بإعادة التوازن إلى الحضارة‬ 1390 01:45:03,928 --> 01:45:04,963 ‫لا‬ 1391 01:45:05,096 --> 01:45:08,599 ‫أنت بنفسك حاربت لسنوات الانحطاط‬ ‫في "غوثام"‬ 1392 01:45:08,733 --> 01:45:10,668 ‫بكل قوتك...‬ 1393 01:45:10,969 --> 01:45:14,872 ‫...وبكل مواردك وبكل ما تتحلى به‬ ‫من أخلاق‬ 1394 01:45:15,940 --> 01:45:18,943 ‫لكن الانتصار الوحيد الذي حققته‬ ‫كان كذبة‬ 1395 01:45:19,644 --> 01:45:22,380 ‫صرت تفهم الآن أنه لا يمكن‬ ‫إنقاذ "غوثام"‬ 1396 01:45:22,714 --> 01:45:23,781 ‫لا!‬ 1397 01:45:23,915 --> 01:45:24,949 ‫ويجب أن تترك لتموت‬ 1398 01:45:25,083 --> 01:45:26,084 ‫لا!‬ 1399 01:45:32,957 --> 01:45:34,959 ‫ارفع رأسك فحسب‬ 1400 01:45:35,293 --> 01:45:36,828 ‫هذا جيد‬ 1401 01:45:42,734 --> 01:45:43,735 ‫لا، لا!‬ 1402 01:46:19,037 --> 01:46:21,305 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كان هذا بيت أحد‬ 1403 01:46:21,439 --> 01:46:23,374 ‫وقد صار بيت الجميع‬ 1404 01:46:25,209 --> 01:46:28,246 ‫ثمة ثورة توشك أن تندلع وهذا ما أردته‬ 1405 01:46:57,341 --> 01:47:00,211 ‫هذا لأجل الباص في حال سنحت‬ ‫الفرصة للخروج‬ 1406 01:47:00,344 --> 01:47:01,946 ‫هل من خبر؟ هل المفوض--؟‬ 1407 01:47:02,080 --> 01:47:05,349 ‫الأفضل ألا تعرف. كيف حال الفتيان؟‬ 1408 01:47:05,483 --> 01:47:08,319 ‫عادت الكهرباء وهم يشاهدون التلفزيون‬ 1409 01:47:08,453 --> 01:47:09,921 ‫سررت برؤيتك‬ 1410 01:47:10,488 --> 01:47:14,725 ‫توخ الحذر، فهم يطاردون الشرطة‬ ‫كالكلاب‬ 1411 01:47:20,298 --> 01:47:21,732 ‫لماذا تقوي نفسك؟‬ 1412 01:47:23,968 --> 01:47:25,136 ‫ليس مصيري الموت هنا‬ 1413 01:47:25,503 --> 01:47:28,973 ‫هنا أو هناك، ما الفرق؟‬ 1414 01:48:30,568 --> 01:48:34,038 ‫قلت لك إن هذا غير ممكن‬ 1415 01:48:34,172 --> 01:48:36,340 ‫لكنك قلت إن ولداً نجح‬ 1416 01:48:37,074 --> 01:48:39,377 ‫لم يكن ولداً عادياً‬ 1417 01:48:39,577 --> 01:48:42,446 ‫إنه ولد مولود في الجحيم‬ 1418 01:48:46,851 --> 01:48:48,286 ‫صاغ العذاب حياته‬ 1419 01:48:50,321 --> 01:48:51,455 ‫وقساه الألم‬ 1420 01:48:54,192 --> 01:48:56,894 ‫لا رجل ثري‬ 1421 01:49:05,836 --> 01:49:08,472 ‫إغاثة وطنية استجابة لحالات الكوارث‬ 1422 01:49:15,947 --> 01:49:17,915 ‫لدينا عناصر هنا‬ 1423 01:49:18,549 --> 01:49:19,617 ‫ننتظر تلقي معلومات‬ 1424 01:49:25,423 --> 01:49:26,424 ‫معك بطاقة هوية؟‬ 1425 01:49:27,225 --> 01:49:28,226 ‫طبعاً لا‬ 1426 01:49:28,359 --> 01:49:29,527 ‫كيف لنا أن نثق بك؟‬ 1427 01:49:29,860 --> 01:49:30,995 ‫لا خيار لدينا‬ 1428 01:49:32,063 --> 01:49:34,131 ‫أنا النقيب "جونز" من القوات الخاصة‬ 1429 01:49:34,265 --> 01:49:35,933 ‫يسرنا وجودك هنا‬ 1430 01:49:36,067 --> 01:49:38,603 ‫هذا واجبنا سيدي، كم يوجد منكم؟‬ 1431 01:49:38,936 --> 01:49:41,872 ‫هناك العشرات، أفضل عدم تحديد رقم‬ 1432 01:49:42,006 --> 01:49:45,243 ‫لكن عدد العالقين تحت الأرض‬ ‫يناهز 3000‬ 1433 01:49:45,376 --> 01:49:47,178 ‫- ما وضعهم؟‬ ‫- يحصلون على طعام وماء‬ 1434 01:49:47,311 --> 01:49:49,180 ‫- هل يمكننا تحريرهم؟‬ ‫- نعم‬ 1435 01:49:49,313 --> 01:49:52,283 ‫اقتل المرتزقة حراس المخرج‬ ‫جنوب المنتزه‬ 1436 01:49:52,416 --> 01:49:55,186 ‫فجر الحطام لإحداث فتحة يخرج منها‬ ‫10 كل مرة‬ 1437 01:49:55,319 --> 01:49:56,887 ‫أنا على اتصال بشريكي هناك‬ 1438 01:49:57,021 --> 01:49:58,456 ‫ينتظرون الفرصة للقتال‬ 1439 01:49:58,789 --> 01:50:00,424 ‫رجال لم يروا النهار من 3 أشهر‬ 1440 01:50:00,558 --> 01:50:03,127 ‫بل شرطيون لم يروا النهار من 3 أشهر‬ 1441 01:50:03,260 --> 01:50:06,130 ‫ماذا عن القنبلة؟‬ ‫القمر الصناعي لا يلتقط إشعاعات‬ 1442 01:50:06,497 --> 01:50:09,800 ‫يبقونها في شاحنة بسقف من رصاص‬ ‫على الأرجح‬ 1443 01:50:10,134 --> 01:50:12,670 ‫- وهم يتنقلون باستمرار‬ ‫- هل تعرف الشاحنة؟‬ 1444 01:50:12,803 --> 01:50:16,273 ‫إنها واحدة من 3 شاحنات نتعقب أثرها‬ 1445 01:50:16,607 --> 01:50:17,608 ‫قد تكون خدعة‬ 1446 01:50:19,243 --> 01:50:20,578 ‫لا تتوقع أن يعود، صحيح؟‬ 1447 01:50:20,711 --> 01:50:22,446 ‫لا يهم ما أتوقعه أنا‬ 1448 01:50:22,713 --> 01:50:26,650 ‫بل يهم، يجب أن تؤمن بشيء حقيقي‬ 1449 01:50:26,784 --> 01:50:28,652 ‫- المسارات لا تتغير كثيراً‬ ‫- حسناً‬ 1450 01:50:28,786 --> 01:50:31,789 ‫- ماذا عن المفجر؟‬ ‫- إنه خدعة‬ 1451 01:50:32,122 --> 01:50:34,291 ‫يستحيل أن يسلم "باين" صاعقها لأحد‬ 1452 01:50:34,425 --> 01:50:35,426 ‫لا يمكننا المخاطرة‬ 1453 01:50:36,627 --> 01:50:38,629 ‫سنتعقب القنبلة إلى أن نجد المفجر‬ 1454 01:50:38,762 --> 01:50:41,432 ‫فيما تعيش "غوثام" تحت سلطة‬ ‫زعيم عسكري‬ 1455 01:50:41,565 --> 01:50:42,666 ‫كدولة مفككة؟‬ 1456 01:50:42,800 --> 01:50:44,235 ‫اضبط نفسك أيها الشرطي‬ 1457 01:50:44,368 --> 01:50:45,803 ‫لم نشهد وضعاً كهذا من قبل‬ 1458 01:50:46,136 --> 01:50:47,671 ‫لن نفعل شيئاً قد يقتل الملايين‬ 1459 01:50:47,805 --> 01:50:48,873 ‫هل ستخبره؟‬ 1460 01:50:49,840 --> 01:50:51,242 ‫هل ستخبره الحقيقة؟‬ 1461 01:50:51,375 --> 01:50:54,478 ‫المسألة أكثر تعقيداً من هذا‬ ‫أيها النقيب‬ 1462 01:50:54,612 --> 01:50:56,747 ‫أود أن أعرفك على أحد‬ 1463 01:50:57,214 --> 01:50:59,250 ‫صعدت للتمركز في نقطة أفضل‬ 1464 01:50:59,383 --> 01:51:00,918 ‫فوجدت المديرين يعيشون هنا‬ 1465 01:51:01,252 --> 01:51:02,386 ‫مديرو ماذا؟‬ 1466 01:51:02,520 --> 01:51:04,822 ‫شركات "واين". أنت بخير؟‬ 1467 01:51:13,864 --> 01:51:16,200 ‫هل تود إطلاع النقيب، سيد "فوكس"؟‬ 1468 01:51:16,367 --> 01:51:18,836 ‫الآنسة "تايت" على علم كامل بالوضع‬ 1469 01:51:19,169 --> 01:51:22,840 ‫وبوصفي رئيسة المجلس أتحمل‬ ‫كل المسؤولية‬ 1470 01:51:23,440 --> 01:51:24,441 ‫لماذا؟‬ 1471 01:51:24,575 --> 01:51:25,709 ‫نحن من صنعها‬ 1472 01:51:25,876 --> 01:51:27,411 ‫أنتم صنعتم القنبلة؟‬ 1473 01:51:27,545 --> 01:51:31,682 ‫صنعنا مفاعلاً اندماجياً فريداً‬ ‫من نوعه‬ 1474 01:51:31,815 --> 01:51:33,584 ‫لكن "باين" حول اللب إلى قنبلة‬ 1475 01:51:33,717 --> 01:51:35,319 ‫ونزعه من المفاعل‬ 1476 01:51:35,452 --> 01:51:36,520 ‫والآن الخبر الأهم‬ 1477 01:51:36,654 --> 01:51:38,822 ‫مع تدهور الخلايا الوقودية‬ 1478 01:51:38,956 --> 01:51:40,858 ‫يزداد عدم استقرار القنبلة‬ 1479 01:51:41,191 --> 01:51:42,593 ‫إلى حد الانفجار‬ 1480 01:51:42,726 --> 01:51:44,461 ‫إنها قنبلة موقوتة‬ 1481 01:51:44,595 --> 01:51:46,897 ‫وستنفجر بعد 23 يوماً بصرف النظر...‬ 1482 01:51:47,231 --> 01:51:51,635 ‫...عما تفعله ثورة "باين" أو نحن‬ ‫أو العالم‬ 1483 01:51:51,769 --> 01:51:54,438 ‫لذا قد لا تكون خطة التهدئة عملية‬ 1484 01:51:54,805 --> 01:51:59,310 ‫- يمكنك تفكيكها؟‬ ‫- أستطع وصلها بالمفاعل لجعلها مستقرة‬ 1485 01:51:59,443 --> 01:52:01,412 ‫لنبتعد من هنا ونطلع الحكومة‬ 1486 01:52:01,545 --> 01:52:02,646 ‫هيا بنا‬ 1487 01:52:02,780 --> 01:52:05,983 ‫سنتولى الأمر بنفسنا، ابق هنا للحراسة‬ 1488 01:52:13,390 --> 01:52:14,592 ‫هناك من خاننا‬ 1489 01:52:16,293 --> 01:52:17,728 ‫هيا هيا!‬ 1490 01:52:39,016 --> 01:52:40,985 ‫أموت ولا أتكلم‬ 1491 01:52:41,752 --> 01:52:43,954 ‫فليكن كما تريد أيها النقيب‬ 1492 01:52:50,527 --> 01:52:52,796 ‫كان أناس يعيشون فوق‬ 1493 01:52:53,397 --> 01:52:55,499 ‫اجمعهم ليحاكموا...‬ 1494 01:52:59,370 --> 01:53:03,374 ‫...واشنقهم حيث يراهم العالم‬ 1495 01:53:18,856 --> 01:53:22,893 ‫يقول إن التحرر من هنا لا يستلزم قوة‬ 1496 01:53:23,460 --> 01:53:25,429 ‫يجب أن أكون قوياً لأقفز‬ 1497 01:53:25,829 --> 01:53:29,733 ‫نجاتك تعتمد على قوة روحك‬ 1498 01:53:32,670 --> 01:53:35,639 ‫روحي مستعدة للهرب شأنها شأن جسمي‬ 1499 01:53:35,773 --> 01:53:36,774 ‫الخوف...‬ 1500 01:53:37,307 --> 01:53:38,776 ‫...هو سبب فشلك‬ 1501 01:53:39,009 --> 01:53:40,644 ‫لست خائفاً‬ 1502 01:53:42,379 --> 01:53:43,781 ‫أنا غاضب‬ 1503 01:54:12,976 --> 01:54:13,977 ‫"بروس"‬ 1504 01:54:15,713 --> 01:54:16,780 ‫لماذا نسقط؟‬ 1505 01:54:22,820 --> 01:54:24,722 ‫أنت لا تخاف الموت‬ 1506 01:54:25,756 --> 01:54:30,394 ‫تظن أن هذا يقويك لكنه يضعفك‬ 1507 01:54:30,861 --> 01:54:31,862 ‫لماذا؟‬ 1508 01:54:31,995 --> 01:54:34,398 ‫كيف تستطيع التحرك أسرع من البشر...‬ 1509 01:54:34,631 --> 01:54:37,000 ‫...والقتال مدة أطول من البشر...‬ 1510 01:54:37,434 --> 01:54:40,904 ‫...بدون أقوى حافز للروح؟‬ 1511 01:54:42,106 --> 01:54:43,807 ‫الخوف من الموت‬ 1512 01:54:44,575 --> 01:54:46,477 ‫أنا أخاف الموت‬ 1513 01:54:48,112 --> 01:54:50,080 ‫أخاف من الموت هنا...‬ 1514 01:54:50,914 --> 01:54:52,850 ‫...فيما مدينتي تحترق‬ 1515 01:54:53,884 --> 01:54:55,819 ‫ولا أحد في الخارج ينقذها‬ 1516 01:54:57,121 --> 01:54:58,722 ‫إذاً تسلق إلى الخارج‬ 1517 01:55:03,761 --> 01:55:05,028 ‫كيف؟‬ 1518 01:55:06,630 --> 01:55:08,465 ‫كما فعل الولد...‬ 1519 01:55:13,036 --> 01:55:14,772 ‫...بلا حبل‬ 1520 01:55:17,508 --> 01:55:19,743 ‫وعندئذ سيمنحك الخوف القوة‬ 1521 01:55:27,418 --> 01:55:28,952 ‫مؤن للرحلة؟‬ 1522 01:55:29,086 --> 01:55:32,823 ‫هذا أمر رائع وفي غاية....‬ 1523 01:55:35,793 --> 01:55:37,494 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1524 01:55:37,928 --> 01:55:39,129 ‫ارتفع‬ 1525 01:55:40,631 --> 01:55:41,632 ‫لا‬ 1526 01:57:11,622 --> 01:57:13,223 ‫لا، لا بد أنه خطأ‬ 1527 01:57:13,557 --> 01:57:15,626 ‫خذني إلى "باين"‬ 1528 01:57:18,161 --> 01:57:19,897 ‫أريد أن أرى "باين"‬ 1529 01:57:23,100 --> 01:57:24,167 ‫نظام!‬ 1530 01:57:24,301 --> 01:57:26,904 ‫لا بد أنه خطأ، أين "باين"؟‬ 1531 01:57:27,170 --> 01:57:29,606 ‫لا يوجد أي خطأ سيد "سترايفر"‬ 1532 01:57:29,840 --> 01:57:32,175 ‫أنت "فيليب سترايفر"...‬ 1533 01:57:32,309 --> 01:57:35,913 ‫...نائب الرئيس التنفيذي في صناعات‬ ‫"داغيت"...‬ 1534 01:57:36,046 --> 01:57:39,750 ‫...الذي بقي طوال سنوات يعيش‬ ‫من تعب...‬ 1535 01:57:39,883 --> 01:57:42,085 ‫...وعرق جبين الأقل نفوذاً منه‬ 1536 01:57:42,219 --> 01:57:43,253 ‫اتصل بـ"باين"‬ 1537 01:57:44,121 --> 01:57:45,255 ‫فأنا واحد منكم‬ 1538 01:57:45,656 --> 01:57:47,658 ‫ليس لدى "باين" سلطة هنا‬ 1539 01:57:47,791 --> 01:57:49,092 ‫هذه جلسة إصدار حكم فقط‬ 1540 01:57:49,226 --> 01:57:50,727 ‫الخيار يعود إليك‬ 1541 01:57:51,662 --> 01:57:53,997 ‫النفي أو الموت!‬ 1542 01:57:58,635 --> 01:57:59,670 ‫نظام!‬ 1543 01:58:00,704 --> 01:58:01,939 ‫النفي‬ 1544 01:58:02,773 --> 01:58:03,774 ‫بيع!‬ 1545 01:58:04,207 --> 01:58:06,009 ‫للرجل الذي يتصبب عرقاً‬ 1546 01:58:13,317 --> 01:58:14,851 ‫اتبع الجليد السميك‬ 1547 01:58:14,985 --> 01:58:17,087 ‫إذا حاولت السباحة تموت في دقائق‬ 1548 01:58:17,220 --> 01:58:18,889 ‫هل نجح أحد قبلي؟‬ 1549 01:58:32,302 --> 01:58:34,838 ‫أين هم؟ فليس لدينا وقت كثير‬ 1550 01:58:35,138 --> 01:58:36,239 ‫كم بقي من وقت؟‬ 1551 01:58:36,373 --> 01:58:38,241 ‫ستنفجر القنبلة غداً‬ 1552 01:58:38,775 --> 01:58:41,211 ‫- أمامنا 18 ساعة لفعل شيء‬ ‫- ما هو؟‬ 1553 01:58:41,345 --> 01:58:43,747 ‫تحديد الشاحنة ووضع "جي بي إس" عليها‬ 1554 01:58:43,880 --> 01:58:45,983 ‫لنجد طريقة نفكك بها القنبلة‬ 1555 01:58:52,623 --> 01:58:53,890 ‫هذا كل شيء؟‬ 1556 01:58:56,293 --> 01:58:57,361 ‫"فولي"‬ 1557 01:58:58,996 --> 01:59:01,098 ‫أين "فولي"؟‬ 1558 01:59:01,231 --> 01:59:03,000 ‫يجب ألا يروك في الشارع‬ 1559 01:59:08,038 --> 01:59:09,072 ‫"جيم"، هو ليس هنا‬ 1560 01:59:09,206 --> 01:59:12,676 ‫تدع زوجتك تفتح الباب والمدينة محتلة؟‬ 1561 01:59:12,809 --> 01:59:13,810 ‫انتظري في المطبخ‬ 1562 01:59:13,944 --> 01:59:16,680 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫طمرت بزتك في الفناء الخلفي؟‬ 1563 01:59:16,813 --> 01:59:18,882 ‫رأيت ما فعلوه بالقوات الخاصة‬ 1564 01:59:19,016 --> 01:59:21,251 ‫هل نسيت السنين التي قضيناها‬ ‫في الدوريات؟‬ 1565 01:59:21,385 --> 01:59:24,755 ‫كان كل مجرم يريد قتلنا ما إن ندير‬ ‫ظهرنا‬ 1566 01:59:24,888 --> 01:59:26,156 ‫أنت تعرف أن الوضع مختلف‬ 1567 01:59:26,289 --> 01:59:28,425 ‫يسيطرون على المدينة والحكومة‬ ‫اتفقت معهم‬ 1568 01:59:28,892 --> 01:59:31,762 ‫لم تتفق مع "باين" ولكن لا خيار‬ ‫آخر لها‬ 1569 01:59:31,895 --> 01:59:35,098 ‫إن اقتربت من "باين" ضغط المفجر‬ ‫على الزر‬ 1570 01:59:35,232 --> 01:59:38,669 ‫أتظنه يسلم أمر القنبلة لأحد السكان؟‬ 1571 01:59:39,369 --> 01:59:41,338 ‫أتظن أن هذا جزء من ثورة؟‬ 1572 01:59:41,672 --> 01:59:44,341 ‫رجل واحد يستطيع ضغط الزر وهو "باين"‬ 1573 01:59:44,675 --> 01:59:47,778 ‫يجب ألا نلفت النظر حتى يحلوا المشكلة‬ 1574 01:59:47,911 --> 01:59:48,912 ‫لو كانت لديك عائلة--‬ 1575 01:59:49,046 --> 01:59:52,416 ‫لن تحل المشكلة إلا من داخل المدينة‬ 1576 01:59:53,383 --> 01:59:54,785 ‫اسمع يا "بيتر"‬ 1577 01:59:56,153 --> 01:59:59,356 ‫لا أطلب منك السير في الشارع‬ ‫ببزتك الزرقاء‬ 1578 01:59:59,690 --> 02:00:01,692 ‫- ولكن يجب فعل شيء‬ ‫- آسف ولكن علي...‬ 1579 02:00:01,825 --> 02:00:03,026 ‫...عدم لفت النظر؟‬ 1580 02:00:03,160 --> 02:00:05,295 ‫كيف سيفيدك هذا غداً حين تنفجر‬ ‫القنبلة؟‬ 1581 02:00:05,429 --> 02:00:07,698 ‫ما أدراك أن هذا ما سيحدث؟‬ 1582 02:00:12,102 --> 02:00:14,337 ‫سمعت أنك تبحث عن رجال حضرة المفوض‬ 1583 02:00:14,471 --> 02:00:15,906 ‫ما رأيك بي بدلاً منهم؟‬ 1584 02:00:16,039 --> 02:00:18,742 ‫لا أستطيع طلب ذلك منك آنسة "تايت"‬ 1585 02:00:19,710 --> 02:00:20,744 ‫أرجوك‬ 1586 02:00:22,145 --> 02:00:24,281 ‫أيها الحقير، ماذا أخذت؟‬ 1587 02:00:24,414 --> 02:00:26,883 ‫لا شيء، لم آخذ شيئاً‬ 1588 02:00:27,017 --> 02:00:30,220 ‫هل تسرق منا أيها السافل؟‬ 1589 02:00:30,887 --> 02:00:34,891 ‫تعرفون أني لا أسمح لكم بدخول‬ ‫حيي بدون إذني‬ 1590 02:00:40,831 --> 02:00:44,034 ‫لا تسرق من أحد لا تستطيع أن تسبقه‬ 1591 02:00:50,774 --> 02:00:52,375 ‫أنت كريمة مع أنك لصة‬ 1592 02:01:01,351 --> 02:01:02,886 ‫حسبتهم قتلوك‬ 1593 02:01:03,153 --> 02:01:04,154 ‫ليس بعد‬ 1594 02:01:04,421 --> 02:01:06,189 ‫إن كنت تتوقع اعتذاراً--‬ 1595 02:01:06,323 --> 02:01:07,758 ‫لا تحبين فعل ذلك‬ 1596 02:01:09,126 --> 02:01:10,127 ‫أنا بحاجة لمساعدتك‬ 1597 02:01:10,761 --> 02:01:12,129 ‫ولماذا أساعدك؟‬ 1598 02:01:12,262 --> 02:01:14,264 ‫لأجل هذا. "الصفحة البيضاء"‬ 1599 02:01:14,397 --> 02:01:16,399 ‫هل تأتمنني عليه؟‬ 1600 02:01:17,067 --> 02:01:18,902 ‫بعد ما فعلته بك؟‬ 1601 02:01:19,035 --> 02:01:21,271 ‫أعترف أنك خيبت ظني قليلاً‬ 1602 02:01:23,340 --> 02:01:24,775 ‫ولكن ما زال عندي أمل بك‬ 1603 02:01:24,908 --> 02:01:26,510 ‫حتى إني أظن أن البرنامج...‬ 1604 02:01:26,977 --> 02:01:28,278 ‫...ليس لغاية إجرامية بنظرك‬ 1605 02:01:28,411 --> 02:01:31,815 ‫فهو وسيلة للفرار لتختفي وتفتحي‬ ‫صفحة جديدة‬ 1606 02:01:32,482 --> 02:01:34,151 ‫حتى الجزيرة لا أستطيع مغادرتها‬ 1607 02:01:34,284 --> 02:01:37,287 ‫سأدلك على طريق حين تأخذينني‬ ‫إلى "فوكس"‬ 1608 02:01:37,420 --> 02:01:40,190 ‫اعرفي أين يحتجزونه وخذيني إليه‬ 1609 02:01:43,994 --> 02:01:45,095 ‫ما حاجتك إلى "فوكس"؟‬ 1610 02:01:45,228 --> 02:01:47,831 ‫- لإنقاذ المدينة‬ ‫- من قال إنها بحاجة لذلك؟‬ 1611 02:01:47,964 --> 02:01:49,432 ‫تعجبني كما هي الآن‬ 1612 02:01:49,566 --> 02:01:51,234 ‫قد تعجبك كما هي...‬ 1613 02:01:52,536 --> 02:01:55,005 ‫...لكن القنبلة ستنفجر غداً‬ 1614 02:01:57,507 --> 02:01:59,276 ‫هل ستقنع صديقك النافذ بالمساعدة؟‬ 1615 02:01:59,409 --> 02:02:00,844 ‫أحاول ذلك...‬ 1616 02:02:01,511 --> 02:02:03,246 ‫...لكني بحاجة لـ"فوكس"‬ 1617 02:02:03,380 --> 02:02:05,148 ‫حين تقترب الشاحنة‬ 1618 02:02:05,982 --> 02:02:07,117 ‫اقلبي المفتاح‬ 1619 02:02:07,250 --> 02:02:09,553 ‫وحين تبلغ الإبرة 200 أعطني الإشارة‬ 1620 02:02:09,886 --> 02:02:10,954 ‫وسأربط الجهاز بها‬ 1621 02:02:12,189 --> 02:02:13,190 ‫استعد! استعد!‬ 1622 02:02:29,973 --> 02:02:30,974 ‫حسناً‬ 1623 02:02:31,241 --> 02:02:32,242 ‫مرتزقة يتقدمون نحوك‬ 1624 02:02:32,375 --> 02:02:35,445 ‫مكانك! أبق يديك في مكان ظاهر‬ 1625 02:02:37,614 --> 02:02:39,850 ‫المفوض "غوردن" أنت موقوف‬ 1626 02:02:39,983 --> 02:02:41,551 ‫بسلطة من؟‬ 1627 02:02:41,885 --> 02:02:43,053 ‫بسلطة سكان "غوثام"‬ 1628 02:02:44,054 --> 02:02:46,423 ‫لا محام؟ لا شهود؟‬ 1629 02:02:46,556 --> 02:02:49,125 ‫ما هذه المحاكمة العادلة؟‬ 1630 02:02:49,259 --> 02:02:52,362 ‫سبق أن وجدت مذنباً وهذه جلسة‬ ‫لإصدار الحكم‬ 1631 02:02:52,629 --> 02:02:54,297 ‫فماذا سيكون الحكم؟‬ 1632 02:02:55,465 --> 02:02:57,968 ‫الموت أو النفي؟‬ 1633 02:02:58,368 --> 02:03:02,973 ‫"كراين"، إن حسبتنا سنسير طوعاً‬ ‫على ذلك الجليد...‬ 1634 02:03:03,406 --> 02:03:05,041 ‫...فتوقع جواباً آخر‬ 1635 02:03:07,377 --> 02:03:08,645 ‫إذاً هو الموت‬ 1636 02:03:08,979 --> 02:03:11,147 ‫- هذا ما يبدو‬ ‫- ممتاز‬ 1637 02:03:11,281 --> 02:03:12,282 ‫الموت...‬ 1638 02:03:14,150 --> 02:03:15,919 ‫...بالنفي‬ 1639 02:03:18,388 --> 02:03:19,956 ‫اجلبوها إلي‬ 1640 02:03:26,363 --> 02:03:28,665 ‫سنذهب الآن، قال "بلايك" إننا جاهزون‬ 1641 02:03:28,999 --> 02:03:30,533 ‫البسوا عدتكم‬ 1642 02:03:31,501 --> 02:03:34,437 ‫سنذهب الآن، قال "بلايك" إننا جاهزون‬ 1643 02:03:38,074 --> 02:03:39,910 ‫جد له مكاناً، فغداً يوم حافل له‬ 1644 02:03:40,043 --> 02:03:43,313 ‫شأننا جميعاً، فلا نمسك "بروس واين"‬ ‫كل يوم‬ 1645 02:03:45,649 --> 02:03:47,217 ‫- "بروس"‬ ‫- أنت بخير؟‬ 1646 02:03:47,350 --> 02:03:49,653 ‫اخترت أسوأ وقت للذهاب في عطلة‬ 1647 02:03:49,986 --> 02:03:51,521 ‫كم بقي من وقت لاشتعال اللب؟‬ 1648 02:03:51,655 --> 02:03:53,456 ‫ستنفجر القنبلة بعد 12 ساعة‬ 1649 02:03:53,590 --> 02:03:55,558 ‫إلا إذا وصلناها بالمفاعل‬ 1650 02:03:56,293 --> 02:03:58,361 ‫- تستطيع إخراج "ميراندا"؟‬ ‫- ليس الليلة‬ 1651 02:03:58,495 --> 02:03:59,496 ‫آسف‬ 1652 02:04:00,230 --> 02:04:01,231 ‫افعل كل ما يلزم‬ 1653 02:04:01,364 --> 02:04:03,166 ‫- أنا بحاجة لك الليلة‬ ‫- لم؟‬ 1654 02:04:03,300 --> 02:04:05,101 ‫لإعادتي إلى اللعبة‬ 1655 02:04:05,235 --> 02:04:07,370 ‫آسفة لإفساد متعتكم‬ 1656 02:04:07,504 --> 02:04:09,439 ‫لكن "باين" يريد هذين الرجلين‬ 1657 02:04:11,641 --> 02:04:13,710 ‫لن أنساك يا "ميراندا"‬ 1658 02:04:14,044 --> 02:04:15,045 ‫أعرف‬ 1659 02:04:24,154 --> 02:04:25,989 ‫تعجبني صديقتك يا سيد "واين"‬ 1660 02:04:26,122 --> 02:04:27,991 ‫ولا في أحلامه‬ 1661 02:04:33,596 --> 02:04:36,399 ‫إن اقتربت من "باين" أو القنبلة...‬ 1662 02:04:36,533 --> 02:04:38,335 ‫...قام المفجر بتفجيرها‬ 1663 02:04:38,468 --> 02:04:41,404 ‫لن يستخدموا اللاسلكي أو الجوال‬ ‫فالتشويش كثير‬ 1664 02:04:41,538 --> 02:04:43,273 ‫والشعاع دون الأحمر قصير المدى‬ 1665 02:04:43,406 --> 02:04:46,209 ‫لا بد من استخدام الموجة الطويلة‬ 1666 02:04:46,343 --> 02:04:48,111 ‫- هل يمكنك إعاقتها؟‬ ‫- نعم‬ 1667 02:04:48,244 --> 02:04:52,015 ‫ولكن يلزمني السلاح الكهرمغنطيسي‬ ‫من الوطواط‬ 1668 02:04:53,149 --> 02:04:54,651 ‫هل تذكر أين ركنتها؟‬ 1669 02:05:09,165 --> 02:05:10,533 ‫تطير جيداً؟‬ 1670 02:05:11,568 --> 02:05:14,637 ‫نعم، حتى بدون الطيار الآلي، شكراً‬ 1671 02:05:14,771 --> 02:05:17,707 ‫الطيار الآلي؟‬ ‫الهدف منها أن تقودها بنفسك!‬ 1672 02:05:57,280 --> 02:06:00,083 ‫الطريق سالكة، بسرعة، واحد في كل مرة‬ 1673 02:06:02,685 --> 02:06:03,686 ‫لا!‬ 1674 02:06:03,820 --> 02:06:05,288 ‫مهلاً مهلاً‬ 1675 02:06:06,556 --> 02:06:07,557 ‫"روس"!‬ 1676 02:06:08,258 --> 02:06:09,292 ‫"روس"؟‬ 1677 02:06:10,260 --> 02:06:12,395 ‫- أقفلوها‬ ‫- انخفضوا‬ 1678 02:06:12,529 --> 02:06:14,531 ‫- أين يذهب؟‬ ‫- انخفضوا‬ 1679 02:06:16,232 --> 02:06:17,434 ‫من أنت؟‬ 1680 02:06:22,439 --> 02:06:23,440 ‫مهلاً‬ 1681 02:06:46,763 --> 02:06:48,198 ‫أشعلها‬ 1682 02:07:06,216 --> 02:07:07,217 ‫أبي، انظر‬ 1683 02:07:07,350 --> 02:07:09,752 ‫- انظر يا عزيزي‬ ‫- تعال بسرعة‬ 1684 02:07:19,262 --> 02:07:20,630 ‫مستحيل‬ 1685 02:07:22,232 --> 02:07:23,833 ‫راقبوها جيداً‬ 1686 02:07:24,567 --> 02:07:26,436 ‫فسيأتي لإنقاذها‬ 1687 02:07:26,569 --> 02:07:28,371 ‫أين "ميراندا تايت"؟‬ 1688 02:07:28,905 --> 02:07:30,473 ‫خطفها "باين"‬ 1689 02:07:30,640 --> 02:07:33,877 ‫إنه في مبنى البلدية محاطاً بجيشه‬ 1690 02:07:34,310 --> 02:07:36,713 ‫يعيق هذا وصول إشارة المفجر‬ ‫إلى القنبلة‬ 1691 02:07:36,846 --> 02:07:38,815 ‫ضعه على الشاحنة قبل الشروق‬ 1692 02:07:39,149 --> 02:07:41,384 ‫قد يضغط على الزر حين يبدأ الأمر‬ 1693 02:07:41,518 --> 02:07:42,919 ‫أي أمر؟‬ 1694 02:07:43,253 --> 02:07:44,787 ‫الحرب‬ 1695 02:08:20,256 --> 02:08:21,591 ‫نسيت أحداً‬ 1696 02:08:24,894 --> 02:08:27,797 ‫إذا كنت تعمل وحدك فضع قناعاً‬ 1697 02:08:27,931 --> 02:08:29,799 ‫لا أخشى أن يراني أحد مع هؤلاء‬ 1698 02:08:29,933 --> 02:08:33,703 ‫ليس القناع لأجلك بل لحماية‬ ‫من يهمك أمرهم‬ 1699 02:08:34,871 --> 02:08:36,839 ‫عد إلى 5 ثم ارمها‬ 1700 02:08:47,350 --> 02:08:48,384 ‫لا أقصد الإهانة‬ 1701 02:08:48,518 --> 02:08:50,453 ‫ولكن ألديك شيء أقوى في حزامك؟‬ 1702 02:09:00,396 --> 02:09:01,531 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1703 02:09:01,664 --> 02:09:03,666 ‫هجوم شامل على "باين"‬ 1704 02:09:03,800 --> 02:09:05,868 ‫ولكن يجب أن يعبر الناس الجسر‬ 1705 02:09:06,002 --> 02:09:08,304 ‫- لماذا؟‬ ‫- في حال فشلنا‬ 1706 02:09:08,438 --> 02:09:11,307 ‫وهكذا تنقذ أكبر عدد ممكن من الناس‬ 1707 02:09:11,441 --> 02:09:12,675 ‫لست بحاجة لي هنا؟‬ 1708 02:09:12,809 --> 02:09:15,712 ‫وفرت لي جيشاً. اذهب الآن‬ 1709 02:09:16,512 --> 02:09:17,580 ‫شكراً‬ 1710 02:09:17,714 --> 02:09:18,982 ‫لا تشكرني بعد‬ 1711 02:09:19,315 --> 02:09:21,351 ‫قد لا أتمكن من شكرك لاحقاً‬ 1712 02:09:35,031 --> 02:09:36,933 ‫هذا لطف منك‬ 1713 02:09:37,767 --> 02:09:40,036 ‫يسد الركام نفق وسط المدينة‬ 1714 02:09:40,370 --> 02:09:43,539 ‫لكن المدافع كافية لشق طريق يخرج‬ ‫الناس عبره‬ 1715 02:09:43,673 --> 02:09:45,541 ‫انتظري حتى يبدأ القتال‬ 1716 02:09:45,675 --> 02:09:48,478 ‫ستشن حرباً لتنقذ حبيبتك المتعجرفة؟‬ 1717 02:09:48,611 --> 02:09:50,647 ‫لتشغيلها استعملي--‬ 1718 02:09:50,947 --> 02:09:52,315 ‫توليت الأمر‬ 1719 02:09:52,448 --> 02:09:54,584 ‫أمامنا 45 دقيقة لإنقاذ المدينة‬ 1720 02:09:54,717 --> 02:09:57,654 ‫لا، أمامي 45 دقيقة لأبتعد‬ ‫عن نطاق الانفجار‬ 1721 02:09:57,787 --> 02:09:59,689 ‫لأنه يستحيل أن تهزمهم‬ 1722 02:09:59,822 --> 02:10:00,823 ‫قد أنجح بمساعدتك‬ 1723 02:10:00,957 --> 02:10:03,526 ‫سأفتح النفق ثم أرحل‬ 1724 02:10:04,594 --> 02:10:06,496 ‫أنت أحسن من هذا‬ 1725 02:10:09,799 --> 02:10:11,868 ‫آسفة لأنني أخذلك دائماً‬ 1726 02:10:15,605 --> 02:10:17,040 ‫تعال معي‬ 1727 02:10:18,474 --> 02:10:19,942 ‫أنقذ حياتك‬ 1728 02:10:22,345 --> 02:10:24,914 ‫لم تعد تدين لهؤلاء الناس بشيء‬ 1729 02:10:25,048 --> 02:10:27,350 ‫فقد أعطيتهم كل شيء‬ 1730 02:10:27,483 --> 02:10:28,851 ‫ليس كل شيء‬ 1731 02:10:29,385 --> 02:10:30,586 ‫ليس بعد‬ 1732 02:11:10,626 --> 02:11:11,627 ‫تفرقوا!‬ 1733 02:11:12,028 --> 02:11:14,864 ‫تفرقوا وإلا أطلقنا النار عليكم!‬ 1734 02:11:15,998 --> 02:11:18,501 ‫لا يوجد إلا شرطة واحدة في المدينة‬ 1735 02:11:57,507 --> 02:11:59,041 ‫أطلقوا النار‬ 1736 02:12:08,584 --> 02:12:10,453 ‫أجل! أجل!‬ 1737 02:12:50,226 --> 02:12:52,795 ‫- ها هي‬ ‫- استعدوا‬ 1738 02:13:21,891 --> 02:13:25,595 ‫إذاً عدت لتموت مع مدينتك‬ 1739 02:13:26,262 --> 02:13:27,263 ‫لا‬ 1740 02:13:28,030 --> 02:13:30,066 ‫بل عدت لأردعك‬ 1741 02:13:41,143 --> 02:13:42,144 ‫الآن!‬ 1742 02:13:55,091 --> 02:13:56,792 ‫هذا مستحيل!‬ 1743 02:13:58,694 --> 02:14:00,296 ‫إلى الشارع الخامس!‬ 1744 02:14:14,010 --> 02:14:15,011 ‫هيا بنا‬ 1745 02:14:15,144 --> 02:14:16,245 ‫اركبوا الباص‬ 1746 02:14:16,579 --> 02:14:17,914 ‫أنت تعال معي‬ 1747 02:14:18,047 --> 02:14:19,048 ‫وأنت أيضاً‬ 1748 02:14:19,215 --> 02:14:22,251 ‫أنت وأنت وأنت، تعالوا‬ 1749 02:14:22,585 --> 02:14:24,253 ‫ليركب الباقون الباص‬ 1750 02:14:24,587 --> 02:14:27,123 ‫اقرعوا كل باب وانشروا الخبر‬ 1751 02:14:27,256 --> 02:14:28,891 ‫القنبلة ستنفجر‬ 1752 02:14:29,025 --> 02:14:31,160 ‫ليخرجوا عبر نفق الشارع الجنوبي‬ ‫أو الجسر‬ 1753 02:14:31,294 --> 02:14:34,063 ‫انشروا الخبر في شارعين ثم عودوا‬ ‫إلى الباص‬ 1754 02:14:34,196 --> 02:14:35,798 ‫هيا اذهبوا‬ 1755 02:14:36,232 --> 02:14:37,733 ‫هل عاد؟‬ 1756 02:14:39,101 --> 02:14:41,070 ‫توخ الحذر. اذهب‬ 1757 02:16:03,019 --> 02:16:04,654 ‫راقبوا الأبواب‬ 1758 02:16:07,957 --> 02:16:11,160 ‫أين جهاز التفجير؟ أين هو؟‬ 1759 02:16:12,128 --> 02:16:14,797 ‫يستحيل أن تسلمه لمواطن عادي!‬ 1760 02:16:14,930 --> 02:16:17,900 ‫أين جهاز التفجير؟ أين هو؟‬ 1761 02:16:18,901 --> 02:16:21,170 ‫أين هو؟ أين هو؟‬ 1762 02:16:29,745 --> 02:16:31,847 ‫أخبرني أين جهاز التفجير‬ 1763 02:16:31,981 --> 02:16:35,918 ‫وبعد ذلك أعطيك الإذن لتموت‬ 1764 02:16:48,030 --> 02:16:49,799 ‫لكني حطمتك‬ 1765 02:16:50,900 --> 02:16:52,935 ‫فكيف عدت؟‬ 1766 02:16:53,069 --> 02:16:57,206 ‫أتظن نفسك وحدك القادر على معرفة‬ ‫سر الهرب؟‬ 1767 02:16:57,807 --> 02:16:59,442 ‫أين جهاز التفجير؟‬ 1768 02:16:59,775 --> 02:17:02,044 ‫لكني لم أهرب قط‬ 1769 02:17:02,945 --> 02:17:04,380 ‫لكن الولد‬ 1770 02:17:06,215 --> 02:17:08,384 ‫ابن "رأس الغول" استطاع التسلق‬ 1771 02:17:08,718 --> 02:17:11,387 ‫لكنه ليس ابن "رأس الغول"‬ 1772 02:17:14,824 --> 02:17:16,092 ‫بل أنا ابنته‬ 1773 02:17:16,492 --> 02:17:18,461 ‫وأنا لست عادية...‬ 1774 02:17:20,262 --> 02:17:22,031 ‫...فأنا من المواطنين‬ 1775 02:17:41,517 --> 02:17:42,518 ‫"ميراندا"؟‬ 1776 02:17:45,988 --> 02:17:46,989 ‫لماذا؟‬ 1777 02:17:47,389 --> 02:17:48,858 ‫اسمي "تاليا"‬ 1778 02:17:49,525 --> 02:17:52,762 ‫سمتني أمي "تاليا" قبل أن يقتلوها‬ 1779 02:17:53,062 --> 02:17:56,432 ‫كما كانوا سيقتلونني لولا المدافع‬ ‫عني...‬ 1780 02:17:57,767 --> 02:17:58,768 ‫..."باين"‬ 1781 02:18:06,342 --> 02:18:07,476 ‫الوداع‬ 1782 02:18:09,879 --> 02:18:11,981 ‫أنا من خرج من البؤرة‬ 1783 02:18:17,953 --> 02:18:19,789 ‫ووجدت أبي...‬ 1784 02:18:22,491 --> 02:18:25,861 ‫...وأعدته لأجل الأخذ بالثأر‬ 1785 02:18:26,562 --> 02:18:28,364 ‫ولكن في هذا الوقت...‬ 1786 02:18:29,465 --> 02:18:33,269 ‫...فعل السجناء والطبيب ما فعلوه‬ ‫بصديقي‬ 1787 02:18:33,402 --> 02:18:35,104 ‫المدافع عني‬ 1788 02:18:38,574 --> 02:18:40,342 ‫ضمتنا العصبة إليها‬ 1789 02:18:40,476 --> 02:18:42,111 ‫ودربونا‬ 1790 02:18:42,411 --> 02:18:45,247 ‫غير أن أبي لم يرض بـ"باين"‬ 1791 02:18:45,881 --> 02:18:47,483 ‫إذ لم ير فيه إلا وحشاً‬ 1792 02:18:47,817 --> 02:18:50,953 ‫وكان وجوده يذكره بالجحيم‬ 1793 02:18:51,086 --> 02:18:52,588 ‫الذي ترك زوجته تموت فيه‬ 1794 02:18:54,056 --> 02:18:57,159 ‫لذا طرد "باين" من "عصبة الظلال"‬ 1795 02:18:57,293 --> 02:19:01,163 ‫وجريمته الوحيدة هي أنه أحبني‬ 1796 02:19:03,566 --> 02:19:06,502 ‫لم أستطع مسامحة أبي‬ 1797 02:19:11,107 --> 02:19:12,842 ‫إلى أن قتلته‬ 1798 02:19:30,526 --> 02:19:35,264 ‫كان يحاول قتل ملايين الأبرياء‬ 1799 02:19:36,332 --> 02:19:40,536 ‫كلمة "أبرياء" لا تنطبق كثيراً‬ ‫على "غوثام"‬ 1800 02:19:42,538 --> 02:19:45,775 ‫أكرم أبي بإنهاء ما بدأ به‬ 1801 02:19:57,920 --> 02:20:02,558 ‫وأعتبر الثأر من قاتله مكافأة لي‬ ‫لأني صبرت‬ 1802 02:20:04,226 --> 02:20:05,294 ‫في الحقيقة...‬ 1803 02:20:06,929 --> 02:20:11,033 ‫...الثأر هو خنجر يأخذ وقتاً ليخترق‬ ‫الجسم ببطء‬ 1804 02:20:14,870 --> 02:20:16,038 ‫خنجر...‬ 1805 02:20:16,906 --> 02:20:20,476 ‫...يصبر سنوات ولا ينسى...‬ 1806 02:20:20,810 --> 02:20:24,046 ‫...ثم ينغرز بهدوء بين العظام‬ 1807 02:20:25,080 --> 02:20:26,816 ‫إن خنجراً كهذا...‬ 1808 02:20:27,583 --> 02:20:29,151 ‫...يخترق حتى الصميم‬ 1809 02:20:29,285 --> 02:20:30,286 ‫أرجوك‬ 1810 02:20:38,060 --> 02:20:40,062 ‫ربما كان خنجرك...‬ 1811 02:20:41,063 --> 02:20:42,531 ‫...بطيئاً أكثر من اللازم‬ 1812 02:20:42,865 --> 02:20:44,066 ‫الشاحنة تتعرض لهجوم!‬ 1813 02:20:44,200 --> 02:20:45,201 ‫"غوردن"‬ 1814 02:20:45,367 --> 02:20:48,037 ‫وجدت له طريقة ليعيق الإشارة‬ 1815 02:20:48,337 --> 02:20:49,338 ‫هذا لا يهم‬ 1816 02:20:51,607 --> 02:20:53,876 ‫فقد أطال عمر "غوثام" 11 دقيقة‬ 1817 02:21:07,289 --> 02:21:09,625 ‫الزم مكانك! ماذا تفعل؟‬ 1818 02:21:10,192 --> 02:21:11,460 ‫أنا التحري "بلايك"‬ 1819 02:21:11,594 --> 02:21:13,095 ‫يجب نقلهم إلى بر الأمان‬ 1820 02:21:13,229 --> 02:21:14,964 ‫ستتسبب بمقتلنا جميعاً‬ 1821 02:21:15,097 --> 02:21:18,133 ‫فإذا عبر أحد الجسر فجروا المدينة‬ 1822 02:21:18,267 --> 02:21:21,237 ‫ستنفجر بكل الأحوال، فافتحوا‬ ‫الجسر الآن‬ 1823 02:21:21,370 --> 02:21:25,107 ‫إذا تقدمت خطوة واحدة فسنطلق‬ ‫النار عليك‬ 1824 02:21:25,241 --> 02:21:29,178 ‫إذا تقدمت خطوتين فسنفجر الجسر‬ 1825 02:21:30,980 --> 02:21:34,316 ‫عودوا إلى الباص وانتظروني هناك‬ 1826 02:21:37,019 --> 02:21:40,990 ‫اجمع موكب، يجب حراسة القنبلة‬ ‫حتى تنفجر‬ 1827 02:21:42,658 --> 02:21:46,128 ‫لا تقتله، أريد أن يشعر بوهج الانفجار‬ 1828 02:21:47,229 --> 02:21:52,134 ‫ويشعر بأنه خذل 12 مليون نسمة‬ 1829 02:21:58,073 --> 02:21:59,508 ‫الوداع يا صديقي‬ 1830 02:22:07,583 --> 02:22:09,084 ‫الوداع‬ 1831 02:22:09,518 --> 02:22:13,122 ‫واصلوا التقدم، حاصروهم عند الأدراج‬ 1832 02:22:21,297 --> 02:22:23,098 ‫اقتلهم‬ 1833 02:22:23,632 --> 02:22:25,200 ‫اقتلهم جميعاً‬ 1834 02:22:34,376 --> 02:22:37,446 ‫كلانا يعرف أنه علي قتلك الآن‬ 1835 02:22:41,016 --> 02:22:43,452 ‫اترك مسألة الوهج لخيالك‬ 1836 02:22:51,060 --> 02:22:53,095 ‫بالنسبة لمسألة عدم استعمال أسلحة‬ 1837 02:22:54,063 --> 02:22:56,999 ‫لا أؤيدها كثيراً بعكسك أنت‬ 1838 02:23:10,412 --> 02:23:11,413 ‫ارتفع‬ 1839 02:23:14,683 --> 02:23:16,218 ‫حافظ على الوضعية‬ 1840 02:23:28,530 --> 02:23:31,767 ‫يجب توجيه الموكب شرقاً نحو مدخل‬ ‫المفاعل‬ 1841 02:23:33,635 --> 02:23:36,705 ‫أريدك على الأرض، سأكون في الجو،‬ ‫اذهبي‬ 1842 02:23:37,039 --> 02:23:40,676 ‫لكن الوضع تغير والأوامر المعطاة‬ ‫لك قديمة‬ 1843 02:23:41,010 --> 02:23:44,380 ‫أنا شرطي مثلك وسأسير إلى هناك‬ 1844 02:23:45,180 --> 02:23:47,316 ‫أرجوك لا تطلق النار علي‬ 1845 02:23:49,284 --> 02:23:50,786 ‫أطلق النار عند قدميه‬ 1846 02:24:00,396 --> 02:24:02,664 ‫لا شيء أفضل من التفوق الجوي‬ 1847 02:24:02,798 --> 02:24:04,800 ‫أيها التحري، أرجوك توقف!‬ 1848 02:24:05,534 --> 02:24:08,037 ‫أرجوك أيها التحري توقف!‬ 1849 02:24:08,637 --> 02:24:10,672 ‫لا تكمل سيرك‬ 1850 02:24:11,273 --> 02:24:12,274 ‫فجره!‬ 1851 02:24:12,775 --> 02:24:14,276 ‫نفذ!‬ 1852 02:24:25,554 --> 02:24:27,823 ‫يجب إيصال القنبلة إلى هنا،‬ ‫أمامك 10 دقائق‬ 1853 02:24:39,134 --> 02:24:41,336 ‫يدفعوننا إلى مدخل المفاعل‬ 1854 02:24:41,470 --> 02:24:43,739 ‫يريدون إعادة توصيل اللب‬ 1855 02:24:45,140 --> 02:24:46,408 ‫أغبياء!‬ 1856 02:24:46,842 --> 02:24:48,744 ‫يا لكم من أنذال!‬ 1857 02:24:49,078 --> 02:24:50,446 ‫ستقتلوننا!‬ 1858 02:24:50,579 --> 02:24:52,448 ‫نعم اتبعوا الأوامر‬ 1859 02:24:52,748 --> 02:24:55,184 ‫هيا شكلوا دائرة واحنوا رؤوسكم‬ 1860 02:24:57,853 --> 02:24:59,421 ‫إنه عند جانبي‬ 1861 02:25:47,736 --> 02:25:50,172 ‫ليعد الجميع إلى الباص‬ 1862 02:25:50,305 --> 02:25:51,740 ‫هيا هيا، عودوا إلى الباص‬ 1863 02:25:51,874 --> 02:25:54,443 ‫لا مكان نذهب إليه‬ 1864 02:25:54,776 --> 02:25:55,777 ‫إلى الباص!‬ 1865 02:26:52,701 --> 02:26:54,803 ‫عليك توجيه الشاحنة شرقاً‬ 1866 02:26:59,741 --> 02:27:01,543 ‫سر بخط مستقيم‬ 1867 02:27:33,909 --> 02:27:37,346 ‫ساعدوني! يمكننا تركيب كبل عليها‬ 1868 02:27:43,452 --> 02:27:46,588 ‫أخبرني "فوكس" كيف يمكن تعطيل المفاعل‬ 1869 02:27:48,257 --> 02:27:49,658 ‫إخلاء فوري عند الغمر بالماء‬ 1870 02:27:49,925 --> 02:27:50,926 ‫يا للهول!‬ 1871 02:27:54,896 --> 02:27:57,766 ‫بما في ذلك غمره بالماء‬ 1872 02:28:14,683 --> 02:28:18,487 ‫لا توجد طريقة لتعطيل...‬ 1873 02:28:19,655 --> 02:28:21,290 ‫...هذه القنبلة‬ 1874 02:28:22,457 --> 02:28:23,558 ‫ماذا تفعل؟‬ 1875 02:28:23,692 --> 02:28:25,927 ‫أحميهم من الانفجار!‬ ‫سنكون بخير، بسرعة!‬ 1876 02:28:26,061 --> 02:28:27,429 ‫لكنها قنبلة ذرية‬ 1877 02:28:27,562 --> 02:28:28,764 ‫أتريد أن يسمعوا هذا؟‬ 1878 02:28:28,897 --> 02:28:31,033 ‫أتريد أن تراهم يموتون بلا أمل؟ هيا!‬ 1879 02:28:31,366 --> 02:28:32,901 ‫استعدوا‬ 1880 02:28:34,703 --> 02:28:36,638 ‫فالعمل الذي بدأه أبي...‬ 1881 02:28:37,873 --> 02:28:39,341 ‫...ها هو ينجز‬ 1882 02:28:45,480 --> 02:28:48,650 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يمكنني نقله فوق الخليج‬ 1883 02:28:48,817 --> 02:28:50,952 ‫تجهزها لتطير فوق الماء ثم تغادرها؟‬ 1884 02:28:51,086 --> 02:28:52,788 ‫لا طيار آلياً فيها‬ 1885 02:28:54,489 --> 02:28:57,793 ‫كان بإمكانك الرحيل لكنك عدت إلى هنا‬ 1886 02:28:57,926 --> 02:28:59,461 ‫شأنك أنت‬ 1887 02:28:59,594 --> 02:29:01,630 ‫يبدو أننا كلانا غبيان‬ 1888 02:29:09,404 --> 02:29:11,973 ‫- لم يهمني قط من تكون‬ ‫- وكنت محقاً‬ 1889 02:29:12,107 --> 02:29:14,810 ‫ولكن ألا يجب أن يعرفوا البطل‬ ‫الذي أنقذهم؟‬ 1890 02:29:14,943 --> 02:29:16,078 ‫أي شخص قد يكون بطلاً‬ 1891 02:29:16,411 --> 02:29:19,381 ‫حتى الذي يقوم ببادرة بسيطة ولطيفة...‬ 1892 02:29:19,514 --> 02:29:22,117 ‫...كوضع معطف حول كتفي ولد صغير‬ 1893 02:29:22,451 --> 02:29:24,920 ‫ليؤكد له أن العالم لم ينته‬ 1894 02:29:42,971 --> 02:29:44,539 ‫"بروس واين"؟‬ 1895 02:29:57,719 --> 02:30:00,722 ‫هيا! أنتم أيضاً! تعال أيها الأب‬ 1896 02:30:19,975 --> 02:30:22,010 ‫اخفضوا رؤوسكم! سوف تنفجر‬ 1897 02:30:22,144 --> 02:30:23,145 ‫لا!‬ 1898 02:30:23,478 --> 02:30:25,480 ‫لا، هذا الرجل الوطواط‬ 1899 02:31:13,462 --> 02:31:14,996 ‫هذا انفجار‬ 1900 02:31:22,204 --> 02:31:23,772 ‫فوق الخليج بعيداً عن المدينة‬ 1901 02:31:43,859 --> 02:31:46,194 ‫"أرى مدينة جميلة...‬ 1902 02:31:46,695 --> 02:31:50,866 ‫...وشعباً عظيماً يرتفع من هذا الجحيم‬ 1903 02:31:52,534 --> 02:31:56,738 ‫أرى من بذلت حياتي لأجلهم‬ 1904 02:31:56,872 --> 02:31:57,906 ‫يعيشون بسلام‬ 1905 02:31:58,840 --> 02:32:02,110 ‫وينعمون بالسعادة والازدهار‬ 1906 02:32:04,613 --> 02:32:08,116 ‫أرى أن لي ذكرى عزيزة في قلوبهم‬ 1907 02:32:09,985 --> 02:32:13,121 ‫وفي قلوب أولادهم من بعدهم‬ 1908 02:32:13,989 --> 02:32:15,991 ‫على مدى أجيال‬ 1909 02:32:18,527 --> 02:32:21,596 ‫ما أفعله إنما هو أفضل بكثير جداً...‬ 1910 02:32:23,598 --> 02:32:25,567 ‫...مما سبق أن فعلته‬ 1911 02:32:26,601 --> 02:32:30,138 ‫والراحة التي أذهب إليها‬ ‫أفضل بكثير...‬ 1912 02:32:33,942 --> 02:32:35,710 ‫...من أية راحة عرفتها"‬ 1913 02:32:53,995 --> 02:32:56,898 ‫آسف من كل قلبي لأني خذلتك‬ 1914 02:32:59,634 --> 02:33:01,136 ‫فأنت وثقت بي...‬ 1915 02:33:02,804 --> 02:33:04,606 ‫...وأنا خذلتك‬ 1916 02:33:08,009 --> 02:33:09,844 ‫هل سأستطيع تغيير رأيك...‬ 1917 02:33:12,113 --> 02:33:14,049 ‫...بشأن ترك سلك الشرطة؟‬ 1918 02:33:14,983 --> 02:33:18,920 ‫أتذكر كلامك عن الأنظمة التي تصير‬ ‫أغلالاً؟‬ 1919 02:33:19,154 --> 02:33:22,791 ‫كنت محقاً، لم أعد أستطيع تحمل الظلم‬ 1920 02:33:22,924 --> 02:33:27,228 ‫ولن يعرف أحد من أنقذ المدينة بأسرها‬ 1921 02:33:27,362 --> 02:33:28,830 ‫بل يعرفون‬ 1922 02:33:30,365 --> 02:33:32,133 ‫إنه الرجل الوطواط‬ 1923 02:33:50,185 --> 02:33:53,622 ‫لم تتعدل وصية السيد "واين"‬ ‫حسب إرثه الوضيع‬ 1924 02:33:53,755 --> 02:33:57,859 ‫ولكن تبقى موجودات كثيرة يمكن بيعها‬ 1925 02:33:58,026 --> 02:34:01,262 ‫ستباع محتويات البيت لتسوية الحسابات‬ 1926 02:34:01,396 --> 02:34:05,967 ‫فيما يترك الباقي برمته‬ ‫لـ "ألفرد بينيوورث"‬ 1927 02:34:07,669 --> 02:34:10,138 ‫يصبح البيت وأراضيه في عهدة‬ ‫مدينة "غوثام"‬ 1928 02:34:10,271 --> 02:34:13,642 ‫شرط ألا يتم هدمه أو إدخال‬ ‫تعديلات عليه...‬ 1929 02:34:13,775 --> 02:34:16,077 ‫...أو العبث به بأية طريقة‬ 1930 02:34:16,211 --> 02:34:20,248 ‫على أن يستخدم لغرض واحد فقط لا غير:‬ 1931 02:34:21,783 --> 02:34:26,054 ‫إيواء ورعاية الأولاد اليتامى‬ ‫والمعنفين‬ 1932 02:34:26,721 --> 02:34:30,892 ‫ستتولى الكاتبة مسائل المراسلات‬ ‫والتوجيهات‬ 1933 02:34:31,159 --> 02:34:32,861 ‫"جون بلايك"‬ 1934 02:34:32,994 --> 02:34:34,262 ‫لا شيء عنك هنا‬ 1935 02:34:35,063 --> 02:34:36,798 ‫استعملي اسمي القانوني‬ 1936 02:34:39,734 --> 02:34:42,270 ‫استخدم اسمك الكامل هذا،‬ ‫أحب هذا الاسم‬ 1937 02:34:42,704 --> 02:34:44,906 ‫- "روبن"‬ ‫- شكراً‬ 1938 02:34:45,040 --> 02:34:47,042 ‫لم يهمك برنامج التثبيت؟‬ 1939 02:34:47,175 --> 02:34:49,077 ‫فنظام الطيار الآلي قديم جداً‬ 1940 02:34:49,210 --> 02:34:52,347 ‫أرجوك، أخبرني ما كان علي فعله‬ ‫لإصلاحه‬ 1941 02:34:52,681 --> 02:34:54,983 ‫ولكن سيد "فوكس"، تم إصلاحه من قبل‬ 1942 02:34:55,116 --> 02:34:57,218 ‫بواسطة رقعة تحديث قبل 6 أشهر‬ 1943 02:34:57,352 --> 02:34:59,320 ‫باسم من جرى التحديث؟‬ 1944 02:35:02,090 --> 02:35:03,291 ‫"بروس واين"‬ 1945 02:35:04,426 --> 02:35:06,761 ‫- عرفت شيئاً عن الغرض المفقود؟‬ ‫- ليس بعد‬ 1946 02:35:06,895 --> 02:35:08,296 ‫ليبحثوا عنه في كل مكان‬ 1947 02:35:08,430 --> 02:35:12,167 ‫يجب إيجاد قلادة اللآلئ الواردة‬ ‫في الجردة‬ 1948 02:35:19,999 --> 02:36:51,999 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||