1 00:00:41,666 --> 00:00:43,877 ‫بعد كل ما رأيناه، ‬ ‫ترجمة NetLink - MR.JABAREEN 2 00:00:44,669 --> 00:00:48,047 ‫لم تعد هنالك أمور كثيرة تثير الذعر‬ ‫في أي منا.‬ 3 00:00:50,467 --> 00:00:52,427 ‫ولكن هذه الحادثة...‬ 4 00:00:53,386 --> 00:00:55,680 ‫هذه الحادثة لا تزال تقضّ مضجعي.‬ 5 00:01:01,561 --> 00:01:07,150 ‫"(أميتيفيل)، (نيويورك)‬ ‫1976"‬ 6 00:01:10,487 --> 00:01:12,405 ‫قبل تدخّلنا بشهرين،‬ 7 00:01:12,489 --> 00:01:15,784 ‫هربت عائلة "لوتز" من منزلها في وسط الليل،‬ 8 00:01:15,867 --> 00:01:18,661 ‫مدّعية بأن المنزل مسكون بالأشباح.‬ 9 00:01:21,456 --> 00:01:24,375 ‫اتصلت بنا الكنيسة طلباً للمساعدة.‬ 10 00:01:24,709 --> 00:01:26,002 ‫أرادت منا أن نرى‬ 11 00:01:26,085 --> 00:01:29,798 ‫إن كنا نستطيع تأكيد النشاط‬ ‫الذي ذكره آل "لوتز".‬ 12 00:01:33,426 --> 00:01:35,512 ‫حسناً. هل نحن مستعدون؟‬ 13 00:01:36,596 --> 00:01:38,264 ‫فلنبدأ إذن.‬ 14 00:01:48,566 --> 00:01:51,277 ‫أريدكم أن تجلسوا بهدوء وتغمضوا أعينكم.‬ 15 00:01:54,781 --> 00:01:58,201 ‫تخيلوا أنفسكم في هالة من الوميض الأبيض،‬ 16 00:01:58,451 --> 00:02:00,537 ‫وهي ستحميكم.‬ 17 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 ‫قبل عام من انتقال آل "لوتز"‬ ‫إلى هذا المنزل،‬ 18 00:02:04,916 --> 00:02:07,001 ‫كان شاب اسمه "روني ديفيو"‬ 19 00:02:07,085 --> 00:02:10,505 ‫قد قتل بوحشية عائلته بأكملها‬ ‫في هذا المنزل.‬ 20 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ‫وكنا نأمل أن نكتشف‬ 21 00:02:12,757 --> 00:02:15,885 ‫ما إذا كان الدافع وراء جرائم القتل‬ ‫هو الغضب فقط‬ 22 00:02:15,969 --> 00:02:17,428 ‫أو...‬ 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,931 ‫كما شهد "روني ديفيو" في المحاكمة،‬ 24 00:02:20,014 --> 00:02:24,227 ‫أنه كان تحت تأثير شيء شيطاني.‬ 25 00:03:03,349 --> 00:03:07,103 ‫ابق هنا.‬ 26 00:03:31,544 --> 00:03:33,630 ‫اقتلها.‬ 27 00:03:36,382 --> 00:03:38,051 ‫أطلق النار عليهم.‬ 28 00:03:38,134 --> 00:03:39,844 ‫أطلق النار عليهم!‬ 29 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 ‫أطلق النار عليها!‬ 30 00:03:41,387 --> 00:03:43,264 ‫ماذا فعلت؟‬ 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,891 ‫ماذا فعلت؟‬ 32 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 ‫أطلق النار عليها، اقتلها.‬ 33 00:03:46,351 --> 00:03:47,727 ‫أطلق النار عليها!‬ 34 00:04:01,449 --> 00:04:03,534 ‫أطلق النار عليهم جميعاً.‬ 35 00:04:04,118 --> 00:04:05,328 ‫أطلق النار!‬ 36 00:04:11,876 --> 00:04:12,877 ‫اقتل!‬ 37 00:04:33,314 --> 00:04:35,441 ‫اقتلها، أطلق النار عليها.‬ 38 00:04:35,525 --> 00:04:38,069 ‫اقتلها، أطلق النار عليها.‬ 39 00:04:50,123 --> 00:04:52,417 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ ما الذي ترينه؟‬ 40 00:05:26,200 --> 00:05:27,118 ‫"لوراين".‬ 41 00:05:27,785 --> 00:05:29,620 ‫"لوراين"، ماذا يجري؟‬ 42 00:05:30,163 --> 00:05:31,831 ‫يجب أن أرى.‬ 43 00:05:31,914 --> 00:05:33,958 ‫لقد انتهينا، حان الوقت للعودة.‬ 44 00:05:38,713 --> 00:05:40,089 ‫ماذا يجري؟‬ 45 00:05:45,178 --> 00:05:46,888 ‫إنه يريد أن يريني.‬ 46 00:07:08,761 --> 00:07:09,762 ‫"لوراين"!‬ 47 00:07:10,012 --> 00:07:11,097 ‫"لوراين"!‬ 48 00:07:12,181 --> 00:07:13,558 ‫رباه!‬ 49 00:07:14,267 --> 00:07:15,351 ‫عزيزتي.‬ 50 00:07:15,518 --> 00:07:17,019 ‫عزيزتي.‬ 51 00:07:20,606 --> 00:07:22,108 ‫لا بأس.‬ 52 00:07:29,449 --> 00:07:30,741 ‫لا بأس.‬ 53 00:07:34,579 --> 00:07:35,663 ‫"إد".‬ 54 00:07:37,790 --> 00:07:40,168 ‫لا أريد الاقتراب من الجحيم أكثر من هذا.‬ 55 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 ‫"تحقيق (إد) و(لوراين وارن)‬ ‫في أرواح (أميتيفيل)‬ 56 00:07:50,136 --> 00:07:52,638 ‫أشعل عاصفة إعلامية وجعلهما مشهورين فجأة.‬ 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 ‫لكن حالة مس،‬ ‫ستُقارن لاحقاً بحالة (أميتيفيل)‬ 58 00:07:55,308 --> 00:07:57,810 ‫جرت أحداثها في (إنفيلد)، (إنكلترا).‬ 59 00:07:57,894 --> 00:08:01,105 ‫كانت ستجر آل (وارن)‬ ‫إلى أكثر القضايا شيطانية.‬ 60 00:08:01,189 --> 00:08:05,026 ‫استناداً إلى قصة حقيقية."‬ 61 00:08:34,054 --> 00:08:35,014 ‫"صراع عنيف خلال مسيرة الجبهة الوطنية"‬ 62 00:08:43,356 --> 00:08:45,107 ‫"قاومت رجال الأمن"‬ 63 00:09:00,957 --> 00:09:03,668 ‫سأتسلل الليلة مع "كيث" وصديقه "مايكل"،‬ 64 00:09:03,751 --> 00:09:05,503 ‫الذي يريد مقابلتك، بالمناسبة.‬ 65 00:09:05,586 --> 00:09:06,629 ‫مستحيل.‬ 66 00:09:06,712 --> 00:09:09,257 ‫إن اكتشفت أمي ذلك فستقتلني.‬ 67 00:09:09,340 --> 00:09:11,300 ‫إذن لا تدعيها تكتشف ذلك أيتها المزعجة.‬ 68 00:09:11,384 --> 00:09:12,343 ‫خذي، أمسكي بهذه.‬ 69 00:09:13,135 --> 00:09:15,972 ‫يجب أن أعيد لك لوح الأرواح الذي صنعناه.‬ 70 00:09:19,767 --> 00:09:22,603 ‫أظن أنني سأدع "كيث" يقبّلني باللسان.‬ 71 00:09:22,687 --> 00:09:24,397 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 72 00:09:24,814 --> 00:09:25,898 ‫ماذا تفعلان؟‬ 73 00:09:26,482 --> 00:09:27,692 ‫"جانيت"،‬ 74 00:09:27,775 --> 00:09:29,485 ‫أعطيني هذه.‬ 75 00:09:29,569 --> 00:09:31,404 ‫وادخلا كلتاكما.‬ 76 00:09:31,487 --> 00:09:32,613 ‫هيا.‬ 77 00:09:49,088 --> 00:09:50,673 ‫"مارغريت".‬ 78 00:09:50,756 --> 00:09:52,466 ‫"مارغريت"! "جوني"!‬ 79 00:09:52,550 --> 00:09:54,343 ‫"جانيت"! "بيلي"!‬ 80 00:09:55,845 --> 00:09:58,347 ‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬ 81 00:09:58,764 --> 00:09:59,974 ‫ليس جيداً.‬ 82 00:10:00,057 --> 00:10:01,183 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 83 00:10:01,267 --> 00:10:03,436 ‫إنها قصة طويلة، سأخبرك لاحقاً.‬ 84 00:10:03,519 --> 00:10:04,478 ‫حسناً إذن.‬ 85 00:10:05,521 --> 00:10:07,023 ‫ك... ك... كيف الحال؟‬ 86 00:10:07,106 --> 00:10:08,691 ‫ب... ب... ب... "بيلي"؟‬ 87 00:10:08,774 --> 00:10:10,026 ‫اصمت يا "بيتر".‬ 88 00:10:10,109 --> 00:10:11,110 ‫مثلية!‬ 89 00:10:11,193 --> 00:10:12,987 ‫ماذا؟ هل تتكلم عن أمك؟‬ 90 00:10:14,614 --> 00:10:16,157 ‫شكراً يا "كاميلا".‬ 91 00:10:16,240 --> 00:10:17,450 ‫لا داعي للشكر!‬ 92 00:10:17,533 --> 00:10:19,869 ‫إنه مجرد أبله، دعك منه.‬ 93 00:10:21,746 --> 00:10:22,997 ‫حسناً.‬ 94 00:10:23,122 --> 00:10:25,166 ‫"مدرسة (إنفيلد) الإعدادية"‬ 95 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 ‫"شارع (غرين)"‬ 96 00:10:33,215 --> 00:10:35,509 ‫يا شباب! انتبهوا للطريق!‬ 97 00:10:38,596 --> 00:10:40,681 ‫- "جانيت"!‬ ‫- اركب يا "بيلي".‬ 98 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 ‫"منزل (هودجسون)،‬ ‫(إنفيلد)، (إنكلترا)، 1977"‬ 99 00:10:47,104 --> 00:10:49,565 ‫أقول إنني لن أتمكن من دفع إيجار هذا الشهر.‬ 100 00:10:50,733 --> 00:10:53,819 ‫لا، تكلمت معهم، وحولوني إليك.‬ 101 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‫من فضلك ابقي هادئة...‬ 102 00:10:55,446 --> 00:10:57,573 ‫أنا هادئة.‬ 103 00:10:57,657 --> 00:11:00,242 ‫لا أفهم لماذا لا تستطيعين مساعدتي.‬ 104 00:11:01,577 --> 00:11:02,703 ‫لا.‬ 105 00:11:02,787 --> 00:11:05,289 ‫لا، لم يدفع إعالة الأطفال منذ 3 أشهر.‬ 106 00:11:05,956 --> 00:11:07,124 ‫- لقد عدنا!‬ ‫- فهمت. هذا رائع.‬ 107 00:11:08,292 --> 00:11:09,210 ‫مرحباً يا أمي!‬ 108 00:11:09,293 --> 00:11:10,753 ‫طاب مساؤك أيضاً.‬ 109 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 ‫"جانيت".‬ 110 00:11:17,176 --> 00:11:18,761 ‫أليست الأمور سيئة بما يكفي هنا،‬ 111 00:11:18,844 --> 00:11:20,805 ‫كي أتلقى اتصالاً من مديرتك‬ 112 00:11:20,888 --> 00:11:22,431 ‫لتقول إنها ضبطتك تدخنين؟‬ 113 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 ‫لم أكن أدخن!‬ 114 00:11:23,641 --> 00:11:24,975 ‫لم أكن أدخن، أقسم لك.‬ 115 00:11:25,059 --> 00:11:26,102 ‫هل اشتريت البسكويت؟‬ 116 00:11:26,185 --> 00:11:27,520 ‫ألم تسمعيني؟‬ 117 00:11:27,603 --> 00:11:28,896 ‫تحدثت مع السيدة "مور" على الهاتف.‬ 118 00:11:28,979 --> 00:11:30,272 ‫كيف يمكنك الوقوف مكانك والكذب عليّ؟‬ 119 00:11:30,356 --> 00:11:31,273 ‫أنا لا أكذب!‬ 120 00:11:31,357 --> 00:11:33,734 ‫بلى! المدرسة كلها تعرف.‬ 121 00:11:33,818 --> 00:11:34,735 ‫كانت تدخن مع "كاميلا".‬ 122 00:11:34,819 --> 00:11:37,279 ‫اصمت! أنت كاذب يا "جوني"!‬ 123 00:11:37,363 --> 00:11:39,698 ‫أمي! قلت إننا سنأتي لي ببعض...‬ 124 00:11:39,782 --> 00:11:41,575 ‫لا يا "بيلي"، لم أشتر البسكويت‬ 125 00:11:41,659 --> 00:11:43,702 ‫لأننا لا نملك المال!‬ 126 00:11:55,714 --> 00:11:57,007 ‫أمي قادمة.‬ 127 00:11:57,091 --> 00:11:59,635 ‫يُفضل أن تكف عن العبث بهذه وتنظّف أسنانك!‬ 128 00:11:59,718 --> 00:12:01,345 ‫حسناً.‬ 129 00:12:05,808 --> 00:12:08,644 ‫يبدو وكأن المدينة بأكملها تحترق.‬ 130 00:12:08,727 --> 00:12:09,937 ‫انظر ماذا وجدت!‬ 131 00:12:10,020 --> 00:12:11,397 ‫بسكويت!‬ 132 00:12:12,231 --> 00:12:15,109 ‫لكنك قلت إننا لا نملك المال.‬ 133 00:12:15,192 --> 00:12:17,486 ‫كنت أنوي الإقلاع عن التدخين بأية حال.‬ 134 00:12:17,570 --> 00:12:19,488 ‫- "مارغريت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 ‫هل جهزت زيّك المدرسي للغد؟‬ 136 00:12:22,241 --> 00:12:23,659 ‫نعم يا أمي، أنا أجهزه.‬ 137 00:12:23,742 --> 00:12:25,411 ‫"جوني"، هل نظفت أسنانك؟‬ 138 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 ‫سبق وفعلت هذا.‬ 139 00:12:27,037 --> 00:12:28,998 ‫هيا يا "بيلي"، حان وقت النوم.‬ 140 00:12:29,582 --> 00:12:31,292 ‫أنا قادم يا أمي.‬ 141 00:12:31,625 --> 00:12:33,961 ‫ضع هذا من يدك يا "جوني".‬ ‫تعال، حان وقت النوم.‬ 142 00:12:44,430 --> 00:12:46,140 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 143 00:12:46,223 --> 00:12:48,350 ‫صنعته مع "كاميلا" في المدرسة.‬ 144 00:12:49,268 --> 00:12:51,604 ‫هذا لا يبدو صحيحاً.‬ 145 00:12:52,062 --> 00:12:53,856 ‫إنه يعمل فعلاً، أقسم لك.‬ 146 00:12:53,939 --> 00:12:56,192 ‫سبق أن سألناه عن مختلف الأمور.‬ 147 00:12:56,275 --> 00:12:58,027 ‫تعالي، سأريك.‬ 148 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 ‫حسناً.‬ 149 00:13:01,322 --> 00:13:02,781 ‫ماذا يجب أن أسأله؟‬ 150 00:13:03,199 --> 00:13:05,159 ‫لا أدري، أي شيء تريدينه.‬ 151 00:13:05,242 --> 00:13:06,118 ‫حسناً.‬ 152 00:13:09,413 --> 00:13:11,874 ‫أريد أنا وأختي أن نعرف...‬ 153 00:13:12,791 --> 00:13:15,711 ‫هل هناك أرواح تريد التواصل معنا؟‬ 154 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 ‫هل سيعود أبي إلى المنزل؟‬ 155 00:13:36,482 --> 00:13:39,568 ‫هل هناك أرواح تستطيع الإجابة على سؤالي؟‬ 156 00:13:50,788 --> 00:13:51,914 ‫لا تقلقي حيال ذلك.‬ 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,041 ‫إنها مجرد لعبة سخيفة.‬ 158 00:13:54,124 --> 00:13:55,125 ‫إنها ليست حقيقية.‬ 159 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 ‫لماذا تقرعين بابي بقوة؟‬ 160 00:16:04,463 --> 00:16:05,965 ‫أنا لا أقرع.‬ 161 00:16:06,590 --> 00:16:08,175 ‫أنت حمقاء.‬ 162 00:16:10,302 --> 00:16:13,555 ‫إنها تتحدى السلطة، أليست كذلك؟‬ 163 00:16:13,639 --> 00:16:14,974 ‫قالت إنها لم تكن تدخن.‬ 164 00:16:15,057 --> 00:16:17,643 ‫لا أظن أن عليك التفكير ملياً‬ ‫في هذا يا "بيغ".‬ 165 00:16:17,726 --> 00:16:20,562 ‫أنا كنت أدخن كثيراً في المدرسة،‬ ‫ألم تدخني أيضاً؟‬ 166 00:16:20,646 --> 00:16:21,647 ‫كثيراً.‬ 167 00:16:21,730 --> 00:16:23,399 ‫لكنني لست متضايقة بسبب ما فعلته.‬ 168 00:16:23,482 --> 00:16:26,527 ‫المشكلة أنها لم تعد تنصت إليّ يا "بيغز".‬ 169 00:16:26,610 --> 00:16:28,570 ‫إنها مجرد مرحلة عابرة، أليست كذلك؟‬ 170 00:16:28,821 --> 00:16:31,156 ‫أستطيع معاقبتها، لكنني سأشعر بتأنيب الضمير‬ 171 00:16:31,240 --> 00:16:32,866 ‫لأنني أعلم أنه ليس خطأها حقاً.‬ 172 00:16:33,993 --> 00:16:35,577 ‫إنها تحب أباها‬ 173 00:16:35,661 --> 00:16:38,872 ‫وتألمت كثيراً عندما رحل، المسكينة.‬ 174 00:16:39,999 --> 00:16:42,376 ‫لكنني لا أستطيع التغاضي‬ ‫عن ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 175 00:16:42,459 --> 00:16:45,212 ‫أكره السؤال، لكن هل أخبرت "ريتشارد"؟‬ 176 00:16:45,295 --> 00:16:47,089 ‫كنت لأخبره، لو أنني أراه.‬ 177 00:16:47,589 --> 00:16:48,674 ‫القذر.‬ 178 00:16:48,757 --> 00:16:52,344 ‫وكأن عليّ القيام بالعملين معاً،‬ ‫لم أعد أماً كما كنت.‬ 179 00:16:52,428 --> 00:16:54,346 ‫أنا بلا قيمة يا "بيغي".‬ 180 00:16:54,430 --> 00:16:57,266 ‫غير صحيح يا "بيغي"، أنت تقسين على نفسك.‬ 181 00:17:05,482 --> 00:17:07,443 ‫يا للمنزل اللعين!‬ 182 00:17:10,529 --> 00:17:11,739 ‫"استعراض (بيكي ريفرز)"‬ 183 00:17:11,821 --> 00:17:14,532 ‫عدنا مع مطاردي الأشباح الحقيقيين،‬ 184 00:17:14,616 --> 00:17:16,367 ‫"إد" و"لوراين وارن"،‬ 185 00:17:16,452 --> 00:17:19,747 ‫وهما يتكلمان عن تجربتهما‬ ‫في منزل "أميتيفيل".‬ 186 00:17:19,829 --> 00:17:22,290 ‫والآن سنتكلم مع ضيفي التالي،‬ 187 00:17:22,374 --> 00:17:24,251 ‫الدكتور "ستيفن كابلان"،‬ 188 00:17:24,334 --> 00:17:26,795 ‫الذي يصف التحقيق‬ ‫الذي قام به الزوجان "وارن"‬ 189 00:17:26,878 --> 00:17:30,841 ‫في مس "أميتيفيل" بأنه هراء محض.‬ 190 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 ‫لماذا؟‬ 191 00:17:32,384 --> 00:17:36,180 ‫من الموثّق أن حادثة "أميتيفيل"‬ ‫كانت خدعة سافرة.‬ 192 00:17:36,263 --> 00:17:37,681 ‫- لكن هذا لم يردع...‬ ‫- لم يجر إثبات ذلك.‬ 193 00:17:37,765 --> 00:17:38,974 ‫بلى.‬ 194 00:17:39,058 --> 00:17:42,686 ‫اختلق آل "لوتز" القصة‬ ‫للاستفادة من الدعاية.‬ 195 00:17:42,770 --> 00:17:46,106 ‫هذا غير صحيح، نحن نرى هذا طوال الوقت.‬ 196 00:17:46,190 --> 00:17:49,735 ‫من السهل التشكيك في القصة على من لم يعشها.‬ 197 00:17:49,818 --> 00:17:53,363 ‫لكن خوض التجربة بنفسك أمر مختلف تماماً.‬ 198 00:17:53,447 --> 00:17:57,493 ‫لا داعي لأن أذهب إلى هناك لأعرف أنها كذبة.‬ 199 00:17:57,576 --> 00:18:01,413 ‫كل منزل يراه "إد وارن" يخال أنه مسكون.‬ 200 00:18:01,497 --> 00:18:04,875 ‫وبعد أن تنتهي زوجته من تضليل الناس وخداعهم‬ 201 00:18:04,958 --> 00:18:07,628 ‫يؤمن الآخرون جميعاً بالأشباح أيضاً.‬ 202 00:18:07,711 --> 00:18:09,338 ‫في أي اختصاص تحديداً‬ ‫تحمل دكتوراه بأية حال؟‬ 203 00:18:10,089 --> 00:18:11,799 ‫هلا تظهر بعض الرقي يا "وارن"؟‬ 204 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 ‫لن أظهر الرقي‬ ‫تجاه من يكذب بشأني أنا وزوجتي.‬ 205 00:18:14,885 --> 00:18:16,220 ‫احترس ممن تنعته بالكاذب.‬ 206 00:18:16,303 --> 00:18:17,221 ‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬ 207 00:18:21,058 --> 00:18:23,018 ‫نذهب إلى هذه البرامج لتثقيف الناس.‬ 208 00:18:23,102 --> 00:18:25,354 ‫لكن كلما فتحت فمي، أجد أحد هؤلاء...‬ 209 00:18:25,437 --> 00:18:27,022 ‫- "إد".‬ ‫- الأوغاد...‬ 210 00:18:27,439 --> 00:18:28,816 ‫أقصد الأكاديميين...‬ 211 00:18:29,566 --> 00:18:30,818 ‫يظهر فجأة.‬ 212 00:18:30,901 --> 00:18:32,611 ‫ويحاول أن يدمّر كل ما قمنا به.‬ 213 00:18:32,694 --> 00:18:34,613 ‫- هلا تأخذ نفساً رجاءً؟‬ ‫- أعلم.‬ 214 00:18:34,696 --> 00:18:37,241 ‫أنا أعد إلى 10.‬ 215 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 ‫حسناً يا "بيلي".‬ 216 00:18:43,539 --> 00:18:44,998 ‫هل أنت مستعد لإلقاء خطاب؟‬ 217 00:18:48,544 --> 00:18:49,461 ‫"الرجل الأحدب"‬ 218 00:18:53,882 --> 00:18:55,676 ‫"كان هناك رجل أحدب‬ 219 00:18:55,759 --> 00:18:57,761 ‫سار لكيلومتر ونصف متعرّج‬ 220 00:18:57,845 --> 00:18:59,847 ‫ووجد 6..."‬ 221 00:19:03,308 --> 00:19:05,602 ‫لا بأس، سنحاول مجدداً.‬ 222 00:19:06,353 --> 00:19:07,354 ‫هل أنت مستعد؟‬ 223 00:19:07,437 --> 00:19:11,733 ‫"وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬ 224 00:19:12,484 --> 00:19:16,405 ‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب‬ 225 00:19:16,530 --> 00:19:20,409 ‫وعاشوا جميعاً في منزل صغير مائل"‬ 226 00:19:22,661 --> 00:19:24,163 ‫أحسنت صنعاً!‬ 227 00:19:24,246 --> 00:19:27,040 ‫أنت بارع جداً،‬ ‫الآن يمكنك الحصول على بسكويتة.‬ 228 00:19:27,124 --> 00:19:28,292 ‫بسكويتة!‬ 229 00:19:28,375 --> 00:19:30,377 ‫حسناً، هيا بنا، إلى السرير.‬ 230 00:19:31,920 --> 00:19:33,630 ‫- طابت ليلتك يا أمي.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 231 00:19:36,633 --> 00:19:38,385 ‫لا تأكل الكثير منها‬ 232 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 ‫وإلا ستستيقظ عطشاً في وسط الليل، اتفقنا؟‬ 233 00:19:40,679 --> 00:19:42,222 ‫لن أفعل.‬ 234 00:19:42,306 --> 00:19:43,473 ‫هل تعدني؟‬ 235 00:19:46,018 --> 00:19:48,020 ‫- طابت ليلتكما أيها الصبيان.‬ ‫- طابت ليلتك يا أمي.‬ 236 00:21:07,099 --> 00:21:08,392 ‫لا.‬ 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,019 ‫النجدة.‬ 238 00:21:12,312 --> 00:21:13,730 ‫توقف.‬ 239 00:21:16,233 --> 00:21:17,401 ‫لا.‬ 240 00:21:18,610 --> 00:21:19,528 ‫"جانيت"؟‬ 241 00:21:20,112 --> 00:21:21,905 ‫- أرجوك.‬ ‫- "جانيت"؟‬ 242 00:21:22,572 --> 00:21:24,116 ‫"جانيت"، استيقظي! أنت تحلمين.‬ 243 00:21:36,253 --> 00:21:38,422 ‫هذا منزلي.‬ 244 00:21:38,505 --> 00:21:40,716 ‫لا، ليس منزلك.‬ 245 00:21:41,133 --> 00:21:42,467 ‫ارحل.‬ 246 00:21:42,801 --> 00:21:45,429 ‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 247 00:21:45,721 --> 00:21:47,973 ‫ألعب لعبة مع "بيلي".‬ 248 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 ‫دع "بيلي" وشأنه.‬ 249 00:21:49,558 --> 00:21:51,226 ‫"جانيت"، مع من تتكلمين؟‬ 250 00:21:51,310 --> 00:21:52,853 ‫يجب أن ترحل.‬ 251 00:21:53,645 --> 00:21:55,314 ‫أنت من تتعدين على أملاك الآخرين.‬ 252 00:21:55,397 --> 00:21:56,773 ‫"جانيت"، استيقظي.‬ 253 00:21:56,857 --> 00:21:58,900 ‫سأخبر أمي إن لم تتوقف.‬ 254 00:21:58,984 --> 00:22:00,360 ‫سأكسر عنقها.‬ 255 00:22:00,444 --> 00:22:02,404 ‫لا، أرجوك.‬ 256 00:22:02,487 --> 00:22:04,323 ‫ستموت مع "بيلي".‬ 257 00:22:04,406 --> 00:22:05,615 ‫لا.‬ 258 00:22:07,993 --> 00:22:11,288 ‫"جانيت"، لا بأس، لا بأس، هيا.‬ 259 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 ‫عودي إلى النوم.‬ 260 00:22:49,367 --> 00:22:50,786 ‫لا تقترب من "بيلي"!‬ 261 00:22:50,869 --> 00:22:52,329 ‫دعنا وشأننا، هل سمعتني؟‬ 262 00:22:52,412 --> 00:22:54,790 ‫"جانيت"، ماذا تفعلين؟ لا يوجد أحد هنا.‬ 263 00:22:55,415 --> 00:22:57,501 ‫هذا منزلي.‬ 264 00:26:23,248 --> 00:26:25,041 ‫أمي! أمي!‬ 265 00:26:26,126 --> 00:26:27,961 ‫أمي! أمي!‬ 266 00:26:28,044 --> 00:26:29,504 ‫"بيلي"؟ ما الأمر؟‬ 267 00:26:29,587 --> 00:26:31,923 ‫يوجد شخص ما في خيمتي!‬ 268 00:26:32,007 --> 00:26:32,882 ‫ماذا؟‬ 269 00:26:32,966 --> 00:26:35,760 ‫يوجد شخص ما في خيمتي!‬ 270 00:26:42,100 --> 00:26:43,310 ‫أمي.‬ 271 00:27:03,246 --> 00:27:04,622 ‫أرأيت؟ لا يوجد شيء.‬ 272 00:27:04,706 --> 00:27:07,083 ‫لقد رأيت كابوساً، هذا كل شيء.‬ 273 00:27:13,131 --> 00:27:14,591 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 274 00:27:39,491 --> 00:27:40,700 ‫يا إلهي.‬ 275 00:27:40,784 --> 00:27:42,160 ‫"جانيت"!‬ 276 00:27:42,243 --> 00:27:45,038 ‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية،‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 277 00:27:47,874 --> 00:27:50,126 ‫أظن أنني كنت أسير أثناء نومي مجدداً.‬ 278 00:27:50,210 --> 00:27:51,628 ‫ماذا تقصدين بقولك "مجدداً"؟‬ 279 00:27:52,420 --> 00:27:54,047 ‫هل أنت بخير؟‬ 280 00:27:54,631 --> 00:27:57,425 ‫حرارتك مرتفعة، تعالي.‬ 281 00:27:57,509 --> 00:27:59,803 ‫اصعدي معي إلى الأعلى.‬ 282 00:28:01,304 --> 00:28:03,848 ‫يُستحسن ألا تذهبي إلى المدرسة غداً.‬ 283 00:28:05,308 --> 00:28:07,977 ‫تعالي، دعينا نعيدك إلى السرير.‬ 284 00:28:21,658 --> 00:28:25,328 ‫تعلمين أنني أريد أن أكون مصفف شعر‬ ‫ورساماً جيداً.‬ 285 00:28:27,038 --> 00:28:30,959 ‫لا تلق عليّ مخططاتك المصطنعة‬ ‫وشعرك المنحرف...‬ 286 00:28:38,675 --> 00:28:40,343 ‫30 عاماً.‬ 287 00:28:42,804 --> 00:28:45,098 ‫عدت الآن إلى سن العاشرة.‬ 288 00:28:45,181 --> 00:28:47,100 ‫كل المشاهد مشوشة.‬ 289 00:28:48,351 --> 00:28:49,436 ‫يا له من عذر واه.‬ 290 00:28:49,519 --> 00:28:51,062 ‫متى ستغادر تلك المدرسة الراقية؟‬ 291 00:28:51,146 --> 00:28:53,148 ‫وتحصل على عمل رجل حقيقي في...‬ 292 00:29:05,452 --> 00:29:06,911 ‫نعم، إنها ترنيمة عيد ميلاد.‬ 293 00:29:06,995 --> 00:29:08,288 ‫- أية واحدة؟‬ ‫- جميعها.‬ 294 00:29:08,371 --> 00:29:12,500 ‫"ليريحكم الله أيها السادة،‬ ‫ولا يدع شيئاً يزعجكم‬ 295 00:29:13,168 --> 00:29:16,045 ‫تعالوا إليّ أيها المؤمنون"‬ 296 00:29:16,129 --> 00:29:17,172 ‫وخلال دقائق...‬ 297 00:29:19,883 --> 00:29:24,220 ‫سيدي رئيس المجلس والرئيس، سيداتي وسادتي.‬ 298 00:29:24,929 --> 00:29:27,724 ‫أقف أمامكم الليلة،‬ 299 00:29:27,891 --> 00:29:32,437 ‫بثوبي الشيفون الأحمر الخاص بالسهرات.‬ 300 00:29:53,333 --> 00:29:55,210 ‫منزل آل "هودجسون".‬ 301 00:29:56,836 --> 00:29:58,588 ‫مرحباً يا أمي.‬ 302 00:30:00,298 --> 00:30:02,008 ‫نعم، قليلاً.‬ 303 00:30:03,009 --> 00:30:05,970 ‫أكلت للتو، لذلك لست جائعة كثيراً.‬ 304 00:30:23,822 --> 00:30:25,657 ‫نعم، أنا على الخط.‬ 305 00:30:27,283 --> 00:30:28,868 ‫هل تعلمين متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 306 00:30:31,079 --> 00:30:32,080 ‫حسناً.‬ 307 00:30:32,705 --> 00:30:34,207 ‫وداعاً يا أمي.‬ 308 00:30:47,887 --> 00:30:50,473 ‫نعم، أنا سيدة حديدية.‬ 309 00:30:51,391 --> 00:30:55,019 ‫السيدة الحديدية للعالم الغربي.‬ 310 00:30:58,481 --> 00:31:00,567 ‫لا، لا، أنت سيئ.‬ 311 00:31:00,650 --> 00:31:03,111 ‫أمي العزيزة، آسف لتأخري.‬ 312 00:31:03,194 --> 00:31:06,239 ‫لكن كان عليّ شراء رغيف خبز أسمر صحي لك.‬ 313 00:31:07,615 --> 00:31:09,701 ‫لا أريد سماع هذه الأمور.‬ 314 00:31:09,784 --> 00:31:13,329 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا،‬ ‫إن لم تمانع، وتدع أمك العجوز‬ 315 00:31:13,413 --> 00:31:15,415 ‫تكشط الزغب من سرتك.‬ 316 00:31:17,709 --> 00:31:20,295 ‫لتكون جميلة ونظيفة للاستعراض الكبير‬ ‫ويوم الأحد.‬ 317 00:31:20,378 --> 00:31:22,505 ‫سأكون هناك، أراقبك.‬ 318 00:31:58,291 --> 00:31:59,292 ‫منزلي!‬ 319 00:32:26,110 --> 00:32:27,570 ‫استيقظت باكراً.‬ 320 00:32:28,571 --> 00:32:30,740 ‫مرحباً، نعم، لم أستطع النوم.‬ 321 00:32:31,199 --> 00:32:32,450 ‫هل أتاك الإلهام؟‬ 322 00:32:32,533 --> 00:32:34,369 ‫لا أدري إن كنت أستطيع تسميته بذلك.‬ 323 00:32:35,036 --> 00:32:36,955 ‫راودني حلم غريب.‬ 324 00:32:37,246 --> 00:32:38,414 ‫رأيت هذا الشيء.‬ 325 00:32:38,498 --> 00:32:40,041 ‫حين استيقظت...‬ 326 00:32:40,583 --> 00:32:42,752 ‫لم أستطع إبعاده عن تفكيري.‬ 327 00:32:43,670 --> 00:32:45,004 ‫فخطر لي أن هذا قد يساعد.‬ 328 00:33:02,230 --> 00:33:05,775 ‫أعلم أنني لست "بيكاسو"،‬ ‫لكن لم أخل أنه سيئ جداً.‬ 329 00:33:17,245 --> 00:33:18,663 ‫يجب أن نتوقف.‬ 330 00:33:21,416 --> 00:33:24,836 ‫نستطيع إلقاء المحاضرات،‬ ‫لكن لن نقبل بقضايا جديدة.‬ 331 00:33:24,919 --> 00:33:26,879 ‫على الأقل لبعض الوقت.‬ 332 00:33:27,839 --> 00:33:28,923 ‫حسناً.‬ 333 00:33:30,758 --> 00:33:31,926 ‫هل لي أن أسأل لماذا؟‬ 334 00:33:33,344 --> 00:33:36,014 ‫لأنه إن كان السبب‬ ‫هو برامج التلفاز والدعاية‬ 335 00:33:36,097 --> 00:33:37,598 ‫فلن نقوم بها.‬ 336 00:33:38,349 --> 00:33:40,268 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 337 00:33:40,685 --> 00:33:41,811 ‫صباح الخير.‬ 338 00:33:49,444 --> 00:33:50,945 ‫هل تثق بي؟‬ 339 00:33:52,155 --> 00:33:53,531 ‫تعلمين أنني أثق بك.‬ 340 00:33:53,906 --> 00:33:55,700 ‫إذن ثق بي الآن رجاءً.‬ 341 00:33:57,910 --> 00:33:59,287 ‫حسناً.‬ 342 00:34:18,973 --> 00:34:20,766 ‫لماذا تقومين بهذا؟‬ 343 00:34:21,100 --> 00:34:23,436 ‫في حال مشيت أثناء نومي مجدداً.‬ 344 00:35:49,897 --> 00:35:50,773 ‫أمي؟‬ 345 00:35:55,862 --> 00:35:57,363 ‫"جوني"؟‬ 346 00:38:50,745 --> 00:38:53,289 ‫"جانيت"! ما الخطب؟ ما الأمر؟‬ 347 00:38:53,372 --> 00:38:55,875 ‫ثمة شخص ما في الغرفة!‬ 348 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 ‫لا يوجد أحد! عمّ تتكلمين؟‬ 349 00:39:08,220 --> 00:39:09,638 ‫يوجد شخص في غرفتنا!‬ 350 00:39:09,722 --> 00:39:11,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان سريرانا يهتزان لأعلى ولأسفل!‬ 351 00:39:11,557 --> 00:39:13,601 ‫- "جانيت"، إن كنت تختلقين...‬ ‫- لقد عضني، لا أكذب!‬ 352 00:39:13,684 --> 00:39:15,102 ‫لقد عضني! انظري!‬ 353 00:39:15,936 --> 00:39:17,146 ‫يا إلهي.‬ 354 00:39:40,795 --> 00:39:42,421 ‫هل كنتما تلعبان بهذا؟‬ 355 00:39:42,505 --> 00:39:44,799 ‫هل كنتما تتناوبان على إخافة بعضكما؟‬ 356 00:39:44,882 --> 00:39:46,592 ‫لا عجب أنني لا أستطيع النوم جيداً ليلاً!‬ 357 00:39:46,675 --> 00:39:48,886 ‫- لكن يا أمي...‬ ‫- لا! لا أريد سماع كلمة أخرى.‬ 358 00:39:48,969 --> 00:39:50,846 ‫والآن ارجعا إلى النوم أنتما الاثنتان!‬ 359 00:40:01,690 --> 00:40:03,025 ‫ساعدونا!‬ 360 00:40:03,109 --> 00:40:04,026 ‫ساعدونا رجاءً!‬ 361 00:40:04,110 --> 00:40:05,069 ‫النجدة!‬ 362 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 ‫"بيغي"! "فيك"، افتحا الباب!‬ 363 00:40:07,029 --> 00:40:08,406 ‫"منزل آل (نوتينغهام)"‬ 364 00:40:09,240 --> 00:40:11,075 ‫رأيت ذلك بأم عيني.‬ 365 00:40:11,158 --> 00:40:13,577 ‫تحركت الخزانة عبر الغرفة.‬ 366 00:40:13,661 --> 00:40:14,829 ‫لكن يا "بيغ"...‬ 367 00:40:15,746 --> 00:40:17,832 ‫- حسناً إذن...‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 368 00:40:17,915 --> 00:40:19,875 ‫كان المكان بارداً. لقد فتشت المنزل كله.‬ 369 00:40:19,959 --> 00:40:22,044 ‫من أعلاه إلى أسفله، لا يوجد أحد هناك.‬ 370 00:40:22,128 --> 00:40:23,963 ‫ماذا عن غرفة "مارغريت" و"جانيت"؟ هل...‬ 371 00:40:24,046 --> 00:40:25,631 ‫لا. بحثت هناك، وفي كل غرفة.‬ 372 00:40:25,714 --> 00:40:27,508 ‫حتى أنني نزلت إلى القبو، لا يوجد أحد هناك.‬ 373 00:40:28,134 --> 00:40:29,343 ‫ماذا يفعل؟‬ 374 00:40:29,427 --> 00:40:32,263 ‫علمناه رن الجرس إن أراد قضاء حاجته.‬ 375 00:40:32,596 --> 00:40:34,014 ‫هلا تفتح له الباب يا "بيلي"؟‬ 376 00:40:41,272 --> 00:40:42,773 ‫"الشرطة"‬ 377 00:40:42,857 --> 00:40:46,360 ‫انظري! الشرطة في منزلنا!‬ 378 00:40:46,652 --> 00:40:48,195 ‫ماذا يفعلون هنا؟‬ 379 00:40:48,279 --> 00:40:49,488 ‫أنا اتصلت بهم.‬ 380 00:40:49,572 --> 00:40:50,698 ‫ماذا؟‬ 381 00:40:50,781 --> 00:40:53,451 ‫لا بد أن أحدهم يمارس مزحة عليكم، صحيح؟‬ 382 00:40:53,534 --> 00:40:55,244 ‫لا بد من ذلك، نعم.‬ 383 00:41:16,599 --> 00:41:18,434 ‫"الرجل الأحدب"‬ 384 00:41:23,355 --> 00:41:26,066 ‫إذن يا سيدتي، ألم تري الرجل بنفسك؟‬ 385 00:41:26,150 --> 00:41:27,526 ‫لا.‬ 386 00:41:27,610 --> 00:41:30,779 ‫لكنني لم أعد أعتقد أنها تختلق الأمر.‬ 387 00:41:30,946 --> 00:41:34,408 ‫اسمعا، لا بد من وجود تفسير ما.‬ 388 00:41:34,492 --> 00:41:36,869 ‫سيدي، لهذا السبب نحن هنا، مفهوم؟‬ 389 00:41:57,640 --> 00:41:59,642 ‫أحضر لي كرسياً من المطبخ.‬ 390 00:42:20,621 --> 00:42:22,665 ‫يصدر الصوت من داخل الجدار.‬ 391 00:42:23,707 --> 00:42:26,252 ‫ما هذا إذن؟ ربما فئران؟‬ 392 00:42:26,335 --> 00:42:28,128 ‫إنه فأر كبير جداً.‬ 393 00:42:40,349 --> 00:42:42,977 ‫لا يسعنا القيام بأي شيء حيال هذا.‬ 394 00:42:43,060 --> 00:42:45,980 ‫نستطيع رفع تقرير‬ ‫وسنكون جاهزين إن طلبنا أحدهم.‬ 395 00:42:46,063 --> 00:42:47,147 ‫لكن هذا كل شيء تقريباً.‬ 396 00:42:47,231 --> 00:42:49,316 ‫تقرير؟ هذا رائع.‬ 397 00:42:49,400 --> 00:42:51,986 ‫مع كل مشكلة أواجهها، هناك استمارة أملأها!‬ 398 00:42:52,069 --> 00:42:53,487 ‫بحق السماء.‬ 399 00:42:54,947 --> 00:42:55,990 ‫اسمعي.‬ 400 00:42:56,365 --> 00:42:59,118 ‫أعتقد أن هذا الأمر يفوق طاقتنا.‬ 401 00:42:59,618 --> 00:43:01,704 ‫الكاهن في كنيستنا صديق لعائلتي.‬ 402 00:43:01,787 --> 00:43:03,372 ‫سأطلب منه زيارتك.‬ 403 00:43:08,627 --> 00:43:13,173 ‫لا يزال هناك أناس نزيهون في هذا العالم.‬ 404 00:43:13,257 --> 00:43:17,636 ‫قالت إنها كانت في متجر البقالة.‬ 405 00:43:17,720 --> 00:43:20,347 ‫فنسيت محفظتها هناك.‬ 406 00:43:21,265 --> 00:43:24,059 ‫كانت تحوي الكثير من النقود.‬ 407 00:43:24,143 --> 00:43:26,687 ‫وظنت أنها ضاعت بالتأكيد.‬ 408 00:43:26,770 --> 00:43:29,857 ‫ظنت أن أحدهم سيأخذها وسينتهي الأمر.‬ 409 00:43:29,940 --> 00:43:32,234 ‫لكن كي ترى ما يمكن لها فعله،‬ 410 00:43:32,318 --> 00:43:35,571 ‫عادت إلى متجر البقالة.‬ 411 00:43:35,654 --> 00:43:38,490 ‫وكانت هناك امرأة نزيهة التقطت المحفظة‬ 412 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 ‫وأعادتها إلى المدير هناك، واستعادت كل شيء.‬ 413 00:43:41,243 --> 00:43:43,037 ‫واستعادت كل شيء كان في المحفظة.‬ 414 00:44:01,889 --> 00:44:03,098 ‫"جودي"؟‬ 415 00:44:12,775 --> 00:44:14,068 ‫عزيزتي...‬ 416 00:44:16,070 --> 00:44:17,404 ‫ما الأمر؟‬ 417 00:44:17,905 --> 00:44:19,073 ‫أمي.‬ 418 00:44:21,116 --> 00:44:22,701 ‫من تلك؟‬ 419 00:44:31,752 --> 00:44:33,087 ‫عودي إلى غرفتك.‬ 420 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 ‫من أنت؟‬ 421 00:48:06,508 --> 00:48:08,135 ‫أخبريني من أنت!‬ 422 00:48:08,218 --> 00:48:10,137 ‫- أمي! استيقظي!‬ ‫- لا!‬ 423 00:48:10,220 --> 00:48:11,346 ‫ماذا تريدين؟‬ 424 00:48:18,020 --> 00:48:19,771 ‫أنا آسف يا "لوراين".‬ 425 00:48:28,530 --> 00:48:29,865 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:48:31,617 --> 00:48:32,784 ‫أنا بخير.‬ 427 00:48:49,926 --> 00:48:50,886 ‫سيدة "هودجسون".‬ 428 00:48:51,386 --> 00:48:52,471 ‫ماذا؟‬ 429 00:48:52,638 --> 00:48:56,350 ‫اسمي "كنت آلن"،‬ ‫من برنامج "وايد أنغل" التلفزيوني.‬ 430 00:48:56,433 --> 00:48:58,560 ‫كنت أرجو التكلم معك‬ 431 00:48:58,644 --> 00:49:01,313 ‫بشأن الاضطراب الذي حدث في منزلك‬ ‫الأسبوع الفائت.‬ 432 00:49:01,396 --> 00:49:02,898 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 433 00:49:02,981 --> 00:49:05,776 ‫رفع ضابطا الشرطة تقريراً عن الحادث.‬ 434 00:49:06,276 --> 00:49:08,195 ‫وقد أثار التقرير الدهشة.‬ 435 00:49:11,323 --> 00:49:13,909 ‫أفضل ألا يتكلم التلفاز عن شؤوني الخاصة،‬ 436 00:49:13,992 --> 00:49:15,327 ‫إن لم يكن لديك مانع، طاب يومك!‬ 437 00:49:15,410 --> 00:49:17,537 ‫أما زال الأمر مستمراً؟ إن كان كذلك‬ 438 00:49:17,621 --> 00:49:21,083 ‫فإن نشر قصتك‬ ‫هو أفضل طريقة لإيجاد المساعدة.‬ 439 00:49:23,669 --> 00:49:24,544 ‫هل يعمل الميكروفون؟ حسناً.‬ 440 00:49:25,962 --> 00:49:27,214 ‫"شارع (غرين) - (إنفيلد)، (لندن)"‬ 441 00:49:27,297 --> 00:49:29,049 ‫خلف أبواب هذا المنزل الطبيعي في الظاهر‬ 442 00:49:29,132 --> 00:49:30,592 ‫في "بوندرز إند"، في شمال "لندن"،‬ 443 00:49:30,676 --> 00:49:32,886 ‫هناك عائلة تعيش كابوساً.‬ 444 00:49:33,011 --> 00:49:34,221 ‫"مدرسة (إنفيلد) الإعدادية"‬ 445 00:49:34,304 --> 00:49:37,224 ‫نظرت ورأيت بوضوح عبر النافذة،‬ ‫الفتاة الصغيرة،‬ 446 00:49:37,307 --> 00:49:38,433 ‫"(هايزل شورت) - حارسة العبور"‬ 447 00:49:38,517 --> 00:49:40,560 ‫"جانيت"، وهي تطير في أرجاء المكان‬ ‫وكأنها تحلّق.‬ 448 00:49:40,644 --> 00:49:41,728 ‫فهرعنا إلى الداخل، وبالفعل‬ 449 00:49:41,812 --> 00:49:42,896 ‫"(غراهام موريس) - مصور"‬ 450 00:49:42,979 --> 00:49:45,315 ‫كانت مكعبات الألعاب تطير في أرجاء الغرفة.‬ 451 00:49:45,399 --> 00:49:47,984 ‫صدمني أحدها في وجهي بقوة سالت معها الدماء.‬ 452 00:49:48,068 --> 00:49:50,696 ‫رأيت كرسيهم ينزلق بمفرده،‬ 453 00:49:50,779 --> 00:49:52,406 ‫عبر الأرضية، لمسافة عدة أمتار.‬ 454 00:49:52,489 --> 00:49:53,740 ‫"الضابطان (بيترسون) و(هيبس)"‬ 455 00:49:53,824 --> 00:49:57,035 ‫تفحّصت الكرسي بحثاً عن أسلاك،‬ ‫ولم أجد ما يفسر ذلك.‬ 456 00:49:57,119 --> 00:49:59,329 ‫"موريس غروس" مهندس استشاري‬ 457 00:49:59,413 --> 00:50:02,332 ‫وكان يحقق بهذه الادعاءات‬ ‫لمجلة "البحث الفيزيائي".‬ 458 00:50:02,708 --> 00:50:04,084 ‫لا أظن أن هناك مجالاً للشك.‬ 459 00:50:04,167 --> 00:50:05,419 ‫"(موريس غروس)، مهندس استشاري"‬ 460 00:50:05,502 --> 00:50:08,588 ‫عدد الحوادث المسجلة في هذه القضية‬ 461 00:50:08,672 --> 00:50:10,382 ‫مدهش للغاية.‬ 462 00:50:10,465 --> 00:50:12,217 ‫لكن "أنيتا غريغوري"،‬ 463 00:50:12,300 --> 00:50:14,970 ‫عالمة ما وراء النفس والمحاضرة‬ ‫في "بوليتكنيك" في شمال "لندن"،‬ 464 00:50:15,053 --> 00:50:16,263 ‫ليست مقتنعة.‬ 465 00:50:16,346 --> 00:50:17,556 ‫"(أنيتا غريغوري)،‬ ‫عالمة ما وراء النفس ومحاضرة ومشككة"‬ 466 00:50:17,639 --> 00:50:18,724 ‫الشخصيات الرئيسية هنا كلهم أطفال.‬ 467 00:50:18,807 --> 00:50:20,934 ‫والأطفال خلاقون جداً في صنع الدعابات.‬ 468 00:50:21,017 --> 00:50:24,771 ‫في قلب هذه النشاطات المخيفة،‬ ‫"جانيت هودجسون".‬ 469 00:50:24,855 --> 00:50:28,316 ‫قابلت "جانيت" البالغة 11 سنة مؤخراً‬ ‫مع أختها الكبرى "مارغريت" البالغة 14 سنة.‬ 470 00:50:28,400 --> 00:50:30,652 ‫ما حدث تالياً سيثير دهشتكم.‬ 471 00:50:31,361 --> 00:50:34,197 ‫ما شعوركما بالعيش في منزل مسكون؟‬ 472 00:50:35,657 --> 00:50:37,159 ‫لا أدري.‬ 473 00:50:37,242 --> 00:50:39,161 ‫لا يعتاد المرء على ذلك.‬ 474 00:50:39,244 --> 00:50:42,539 ‫كنا عائلة طبيعية قبل حدوث هذا.‬ 475 00:50:42,831 --> 00:50:45,917 ‫ساء الأمر أكثر‬ ‫منذ أن بدأ السيد "غروس" بمخاطبته.‬ 476 00:50:46,543 --> 00:50:47,836 ‫ماذا تقصدين؟‬ 477 00:50:48,628 --> 00:50:50,756 ‫طرح الأسئلة عليه مثلاً.‬ 478 00:50:50,839 --> 00:50:53,133 ‫النقر مرتين للإجابة بنعم ومرة للإجابة بلا.‬ 479 00:50:53,216 --> 00:50:54,468 ‫أشياء كهذه.‬ 480 00:50:54,885 --> 00:50:57,262 ‫أتساءل عمّا قد يحدث‬ ‫إن حاولنا الكلام معه الآن.‬ 481 00:50:58,889 --> 00:51:00,390 ‫هل من أحد هنا؟‬ 482 00:51:02,058 --> 00:51:04,436 ‫هل يوجد أحد هنا يرغب في التواصل معي؟‬ 483 00:51:12,194 --> 00:51:14,029 ‫أكرر سؤالي، هل من أحد هنا؟‬ 484 00:51:18,825 --> 00:51:20,118 ‫لا شيء.‬ 485 00:51:20,202 --> 00:51:21,912 ‫إنه لا يتكلم كلما أردنا منه ذلك، صحيح؟‬ 486 00:51:42,057 --> 00:51:43,850 ‫"جانيت"، هل أنت بخير؟‬ 487 00:51:52,442 --> 00:51:53,819 ‫"جانيت"؟‬ 488 00:52:02,786 --> 00:52:04,037 ‫"جانيت".‬ 489 00:52:06,790 --> 00:52:08,875 ‫"جانيت"، هل أنت على ما يُرام؟‬ 490 00:52:09,709 --> 00:52:12,170 ‫كف عن مناداتي باسم "جانيت"!‬ 491 00:52:13,463 --> 00:52:14,965 ‫أليس هذا اسمك؟‬ 492 00:52:16,299 --> 00:52:18,552 ‫"جانيت" نائمة...‬ 493 00:52:19,135 --> 00:52:21,137 ‫وأنا من يتكلم.‬ 494 00:52:27,936 --> 00:52:29,563 ‫بم أناديك إذن؟‬ 495 00:52:42,534 --> 00:52:44,244 ‫ما اسمك؟‬ 496 00:52:46,830 --> 00:52:49,165 ‫مكانك ليس هنا.‬ 497 00:52:50,542 --> 00:52:53,753 ‫اسمي "موريس غروس".‬ 498 00:52:53,837 --> 00:52:54,921 ‫من أنت؟‬ 499 00:52:57,757 --> 00:53:00,051 ‫هذا منزلي.‬ 500 00:53:00,135 --> 00:53:01,845 ‫اخرجوا منه حالاً!‬ 501 00:53:02,053 --> 00:53:04,180 ‫لا، هذا ليس منزلك.‬ 502 00:53:04,264 --> 00:53:05,974 ‫والآن، ما هو اسمك؟‬ 503 00:53:07,809 --> 00:53:09,227 ‫دق، دق.‬ 504 00:53:12,188 --> 00:53:13,356 ‫حسناً إذن.‬ 505 00:53:14,649 --> 00:53:15,817 ‫من بالباب؟‬ 506 00:53:18,028 --> 00:53:20,196 ‫"بيل"، "بيل".‬ 507 00:53:20,530 --> 00:53:22,032 ‫"بيل"، "بيل".‬ 508 00:53:23,366 --> 00:53:24,367 ‫"بيل" من؟‬ 509 00:53:26,620 --> 00:53:29,998 ‫اسمي "بيل ويلكنز"‬ 510 00:53:30,081 --> 00:53:33,543 ‫وعمري 72 عاماً.‬ 511 00:53:35,170 --> 00:53:36,713 ‫من أين أتيت؟‬ 512 00:53:39,549 --> 00:53:42,594 ‫من القبر.‬ 513 00:53:43,678 --> 00:53:45,305 ‫كيف مت؟‬ 514 00:53:48,058 --> 00:53:51,311 ‫أُصبت بالعمى وحدث نزيف.‬ 515 00:53:51,394 --> 00:53:55,649 ‫غططت في النوم ومت على الكرسي في الزاوية.‬ 516 00:53:58,526 --> 00:54:00,654 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 517 00:54:03,406 --> 00:54:06,660 ‫أحب سماعهم يصرخون.‬ 518 00:54:09,788 --> 00:54:11,581 ‫لم لا تدعنا وشأننا؟‬ 519 00:54:11,665 --> 00:54:13,833 ‫اصمتي أيتها البقرة العجوز!‬ 520 00:54:25,178 --> 00:54:26,554 ‫"جانيت"، عزيزتي.‬ 521 00:54:26,638 --> 00:54:28,181 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 522 00:54:28,264 --> 00:54:29,349 ‫أنا آسفة.‬ 523 00:54:29,849 --> 00:54:31,059 ‫"جانيت".‬ 524 00:54:34,729 --> 00:54:38,650 ‫"(دايلي ميرور) - منزل الظواهر الغريبة"‬ 525 00:54:42,195 --> 00:54:43,655 ‫"بيغي"، ماذا سأفعل؟‬ 526 00:54:44,864 --> 00:54:47,534 ‫ليس عليك التفكير في الأمر الليلة.‬ 527 00:54:47,617 --> 00:54:50,120 ‫يمكنك المكوث هنا مع الأولاد‬ ‫بقدر ما تشائين.‬ 528 00:54:50,203 --> 00:54:51,705 ‫أمي.‬ 529 00:54:52,163 --> 00:54:55,083 ‫"بيلي"، ألا يُفترض أن تستعد للنوم؟‬ 530 00:54:55,458 --> 00:54:58,211 ‫رأيت أنك قد ترغبين في بعض البسكويت.‬ 531 00:55:07,554 --> 00:55:09,139 ‫شكراً لك!‬ 532 00:55:35,665 --> 00:55:37,500 ‫"كان هناك رجل أحدب‬ 533 00:55:37,584 --> 00:55:39,836 ‫وسار لكيلومتر ونصف متعرج‬ 534 00:55:39,919 --> 00:55:43,840 ‫وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬ 535 00:55:43,923 --> 00:55:48,303 ‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب"‬ 536 00:56:37,018 --> 00:56:38,019 ‫"بارون"؟‬ 537 00:56:55,578 --> 00:56:56,830 ‫"بارون"؟‬ 538 00:57:28,820 --> 00:57:32,657 ‫"كان هناك رجل أحدب‬ 539 00:57:35,118 --> 00:57:38,955 ‫سار لكيلومتر ونصف متعرج"‬ 540 00:57:39,038 --> 00:57:41,166 ‫أمي!‬ 541 00:57:41,249 --> 00:57:42,542 ‫أمي!‬ 542 00:57:42,625 --> 00:57:45,545 ‫- ماذا جرى؟ ما الأمر؟‬ ‫- الرجل الأحدب!‬ 543 00:57:45,628 --> 00:57:47,630 ‫ماذا؟ عمّ تتكلم يا عزيزي؟‬ 544 00:57:47,714 --> 00:57:48,965 ‫- الرجل الأحدب!‬ ‫- اهدأ!‬ 545 00:57:49,048 --> 00:57:50,300 ‫أخبرني فقط بما حدث.‬ 546 00:57:50,383 --> 00:57:51,801 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 547 00:57:51,885 --> 00:57:53,303 ‫لا أدري، أظن أنه كان يتجول...‬ 548 00:57:53,386 --> 00:57:56,139 ‫"تقدّم الرجل الأحدب‬ 549 00:57:56,222 --> 00:57:59,350 ‫ورن الجرس الأعوج‬ 550 00:57:59,434 --> 00:58:04,397 ‫وهكذا هوت روحه العوجاء إلى الجحيم الأعوج‬ 551 00:58:09,110 --> 00:58:11,488 ‫قتل عائلته العوجاء‬ 552 00:58:11,571 --> 00:58:13,740 ‫وضحك ضحكة عوجاء!"‬ 553 00:58:28,087 --> 00:58:29,380 ‫"جانيت"!‬ 554 00:58:30,173 --> 00:58:31,549 ‫"جانيت"؟‬ 555 00:58:31,633 --> 00:58:34,677 ‫يا إلهي! لا!‬ 556 00:58:34,761 --> 00:58:38,223 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!‬ 557 00:58:39,682 --> 00:58:42,101 ‫هذا منزلي.‬ 558 00:58:42,185 --> 00:58:44,062 ‫اخرجوا منه حالاً.‬ 559 00:58:44,145 --> 00:58:46,105 ‫لا، هذا ليس منزلك.‬ 560 00:58:46,189 --> 00:58:48,525 ‫والآن، ما هو اسمك؟‬ 561 00:58:48,733 --> 00:58:50,443 ‫دق، دق.‬ 562 00:58:50,818 --> 00:58:53,446 ‫حسناً إذن، من بالباب؟‬ 563 00:58:55,615 --> 00:58:57,659 ‫"بيل"، "بيل".‬ 564 00:58:57,742 --> 00:58:59,536 ‫"بيل"، "بيل".‬ 565 00:59:00,828 --> 00:59:02,288 ‫"بيل" من؟‬ 566 00:59:03,039 --> 00:59:06,334 ‫اسمي "بيل ويلكنز".‬ 567 00:59:06,417 --> 00:59:09,963 ‫عمري 72 عاماً.‬ 568 00:59:12,215 --> 00:59:14,008 ‫ما رأيكما بذلك الصوت؟‬ 569 00:59:15,051 --> 00:59:16,302 ‫يبدو مرتبكاً.‬ 570 00:59:17,053 --> 00:59:18,429 ‫هل هو خرف؟‬ 571 00:59:19,681 --> 00:59:21,808 ‫الصوت في هذا الشريط‬ 572 00:59:22,350 --> 00:59:24,894 ‫صادر عن فتاة عمرها 11 عاماً.‬ 573 00:59:32,777 --> 00:59:35,363 ‫هل طلبت العائلة العون من الكنيسة؟‬ 574 00:59:35,446 --> 00:59:36,823 ‫أجل.‬ 575 00:59:36,906 --> 00:59:39,993 ‫لكن بصراحة، نحن مترددون في التدخل.‬ 576 00:59:40,076 --> 00:59:42,453 ‫تحوّلت القضية إلى مهزلة إعلامية هناك.‬ 577 00:59:42,537 --> 00:59:44,747 ‫إنهم يسمونها "(أميتيفيل) الإنكليزية".‬ 578 00:59:44,998 --> 00:59:45,915 ‫رائع.‬ 579 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 ‫تخشى أن تكون خدعة.‬ 580 00:59:47,917 --> 00:59:51,546 ‫قدرة الكنيسة على مساعدة الناس‬ ‫مرتبطة بسمعتها.‬ 581 00:59:52,922 --> 00:59:54,382 ‫إذن، ماذا تريد منا أن نفعل؟‬ 582 00:59:54,465 --> 00:59:56,342 ‫نريدكما أن تستقلا الطائرة إلى "لندن"‬ 583 00:59:56,426 --> 01:00:00,722 ‫لـ3 أيام للتحري بدلاً عنا بشكل غير رسمي.‬ 584 01:00:01,097 --> 01:00:03,266 ‫ليس عليكما القيام بأي شيء.‬ 585 01:00:03,349 --> 01:00:06,144 ‫إن كانت خدعة، عودا أدراجكما.‬ 586 01:00:06,227 --> 01:00:08,062 ‫لكن إن لم تكن كذلك،‬ 587 01:00:08,730 --> 01:00:11,024 ‫فهذا يعني أن هناك عائلة في "لندن"‬ 588 01:00:11,107 --> 01:00:12,609 ‫بأمس الحاجة إلى مساعدتنا.‬ 589 01:00:16,821 --> 01:00:18,531 ‫شكراً على إيمانك بنا.‬ 590 01:00:18,615 --> 01:00:19,949 ‫- أخبراني بقراركما.‬ ‫- حسناً.‬ 591 01:00:25,455 --> 01:00:26,748 ‫قلت له إننا سنناقش الأمر.‬ 592 01:00:28,291 --> 01:00:29,917 ‫لا يوجد ما نناقشه.‬ 593 01:00:30,001 --> 01:00:31,210 ‫عزيزتي، لقد سمعته.‬ 594 01:00:31,294 --> 01:00:32,712 ‫لا يريدون منا التدخل.‬ 595 01:00:32,795 --> 01:00:34,255 ‫يريدون فقط أن نراقب ونبلغهم.‬ 596 01:00:36,299 --> 01:00:38,259 ‫لطالما رفضنا قضايا.‬ 597 01:00:38,343 --> 01:00:40,637 ‫لكننا لم نرفض قط مساعدة عائلة ما.‬ 598 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 ‫راودتني رؤيا في "أميتيفيل".‬ 599 01:00:47,143 --> 01:00:49,145 ‫كانت الرؤيا نفسها‬ ‫التي راودتني قبل 7 سنوات.‬ 600 01:00:53,983 --> 01:00:56,235 ‫رأيت تحذيراً مسبقاً عن موتك.‬ 601 01:00:59,781 --> 01:01:02,116 ‫ألهذا السبب حبست نفسك لـ8 أيام؟‬ 602 01:01:02,200 --> 01:01:03,409 ‫رأيت موتي؟‬ 603 01:01:03,493 --> 01:01:05,119 ‫أنت أيضاً رأيته.‬ 604 01:01:05,662 --> 01:01:08,206 ‫الشيطان في لوحتك حقيقي.‬ 605 01:01:08,373 --> 01:01:11,292 ‫رأينا كلانا الروح غير البشرية.‬ 606 01:01:11,376 --> 01:01:14,087 ‫إنه تحذير، إن واصلنا القيام بهذا العمل،‬ 607 01:01:14,170 --> 01:01:15,713 ‫فستموت.‬ 608 01:01:18,508 --> 01:01:20,802 ‫رؤياك هبة من عند الله.‬ 609 01:01:21,386 --> 01:01:24,514 ‫وإن أراك الله موتي، فقد فعل ذلك لسبب محدد.‬ 610 01:01:25,348 --> 01:01:27,558 ‫ربما يُفترض بك منع حدوثه.‬ 611 01:01:28,893 --> 01:01:30,228 ‫بحقك.‬ 612 01:01:30,687 --> 01:01:32,855 ‫نحن لا نتراجع أمام تحد.‬ 613 01:01:41,948 --> 01:01:43,449 ‫إن ذهبنا...‬ 614 01:01:43,533 --> 01:01:45,535 ‫إن قمنا بهذا...‬ 615 01:01:45,618 --> 01:01:48,788 ‫فعليك أن تعدني بأن نذهب للمراقبة فقط.‬ 616 01:01:49,497 --> 01:01:52,083 ‫إن تبيّن أن الوضع خطر بأي شكل كان،‬ 617 01:01:52,166 --> 01:01:55,294 ‫سنخبر الكنيسة ونغادر المكان.‬ 618 01:01:55,378 --> 01:01:56,587 ‫عدني بذلك.‬ 619 01:01:58,923 --> 01:02:00,633 ‫عدني يا "إد".‬ 620 01:02:02,885 --> 01:02:04,387 ‫أعدك.‬ 621 01:02:12,603 --> 01:02:15,314 ‫سيد وسيدة "وارن"، أنا "موريس غروس".‬ 622 01:02:15,398 --> 01:02:16,941 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكما.‬ 623 01:02:17,024 --> 01:02:20,820 ‫أعتقد أنكما ستقيمان في منزل آل "هودجسون".‬ 624 01:02:20,903 --> 01:02:22,822 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- من الجيد دوماً التواجد في قلب الحدث.‬ 625 01:02:22,905 --> 01:02:24,866 ‫نعم، أتفق معك.‬ 626 01:02:31,664 --> 01:02:33,040 ‫هذا هو المنزل.‬ 627 01:02:38,254 --> 01:02:39,714 ‫لقد وصلنا.‬ 628 01:02:43,259 --> 01:02:45,887 ‫"إد"، تمكنّا من تسجيل أشياء مذهلة.‬ 629 01:02:45,970 --> 01:02:48,055 ‫أعتقد أنها ستلقى إعجابك حين تراها.‬ 630 01:02:48,139 --> 01:02:51,184 ‫رائع، أود الاستماع‬ ‫إلى تلك الأشرطة مجدداً أيضاً.‬ 631 01:02:51,267 --> 01:02:53,186 ‫لديك تسجيلات مثيرة جداً للاهتمام.‬ 632 01:02:55,438 --> 01:02:58,191 ‫"فيك نوتينغهام"، مرحباً يا "فيك".‬ 633 01:02:58,274 --> 01:02:59,609 ‫كيف حالكما؟ أنا "إد وارن".‬ 634 01:02:59,692 --> 01:03:01,235 ‫مرحباً يا "إد".‬ 635 01:03:01,319 --> 01:03:03,696 ‫كيف حالك؟ وهذه "بيغي هودجسون".‬ 636 01:03:03,780 --> 01:03:05,239 ‫- سررت بلقائكما، أنا "إد وارن".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 637 01:03:05,323 --> 01:03:06,908 ‫- هذه زوجتي "لوراين".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 638 01:03:06,991 --> 01:03:07,867 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 639 01:03:08,326 --> 01:03:09,452 ‫سأذهب إذن يا "بيغ"‬ 640 01:03:09,535 --> 01:03:10,870 ‫هلا تبلغ الأطفال تحياتي؟‬ 641 01:03:10,953 --> 01:03:12,622 ‫نعم، بالطبع، سأفعل ذلك، سررت بلقائكما.‬ 642 01:03:12,705 --> 01:03:13,748 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 643 01:03:13,831 --> 01:03:16,501 ‫- ها نحن ذا إذن يا "بيغي".‬ ‫- حسناً، تفضلوا بالدخول.‬ 644 01:03:16,584 --> 01:03:18,669 ‫لا يوجد غيري أنا و"جانيت" هنا الآن.‬ 645 01:03:18,753 --> 01:03:20,630 ‫أطفالي الباقون يقيمون معهما.‬ 646 01:03:20,713 --> 01:03:23,925 ‫هنا كانت تنام الفتاتان،‬ ‫لكننا لم نعد نستخدمها.‬ 647 01:03:24,008 --> 01:03:24,842 ‫لم لا؟‬ 648 01:03:24,926 --> 01:03:27,053 ‫معظم النشاط متركّز في هذه الغرفة.‬ 649 01:03:27,136 --> 01:03:29,555 ‫كنا خائفين من أن يتعرض أحدهم للأذى،‬ 650 01:03:29,639 --> 01:03:31,307 ‫لهذا السبب نبقيها مقفلة.‬ 651 01:03:31,390 --> 01:03:34,519 ‫سمعت أن "جانيت" ارتقت في الهواء،‬ ‫أحدث ذلك هنا؟‬ 652 01:03:34,602 --> 01:03:37,396 ‫نعم، أكثر من مرة، لدينا صور لذلك أيضاً.‬ 653 01:03:37,480 --> 01:03:40,775 ‫أريد سماع قصة السيدة "هودجسون" منها رجاءً.‬ 654 01:03:47,698 --> 01:03:49,909 ‫تبرّع بها الجيران،‬ 655 01:03:49,992 --> 01:03:53,204 ‫وعلقوها على أمل أن تمنع الأشياء من التحرك.‬ 656 01:03:57,250 --> 01:03:58,793 ‫هل نجح الأمر؟‬ 657 01:03:59,043 --> 01:04:01,671 ‫لا، نسمع الأشياء تتحرك طوال الليل.‬ 658 01:04:22,942 --> 01:04:25,111 ‫مرحباً، أنا "لوراين".‬ 659 01:04:28,281 --> 01:04:29,991 ‫هل تمانعين جلوسي؟‬ 660 01:04:40,334 --> 01:04:41,460 ‫هل تعرفين سبب وجودي هنا؟‬ 661 01:04:43,045 --> 01:04:45,798 ‫أخبرتني أمك عمّا يجري‬ 662 01:04:45,882 --> 01:04:48,092 ‫وأنا هنا لتقديم المساعدة إن استطعت.‬ 663 01:04:48,175 --> 01:04:49,969 ‫هل تودين الكلام عن الأمر؟‬ 664 01:04:54,724 --> 01:04:56,309 ‫حين كنت في مثل سنك‬ 665 01:04:56,392 --> 01:04:58,561 ‫كنت أزور أمي في مستشفى‬ 666 01:04:59,270 --> 01:05:01,063 ‫ورأيت ملاكاً.‬ 667 01:05:03,566 --> 01:05:04,734 ‫نعم.‬ 668 01:05:05,651 --> 01:05:09,572 ‫كان يقف بجوار سرير صبي صغير.‬ 669 01:05:09,655 --> 01:05:11,407 ‫وكان يلمس خده برفق‬ 670 01:05:11,699 --> 01:05:13,242 ‫ثم توقف فجأة.‬ 671 01:05:13,826 --> 01:05:15,119 ‫ونظر إليّ مباشرة.‬ 672 01:05:15,870 --> 01:05:18,414 ‫بالطبع، لم تصدّقني أمي أو الممرضات،‬ 673 01:05:18,873 --> 01:05:20,416 ‫لكنني كنت أعلم أنه حقيقي.‬ 674 01:05:25,504 --> 01:05:26,923 ‫أعرف كيف هو الوضع.‬ 675 01:05:27,882 --> 01:05:30,927 ‫أفهم شعور فقدان أصدقائك بسبب كونك مختلفة.‬ 676 01:05:33,137 --> 01:05:34,764 ‫لكنني أعرف أيضاً‬ 677 01:05:34,847 --> 01:05:38,184 ‫أن شخصاً واحداً بإمكانه تغيير كل شيء.‬ 678 01:05:38,267 --> 01:05:40,603 ‫وعليك فقط أن تنفتحي عليه.‬ 679 01:05:48,653 --> 01:05:51,781 ‫كيف عرفت من يمكنك الانفتاح عليهم؟‬ 680 01:05:52,573 --> 01:05:53,824 ‫لم أعرف.‬ 681 01:05:53,908 --> 01:05:56,077 ‫أحياناً كنت أتأذى.‬ 682 01:05:58,245 --> 01:06:00,665 ‫واستغرق الأمر وقتاً طويلاً،‬ 683 01:06:01,749 --> 01:06:04,460 ‫لكنني وجدت أخيراً شخصاً صدّقني.‬ 684 01:06:08,130 --> 01:06:09,757 ‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 685 01:06:12,218 --> 01:06:13,511 ‫تزوجته.‬ 686 01:06:25,815 --> 01:06:27,817 ‫أنا متعبة جداً فحسب.‬ 687 01:06:31,112 --> 01:06:32,905 ‫لا أستطيع النوم هنا.‬ 688 01:06:35,241 --> 01:06:37,952 ‫كنت أذهب إلى المستوصف في المدرسة‬ 689 01:06:38,327 --> 01:06:39,870 ‫وكانوا يسمحون لي بالنوم هناك‬ 690 01:06:40,913 --> 01:06:42,623 ‫لأنني كنت منهكة تماماً.‬ 691 01:06:44,792 --> 01:06:46,585 ‫لكنني لا أستطيع حتى أن أفعل ذلك.‬ 692 01:06:52,133 --> 01:06:54,301 ‫الجميع يخافون مني.‬ 693 01:06:57,972 --> 01:06:59,515 ‫لا أصدقاء لديّ.‬ 694 01:07:00,933 --> 01:07:02,643 ‫ولا مكان أذهب إليه.‬ 695 01:07:07,106 --> 01:07:09,483 ‫يجعلني هذا أشعر بأنني غير طبيعية.‬ 696 01:07:10,443 --> 01:07:12,945 ‫أياً كان الشيء الذي يفعل هذا بك‬ 697 01:07:13,029 --> 01:07:14,864 ‫فهو يريدك أن تشعري على هذا النحو.‬ 698 01:07:15,698 --> 01:07:17,450 ‫ولكن لماذا؟‬ 699 01:07:17,533 --> 01:07:20,578 ‫لأن هذا ما يجعله أقوى.‬ 700 01:07:21,996 --> 01:07:23,581 ‫في نفس الوقت الذي بدأ به الأمر،‬ 701 01:07:23,664 --> 01:07:26,667 ‫بدأت "جانيت" تستيقظ هنا في وسط الليل.‬ 702 01:07:26,751 --> 01:07:31,047 ‫تقول "جانيت"‬ ‫إن "بيل ويلكنز" مات في هذا الكرسي.‬ 703 01:07:32,214 --> 01:07:33,549 ‫من أين اشتريتموه؟‬ 704 01:07:35,885 --> 01:07:39,305 ‫اشترى زوجي السابق كل المفروشات‬ ‫عندما انتقلنا.‬ 705 01:07:39,764 --> 01:07:41,474 ‫إن كنت لا تمانعين سؤالي...‬ 706 01:07:41,557 --> 01:07:43,309 ‫أما زال زوجك السابق مضطلعاً بالعائلة؟‬ 707 01:07:43,392 --> 01:07:44,477 ‫لا.‬ 708 01:07:45,186 --> 01:07:46,937 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 709 01:07:48,064 --> 01:07:51,150 ‫هل هناك فرصة بتصالحكما؟‬ 710 01:07:51,233 --> 01:07:53,694 ‫أنجب توأماً من امرأة في طرف الشارع.‬ 711 01:07:55,488 --> 01:07:57,490 ‫سأعتبر هذه إجابة بالرفض.‬ 712 01:07:59,909 --> 01:08:01,994 ‫نعم، كان عليّ التعامل مع أمور كثيرة.‬ 713 01:08:02,828 --> 01:08:04,997 ‫أخذ الموسيقى كلها معه يوم رحل.‬ 714 01:08:05,581 --> 01:08:06,832 ‫أعلم أن المرء يشعر هكذا أحياناً...‬ 715 01:08:06,916 --> 01:08:09,335 ‫لا، أعني حرفياً، أخذ كل الأسطوانات.‬ 716 01:08:09,543 --> 01:08:12,338 ‫كان أطفالي‬ ‫يحبون الاستماع إلى مجموعة "إلفيس".‬ 717 01:08:12,880 --> 01:08:14,590 ‫لقد مروا بصعاب كثيرة.‬ 718 01:08:15,758 --> 01:08:17,259 ‫والآن، يحدث هذا فوق كل شيء.‬ 719 01:08:17,343 --> 01:08:18,969 ‫نعم، التوقيت ليس مصادفة.‬ 720 01:08:19,053 --> 01:08:22,139 ‫الكيانات السلبية تتغذى على المحن العاطفية.‬ 721 01:08:22,223 --> 01:08:23,890 ‫إنها تحب استغلال ضعف المرء.‬ 722 01:08:24,892 --> 01:08:26,644 ‫هذا لا يبدو عادلاً.‬ 723 01:08:27,478 --> 01:08:28,938 ‫لا، إنه ليس عادلاً.‬ 724 01:08:29,479 --> 01:08:31,524 ‫هل تعرفين متى سيتكلم الصوت؟‬ 725 01:08:34,026 --> 01:08:35,486 ‫أحياناً.‬ 726 01:08:35,569 --> 01:08:36,779 ‫وعندما يتكلم،‬ 727 01:08:36,862 --> 01:08:39,198 ‫هل تشعرين بأنه صادر من داخلك؟‬ 728 01:08:43,243 --> 01:08:44,328 ‫لا.‬ 729 01:08:45,496 --> 01:08:47,706 ‫بل كأنه صادر من خلفي.‬ 730 01:08:48,916 --> 01:08:50,626 ‫وكأنه يجري استغلالي.‬ 731 01:08:52,002 --> 01:08:55,131 ‫هل يقول شيئاً لك وحدك فقط؟‬ 732 01:08:55,756 --> 01:08:57,466 ‫شيئاً تسمعينه وحدك؟‬ 733 01:09:02,595 --> 01:09:04,014 ‫ماذا يقول؟‬ 734 01:09:07,685 --> 01:09:09,895 ‫قال إنه يريد أن يؤذيك.‬ 735 01:09:12,022 --> 01:09:13,189 ‫متى قال هذا؟‬ 736 01:09:20,197 --> 01:09:21,532 ‫الآن.‬ 737 01:09:31,542 --> 01:09:33,502 ‫هل نحتاج حقاً إلى هذا؟‬ 738 01:09:33,836 --> 01:09:35,587 ‫نريد أن نكون قادرين على الإثبات للكنيسة‬ 739 01:09:35,671 --> 01:09:37,256 ‫أنها لا تصدر الصوت بنفسها.‬ 740 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 ‫لذلك، من خلال حبس الماء في فمها،‬ 741 01:09:38,966 --> 01:09:41,844 ‫سنتمكن من إثبات أنها لا تتكلم من بطنها.‬ 742 01:09:42,761 --> 01:09:45,346 ‫هل يجب أن تجلس في الكرسي؟‬ 743 01:09:45,890 --> 01:09:47,558 ‫أشعر بالتوتر لرؤيتها جالسة بهذا الشكل.‬ 744 01:09:47,640 --> 01:09:50,895 ‫نعلم أنه أمر صعب،‬ ‫ولكن أظهرت الروح أنها متعلّقة بهذه البقعة.‬ 745 01:09:50,978 --> 01:09:53,898 ‫سيسهل أكثر على "إد" الاتصال بها‬ ‫وهي جالسة هناك.‬ 746 01:09:56,817 --> 01:09:58,235 ‫ستكونين بخير.‬ 747 01:10:03,324 --> 01:10:04,200 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 748 01:10:04,992 --> 01:10:06,118 ‫أظن ذلك.‬ 749 01:10:09,413 --> 01:10:12,458 ‫اليوم 21 ديسمبر، 1977.‬ 750 01:10:12,541 --> 01:10:15,794 ‫هنا "إد" و"لوراين وارن"‬ ‫مع "بيغي" و"جانيت هودجسون".‬ 751 01:10:15,878 --> 01:10:18,088 ‫ويحضر الجلسة أيضاً "موريس غروس".‬ 752 01:10:18,756 --> 01:10:20,507 ‫حسناً، لنبدأ.‬ 753 01:10:33,103 --> 01:10:35,397 ‫إن كان هناك شيء يريد التواصل معنا،‬ 754 01:10:35,814 --> 01:10:38,025 ‫فكلنا آذان صاغية، تكلم.‬ 755 01:10:46,700 --> 01:10:48,661 ‫ماذا تريد من هذه الفتاة وعائلتها؟‬ 756 01:11:02,383 --> 01:11:05,761 ‫يقول إنه لن يتكلم‬ ‫وأنتم تنظرون إليّ بهذا الشكل.‬ 757 01:11:05,844 --> 01:11:07,471 ‫غريب! أتساءل لماذا؟‬ 758 01:11:07,554 --> 01:11:10,099 ‫لم يكن خجولاً في الكلام حتى الآن.‬ 759 01:11:11,392 --> 01:11:14,895 ‫ماذا لو أدرنا ظهورنا؟ هل سيتكلم عندها؟‬ 760 01:11:15,604 --> 01:11:16,605 ‫ربما.‬ 761 01:11:17,856 --> 01:11:18,774 ‫حسناً...‬ 762 01:11:19,817 --> 01:11:21,902 ‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬ 763 01:11:41,422 --> 01:11:43,090 ‫إذن، ما رأيك يا "بيل"؟‬ 764 01:11:43,424 --> 01:11:46,510 ‫أعطيناك الخصوصية، تعال وتكلم معنا الآن.‬ 765 01:12:05,779 --> 01:12:08,532 ‫ها أنا قادم.‬ 766 01:12:10,868 --> 01:12:14,079 ‫هل أتكلم مع الروح التي تقمع هذه العائلة؟‬ 767 01:12:19,084 --> 01:12:20,669 ‫هل هذا أنا؟‬ 768 01:12:22,171 --> 01:12:23,922 ‫هل هذا ما أفعله؟‬ 769 01:12:24,631 --> 01:12:25,632 ‫نعم.‬ 770 01:12:26,091 --> 01:12:28,010 ‫وقد جئت لوضع حد لذلك.‬ 771 01:12:29,219 --> 01:12:30,637 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 772 01:12:33,432 --> 01:12:34,600 ‫"إد".‬ 773 01:12:35,934 --> 01:12:37,186 ‫"إدي".‬ 774 01:12:38,562 --> 01:12:39,772 ‫"إدوارد".‬ 775 01:12:41,523 --> 01:12:43,359 ‫لا بأس بمناداتي باسم "إد".‬ 776 01:12:46,195 --> 01:12:49,114 ‫كان والدك يناديك باسم "إدوارد".‬ 777 01:12:50,532 --> 01:12:51,658 ‫هذا غير صحيح.‬ 778 01:12:52,034 --> 01:12:54,453 ‫كان أبي يناديني "إد"،‬ ‫شأنه شأن جميع الآخرين.‬ 779 01:13:00,584 --> 01:13:02,211 ‫هيا يا "بيل"، أنت لست طبيباً نفسياً‬ 780 01:13:02,294 --> 01:13:03,670 ‫ولم آت كي أتكلم عن والدي.‬ 781 01:13:03,754 --> 01:13:06,006 ‫لنناقش الأمور المهمة، ما رأيك؟‬ 782 01:13:08,967 --> 01:13:11,637 ‫لم لا تدع هؤلاء الناس وشأنهم؟‬ 783 01:13:15,391 --> 01:13:17,893 ‫لأن هذا منزلي!‬ 784 01:13:19,186 --> 01:13:20,729 ‫إنه ليس منزلك.‬ 785 01:13:23,607 --> 01:13:25,150 ‫بلى.‬ 786 01:13:25,818 --> 01:13:28,320 ‫جئت لأرى أفراد عائلتي،‬ 787 01:13:28,737 --> 01:13:31,156 ‫لكنهم ليسوا هنا الآن.‬ 788 01:13:31,240 --> 01:13:33,033 ‫هذا لأنك ميت.‬ 789 01:13:33,117 --> 01:13:36,203 ‫إن كانت عائلتك قد عاشت هنا،‬ ‫فقد رحلت من زمن بعيد.‬ 790 01:13:41,291 --> 01:13:43,043 ‫أين هم؟‬ 791 01:13:45,212 --> 01:13:47,714 ‫لا أدري، لو كنت أعلم لربما استطعت مساعدتك.‬ 792 01:13:49,216 --> 01:13:51,051 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 793 01:13:52,094 --> 01:13:54,179 ‫إذن لم لا تتابع رحلتك؟‬ 794 01:13:58,267 --> 01:14:00,436 ‫لا أؤمن بذلك.‬ 795 01:14:02,104 --> 01:14:03,313 ‫لم لا؟‬ 796 01:14:04,898 --> 01:14:07,192 ‫ما السيئ في الذهاب إلى الجنة؟‬ 797 01:14:12,281 --> 01:14:13,574 ‫أنا‬ 798 01:14:14,032 --> 01:14:15,451 ‫لست‬ 799 01:14:15,534 --> 01:14:17,119 ‫مناسباً للجنة!‬ 800 01:14:20,581 --> 01:14:22,416 ‫لديّ نبأ مهم لك يا "بيل".‬ 801 01:14:23,417 --> 01:14:25,210 ‫أنا لا أبالي بما تؤمن به.‬ 802 01:14:26,712 --> 01:14:27,838 ‫هل ترى هذا؟‬ 803 01:14:35,721 --> 01:14:40,893 ‫ساعدوني... لا... أرحل.‬ 804 01:14:40,976 --> 01:14:45,898 ‫ساعدوني... لا... أرحل!‬ 805 01:15:20,182 --> 01:15:21,600 ‫هل تشعرين بحضور؟‬ 806 01:15:21,683 --> 01:15:24,937 ‫لا، على العكس، لا أشعر بأي شيء.‬ 807 01:15:25,812 --> 01:15:29,274 ‫قد تكون حالة عصاب هستيري.‬ 808 01:15:29,858 --> 01:15:33,862 ‫قد يفسر هذا الشخصيات المتعددة والهلوسات.‬ 809 01:15:34,780 --> 01:15:36,323 ‫لا يبدو هذا صائباً أيضاً.‬ 810 01:15:38,116 --> 01:15:41,453 ‫لا أستطيع تفسير الأمر،‬ ‫قلبي يقول لي أن أصدقهم.‬ 811 01:15:41,537 --> 01:15:43,830 ‫سمعت الصوت بأذني،‬ 812 01:15:44,164 --> 01:15:46,833 ‫لكن كل ما أشعر به هو خوفهم.‬ 813 01:15:46,959 --> 01:15:49,002 ‫لا أستطيع رؤية ما هو أكثر من ذلك.‬ 814 01:16:07,104 --> 01:16:09,606 ‫لا أظن أنني أستطيع النوم بعيداً هكذا عنك.‬ 815 01:16:10,274 --> 01:16:11,441 ‫يتوجب عليك ذلك.‬ 816 01:16:11,900 --> 01:16:14,861 ‫سيمنحك هذا شيئاً تتطلع إليه عند عودتنا.‬ 817 01:16:28,750 --> 01:16:31,086 ‫حبيبتي، ليتك لا تفعلين هذا.‬ 818 01:16:31,378 --> 01:16:33,046 ‫إنه يساعدني على النوم.‬ 819 01:16:33,338 --> 01:16:35,007 ‫على الأقل أعلم أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬ 820 01:16:54,484 --> 01:16:56,069 ‫لم أدخن يا أمي.‬ 821 01:16:56,320 --> 01:16:57,237 ‫ماذا؟‬ 822 01:17:01,325 --> 01:17:03,410 ‫ذلك اليوم مع "كاميلا" في المدرسة.‬ 823 01:17:03,827 --> 01:17:05,412 ‫كنت أمسك بالسيجارة،‬ 824 01:17:05,495 --> 01:17:07,623 ‫لكنني لم أكن سأدخنها، أقسم لك.‬ 825 01:17:09,958 --> 01:17:12,377 ‫أردت أن أبدو رائعة أمامها.‬ 826 01:17:12,836 --> 01:17:14,212 ‫كان عملاً غبياً.‬ 827 01:17:15,672 --> 01:17:16,923 ‫حبيبتي.‬ 828 01:17:18,717 --> 01:17:20,969 ‫أنا آسفة لأنني لم أصدقك.‬ 829 01:17:23,305 --> 01:17:25,015 ‫عزيزتي.‬ 830 01:18:13,271 --> 01:18:14,356 ‫النجدة!‬ 831 01:18:16,858 --> 01:18:17,943 ‫النجدة!‬ 832 01:20:21,149 --> 01:20:22,067 ‫"جانيت"!‬ 833 01:20:26,780 --> 01:20:27,989 ‫"جانيت"؟‬ 834 01:20:28,073 --> 01:20:29,199 ‫يا إلهي.‬ 835 01:20:29,282 --> 01:20:30,700 ‫"جانيت"؟‬ 836 01:20:31,743 --> 01:20:32,953 ‫"جانيت"؟‬ 837 01:20:33,036 --> 01:20:34,079 ‫- النجدة!‬ ‫- "جانيت"؟‬ 838 01:20:36,706 --> 01:20:38,208 ‫ساعديني أرجوك!‬ 839 01:20:38,291 --> 01:20:39,376 ‫أمي!‬ 840 01:20:39,459 --> 01:20:42,754 ‫أرجوك! أمي!‬ 841 01:20:42,838 --> 01:20:43,672 ‫"جانيت"!‬ 842 01:20:43,755 --> 01:20:44,965 ‫النجدة! أخرجيني!‬ 843 01:20:45,048 --> 01:20:45,882 ‫يوجد شخص ما هنا!‬ 844 01:20:45,966 --> 01:20:47,133 ‫لا أستطيع فتحه!‬ 845 01:20:47,759 --> 01:20:48,677 ‫أمي!‬ 846 01:20:48,760 --> 01:20:50,011 ‫ساعديني!‬ 847 01:20:56,268 --> 01:20:57,102 ‫"جانيت"!‬ 848 01:20:59,062 --> 01:21:00,272 ‫"جانيت"!‬ 849 01:21:00,355 --> 01:21:02,983 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يوجد أحد في الداخل مع "جانيت"!‬ 850 01:21:04,359 --> 01:21:05,986 ‫لا أستطيع فتحه!‬ 851 01:21:06,069 --> 01:21:07,904 ‫أحضري المفتاح، اذهبي وأحضري المفتاح حالاً!‬ 852 01:21:11,575 --> 01:21:12,951 ‫"جانيت"! اصمدي!‬ 853 01:21:13,034 --> 01:21:13,910 ‫نحن قادمون!‬ 854 01:21:16,079 --> 01:21:18,707 ‫أحضرت المفتاح!‬ 855 01:21:19,958 --> 01:21:20,834 ‫هيا.‬ 856 01:21:24,963 --> 01:21:26,047 ‫"جانيت"، نحن قادمون!‬ 857 01:21:28,675 --> 01:21:29,634 ‫"جانيت".‬ 858 01:21:29,718 --> 01:21:32,137 ‫أبعدها عنها! أرجوك أبعدها عنها!‬ 859 01:21:34,723 --> 01:21:35,932 ‫ما كان هذا؟‬ 860 01:21:36,558 --> 01:21:37,809 ‫كان يوجد شخص ما هنا!‬ 861 01:21:38,685 --> 01:21:40,478 ‫رأيته بأم عيني.‬ 862 01:21:40,562 --> 01:21:42,063 ‫هو فعل هذا بابنتي.‬ 863 01:21:57,412 --> 01:22:00,206 ‫هذه عضة تلقتها "جانيت" في الليلة الأولى.‬ 864 01:22:00,290 --> 01:22:02,667 ‫تلاشت قليلاً هنا، لكنها ما زالت ظاهرة.‬ 865 01:22:04,127 --> 01:22:06,546 ‫عجباً، هذه مميزة جداً.‬ 866 01:22:06,630 --> 01:22:07,547 ‫هناك سنان مفقودان.‬ 867 01:22:07,631 --> 01:22:09,716 ‫هذا صحيح، والآثار أكبر من أن تكون لأطفال.‬ 868 01:22:09,799 --> 01:22:12,594 ‫هل تظن أن الروح فعلت ذلك؟ "بيل ويلكنز"؟‬ 869 01:22:12,677 --> 01:22:14,012 ‫تعقّبت مالك المنزل.‬ 870 01:22:14,095 --> 01:22:16,473 ‫تبين أن والد المالك عاش هناك.‬ 871 01:22:16,556 --> 01:22:19,476 ‫كان اسمه "ويليام ويلكنز"، ومات بنزيف دماغي‬ 872 01:22:19,559 --> 01:22:21,019 ‫في ذلك الكرسي.‬ 873 01:22:21,227 --> 01:22:24,356 ‫كل ما قالته صحيح.‬ 874 01:22:24,439 --> 01:22:25,774 ‫بالمناسبة، هذه معلومات متاحة للجميع.‬ 875 01:22:25,857 --> 01:22:27,817 ‫قد تكون سمعت القصة كلها من أحد الجيران.‬ 876 01:22:28,610 --> 01:22:30,070 ‫ماذا عن المزاعم‬ 877 01:22:30,153 --> 01:22:32,447 ‫بأن "جانيت" تنتقل آنيا في المنزل‬ ‫في أثناء نومها؟‬ 878 01:22:32,739 --> 01:22:36,076 ‫إنها ليست أكثر مصداقية‬ ‫من تحليقها فوق السرير.‬ 879 01:22:36,159 --> 01:22:38,119 ‫هل كان أي منكم هناك حين حدث الأمر؟‬ 880 01:22:38,203 --> 01:22:40,455 ‫لا، لكن لدي صوراً لتلك الحادثة أيضاً.‬ 881 01:22:40,538 --> 01:22:41,831 ‫نعم، تفضل.‬ 882 01:22:42,332 --> 01:22:44,167 ‫وضعت آلة تصوير في غرفة الفتاتين،‬ 883 01:22:44,250 --> 01:22:46,419 ‫ثم انتظرت في الأسفل مع جهاز التحكم عن بعد.‬ 884 01:22:46,503 --> 01:22:48,672 ‫وأشغلها حينما أسمع جلبة.‬ 885 01:22:50,090 --> 01:22:51,549 ‫يجب أن أقر.‬ 886 01:22:51,967 --> 01:22:54,886 ‫انثناء ركبتيها، ووضعية جسدها المنتصبة،‬ 887 01:22:54,970 --> 01:22:56,554 ‫توحي بأنها كانت تقفز فحسب.‬ 888 01:22:56,638 --> 01:22:58,556 ‫ماذا تقصد؟ كنتما موجودين ليلة أمس.‬ 889 01:22:58,640 --> 01:22:59,975 ‫رأيتما الأمر بأم أعينكما.‬ 890 01:23:00,058 --> 01:23:03,395 ‫"بيغي" هي من رأت شخصاً يهاجم "جانيت".‬ 891 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 ‫لكنها انتقلت آنياً إلى داخل غرفة‬ 892 01:23:05,855 --> 01:23:08,233 ‫مقفلة من الخارج بحق السماء.‬ 893 01:23:08,316 --> 01:23:09,901 ‫وماذا عن صوتها؟‬ 894 01:23:09,985 --> 01:23:11,486 ‫كيف نفسر ذلك؟‬ 895 01:23:11,569 --> 01:23:14,406 ‫أعتقد أن أول مرة أصدرت ذلك الصوت‬ 896 01:23:14,489 --> 01:23:16,574 ‫كان أمام كاميرات التلفزيون.‬ 897 01:23:16,658 --> 01:23:20,453 ‫لم تستطع أداءه‬ ‫وفمها مليء بالماء حتى استدرتم.‬ 898 01:23:20,537 --> 01:23:21,830 ‫كان بوسعها بصق الماء،‬ 899 01:23:21,913 --> 01:23:23,748 ‫ثم أخذ رشفة أخرى قبل أن تستديروا مجدداً.‬ 900 01:23:24,249 --> 01:23:28,169 ‫العام الماضي خدعتني عائلة ويلزية‬ ‫ادّعت المس من قبل شياطين.‬ 901 01:23:28,253 --> 01:23:30,505 ‫صدقاً، لا أعرف ما الذي كان أسوأ،‬ 902 01:23:30,588 --> 01:23:34,551 ‫الشياطين أم من يستغلون استعدادنا لتصديقهم.‬ 903 01:23:35,010 --> 01:23:38,263 ‫الشياطين أسوأ.‬ 904 01:23:40,765 --> 01:23:42,600 ‫لكن عليكما أن تقرا بأن الوضع مشبوه.‬ 905 01:23:42,684 --> 01:23:46,062 ‫هل تعتقدين حقاً أنها تتظاهر بكل شيء؟‬ 906 01:23:46,146 --> 01:23:47,439 ‫ماذا عن "بيغي"؟‬ 907 01:23:47,522 --> 01:23:49,607 ‫إنها تستغل الأمر كعذر ليس إلا،‬ 908 01:23:49,691 --> 01:23:51,651 ‫للحصول على منزل أفضل من المجلس البلدي.‬ 909 01:23:51,735 --> 01:23:53,153 ‫سبق أن تقدّمت بطلب!‬ 910 01:23:53,236 --> 01:23:55,447 ‫لا أقول إنها خدعة.‬ 911 01:23:55,530 --> 01:23:58,450 ‫أحياناً، يتطلب ما نقوم به التحلي بالإيمان،‬ 912 01:23:58,533 --> 01:24:00,493 ‫وأن نصدق ما يجري حين يرفض الجميع ذلك.‬ 913 01:24:00,744 --> 01:24:02,620 ‫إذن أنتما تصدقانهم؟‬ 914 01:24:04,664 --> 01:24:06,541 ‫نعم، نحن نصدقهم.‬ 915 01:24:07,167 --> 01:24:10,128 ‫لكننا نحتاج إلى دليل لكي تتدخل الكنيسة.‬ 916 01:24:10,211 --> 01:24:12,213 ‫اسمعا، سأجري بعض الاتصالات‬ 917 01:24:12,297 --> 01:24:14,883 ‫وأحاول الحصول على بعض معدات تسجيل الفيديو.‬ 918 01:24:14,966 --> 01:24:18,011 ‫وسأمضي أنا و"إد" الوقت مع "بيغي" والأطفال‬ 919 01:24:18,094 --> 01:24:19,971 ‫لأن عليهم الشعور بأنهم عائلة مجدداً.‬ 920 01:24:20,889 --> 01:24:22,098 ‫مرحباً يا أمي! لقد عدنا!‬ 921 01:24:22,182 --> 01:24:25,435 ‫لماذا عدتم؟ ما كل هذا؟‬ 922 01:24:25,518 --> 01:24:27,645 ‫- اشتريا لنا أسطوانات.‬ ‫- اشتريا أسطوانة لـ"إلفيس"!‬ 923 01:24:27,729 --> 01:24:29,272 ‫"بلو هاواي".‬ 924 01:24:29,355 --> 01:24:31,775 ‫أرجو ألا تمانعي، إنه تقليد أمريكي بسيط.‬ 925 01:24:31,858 --> 01:24:32,776 ‫على الإطلاق!‬ 926 01:24:32,859 --> 01:24:34,903 ‫- "جانيت"!‬ ‫- "بيلي".‬ 927 01:24:35,236 --> 01:24:37,155 ‫اشتقت إليك.‬ 928 01:24:38,073 --> 01:24:40,283 ‫مرحباً، لقد اشتقت إليكما.‬ 929 01:24:42,035 --> 01:24:44,871 ‫هل سبق أن ضايقكم أي متنمر من قبل؟‬ 930 01:24:46,498 --> 01:24:47,791 ‫"بيت"، في المدرسة.‬ 931 01:24:47,874 --> 01:24:49,542 ‫إنه يضايق "بيلي" دائماً.‬ 932 01:24:50,210 --> 01:24:52,295 ‫أخبرني يا عزيزي، ماذا تفعل حين يحدث ذلك؟‬ 933 01:24:53,296 --> 01:24:55,590 ‫يدافعون جميعهم عني.‬ 934 01:24:55,673 --> 01:24:58,551 ‫جيد، فالروح في هذا المنزل‬ ‫تشبه ذلك المتنمر كثيراً.‬ 935 01:24:58,635 --> 01:24:59,469 ‫نعم.‬ 936 01:24:59,552 --> 01:25:00,595 ‫وهو يريد أذية "جانيت".‬ 937 01:25:00,678 --> 01:25:04,099 ‫لذا عليكم الدفاع عنها، كما دافعوا عنك.‬ 938 01:25:04,182 --> 01:25:05,809 ‫أفراد العائلة يدافعون عن بعضهم.‬ 939 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 ‫من جهة أخرى، فإن هذه معطلة تماماً.‬ 940 01:25:08,269 --> 01:25:09,521 ‫يا للسماء.‬ 941 01:25:09,604 --> 01:25:12,857 ‫تتعطل الأشياء فجأة بلا سبب معين.‬ 942 01:25:13,066 --> 01:25:15,944 ‫سنسمع الموسيقى هنا بطريقة أو بأخرى.‬ 943 01:25:17,320 --> 01:25:18,446 ‫لمن ذلك الغيتار؟‬ 944 01:25:19,030 --> 01:25:21,574 ‫كان لأبي، لكنه قال إن بإمكاني الاحتفاظ به.‬ 945 01:25:21,658 --> 01:25:22,700 ‫نعم، هل تمانعين؟‬ 946 01:25:23,368 --> 01:25:24,452 ‫لا.‬ 947 01:25:28,414 --> 01:25:31,084 ‫أفتقر إلى الممارسة،‬ ‫لذلك عدوني بألا تضحكوا.‬ 948 01:25:35,088 --> 01:25:36,172 ‫وخاصةً أنت.‬ 949 01:25:53,773 --> 01:25:54,649 ‫شكراً.‬ 950 01:25:55,567 --> 01:25:56,860 ‫مهلاً، لا تضحكوا الآن.‬ 951 01:26:48,411 --> 01:26:50,330 ‫غنوا معي الآن.‬ 952 01:27:29,911 --> 01:27:31,079 ‫شكراً جزيلاً.‬ 953 01:27:42,215 --> 01:27:44,175 ‫إنها صغيرة جداً وخفيفة.‬ 954 01:27:46,594 --> 01:27:47,887 ‫لماذا تقوم بهذا العمل؟‬ 955 01:27:48,721 --> 01:27:50,181 ‫مساعدة الناس أمثالنا؟‬ 956 01:27:50,515 --> 01:27:52,475 ‫حين كنت صغيرة، هل شعرت يوماً‬ 957 01:27:52,558 --> 01:27:54,936 ‫بالقلق من وجود شيء تحت سريرك ليلاً؟‬ 958 01:27:55,395 --> 01:27:56,771 ‫نعم؟‬ 959 01:27:59,315 --> 01:28:02,568 ‫تحت سريري كان يوجد شيء فعلاً.‬ 960 01:28:03,403 --> 01:28:04,404 ‫نعم.‬ 961 01:28:04,487 --> 01:28:07,115 ‫شيء أمسك بيدي وشدني بقوة إلى الأرض.‬ 962 01:28:07,865 --> 01:28:09,325 ‫كان المكان مظلماً كي أرى ما يوجد هناك.‬ 963 01:28:09,409 --> 01:28:11,619 ‫لكن صدقيني، ركضت بأسرع ما أمكنني.‬ 964 01:28:11,703 --> 01:28:12,870 ‫هل تعرفين ماذا فعل أبي؟‬ 965 01:28:13,371 --> 01:28:17,166 ‫جرّني إلى الغرفة وطلب مني مواجهة مخاوفي.‬ 966 01:28:18,209 --> 01:28:19,919 ‫وكنت مذعوراً للغاية.‬ 967 01:28:20,878 --> 01:28:24,716 ‫لكنني تذكرت ما قالته لي راهبة‬ ‫في التعليم الديني،‬ 968 01:28:25,633 --> 01:28:28,136 ‫"الله سيكون مع كل الذين يحتاجون إليه."‬ 969 01:28:31,306 --> 01:28:34,767 ‫فأخذت هذا الصليب من الطاولة بجوار السرير.‬ 970 01:28:35,518 --> 01:28:37,061 ‫وقلت لذلك المخلوق تحت السرير،‬ 971 01:28:37,603 --> 01:28:40,648 ‫إنه يُستحسن به أن يغادر،‬ ‫وإلا سيوسعه الله ضرباً.‬ 972 01:28:44,986 --> 01:28:46,904 ‫كان ذلك أفضل شيء قام به والدي من أجلي.‬ 973 01:28:48,364 --> 01:28:50,658 ‫بالطبع فعل ذلك فقط لأنه لم يكن يصدقني.‬ 974 01:28:51,034 --> 01:28:53,161 ‫تطلب الأمر سنوات قبل أن أجد شخصاً يصدقني.‬ 975 01:28:53,244 --> 01:28:54,829 ‫وهل تعلمين ماذا فعلت حينئذ؟‬ 976 01:28:55,455 --> 01:28:56,581 ‫تزوجتها؟‬ 977 01:29:01,210 --> 01:29:02,754 ‫إذن فقد سمعت هذه القصة من قبل؟‬ 978 01:29:06,257 --> 01:29:07,550 ‫حسناً.‬ 979 01:29:10,261 --> 01:29:12,013 ‫كيف تجري الأمور هنا؟‬ 980 01:29:12,096 --> 01:29:14,265 ‫لقد انتهينا هنا.‬ 981 01:29:14,349 --> 01:29:16,351 ‫أصلحت باب الخزانة أيضاً.‬ 982 01:29:16,434 --> 01:29:18,686 ‫وإن أردت، أستطيع فحص الغسالة.‬ 983 01:29:18,770 --> 01:29:20,938 ‫لا، لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬ 984 01:29:21,022 --> 01:29:22,190 ‫المكان في حالة فوضى في الأسفل.‬ 985 01:29:22,273 --> 01:29:24,025 ‫بحقك، إلى أية درجة قد يكون الوضع سيئاً؟‬ 986 01:29:27,403 --> 01:29:28,738 ‫يا للسماء.‬ 987 01:29:29,864 --> 01:29:31,324 ‫ألا يزال كل شيء هادئاً في الداخل؟‬ 988 01:29:31,407 --> 01:29:33,743 ‫نعم، حمداً لله.‬ 989 01:29:34,410 --> 01:29:36,162 ‫لكنه سيكون أمراً مميزاً، أليس كذلك؟‬ 990 01:29:36,412 --> 01:29:39,248 ‫إن استطعنا أن نثبت بما لا يقبل الشك،‬ 991 01:29:39,332 --> 01:29:42,585 ‫أن هناك حياة بعد هذه الحياة؟‬ 992 01:29:44,504 --> 01:29:46,798 ‫سيكون حدثاً تاريخياً.‬ 993 01:29:47,548 --> 01:29:48,800 ‫ألهذا السبب تقوم بهذا؟‬ 994 01:29:48,883 --> 01:29:50,635 ‫لأنك تريد أن تكون جزءاً من حدث تاريخي؟‬ 995 01:29:51,803 --> 01:29:55,139 ‫هذا ليس مختبراً، بل منزل عائلة ما.‬ 996 01:29:55,223 --> 01:29:58,267 ‫وأعتقد أن مساعدة تلك العائلة هو كل ما يهم.‬ 997 01:29:58,351 --> 01:30:00,061 ‫لا، أنا آسف، لم أقصد الأمر كذلك.‬ 998 01:30:02,021 --> 01:30:05,358 ‫تُوفيت ابنتي في حادث سيارة قبل عدة سنوات.‬ 999 01:30:06,192 --> 01:30:09,737 ‫بعد ذلك، بدأت أختبر بعض الأمور.‬ 1000 01:30:09,821 --> 01:30:12,532 ‫أعتقد أنها كانت تريد التواصل معي.‬ 1001 01:30:13,449 --> 01:30:16,202 ‫ونعم، سيساعد إن علمت أنها...‬ 1002 01:30:16,953 --> 01:30:18,162 ‫لا أدري،‬ 1003 01:30:20,790 --> 01:30:21,999 ‫في مكان ما.‬ 1004 01:30:34,220 --> 01:30:35,513 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 1005 01:30:43,062 --> 01:30:44,438 ‫رائع.‬ 1006 01:30:47,024 --> 01:30:48,776 ‫أظن أنني وجدت العطل.‬ 1007 01:31:19,724 --> 01:31:21,184 ‫إنه هنا.‬ 1008 01:31:22,560 --> 01:31:24,437 ‫تعالي وخذيها، "مارغريت"!‬ 1009 01:31:40,620 --> 01:31:41,871 ‫حسناً.‬ 1010 01:31:48,502 --> 01:31:49,837 ‫أعتقد أنني وجدته.‬ 1011 01:31:52,590 --> 01:31:53,507 ‫حسناً.‬ 1012 01:31:56,135 --> 01:31:57,929 ‫ها نحن ذا.‬ 1013 01:32:18,991 --> 01:32:20,201 ‫ما هذا؟‬ 1014 01:32:42,348 --> 01:32:45,726 ‫"إد"؟ هناك شيء ما خلفك.‬ 1015 01:33:03,703 --> 01:33:04,829 ‫ما الأمر؟‬ 1016 01:33:05,121 --> 01:33:05,997 ‫يا إلهي!‬ 1017 01:33:08,791 --> 01:33:09,709 ‫"بيغي"!‬ 1018 01:33:10,626 --> 01:33:11,669 ‫"بيغي"!‬ 1019 01:33:13,045 --> 01:33:14,297 ‫لقد أمسكني.‬ 1020 01:33:14,380 --> 01:33:17,091 ‫كان هو، حاول أن يسحبني تحت الماء.‬ 1021 01:33:19,593 --> 01:33:21,512 ‫يا إلهي! انظر!‬ 1022 01:33:22,430 --> 01:33:23,556 ‫يا إلهي، أُصبت بخدش.‬ 1023 01:33:23,639 --> 01:33:24,724 ‫إنه ليس خدشاً، هذه علامة عض.‬ 1024 01:33:24,807 --> 01:33:27,059 ‫لقد عضني، تماماً كما فعل مع "جانيت".‬ 1025 01:34:24,825 --> 01:34:27,119 ‫"جانيت"، هلا تحضرين لي واحدة أخرى؟‬ 1026 01:34:46,305 --> 01:34:47,681 ‫"جانيت"؟‬ 1027 01:34:48,224 --> 01:34:49,725 ‫ما الأمر؟‬ 1028 01:34:51,435 --> 01:34:53,354 ‫ألا ترينه؟‬ 1029 01:34:54,522 --> 01:34:55,398 ‫أرى ماذا؟‬ 1030 01:34:58,859 --> 01:35:00,569 ‫في المطبخ.‬ 1031 01:35:03,406 --> 01:35:04,949 ‫أخبريني بما ترينه.‬ 1032 01:35:07,284 --> 01:35:09,703 ‫إنه يلعب بالسكاكين.‬ 1033 01:35:10,955 --> 01:35:13,332 ‫ويختبئ في الظلمة.‬ 1034 01:35:23,801 --> 01:35:26,470 ‫"جوني"! "جوني"، ماذا تفعل؟‬ 1035 01:35:30,433 --> 01:35:33,394 ‫"جوني"، لا! "جوني"، لا تذهب!‬ 1036 01:35:34,019 --> 01:35:35,604 ‫هل تتذكرون ما قاله السيد "وارن"؟‬ 1037 01:35:35,688 --> 01:35:37,481 ‫لا يمكننا أن ندعه يتنمّر علينا.‬ 1038 01:35:38,399 --> 01:35:40,276 ‫هذا منزلنا.‬ 1039 01:35:41,527 --> 01:35:44,822 ‫"جوني"، "جوني"، عد أرجوك.‬ 1040 01:36:02,047 --> 01:36:03,632 ‫ما الأمر؟ ماذا جرى؟‬ 1041 01:36:03,716 --> 01:36:06,552 ‫اختفت "جانيت"! كانت هنا!‬ 1042 01:36:09,805 --> 01:36:10,639 ‫هيا بنا.‬ 1043 01:36:19,398 --> 01:36:21,233 ‫- أمي!‬ ‫- "جوني"!‬ 1044 01:36:24,653 --> 01:36:26,405 ‫"إد"؟ ماذا يجري؟‬ 1045 01:36:26,489 --> 01:36:27,323 ‫أمي.‬ 1046 01:36:28,782 --> 01:36:30,242 ‫أمي، "جوني" في الداخل!‬ 1047 01:36:30,493 --> 01:36:31,368 ‫لا!‬ 1048 01:36:33,287 --> 01:36:34,413 ‫"جوني"!‬ 1049 01:36:35,331 --> 01:36:36,373 ‫"جوني"!‬ 1050 01:36:37,082 --> 01:36:38,209 ‫تنحي جانباً.‬ 1051 01:36:40,711 --> 01:36:41,629 ‫هيا.‬ 1052 01:36:49,595 --> 01:36:53,432 ‫أين هما؟ أين هما؟ "جوني"؟‬ 1053 01:36:54,642 --> 01:36:55,601 ‫"جوني"؟‬ 1054 01:36:59,313 --> 01:37:00,731 ‫عزيزي!‬ 1055 01:37:01,732 --> 01:37:03,484 ‫عزيزي، تعال إلى هنا.‬ 1056 01:37:04,527 --> 01:37:06,111 ‫هل أنت بخير؟‬ 1057 01:37:07,780 --> 01:37:09,073 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 1058 01:37:13,619 --> 01:37:14,912 ‫لا بأس.‬ 1059 01:37:14,995 --> 01:37:16,038 ‫أين "جانيت"؟‬ 1060 01:37:20,000 --> 01:37:21,418 ‫أين "جانيت"؟‬ 1061 01:37:22,628 --> 01:37:23,629 ‫"جانيت"!‬ 1062 01:37:42,648 --> 01:37:44,567 ‫يا شباب، أنا ألتقط شيئاً هنا.‬ 1063 01:37:51,532 --> 01:37:52,366 ‫"إد"، انتبه...‬ 1064 01:38:07,089 --> 01:38:09,258 ‫إنه... يدعني...‬ 1065 01:38:09,341 --> 01:38:11,468 ‫إنه... يدعني...‬ 1066 01:38:24,773 --> 01:38:28,319 ‫لا بأس، تعالي.‬ 1067 01:38:29,320 --> 01:38:30,654 ‫تعالي الآن.‬ 1068 01:38:30,946 --> 01:38:32,615 ‫حسناً، احترسي، انتبهي.‬ 1069 01:38:32,698 --> 01:38:33,782 ‫ببطء!‬ 1070 01:38:33,866 --> 01:38:34,783 ‫حسناً.‬ 1071 01:38:34,867 --> 01:38:36,410 ‫عزيزتي، أنت بخير.‬ 1072 01:38:36,493 --> 01:38:39,622 ‫لا بأس، أمك معك يا عزيزتي.‬ 1073 01:38:41,790 --> 01:38:43,626 ‫كيف دخلت إلى هناك؟‬ 1074 01:38:52,092 --> 01:38:55,346 ‫لا بأس الآن، ما هذا؟‬ 1075 01:38:59,850 --> 01:39:01,143 ‫لا بأس.‬ 1076 01:39:05,856 --> 01:39:07,107 ‫هل تسمحان؟‬ 1077 01:39:11,403 --> 01:39:12,529 ‫ما الأمر؟‬ 1078 01:39:13,364 --> 01:39:14,490 ‫إنها تتظاهر بالأمر.‬ 1079 01:39:15,574 --> 01:39:16,617 ‫ماذا؟‬ 1080 01:39:17,326 --> 01:39:18,535 ‫لديّ الدليل.‬ 1081 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 ‫ضاع إيمانك هباءً.‬ 1082 01:40:09,545 --> 01:40:10,379 ‫ماذا؟‬ 1083 01:40:11,171 --> 01:40:14,091 ‫لم تختلق ابنتي هذا، أنا رأيت أشياء.‬ 1084 01:40:14,174 --> 01:40:16,093 ‫تم ضبطها متلبسة وهي تلفّق حادثة.‬ 1085 01:40:16,176 --> 01:40:18,762 ‫لا، هذا مستحيل، هل رأيت المكان في الداخل؟‬ 1086 01:40:18,846 --> 01:40:21,557 ‫كيف يمكن لفتاة صغيرة رمي طاولة عبر الغرفة؟‬ 1087 01:40:21,640 --> 01:40:23,517 ‫انتهى الأمر، هل تفهمين؟‬ 1088 01:40:24,017 --> 01:40:27,354 ‫لمصلحة ابنتك، لا تصعّبي الأمر أكثر مما هو.‬ 1089 01:40:28,897 --> 01:40:30,524 ‫كان يستحيل أن تنفذ هذا بمفردها.‬ 1090 01:40:31,734 --> 01:40:33,610 ‫كيف تجرئين.‬ 1091 01:40:33,694 --> 01:40:35,195 ‫ماذا؟ هل تظنين أنني أقنعتها بالقيام بهذا؟‬ 1092 01:40:35,279 --> 01:40:37,573 ‫ماذا عن الشرطة؟ هل يشاركون في الأمر أيضاً؟‬ 1093 01:40:37,656 --> 01:40:38,991 ‫لا، لا بأس.‬ 1094 01:40:39,074 --> 01:40:40,284 ‫ماذا عنكما؟‬ 1095 01:40:42,953 --> 01:40:44,288 ‫أنتما تصدقاننا، أليس كذلك؟‬ 1096 01:40:48,584 --> 01:40:49,835 ‫نريد مساعدتكم،‬ 1097 01:40:50,377 --> 01:40:53,046 ‫لكن إن رأت الكنيسة هذا الشريط‬ ‫فسينتهي الأمر.‬ 1098 01:40:54,423 --> 01:40:58,761 ‫سينأون بأنفسهم عن أي شيء يشبه خدعة‬ ‫ولو قليلاً.‬ 1099 01:41:02,931 --> 01:41:04,767 ‫أريدكم أن ترحلوا رجاءً.‬ 1100 01:41:06,185 --> 01:41:07,603 ‫لا، هيا، اخرجوا.‬ 1101 01:41:08,771 --> 01:41:10,230 ‫اخرجوا جميعكم!‬ 1102 01:41:11,482 --> 01:41:12,816 ‫اخرج!‬ 1103 01:41:24,912 --> 01:41:28,290 ‫ربما يمكنك التواصل مع الروح بطريقة ما‬ 1104 01:41:28,373 --> 01:41:30,626 ‫والتكلم معها بنفسك.‬ 1105 01:41:30,709 --> 01:41:33,212 ‫لا أستطيع، صدقني، لقد حاولت.‬ 1106 01:41:33,295 --> 01:41:35,506 ‫أنا آسفة، لكنني لا أشعر بأي شيء هنا.‬ 1107 01:41:35,756 --> 01:41:36,799 ‫أهذه هي نهاية المسألة إذن؟‬ 1108 01:41:37,090 --> 01:41:39,510 ‫تقدمان لهم حبل نجاة ثم تنتزعانه منهم؟‬ 1109 01:41:39,802 --> 01:41:41,720 ‫لا يروق لنا الأمر مثلك تماماً.‬ 1110 01:41:41,804 --> 01:41:44,097 ‫سنخبر الكنيسة بشأن كل ما رأيناه،‬ 1111 01:41:44,181 --> 01:41:46,558 ‫لكن الدليل المادي الوحيد الذي لدينا‬ 1112 01:41:46,642 --> 01:41:48,477 ‫هو شريط فيديو لـ"جانيت" وهي تلفق حادثة.‬ 1113 01:41:48,560 --> 01:41:52,606 ‫نعم، لكن لديكما‬ ‫عشرات الحوادث الحقيقية الأخرى.‬ 1114 01:41:52,689 --> 01:41:53,524 ‫قد ترغب في هذا.‬ 1115 01:41:53,607 --> 01:41:56,902 ‫ولمجرد أنها اختلقت حادثة،‬ ‫لا يغير حقيقة أن...‬ 1116 01:41:56,985 --> 01:41:58,612 ‫لا، هذا يغير كل شيء.‬ 1117 01:41:59,404 --> 01:42:01,073 ‫نحن عميلان للكنيسة هنا.‬ 1118 01:42:01,156 --> 01:42:04,326 ‫سيطلبون عودتنا‬ ‫حتى لو لم تطلب منا "بيغي" الرحيل.‬ 1119 01:42:06,829 --> 01:42:08,705 ‫لقد قمت بعمل جيد جداً هنا يا "موريس".‬ 1120 01:42:09,331 --> 01:42:11,625 ‫وقفت إلى جانبهم حين لم يفعل أحد ذلك.‬ 1121 01:42:16,630 --> 01:42:18,590 ‫شكراً لك.‬ 1122 01:42:21,051 --> 01:42:23,762 ‫لكن أحياناً يتعين عليك أن تتحلى بالإيمان.‬ 1123 01:42:24,763 --> 01:42:27,266 ‫وأن تصدق حين لا يصدق أحد آخر.‬ 1124 01:43:04,720 --> 01:43:06,638 ‫لا يبدو الأمر صائباً.‬ 1125 01:43:08,056 --> 01:43:09,391 ‫أعلم.‬ 1126 01:43:11,768 --> 01:43:13,145 ‫رحلة آمنة.‬ 1127 01:43:51,058 --> 01:43:54,645 ‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬ ‫خرّبت المطبخ وما إلى ذلك؟‬ 1128 01:43:58,315 --> 01:44:00,025 ‫لكن لماذا؟‬ 1129 01:44:01,234 --> 01:44:03,820 ‫قال إنه سيقتلكم،‬ 1130 01:44:04,947 --> 01:44:07,699 ‫إن لم أدفعهم إلى الرحيل.‬ 1131 01:44:09,493 --> 01:44:11,203 ‫ألا تظن أنه أمر ملائم أكثر مما ينبغي‬ 1132 01:44:11,286 --> 01:44:13,205 ‫أن يصدف لها تلفيق حادثة‬ 1133 01:44:13,288 --> 01:44:16,458 ‫في الغرفة الوحيدة التي تحوي كاميرا فيديو؟‬ 1134 01:44:16,541 --> 01:44:17,626 ‫نعم.‬ 1135 01:44:22,089 --> 01:44:23,340 ‫تباً.‬ 1136 01:44:28,887 --> 01:44:30,847 ‫"التسجيل الصوتي"‬ 1137 01:44:37,771 --> 01:44:39,064 ‫"لوراين".‬ 1138 01:44:39,773 --> 01:44:41,733 ‫ساعديني في ضبط جهازيّ التسجيل.‬ 1139 01:44:54,204 --> 01:44:55,914 ‫ضعي البكرة من البداية.‬ 1140 01:45:01,920 --> 01:45:03,088 ‫حسناً.‬ 1141 01:45:03,171 --> 01:45:05,882 ‫هل تتذكرين تلك الرسائل المشوشة من "جانيت"؟‬ 1142 01:45:05,966 --> 01:45:08,677 ‫- أقصد من "بيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 1143 01:45:08,760 --> 01:45:10,262 ‫كانت هناك رسالتان، صحيح؟‬ 1144 01:45:10,345 --> 01:45:11,596 ‫هذه الأولى.‬ 1145 01:45:13,640 --> 01:45:15,726 ‫ساعدوني... لا...‬ 1146 01:45:16,643 --> 01:45:19,187 ‫أرحل.‬ 1147 01:45:19,438 --> 01:45:22,232 ‫ساعدوني... لا...‬ 1148 01:45:23,442 --> 01:45:25,527 ‫أرحل!‬ 1149 01:45:27,487 --> 01:45:28,905 ‫ظننا أنه يتكلم عن نفسه، صحيح؟‬ 1150 01:45:28,989 --> 01:45:30,073 ‫نعم.‬ 1151 01:45:30,157 --> 01:45:31,742 ‫أصغي إلى الثانية.‬ 1152 01:45:33,493 --> 01:45:36,371 ‫إنه... يدعني...‬ 1153 01:45:36,830 --> 01:45:38,623 ‫إنه... يدعني...‬ 1154 01:45:39,041 --> 01:45:39,958 ‫يدعني...‬ 1155 01:45:51,970 --> 01:45:53,346 ‫إن كنت محقاً بشأن هذا...‬ 1156 01:45:59,352 --> 01:46:04,066 ‫ساعدوني... إنه... لا... يدعني... أرحل.‬ 1157 01:46:04,149 --> 01:46:08,695 ‫ساعدوني... إنه... لا... يدعني... أرحل!‬ 1158 01:46:47,734 --> 01:46:51,029 ‫جئت لأرى عائلتي.‬ 1159 01:46:51,863 --> 01:46:54,074 ‫لكنهم ليسوا هنا الآن.‬ 1160 01:46:56,618 --> 01:46:58,286 ‫أظن‬ 1161 01:46:59,788 --> 01:47:01,289 ‫أنني أرغب في الرحيل الآن.‬ 1162 01:47:02,958 --> 01:47:05,043 ‫- لكنني لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 1163 01:47:06,169 --> 01:47:09,506 ‫إنه يريدها بشدة.‬ 1164 01:47:09,965 --> 01:47:12,092 ‫كاد ينال منها.‬ 1165 01:47:12,300 --> 01:47:13,802 ‫أخبرني كيف أوقفه.‬ 1166 01:47:17,764 --> 01:47:19,224 ‫تم إعطائي،‬ 1167 01:47:20,183 --> 01:47:21,351 ‫وتم أخذي‬ 1168 01:47:21,810 --> 01:47:24,062 ‫كنت موجوداً عند ولادتك،‬ 1169 01:47:24,855 --> 01:47:26,773 ‫لم تختاريني،‬ 1170 01:47:27,149 --> 01:47:29,401 ‫لكنني سأتبعك،‬ 1171 01:47:29,985 --> 01:47:31,111 ‫حتى مماتك.‬ 1172 01:47:32,112 --> 01:47:34,531 ‫مهلاً، أنا لا أفهم.‬ 1173 01:47:34,614 --> 01:47:35,574 ‫أرجوك.‬ 1174 01:47:39,578 --> 01:47:40,620 ‫يا إلهي!‬ 1175 01:47:40,704 --> 01:47:41,955 ‫أنت تنزفين!‬ 1176 01:47:43,415 --> 01:47:45,167 ‫ماذا يجري؟‬ 1177 01:47:50,380 --> 01:47:54,134 ‫روح الرجل العجوز ليست إلا دمية،‬ 1178 01:47:54,217 --> 01:47:57,637 ‫تم استعباده كي يُضعف عزيمة "جانيت".‬ 1179 01:47:57,721 --> 01:47:59,014 ‫استعباده؟ من الذي استعبده؟‬ 1180 01:47:59,097 --> 01:48:00,390 ‫كائن غير بشري.‬ 1181 01:48:00,473 --> 01:48:03,768 ‫كائن أخذ شكلاً مجدفاً لمهاجمة إيماني.‬ 1182 01:48:03,852 --> 01:48:06,229 ‫يوجد حضور شيطاني في ذلك المنزل.‬ 1183 01:48:07,314 --> 01:48:09,983 ‫اتصل بـ"فيك" قبل أن يغادر، يجب أن نعود.‬ 1184 01:48:10,066 --> 01:48:10,984 ‫حسناً.‬ 1185 01:48:31,796 --> 01:48:34,507 ‫أمي، ساعديني أرجوك! أمي!‬ 1186 01:48:34,591 --> 01:48:36,843 ‫أرجوك يا أمي، ساعديني!‬ 1187 01:48:38,595 --> 01:48:41,264 ‫بحق الله، دعنا وشأننا!‬ 1188 01:48:44,559 --> 01:48:45,727 ‫"مارغريت"!‬ 1189 01:48:47,312 --> 01:48:48,813 ‫يا إلهي.‬ 1190 01:48:49,898 --> 01:48:51,816 ‫"مارغريت"، لا!‬ 1191 01:48:51,900 --> 01:48:53,944 ‫هيا يا "جوني"، هل أنت بخير؟‬ 1192 01:48:54,027 --> 01:48:56,821 ‫هيا بنا، لنخرج من هنا!‬ 1193 01:48:58,114 --> 01:48:59,699 ‫هيا بنا، لنخرج!‬ 1194 01:49:02,786 --> 01:49:04,120 ‫اذهبي إلى منزل "بيغي"!‬ 1195 01:49:04,204 --> 01:49:05,372 ‫ماذا؟ ألن تأتي؟‬ 1196 01:49:05,455 --> 01:49:06,873 ‫لا أستطيع أن أترك "جانيت"!‬ 1197 01:49:08,083 --> 01:49:10,585 ‫- لا! "جانيت"!‬ ‫- أمي!‬ 1198 01:49:11,044 --> 01:49:11,920 ‫"جانيت"!‬ 1199 01:49:12,587 --> 01:49:13,797 ‫أنا لا أفهم.‬ 1200 01:49:13,880 --> 01:49:15,924 ‫أولاً تقولان إن ذلك غير حقيقي،‬ ‫والآن بات حقيقياً.‬ 1201 01:49:16,007 --> 01:49:18,593 ‫حجبت الروح غير البشرية بصيرتها.‬ 1202 01:49:18,677 --> 01:49:22,472 ‫لم تستطع روح العجوز مخاطبتي حتى غادرنا.‬ 1203 01:49:22,555 --> 01:49:25,600 ‫كل ما اختبروه علامة على وجود كائن شيطاني.‬ 1204 01:49:25,684 --> 01:49:27,769 ‫الرجل العجوز، والرجل الأحدب،‬ ‫إنهما مجرد واجهة‬ 1205 01:49:27,852 --> 01:49:29,479 ‫لمنعنا من رؤية الشر الحقيقي في المنزل.‬ 1206 01:49:29,562 --> 01:49:31,856 ‫في رؤياي، أراد مساعدتي‬ ‫لكنه كان خائفاً جداً،‬ 1207 01:49:31,940 --> 01:49:34,234 ‫وظل يتكلم بنوع من الأحاجي.‬ 1208 01:49:39,072 --> 01:49:41,616 ‫قال، "تم إعطائي وتم أخذي،‬ 1209 01:49:41,700 --> 01:49:43,743 ‫كنت موجوداً عند ولادتك،‬ 1210 01:49:43,827 --> 01:49:45,620 ‫لم تختاريني،‬ 1211 01:49:46,746 --> 01:49:49,499 ‫لكنني سأتبعك حتى مماتك."‬ 1212 01:49:54,462 --> 01:49:57,215 ‫اسمك، لم تختاريه وأُعطي لك عند ولادتك.‬ 1213 01:49:57,299 --> 01:50:00,593 ‫هذه هي! معرفة اسمه ستسمح لنا بطرده.‬ 1214 01:50:00,677 --> 01:50:02,762 ‫نعم، بالتأكيد، لكننا لا نعرف اسمه.‬ 1215 01:50:02,846 --> 01:50:03,972 ‫لكن ربما نعرفه.‬ 1216 01:50:05,598 --> 01:50:07,350 ‫وإلا فلماذا أعطانا هذا الدليل؟‬ 1217 01:50:07,434 --> 01:50:09,352 ‫لا بد أنه يظن أننا نعرفه بطريقة ما.‬ 1218 01:50:09,769 --> 01:50:11,187 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1219 01:50:11,271 --> 01:50:13,606 ‫روح غير بشرية‬ ‫قادرة على إعاقة رؤيا "لوراين"‬ 1220 01:50:13,690 --> 01:50:14,816 ‫أقوى مما أستطيع مواجهته.‬ 1221 01:50:14,899 --> 01:50:17,152 ‫يجب أن نأخذ "جانيت" إلى الكنيسة‬ ‫قبل أن يقتلها.‬ 1222 01:50:20,780 --> 01:50:22,073 ‫"جانيت"!‬ 1223 01:50:22,615 --> 01:50:23,908 ‫ماذا جرى؟‬ 1224 01:50:32,792 --> 01:50:34,085 ‫"جانيت"!‬ 1225 01:50:35,045 --> 01:50:36,338 ‫- دعينا ندخل.‬ ‫- حمداً لله على مجيئكما.‬ 1226 01:50:36,421 --> 01:50:38,048 ‫- "جانيت" في الداخل!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1227 01:50:40,925 --> 01:50:42,052 ‫تباً.‬ 1228 01:51:05,950 --> 01:51:07,994 ‫- "إد"! هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم!‬ 1229 01:51:09,412 --> 01:51:10,622 ‫سأدخل من الخلف!‬ 1230 01:51:10,705 --> 01:51:13,083 ‫لا! "إد"!‬ 1231 01:51:13,166 --> 01:51:14,751 ‫"إد"، لا.‬ 1232 01:51:14,834 --> 01:51:16,336 ‫سآتي معك!‬ 1233 01:51:18,838 --> 01:51:20,715 ‫- "بيغي"، ابقي هنا.‬ ‫- "جانيت"!‬ 1234 01:51:20,799 --> 01:51:22,884 ‫- انتظري في السيارة مع الأطفال! انتظري!‬ ‫- "جانيت"!‬ 1235 01:51:22,967 --> 01:51:23,927 ‫أصغي إليهما.‬ 1236 01:51:26,638 --> 01:51:27,680 ‫ادخلوا السيارة.‬ 1237 01:51:27,764 --> 01:51:30,975 ‫ادخلوا، هيا، وأنت أيضاً يا "بيغي"، هيا!‬ 1238 01:51:36,981 --> 01:51:38,149 ‫"إد"؟‬ 1239 01:51:41,694 --> 01:51:42,570 ‫"إد"؟‬ 1240 01:51:50,620 --> 01:51:51,579 ‫"إد"؟‬ 1241 01:51:52,580 --> 01:51:54,416 ‫هيا!‬ 1242 01:51:56,292 --> 01:51:57,252 ‫"إد"!‬ 1243 01:51:58,795 --> 01:52:00,046 ‫إنه لا يفتح!‬ 1244 01:52:01,673 --> 01:52:02,882 ‫دعيني أحاول.‬ 1245 01:52:05,260 --> 01:52:08,179 ‫- علينا كسره! اكسره!‬ ‫- حسناً، انتظري هنا.‬ 1246 01:52:09,097 --> 01:52:10,723 ‫"إد"، عزيزي، انتظر مكانك.‬ 1247 01:52:11,266 --> 01:52:12,725 ‫انتظر، سيعود "فيك" سريعاً.‬ 1248 01:52:12,809 --> 01:52:14,894 ‫لا أستطيع الانتظار، سأذهب.‬ 1249 01:52:14,978 --> 01:52:16,146 ‫لا يا "إد"، لا تذهب!‬ 1250 01:52:16,229 --> 01:52:17,063 ‫توقف!‬ 1251 01:52:17,147 --> 01:52:18,565 ‫لا يمكنك محاربته بمفردك.‬ 1252 01:52:21,651 --> 01:52:23,194 ‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا!‬ 1253 01:52:23,486 --> 01:52:26,865 ‫"إد"، أرجوك أن تنتظرني.‬ 1254 01:52:27,574 --> 01:52:28,950 ‫أرجوك انتظرني.‬ 1255 01:52:36,583 --> 01:52:40,670 ‫لا أستطيع أن أخسرك، أنا خائفة جداً.‬ 1256 01:52:44,090 --> 01:52:45,175 ‫أعلم.‬ 1257 01:52:46,885 --> 01:52:48,136 ‫وأنا أيضاً.‬ 1258 01:52:48,845 --> 01:52:50,430 ‫لكن عليّ مساعدتها.‬ 1259 01:52:52,098 --> 01:52:53,808 ‫لكن ماذا عن رؤياي؟‬ 1260 01:52:56,144 --> 01:52:58,480 ‫أعلم أنني وعدتك يا عزيزتي،‬ 1261 01:53:00,565 --> 01:53:02,233 ‫لكن يجب عليّ القيام بهذا.‬ 1262 01:53:04,903 --> 01:53:06,321 ‫أحبك يا "لوراين".‬ 1263 01:53:06,404 --> 01:53:09,824 ‫"إد"، لا!‬ 1264 01:53:09,908 --> 01:53:11,201 ‫توقف! لا تفعل!‬ 1265 01:53:13,036 --> 01:53:14,496 ‫"إد"!‬ 1266 01:53:15,413 --> 01:53:16,915 ‫لا!‬ 1267 01:53:18,791 --> 01:53:21,169 ‫لا، توقف.‬ 1268 01:53:23,421 --> 01:53:25,965 ‫"إد"! ليساعدني أحدكم!‬ 1269 01:54:36,160 --> 01:54:37,370 ‫ابتعدي.‬ 1270 01:54:57,140 --> 01:54:58,224 ‫يا إلهي.‬ 1271 01:55:03,354 --> 01:55:04,939 ‫"جانيت"، أين أنت؟‬ 1272 01:55:05,481 --> 01:55:06,566 ‫هيا!‬ 1273 01:56:20,640 --> 01:56:21,557 ‫النجدة!‬ 1274 01:56:22,350 --> 01:56:23,685 ‫"جانيت"!‬ 1275 01:56:23,977 --> 01:56:25,061 ‫"جانيت"!‬ 1276 01:56:25,144 --> 01:56:26,688 ‫ساعدوني!‬ 1277 01:56:26,771 --> 01:56:27,814 ‫"جانيت"!‬ 1278 01:56:34,237 --> 01:56:37,615 ‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬ 1279 01:57:00,263 --> 01:57:01,389 ‫ما اسمك؟‬ 1280 01:57:04,392 --> 01:57:06,853 ‫ما اسمك؟‬ 1281 01:57:17,113 --> 01:57:18,698 ‫أنا أعرف اسمك.‬ 1282 01:57:19,282 --> 01:57:20,450 ‫سألتك عنه.‬ 1283 01:57:20,533 --> 01:57:21,784 ‫أخبرني من أنت!‬ 1284 01:57:21,868 --> 01:57:23,161 ‫وأنت أخبرتني.‬ 1285 01:57:24,078 --> 01:57:25,747 ‫أخبرتني اسمك.‬ 1286 01:57:28,541 --> 01:57:29,709 ‫وأنا دوّنته.‬ 1287 01:57:35,923 --> 01:57:37,050 ‫أحتاج إلى كتابي المقدس!‬ 1288 01:57:37,133 --> 01:57:39,427 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 1289 01:57:52,065 --> 01:57:52,899 ‫"الكتاب المقدس"‬ 1290 01:57:52,982 --> 01:57:54,984 ‫اسم الشيطان يمنحنا سلطاناً عليه.‬ 1291 01:57:58,112 --> 01:57:59,197 ‫ف...‬ 1292 01:57:59,280 --> 01:58:01,574 ‫ا - ل...‬ 1293 01:58:01,657 --> 01:58:03,326 ‫ا - ك.‬ 1294 01:58:06,329 --> 01:58:07,580 ‫"فالاك".‬ 1295 01:58:34,107 --> 01:58:35,608 ‫"جانيت"!‬ 1296 01:58:46,702 --> 01:58:47,829 ‫"جانيت"؟‬ 1297 01:58:56,754 --> 01:58:58,881 ‫"كان هناك رجل أحدب‬ 1298 01:58:58,965 --> 01:59:02,009 ‫سار لكيلومتر ونصف متعرج‬ 1299 01:59:02,218 --> 01:59:07,473 ‫وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬ 1300 01:59:07,849 --> 01:59:13,437 ‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب‬ 1301 01:59:13,521 --> 01:59:17,650 ‫وعاشوا جميعاً في منزل صغير..."‬ 1302 01:59:43,968 --> 01:59:46,888 ‫"فيك"! دعني أمر.‬ 1303 01:59:46,971 --> 01:59:48,973 ‫- انتظري يا "لوراين"، دعيني أحاول.‬ ‫- سأدخل! لا!‬ 1304 01:59:49,056 --> 01:59:50,558 ‫دعيني أدخل، "لوراين"!‬ 1305 01:59:50,641 --> 01:59:51,809 ‫"إد"!‬ 1306 01:59:52,518 --> 01:59:53,728 ‫"لوراين"!‬ 1307 01:59:55,563 --> 01:59:56,731 ‫"لوراين"!‬ 1308 02:00:02,236 --> 02:00:03,279 ‫"إد"!‬ 1309 02:00:16,292 --> 02:00:17,335 ‫"جانيت"؟‬ 1310 02:00:39,941 --> 02:00:41,692 ‫"جانيت"! لا!‬ 1311 02:00:47,240 --> 02:00:48,241 ‫أمسكتك.‬ 1312 02:00:49,450 --> 02:00:50,701 ‫هيا.‬ 1313 02:00:50,785 --> 02:00:51,827 ‫لا!‬ 1314 02:00:52,620 --> 02:00:53,621 ‫"جانيت".‬ 1315 02:00:53,704 --> 02:00:54,997 ‫"إد"!‬ 1316 02:01:03,172 --> 02:01:04,215 ‫"إد"!‬ 1317 02:01:11,264 --> 02:01:13,099 ‫"لوراين"!‬ 1318 02:01:29,282 --> 02:01:30,908 ‫"إد"!‬ 1319 02:01:34,578 --> 02:01:37,748 ‫اسمك يعطيني سلطاناً عليك أيها الشيطان.‬ 1320 02:01:37,832 --> 02:01:39,625 ‫وأنا أعرف اسمك!‬ 1321 02:01:42,211 --> 02:01:43,587 ‫أنت "فالاك"!‬ 1322 02:01:44,130 --> 02:01:45,798 ‫المدنّس.‬ 1323 02:01:45,881 --> 02:01:49,302 ‫المنتهك، مركيز الأفاعي!‬ 1324 02:01:50,511 --> 02:01:54,223 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 1325 02:01:54,765 --> 02:01:57,643 ‫أحكم عليك بالعودة إلى الجحيم!‬ 1326 02:02:10,156 --> 02:02:11,073 ‫لا!‬ 1327 02:02:12,033 --> 02:02:12,992 ‫"إد"!‬ 1328 02:02:15,995 --> 02:02:17,038 ‫هيا!‬ 1329 02:02:20,833 --> 02:02:22,960 ‫حسناً، نحن بخير.‬ 1330 02:02:24,420 --> 02:02:25,796 ‫"إد"، هل أنت بخير؟‬ 1331 02:02:25,880 --> 02:02:27,340 ‫لا، اطمئني عليها.‬ 1332 02:02:27,423 --> 02:02:28,507 ‫"جانيت"؟‬ 1333 02:02:29,050 --> 02:02:31,135 ‫يا إلهي! هل هي بخير؟‬ 1334 02:02:31,218 --> 02:02:32,720 ‫سأتصل بسيارة إسعاف.‬ 1335 02:02:33,512 --> 02:02:36,057 ‫"جانيت"، اجلسي يا عزيزتي.‬ 1336 02:02:36,140 --> 02:02:37,433 ‫ها نحن ذا.‬ 1337 02:02:37,516 --> 02:02:39,310 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 1338 02:02:39,393 --> 02:02:41,854 ‫نفساً عميقاً، هكذا.‬ 1339 02:02:53,199 --> 02:02:55,076 ‫هل أنت بخير؟‬ 1340 02:02:56,410 --> 02:02:57,661 ‫نعم.‬ 1341 02:03:21,102 --> 02:03:22,478 ‫سيكون بخير.‬ 1342 02:03:34,407 --> 02:03:36,075 ‫- هل تبدو بخير؟‬ ‫- نعم، إنها بخير.‬ 1343 02:03:36,909 --> 02:03:38,452 ‫لقد أنقذتها.‬ 1344 02:03:39,662 --> 02:03:40,746 ‫لا.‬ 1345 02:03:41,789 --> 02:03:43,040 ‫أنت أنقذتنا كلينا.‬ 1346 02:03:45,292 --> 02:03:47,336 ‫ألم أقل لك إن ذلك مقدّر؟‬ 1347 02:03:50,005 --> 02:03:51,757 ‫لكنك وثقت بي.‬ 1348 02:03:59,223 --> 02:04:01,434 ‫ما كنت لأنجح من دونك.‬ 1349 02:04:08,441 --> 02:04:10,860 ‫شكراً على العودة من أجلنا.‬ 1350 02:04:15,573 --> 02:04:17,700 ‫تعالي، اجلسي.‬ 1351 02:04:26,542 --> 02:04:28,544 ‫أبقاني هذا آمناً،‬ 1352 02:04:29,587 --> 02:04:31,172 ‫منذ كنت طفلاً.‬ 1353 02:04:32,798 --> 02:04:34,467 ‫أريدك أن تأخذيه.‬ 1354 02:04:40,055 --> 02:04:41,182 ‫وعندما تكبرين،‬ 1355 02:04:42,433 --> 02:04:45,227 ‫جدي شخصاً يحتاج إليه، وأعطيه إياه.‬ 1356 02:04:46,687 --> 02:04:47,938 ‫اتفقنا؟‬ 1357 02:04:52,526 --> 02:04:54,236 ‫أنا محظوظة جداً.‬ 1358 02:04:57,865 --> 02:05:00,868 ‫قلت إن شخصاً واحداً يمكنه أن يغيّر كل شيء.‬ 1359 02:05:02,036 --> 02:05:02,995 ‫لكن...‬ 1360 02:05:05,247 --> 02:05:06,624 ‫أنا لديّ شخصان.‬ 1361 02:05:26,435 --> 02:05:30,272 ‫"تحول مس (إنفيلد)‬ 1362 02:05:30,356 --> 02:05:34,026 ‫إلى أكثر القضايا توثيقاً‬ ‫في تاريخ الظواهر الخارقة."‬ 1363 02:05:36,820 --> 02:05:38,739 ‫"تابعت (بيغي هودجسون)‬ 1364 02:05:38,822 --> 02:05:41,575 ‫حياتها لبقية أيامها في منزل شارع (غرين)"‬ 1365 02:05:45,246 --> 02:05:50,000 ‫"عام 2003،‬ ‫تُوفيت بهدوء على كرسي غرفة الجلوس،‬ 1366 02:05:51,919 --> 02:05:55,923 ‫تماماً حيث مات "بيل ويلكنز" قبل 40 سنة."‬ 1367 02:06:04,598 --> 02:06:06,475 ‫"مطار (جون كينيدي)"‬ 1368 02:06:16,277 --> 02:06:17,444 ‫حسناً.‬ 1369 02:06:23,534 --> 02:06:27,371 ‫"تحذير! يُمنع الفتح منعاً باتاً"‬ 1370 02:07:41,362 --> 02:07:44,365 ‫"لقاء (إد وارن) الأصلي‬ ‫بـ(جانيت) و(مارغريت هودجسون)"‬ 1371 02:07:47,242 --> 02:07:50,371 ‫أخبريني عن البداية، أول ليلة لك،‬ 1372 02:07:50,454 --> 02:07:51,955 ‫ما الذي كان أخوك يفعله؟‬ 1373 02:07:52,039 --> 02:07:55,668 ‫كان يلعب ويلهو، لست متأكدة، لا.‬ 1374 02:07:55,876 --> 02:07:56,960 ‫"آل (هودجسون)"‬ 1375 02:07:57,044 --> 02:07:58,253 ‫- هل شعروا بالخوف؟‬ ‫- نعم، شعروا بالرعب.‬ 1376 02:07:58,337 --> 02:07:59,713 ‫"جانيت"؟ ماذا عن "جانيت"؟‬ 1377 02:08:01,131 --> 02:08:03,217 ‫"جانيت"، حين يصدر من جهتك،‬ ‫أتشعرين بشيء في حلقك؟‬ 1378 02:08:03,300 --> 02:08:04,802 ‫"آل (وارن)"‬ 1379 02:08:04,885 --> 02:08:07,179 ‫- لا.‬ ‫- ألا تشعرين بأي شيء؟‬ 1380 02:08:07,262 --> 02:08:10,265 ‫- أنا أنظر إلى "جانيت" الآن.‬ ‫- لا تحارب هنا.‬ 1381 02:08:10,349 --> 02:08:12,476 ‫الصوت يصدر عنها،‬ ‫ولكن فمها لا يتحرك، لا شيء يتحرك.‬ 1382 02:08:12,559 --> 02:08:13,394 ‫"شارع (غرين)"‬ 1383 02:08:13,477 --> 02:08:14,561 ‫أطفئه!‬ 1384 02:08:15,104 --> 02:08:16,146 ‫أعلم...‬ 1385 02:08:16,230 --> 02:08:19,358 ‫"جانيت"، هل تعرفين متى سيمر الصوت عبرك؟‬ 1386 02:08:19,441 --> 02:08:21,485 ‫لا أعرف أبداً.‬ 1387 02:08:21,568 --> 02:08:23,362 ‫هل تعرف من أكون؟ هل تعرف اسمي؟‬ 1388 02:08:23,445 --> 02:08:25,531 ‫نعم، "إد"!‬ 1389 02:08:30,119 --> 02:08:32,413 ‫هل كنت مسيحياً؟‬ 1390 02:08:32,496 --> 02:08:34,581 ‫لا! أنت تعرف ذلك!‬ 1391 02:08:34,665 --> 02:08:36,417 ‫في أي عام تُوفيت؟ هل تتذكر؟‬ 1392 02:08:36,500 --> 02:08:40,045 ‫- أجل، أنا ميت، 1961.‬ ‫- أخبره.‬ 1393 02:08:40,713 --> 02:08:42,089 ‫1961.‬ 1394 02:08:46,677 --> 02:08:50,180 ‫"بلاء عائلة في (إنفيلد)‬ ‫بفعل (الروح الشريرة)"‬ 1395 02:13:41,847 --> 02:13:43,849 ‫ترجمة NetLink - MR.JABAREEN