1 00:00:56,324 --> 00:00:58,323 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:00:58,324 --> 00:01:01,194 ‫أنتم مذهلون، يا أبنائي.‬ 3 00:01:01,694 --> 00:01:04,264 ‫بعكس ما رآه العالم يوما.‬ 4 00:01:04,364 --> 00:01:06,132 ‫معدّ لكم أن تكونوا عظماء.‬ 5 00:01:06,566 --> 00:01:08,268 ‫مقدّر لكم حماية...‬ 6 00:01:08,401 --> 00:01:10,336 ‫شعب مدينة "نيويورك".‬ 7 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 ‫هناك قوة داكنة تنمو.‬ 8 00:01:15,275 --> 00:01:19,345 ‫منظمة جرمية معروفة ب"فوت كلان".‬ 9 00:01:19,813 --> 00:01:24,717 ‫معروفة بهذا الاسم لأنهم يدوسون على الناس‬ ‫الصالحين في هذه المدينة بدون أي اكتراث.‬ 10 00:01:25,652 --> 00:01:28,288 ‫زعيمهم هو "شريدر"...‬ 11 00:01:28,521 --> 00:01:30,323 ‫يهاجمكم بضراوة.‬ 12 00:01:30,657 --> 00:01:32,725 ‫عصابته "فوت كلان" ستفوقكم عدداً.‬ 13 00:01:33,226 --> 00:01:37,363 ‫سينظر إليكم شعب "نيويورك"‬ ‫كونكم أمله الوحيد.‬ 14 00:01:40,834 --> 00:01:43,303 ‫العينان مركّزتان.‬ 15 00:01:43,603 --> 00:01:45,472 ‫كونوا مستعدين.‬ 16 00:01:46,172 --> 00:01:47,440 ‫الوضعية منخفضة.‬ 17 00:01:48,641 --> 00:01:49,876 ‫ونبدأ.‬ 18 00:01:52,245 --> 00:01:53,746 ‫اتحدوا مع الشفرات.‬ 19 00:01:54,747 --> 00:01:56,716 ‫أرشدوا طريقها.‬ 20 00:01:57,617 --> 00:02:00,453 ‫أعرف أنكم تواقون لتلبية ندائهم،‬ 21 00:02:00,720 --> 00:02:03,389 ‫لكن تدريبكم لم يكتمل بعد.‬ 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,460 ‫يجب أن يبقى العالم السفلي منزلكم.‬ 23 00:02:09,629 --> 00:02:12,499 ‫بصفتي والدكم، عليكم أن تثقوا بي.‬ 24 00:02:13,433 --> 00:02:14,734 ‫اصبروا.‬ 25 00:02:15,201 --> 00:02:16,202 ‫اصبروا.‬ 26 00:02:17,337 --> 00:02:19,606 ‫لستم جاهزين بعد للصعود فوق سطح الأرض.‬ 27 00:02:20,140 --> 00:02:22,175 ‫لكنني أعتقد أنه حين يحين ذلك اليوم...‬ 28 00:02:22,575 --> 00:02:25,445 ‫وتنهضون إلى الشوارع،‬ 29 00:02:25,712 --> 00:02:30,583 ‫ستكونون مسؤولين عن أمور عظيمة.‬ 30 00:02:47,233 --> 00:02:48,234 ‫سيد "ريفيتي"!‬ 31 00:02:48,601 --> 00:02:50,737 ‫سيد "ريفيتي"، من فضلك.‬ 32 00:02:51,170 --> 00:02:53,873 ‫أنت البشرية الأكثر إصراراً التي قابلتها يوماً.‬ 33 00:02:54,307 --> 00:02:56,476 ‫سبق أن أخبرت الشرطة بكل شيء.‬ 34 00:02:56,609 --> 00:02:58,878 ‫ربما هناك تفصيل نسيت إخبار الشرطة به.‬ 35 00:02:59,379 --> 00:03:01,481 ‫لا يمكنك نسيان أمر مماثل.‬ 36 00:03:01,714 --> 00:03:05,752 ‫دخل عشرة رجال في وضح النهار وثبتونا أرضاً‬ ‫بتهديد السلاح، وهذه مواد كيميائية محظورة.‬ 37 00:03:06,452 --> 00:03:09,589 ‫سيانيد البنزيل وبعض العوامل المزيلة‬ ‫للأمين أيضاً.‬ 38 00:03:09,822 --> 00:03:12,225 ‫لا يمكن شراء هذه المواد وحسب،‬ ‫حتى في السوق السوداء.‬ 39 00:03:12,425 --> 00:03:14,727 ‫العوامل المزيلة للأمين مستعملة‬ ‫في الأبحاث الجينية.‬ 40 00:03:14,961 --> 00:03:18,498 ‫هل يتاجر أحد آخر بهذه المواد الكيميائية عداكم؟‬ 41 00:03:19,332 --> 00:03:22,235 ‫هناك منشأة أخرى ذات حراسة مشددة‬ ‫في الواجهة المائية.‬ 42 00:03:22,468 --> 00:03:24,571 ‫لكنهم لا ينقلون بضائع بقدرنا.‬ 43 00:03:24,837 --> 00:03:27,974 ‫"أونيل"! سننقل مباشرة بعد ٣٠ دقيقة، هيا!‬ 44 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 ‫سأعود فوراً، لا تذهب إلى أي مكان.‬ 45 00:03:31,644 --> 00:03:34,213 ‫- هيا، تقتلينني.‬ ‫- أنا أعمل.‬ 46 00:03:34,414 --> 00:03:36,649 ‫هذه وظيفة تتقاضين منها أجراً؟‬ ‫لدينا وظيفة فعلية بأجر.‬ 47 00:03:37,617 --> 00:03:40,320 ‫كل مراسل جنائي في المدينة‬ ‫يحاول العمل على قصة عصابة "فوت كلان".‬ 48 00:03:40,587 --> 00:03:44,657 ‫أعلم، لكن هناك زاوية جديدة،‬ ‫وأوشك أن أحصل عليها.‬ 49 00:03:44,891 --> 00:03:46,726 ‫أحتاج وحسب إلى دقيقتين بعد...‬ 50 00:03:48,394 --> 00:03:51,898 ‫لنلتزم بما نبرع فيه، نبرع في هذا.‬ 51 00:03:52,632 --> 00:03:54,400 ‫بعد خمسة، أربعة...‬ 52 00:03:57,403 --> 00:03:59,806 ‫مرحباً، هنا "أيبرل أونيل" من أخبار‬ ‫القناة السادسة‬ 53 00:03:59,906 --> 00:04:03,276 ‫وأنا هنا في مدينة "نيويورك"‬ ‫في أول يوم من أيام الربيع.‬ 54 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‫ويعني ذلك أن الأوان حان للتخلص‬ ‫من وزن الشتاء الزائد.‬ 55 00:04:06,913 --> 00:04:10,883 ‫ومعي هنا اليوم، مدرب اللياقة البدنية للمشاهير‬ ‫"هارلي باسترناك"، مرحباً "هارلي".‬ 56 00:04:11,351 --> 00:04:13,720 ‫مرحباً "أيبرل"،‬ ‫درست مملكة الحيوان ل‬‏ 20 ‫عاماً.‬ 57 00:04:13,953 --> 00:04:16,589 ‫هناك خنازير بدينة وأبقار بدينة.‬ ‫لكن ما من طيور بدينة.‬ 58 00:04:17,790 --> 00:04:19,959 ‫أريدك أن تتخيلي نورساً مثيراً.‬ 59 00:04:20,426 --> 00:04:24,931 ‫سننزل القرفصاء ونرفرف بأجنحتنا.‬ ‫هناك، امتداد كامل.‬ 60 00:04:25,565 --> 00:04:28,968 ‫تصوروا أنكم تغادرون الشمال البارد.‬ ‫تحلّقون، تهاجرون.‬ 61 00:04:29,636 --> 00:04:34,040 ‫أربعة أعوام في كلية الصحافة لكي أفعل هذا.‬ ‫٤ أعوام، "فيرن".‬ 62 00:04:34,841 --> 00:04:36,342 ‫هذا محرج.‬ 63 00:04:36,976 --> 00:04:41,547 ‫"أونيل"، أفهمك. تريدين أن تصبحي صحفية جدية.‬ ‫أراك تجولين حول القصص الكبرى.‬ 64 00:04:41,714 --> 00:04:45,985 ‫لكن لا بأس أيضاً بإعطاء الناس شيئاً أخف.‬ ‫بعض الزبد.‬ 65 00:04:46,986 --> 00:04:51,357 ‫كما حين تتناولين القهوة‬ ‫ويضعون عليها بعض الزبد، هذا جميل.‬ 66 00:04:51,591 --> 00:04:52,992 ‫"فيرن"، تلك رغوة.‬ 67 00:04:53,459 --> 00:04:57,597 ‫رغوة، زبد، فهمت قصدي.‬ ‫هذا جميل، مذاقه لذيذ، إنها سكاكر.‬ 68 00:04:57,830 --> 00:05:01,734 ‫هل سمعت يوما تعبير: "لا تأخذ أبداً السكاكر‬ ‫من طفل"؟ فحتى الأطفال يحبون السكاكر!‬ 69 00:05:02,001 --> 00:05:04,671 ‫هذا جميل، تعطين الناس شيئاً لذيذاً وجميلاً.‬ 70 00:05:04,971 --> 00:05:07,940 ‫ينظرون إليك ويقولون: "هذا جميل، هذه...‬ 71 00:05:08,541 --> 00:05:11,577 ‫"سكاكر". ما أقصده هو أظن‬ 72 00:05:11,944 --> 00:05:14,814 ‫أنه عليك مكافأة نفسك وليس معاقبتها.‬ 73 00:05:14,981 --> 00:05:19,852 ‫وأنا مستعد لمكافأتك. لنذهب إلى مطعم صديقي‬ ‫وسط المدينة. إنه مفعم بالحيوية...‬ 74 00:05:20,320 --> 00:05:21,721 ‫أكلنا في طريقنا إلى هنا.‬ 75 00:05:21,954 --> 00:05:24,624 ‫لا أقول وجبة كاملة بل مقبلات فقط.‬ 76 00:05:24,724 --> 00:05:26,993 ‫عليّ إنهاء تلك المقابلة، أراك في المكتب!‬ 77 00:05:27,360 --> 00:05:28,861 ‫أراك في المكتب!‬ 78 00:05:43,376 --> 00:05:45,111 ‫أردت تتبع الحديث، سيد "ريفيتي".‬ 79 00:05:45,411 --> 00:05:46,779 ‫كيف حصلت على رقمي؟‬ 80 00:05:46,913 --> 00:05:48,481 ‫لديّ سؤال آخر.‬ 81 00:05:48,681 --> 00:05:50,883 ‫سبق أن قلت لك كل ما أعرفه.‬ 82 00:05:51,784 --> 00:05:54,654 ‫حسناً، إن أردت معرفة المزيد‬ ‫عودي إلى الأرصفة لرؤية‬ 83 00:05:54,887 --> 00:05:57,523 ‫صديقي "ستان"، سيخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬ 84 00:05:57,657 --> 00:06:00,093 ‫وأسديني خدمة، ارمي رقمي.‬ 85 00:06:16,743 --> 00:06:17,944 ‫- جيد.‬ ‫- افتحها.‬ 86 00:06:18,411 --> 00:06:19,645 ‫نترو الأثين‬ 87 00:06:20,012 --> 00:06:21,547 ‫انتقل إلى الأخرى.‬ 88 00:06:21,814 --> 00:06:23,683 ‫انقلوا هذه إلى الشاحنات الآن!‬ 89 00:06:28,421 --> 00:06:30,990 ‫تحركوا، النقطة التالية، هيا، هيا، هيا.‬ 90 00:06:38,664 --> 00:06:40,099 ‫القناة السادسة.‬ 91 00:06:40,500 --> 00:06:41,834 ‫أنا "أيبرل"، أنا عند الأرصفة.‬ 92 00:06:42,101 --> 00:06:45,905 ‫نعدّ موجز المساء. أياً كان ما لديك‬ ‫يمكنه الانتظار حتى الغد.‬ 93 00:07:01,120 --> 00:07:02,922 ‫إنها محمّلة، أخرجوها من هنا.‬ 94 00:07:05,658 --> 00:07:07,593 ‫ضوء خافت‬ 95 00:07:14,801 --> 00:07:15,935 ‫الوحدة ٢، المنطقة ٣، تحركوا!‬ 96 00:07:34,987 --> 00:07:36,856 ‫- أرى حركة!‬ ‫- تعالوا إلى هنا!‬ 97 00:07:37,457 --> 00:07:38,458 ‫يمكنكم إطلاق النار!‬ 98 00:07:50,069 --> 00:07:51,537 ‫انسحبوا، انسحبوا!‬ 99 00:07:52,905 --> 00:07:54,540 ‫اخرجوا من هنا!‬ 100 00:08:38,818 --> 00:08:40,086 ‫"تايلر"، "تايلر"!‬ 101 00:08:40,586 --> 00:08:42,088 ‫أتكلم على "سكايب" مع أمي.‬ 102 00:08:42,655 --> 00:08:45,658 ‫تجهلين ما عانيته للتو.‬ ‫رأيت هجوماً لعصابة "فوت كلان".‬ 103 00:08:45,825 --> 00:08:46,859 ‫هل أنت بخير؟‬ 104 00:08:47,093 --> 00:08:51,964 ‫كنت أقود دراجتي قرب الأرصفة. الظلام حالك‬ ‫ورأيت جنود "فوت كلان" في كل مكان.‬ 105 00:08:52,231 --> 00:08:54,967 ‫ثم فجأة، رأيت رجلاً يقاتلهم.‬ 106 00:08:55,167 --> 00:08:58,204 ‫ترك وراءه هذا الرمز.‬ ‫وأعرف أنه سبق لي أن رأيته.‬ 107 00:08:58,671 --> 00:09:02,041 ‫لا أتذكر أين، لكن هناك أحد يتصدى‬ 108 00:09:02,675 --> 00:09:07,613 ‫لعصابة "فوت كلان". هناك حارس متطوع‬ ‫في المدينة، ولا أحد يعرف الأمر غيري.‬ 109 00:09:08,681 --> 00:09:11,183 ‫أعرف بالأمر. وحصلت الآن على قصتي.‬ 110 00:09:11,684 --> 00:09:15,321 ‫لا مزيد من الزبد والرغوة لي.‬ 111 00:09:17,790 --> 00:09:18,958 ‫ماذا؟‬ 112 00:09:19,959 --> 00:09:21,093 ‫لا عليك.‬ 113 00:09:24,730 --> 00:09:26,933 ‫حسناً، نريد قصة رئيسية لهذا المساء.‬ ‫من لديه واحدة؟‬ 114 00:09:27,099 --> 00:09:29,969 ‫- إعادة تطوير كبير في "مانهاتن" السفلى.‬ ‫- لا.‬ 115 00:09:30,169 --> 00:09:35,174 ‫لديّ شيء. قوة التدخل في شرطة "نيويورك" تلقى‬ ‫التقدير لتراجع ضئيل في الجرائم الخاصة ب"فوت".‬ 116 00:09:35,608 --> 00:09:37,243 ‫يروقني هذا. لنعتمد هذا.‬ 117 00:09:37,677 --> 00:09:40,012 ‫بث السابعة صباحاً، على الهواء بعد دقيقتين.‬ 118 00:09:40,179 --> 00:09:41,347 ‫سأكلمك بعد قليل.‬ 119 00:09:41,747 --> 00:09:44,617 ‫أعرف أنني أتجاوز حدودي‬ ‫بوجودي هنا،‬ 120 00:09:44,817 --> 00:09:49,355 ‫لكن أظنك سترغبين في سماع ما عندي.‬ ‫سترغبون جميعاً في سماع ما لدي.‬ 121 00:09:49,755 --> 00:09:50,957 ‫شهدت‬ 122 00:09:51,257 --> 00:09:54,994 ‫على محاولة سرقة من قبل "فوت كلان"‬ ‫على الأرصفة في "بروكلين" مساء أمس.‬ 123 00:09:55,194 --> 00:09:59,265 ‫قال جهاز المسح إن طلقات نارية دوت،‬ ‫لكن لا تقرير لنشاط "فوت كلان".‬ 124 00:09:59,765 --> 00:10:01,801 ‫لأن ما كانوا يحاولون فعله قد جرى ردعه.‬ 125 00:10:02,034 --> 00:10:04,003 ‫ما كنت تفعلين في "بروكلين"؟‬ ‫هل من مؤتمر للبهلوانية؟‬ 126 00:10:04,837 --> 00:10:07,907 ‫لا، كنت هناك لأنني كنت أقدم تقريراً،‬ ‫لم أكن جالسة وراء مكتبي.‬ 127 00:10:08,240 --> 00:10:09,976 ‫حسناً، يا أولاد!‬ 128 00:10:10,910 --> 00:10:12,244 ‫من ردعها؟‬ 129 00:10:13,112 --> 00:10:17,917 ‫كان هناك شاب.‬ ‫لم أره بوضوح، لكنه كان يلوح‬ 130 00:10:18,384 --> 00:10:22,188 ‫بحاويات الشحن الضخمة‬ ‫ويوقع بهم في النهر.‬ 131 00:10:22,722 --> 00:10:27,693 ‫هناك حارس متطوع يتصدى لعصابة‬ ‫"فوت كلان". هذه قصة ضخمة!‬ 132 00:10:28,127 --> 00:10:31,130 ‫"أونيل"، أظنك وجدت "سوبرمان". هذا رائع.‬ 133 00:10:32,932 --> 00:10:34,867 ‫الحارس المتطوع حقيقي. رأيته.‬ 134 00:10:35,067 --> 00:10:39,205 ‫"أونيل"، أفترض أنك لن تأتي إلى هنا وتخبرينا‬ 135 00:10:39,639 --> 00:10:42,708 ‫هذه القصة المذهلة بدون دليل ملموس.‬ 136 00:10:44,010 --> 00:10:48,014 ‫التقطت هذه الصورة لإحدى حاويات الشحن.‬ 137 00:10:49,281 --> 00:10:51,951 ‫أظنها ربما بطاقته.‬ 138 00:10:53,085 --> 00:10:55,321 ‫هذا لا شيء، "أونيل". ليس بشيء!‬ 139 00:10:55,721 --> 00:10:57,723 ‫هذا قصدي بالتحديد، هناك أحد‬ 140 00:10:57,990 --> 00:11:02,228 ‫أوقف سرقة ل"فوت" ولم يترك أي دليل.‬ ‫لا يوجد شيء.‬ 141 00:11:03,362 --> 00:11:05,097 ‫فهمت.‬ 142 00:11:05,364 --> 00:11:09,101 ‫أردتني أن أضع "لا شيء" في أخبار المساء.‬ 143 00:11:09,368 --> 00:11:13,105 ‫سأتظاهر أننا لم نجر قط هذا الحديث.‬ ‫سأمحوه من ذهني.‬ 144 00:11:13,339 --> 00:11:16,909 ‫وسيعود الباقون إلى العمل. هيا بنا!‬ 145 00:11:18,344 --> 00:11:20,413 ‫أهلاً بكم في أخبار القناة السادسة الصباحية.‬ 146 00:11:20,880 --> 00:11:24,183 ‫هناك تطورات جديدة في إضراب الصحة العامة‬ ‫سأخبركم عنها.‬ 147 00:11:24,350 --> 00:11:28,354 ‫لكن أولاً، بعد مراجعة معدلات الجريمة العالية‬ ‫في المدينة مع مفوض الشرطة،‬ 148 00:11:28,788 --> 00:11:31,690 ‫عضو المجلس "دان غريغور" اتجه‬ ‫إلى مبنى البلدية،‬ 149 00:11:31,791 --> 00:11:35,694 ‫وأعاد التأكيد على التزام البلدية‬ ‫بمكافحة منظمة الجريمة النامية‬ 150 00:11:35,928 --> 00:11:39,131 ‫التي تسمي نفسها "فوت كلان".‬ ‫فعل ذلك إثر عقد مجدد‬ 151 00:11:39,231 --> 00:11:41,734 ‫مع "إريك ساكس" و"ساكس" للصناعة.‬ 152 00:11:41,934 --> 00:11:45,104 ‫باستعمال تكنولوجيا‬ ‫الأبحاث والأمن في "ساكس"،‬ 153 00:11:45,171 --> 00:11:50,276 ‫تحسن هذه المدينة إلى حدّ كبير‬ ‫فرص تسليم "فوت كلان" إلى العدالة!‬ 154 00:12:12,164 --> 00:12:13,165 ‫ابدأ!‬ 155 00:12:26,912 --> 00:12:28,314 ‫رجالك ضعفاء.‬ 156 00:12:29,315 --> 00:12:30,983 ‫لا عجب أن مهماتك فشلت.‬ 157 00:12:35,921 --> 00:12:40,459 ‫ما كنا لنتوقع ظهور الحارس المتطوع فجأة‬ ‫على الأرصفة، سيد "شريدر".‬ 158 00:12:43,062 --> 00:12:46,465 ‫جرى تدريبك لهذه الحالات الطارئة.‬ 159 00:12:49,135 --> 00:12:51,470 ‫لكن لم يسبق لنا رؤية عدو كهذا.‬ 160 00:12:52,905 --> 00:12:54,039 ‫حجمهم.‬ 161 00:12:54,240 --> 00:12:55,774 ‫قوتهم.‬ 162 00:12:56,942 --> 00:12:58,344 ‫ليسوا من البشر.‬ 163 00:13:01,914 --> 00:13:05,017 ‫لا أؤمن بالقصص الخرافية.‬ 164 00:13:07,086 --> 00:13:10,489 ‫هذا ما يريد المجتمع جعل "فوت كلان" عليه.‬ 165 00:13:11,056 --> 00:13:12,291 ‫أسطورة.‬ 166 00:13:12,558 --> 00:13:14,293 ‫لكن عصابة "فوت كلان"‬ 167 00:13:15,327 --> 00:13:18,097 ‫ستنهض مجدداً.‬ 168 00:13:19,832 --> 00:13:23,002 ‫اقبضي على المحاربين المتطوعين‬ ‫كيفما استطعت.‬ 169 00:13:23,202 --> 00:13:25,938 ‫استعملي الأبرياء كطعم.‬ 170 00:13:27,139 --> 00:13:30,042 ‫لن يوقفنا أحد في سعينا‬ 171 00:13:30,242 --> 00:13:32,378 ‫لاستعادة النصر.‬ 172 00:13:33,212 --> 00:13:35,481 ‫سنملك هذه المدينة.‬ 173 00:13:40,853 --> 00:13:44,990 ‫سيداتي سادتي، رحبوا بفاعل الخير الأبرز‬ ‫لقسم شرطة "نيويورك"،‬ 174 00:13:45,257 --> 00:13:46,992 ‫"إريك ساكس".‬ 175 00:13:51,063 --> 00:13:52,331 ‫من فضلكم، من فضلكم.‬ 176 00:13:54,066 --> 00:13:55,601 ‫اجلسوا، اجلسوا.‬ 177 00:13:56,001 --> 00:13:57,269 ‫عليّ القول،‬ 178 00:13:58,070 --> 00:14:02,441 ‫من الرائع رؤية هذا العدد من الأشخاص هنا‬ ‫هذا المساء، خاصة في حي‬ 179 00:14:02,875 --> 00:14:04,977 ‫تضربه بقوة موجة الجريمة‬ ‫التي تطلقها "فوت".‬ 180 00:14:05,444 --> 00:14:08,480 ‫منذ أعوام، تأثرت حياتي بمأساة.‬ 181 00:14:08,948 --> 00:14:12,484 ‫كنت عالماً شاباً أعمل مع فريق عالمي‬ 182 00:14:12,885 --> 00:14:14,887 ‫على أبحاث متطورة.‬ 183 00:14:16,222 --> 00:14:17,923 ‫وتعرض مختبرنا للهجوم،‬ 184 00:14:18,224 --> 00:14:22,862 ‫جرى إشعاله وسرقته من قبل الجبناء‬ ‫المدعوين "فوت كلان".‬ 185 00:14:23,229 --> 00:14:25,231 ‫العديد من موظفيّ‬ 186 00:14:28,033 --> 00:14:29,068 ‫خسروا حياتهم.‬ 187 00:14:30,102 --> 00:14:33,973 ‫وتكريماً لهم، تكريماً لذكراهم،‬ 188 00:14:34,974 --> 00:14:39,578 ‫مؤسسات "ساكس"، من خلال "ساكس بيوميد"،‬ ‫"ساكس روبوتيكس" أو "ساكس" للبناء،‬ 189 00:14:39,979 --> 00:14:44,884 ‫ستحافظ على التزامها‬ ‫بإبقاء مدينة "نيويورك"، مدينتنا،‬ 190 00:14:45,951 --> 00:14:47,119 ‫بمأمن.‬ 191 00:14:50,322 --> 00:14:53,325 ‫لذا حين يحاول أحد مهاجمة هذه المدينة،‬ 192 00:14:54,894 --> 00:14:57,263 ‫سأكون موجوداً لإخماد النار.‬ 193 00:14:58,197 --> 00:14:59,465 ‫وهذا وعد.‬ 194 00:14:59,899 --> 00:15:01,967 ‫شكراً.‬ 195 00:15:15,214 --> 00:15:19,151 ‫سيد "ساكس"، أنا "أيبرل أونيل".‬ ‫كنت تعمل مع أبي.‬ 196 00:15:21,153 --> 00:15:23,389 ‫لا أصدق ذلك، لم أرك منذ...‬ 197 00:15:23,489 --> 00:15:24,690 ‫منذ جنازته.‬ 198 00:15:25,291 --> 00:15:26,392 ‫منذ وقت طويل.‬ 199 00:15:28,527 --> 00:15:32,598 ‫أردت القول وحسب إن كلامك أثر فيّ،‬ ‫وآمل ذات يوم‬ 200 00:15:33,132 --> 00:15:35,234 ‫أن أساهم في مساعدة المدينة مثلك.‬ 201 00:15:35,401 --> 00:15:39,371 ‫يبدو أنك تقومين بعمل جيد.‬ ‫القناة السادسة، هذا مثير جداً للإعجاب.‬ 202 00:15:40,172 --> 00:15:41,540 ‫شكراً، هذا...‬ 203 00:15:41,974 --> 00:15:46,145 ‫ليس بالتحديد كل ما سعيت إليه.‬ 204 00:15:46,412 --> 00:15:51,317 ‫ما دمت صادقة مع نفسك،‬ ‫سيفخر بك والدك دوماً.‬ 205 00:15:52,117 --> 00:15:55,387 ‫سيد "ساكس"، علينا أن نكون في الشمال‬ ‫عند السابعة.‬ 206 00:15:56,488 --> 00:15:57,556 ‫أراك على التلفاز.‬ 207 00:16:08,334 --> 00:16:10,569 ‫كان "إريك ساكس" مصدر وحي بالفعل.‬ 208 00:16:11,337 --> 00:16:14,173 ‫أعرف أنها قصة ذات أهمية فعلاً.‬ 209 00:16:16,208 --> 00:16:19,044 ‫قصة البطل الخارق؟‬ ‫فكرة جيدة عليك تتبعها.‬ 210 00:16:21,747 --> 00:16:23,015 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 211 00:16:28,020 --> 00:16:29,054 ‫"أونيل"، إلى أين؟‬ 212 00:16:29,221 --> 00:16:31,457 ‫ممّ تهربون؟ انتظروا!‬ 213 00:16:34,293 --> 00:16:36,161 ‫جرى إطلاق النار في تقاطع شارعي‬ ‫"برودواي" و"سنتر".‬ 214 00:16:36,328 --> 00:16:39,765 ‫تظهر كاميرات المراقبة نشاطا كثيفا ل"فوت كلان"‬ ‫في منصة شارع "برود".‬ 215 00:16:40,165 --> 00:16:41,300 ‫يحتجزون الرهائن، يا رجل.‬ 216 00:16:41,467 --> 00:16:43,469 ‫لا يفترض بنا الصعود فوق الأرض.‬ 217 00:16:43,736 --> 00:16:47,072 ‫سبق أن فعلنا هذا.‬ ‫بدأنا شيئاً، علينا إنهاؤه.‬ 218 00:16:47,206 --> 00:16:51,343 ‫هذا جنون.‬ ‫يلعب الهر "شوبستيكس" بالعيدان!‬ 219 00:16:51,577 --> 00:16:53,178 ‫لا تكن أبله.‬ 220 00:16:54,480 --> 00:16:56,415 ‫إلى العمل، أيها الشبان!‬ 221 00:17:18,771 --> 00:17:20,239 ‫هيا، هيا!‬ 222 00:17:33,452 --> 00:17:36,388 ‫إن أردت العيش، افعل ذلك، هيا!‬ 223 00:17:54,106 --> 00:17:55,607 ‫انخفضوا!‬ 224 00:17:55,841 --> 00:17:57,609 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 225 00:17:58,110 --> 00:17:59,411 ‫تابعي السير!‬ 226 00:18:04,416 --> 00:18:05,484 ‫تنحوا جانباً.‬ 227 00:18:07,786 --> 00:18:09,321 ‫- إنها قنابل.‬ ‫- اصمت!‬ 228 00:18:09,555 --> 00:18:10,556 ‫انبطح أرضاً!‬ 229 00:18:13,392 --> 00:18:14,860 ‫لا أحد يتحرك!‬ 230 00:18:21,300 --> 00:18:23,168 ‫نعرف أنك هناك!‬ 231 00:18:24,703 --> 00:18:27,539 ‫إن لم تستسلم، سنبدأ بإعدام الرهائن!‬ 232 00:18:27,840 --> 00:18:29,842 ‫أخفض رأسك، لا تتحرك!‬ 233 00:18:34,179 --> 00:18:36,582 ‫لا تجبرني على تكرار ذلك، لا تتفوه بكلمة!‬ 234 00:18:38,317 --> 00:18:39,685 ‫لا تنظر إلي!‬ 235 00:18:40,185 --> 00:18:41,720 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 236 00:18:45,557 --> 00:18:46,692 ‫أنت!‬ 237 00:18:47,126 --> 00:18:48,160 ‫انهضي!‬ 238 00:18:49,328 --> 00:18:50,529 ‫ليصعد الجميع على متن القطار!‬ 239 00:19:27,766 --> 00:19:29,401 ‫لنذهب، لنتحرك!‬ 240 00:19:34,239 --> 00:19:36,708 ‫- صعدوا من هناك!‬ ‫- صعدوا من هنا!‬ 241 00:19:37,376 --> 00:19:39,511 ‫- وحش ما!‬ ‫- كانا اثنين!‬ 242 00:19:39,711 --> 00:19:42,648 ‫- تجاوزوني للتو!‬ ‫- أنقذونا.‬ 243 00:19:56,728 --> 00:19:58,530 ‫لنذهب، من الجانبين!‬ 244 00:20:04,736 --> 00:20:06,772 ‫هل رأيت هذا؟ قتلت الأبله!‬ 245 00:20:10,943 --> 00:20:12,811 ‫أجل أيها الشبان، لنحتفل.‬ 246 00:20:13,412 --> 00:20:15,514 ‫كان ذلك مذهلاً، كنت مدهشاً!‬ 247 00:20:15,681 --> 00:20:17,416 ‫حركة المرفق رائعة، "دوني".‬ 248 00:20:17,749 --> 00:20:21,253 ‫هذه مدينتنا. هذه شوارعنا!‬ 249 00:20:21,520 --> 00:20:24,289 ‫إن عبثتم معنا، تواجهون "وو تانغ"!‬ 250 00:20:24,523 --> 00:20:27,259 ‫هل رأيت فك الرجل يصطدم بالأسمنت؟‬ 251 00:20:27,459 --> 00:20:29,261 ‫سيشرب من كوب بقشة!‬ 252 00:20:29,461 --> 00:20:34,333 ‫هذا ما أتكلم عنه، أيها الإخوة. كظلال في الليل.‬ ‫غير مرئيين بالكامل.‬ 253 00:20:38,837 --> 00:20:41,273 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- وميض الكاميرا.‬ 254 00:20:41,440 --> 00:20:44,276 ‫- نعرف ذلك.‬ ‫- من يوجد وراء الوميض؟‬ 255 00:20:44,543 --> 00:20:45,744 ‫حسب حساباتي، إنها فتاة.‬ 256 00:20:45,978 --> 00:20:48,280 ‫علينا قتلها... بطيبة!‬ 257 00:20:48,447 --> 00:20:49,548 ‫لنعطها أزهاراً ونكسب ثقتها.‬ 258 00:20:49,781 --> 00:20:50,983 ‫- سأتولى ذلك.‬ ‫- "راف"، لا!‬ 259 00:21:04,763 --> 00:21:06,565 ‫أعطيني الكاميرا.‬ 260 00:21:06,732 --> 00:21:09,268 ‫يقلّد صوت "باتمان".‬ 261 00:21:15,874 --> 00:21:18,377 ‫إنها مثيرة جداً. أشعر بقوقعتي تشتد.‬ 262 00:21:18,577 --> 00:21:19,845 ‫نسمعك!‬ 263 00:21:21,880 --> 00:21:24,049 ‫إن لم تعطيني الكاميرا...‬ 264 00:21:25,484 --> 00:21:26,718 ‫هذا يكفي!‬ 265 00:21:29,021 --> 00:21:30,722 ‫تراجع، "راف".‬ 266 00:21:31,957 --> 00:21:33,725 ‫شاهدت "باتمان" مرة واحدة فقط!‬ 267 00:21:35,494 --> 00:21:37,863 ‫سيدتي، مرحباً. أعتذر منك.‬ 268 00:21:39,731 --> 00:21:42,834 ‫نسي زميلي أن يقول "من فضلك".‬ 269 00:21:43,468 --> 00:21:44,569 ‫لذا،‬ 270 00:21:45,437 --> 00:21:48,807 ‫هلا تعطينني الكاميرا، من فضلك؟‬ 271 00:21:51,576 --> 00:21:54,813 ‫اهدئي، إنه مجرد قناع، أترين؟‬ ‫لا تصابي بالهلع.‬ 272 00:21:56,048 --> 00:21:57,082 ‫حسناً؟‬ 273 00:22:00,752 --> 00:22:02,621 ‫أظن أن الأمر سار جيداً.‬ 274 00:22:03,755 --> 00:22:05,457 ‫النفس ثابت. ضغط الدم مستقر.‬ 275 00:22:05,624 --> 00:22:08,360 ‫- لمَ ما زلنا هنا نؤدي دور الطبيب؟‬ ‫- ربما أصيبت في رأسها.‬ 276 00:22:08,593 --> 00:22:12,531 ‫تصحيح. إنها فتاة مثيرة ربما أصيبت بالرأس،‬ ‫مما يجعله واجبنا المدني أن...‬ 277 00:22:13,732 --> 00:22:17,669 ‫أتسمعينني؟ أتعرفين أين أنت؟‬ 278 00:22:17,936 --> 00:22:20,939 ‫هل رأيت الشريط‬ ‫حيث يلعب الهر "شوبستيكس"؟‬ 279 00:22:21,340 --> 00:22:22,607 ‫هلا نركّز هنا؟‬ 280 00:22:22,808 --> 00:22:25,410 ‫أيها الرفاق، أرجوكم! هيا، دعوها تتنفس.‬ 281 00:22:25,677 --> 00:22:26,912 ‫ما أنتم عليه؟‬ 282 00:22:27,345 --> 00:22:28,947 ‫حسناً، آنسة،‬ 283 00:22:29,881 --> 00:22:31,883 ‫- نحن نينجا.‬ ‫- نحن متحولون.‬ 284 00:22:32,084 --> 00:22:33,552 ‫تقنياً، نحن سلاحف.‬ 285 00:22:33,752 --> 00:22:38,356 ‫ونحن مراهقون! لكن ما زال بوسعنا إجراء‬ ‫أحاديث البالغين.‬ 286 00:22:38,623 --> 00:22:40,025 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. إذن...‬ 287 00:22:41,893 --> 00:22:43,361 ‫أنتم...‬ 288 00:22:43,962 --> 00:22:46,431 ‫نينجا متحولون،‬ 289 00:22:47,132 --> 00:22:49,568 ‫ومراهقون سلاحف؟‬ 290 00:22:50,502 --> 00:22:52,904 ‫حين تقولينها بهذا الشكل، تبدو سخيفة!‬ 291 00:22:53,138 --> 00:22:57,042 ‫تنظر إلينا كما لو كنا وحوشاً.‬ ‫لذا التقطت صورتنا؟‬ 292 00:22:57,576 --> 00:22:58,844 ‫لتريها لأصدقائك؟‬ 293 00:22:59,611 --> 00:23:01,646 ‫هذا أمر جيد!‬ ‫ربما لديها صديقات مثيرات.‬ 294 00:23:01,847 --> 00:23:03,582 ‫- تبحثين عن هذه؟‬ ‫- لا تكسره.‬ 295 00:23:03,849 --> 00:23:05,117 ‫لا، لا، لا، أرجوك.‬ 296 00:23:05,650 --> 00:23:09,988 ‫كم من مرة عليّ القول؟‬ ‫لا نكسر الأشياء بل نصلحها.‬ 297 00:23:10,422 --> 00:23:13,692 ‫سبق أن محا "دوني" ذاكرة الهاتف، أيها العبقري.‬ ‫حللنا المشكلة، سنمضي قدماً.‬ 298 00:23:13,925 --> 00:23:15,794 ‫- ومن عيّنك مسؤولاً؟‬ ‫- تعرف من فعل ذلك.‬ 299 00:23:15,994 --> 00:23:19,998 ‫توتر! أجريتما هذا الجدال‬ ‫منذ ٣٠ دقيقة كاملة.‬ 300 00:23:20,432 --> 00:23:23,068 ‫"ليوناردو"، علينا العودة إلى المنزل‬ ‫قبل السيد.‬ 301 00:23:23,435 --> 00:23:24,669 ‫"ليوناردو"؟‬ 302 00:23:28,673 --> 00:23:31,042 ‫لا تتفوهي بكلمة عما رأيته أمام أحد.‬ 303 00:23:31,643 --> 00:23:34,479 ‫إن فعلت ذلك، سنجدك.‬ 304 00:23:34,780 --> 00:23:36,782 ‫"أيبرل أونيل".‬ 305 00:23:38,750 --> 00:23:40,852 ‫لنرحل، "رافاييل".‬ 306 00:23:42,420 --> 00:23:43,688 ‫"رافاييل"؟‬ 307 00:23:48,527 --> 00:23:49,928 ‫أجل!‬ 308 00:23:50,662 --> 00:23:54,065 ‫سنجدك، "أونيل".‬ 309 00:23:55,967 --> 00:23:59,471 ‫آسف، بدا ذلك مخيفاً جداً، حسناً؟‬ 310 00:23:59,738 --> 00:24:00,839 ‫لكننا سنجدك.‬ 311 00:24:05,644 --> 00:24:06,745 ‫كنت مندفعاً!‬ 312 00:24:07,813 --> 00:24:09,214 ‫هل رأيتني هناك؟‬ 313 00:24:09,548 --> 00:24:12,551 ‫- تكلمت مع فتاة!‬ ‫- اصمت، "مايكي"!‬ 314 00:24:18,523 --> 00:24:19,791 ‫أجل، يا رجل!‬ 315 00:24:39,945 --> 00:24:41,680 ‫"مايكي"، هذا أنت؟‬ 316 00:24:41,880 --> 00:24:42,881 ‫بيبيروني.‬ 317 00:24:43,548 --> 00:24:45,750 ‫"ليوناردو"، أعرف هذه الأسماء.‬ 318 00:24:46,685 --> 00:24:48,587 ‫"رافاييل"، "رافاييل"، "ليوناردو".‬ 319 00:24:53,925 --> 00:24:54,926 ‫"مختبر"‬ ‫"دفتر ملحوظات"‬ 320 00:24:55,627 --> 00:24:57,996 ‫"حريق مختبر يقتل عالما"‬ 321 00:25:01,266 --> 00:25:02,267 ‫"مشروع النهضة"‬ 322 00:25:13,612 --> 00:25:17,983 ‫مساء الخير. هنا "أيبرل أونيل"،‬ ‫أنقل إليكم مباشرة من مختبر أبي.‬ 323 00:25:18,183 --> 00:25:22,621 ‫أعرف أن الأمر يبدو مملاً جداً،‬ ‫لكنه في الواقع يملك أشياءً رائعة.‬ 324 00:25:22,988 --> 00:25:24,756 ‫أبعدي الكاميرا، "أيبرل".‬ 325 00:25:25,056 --> 00:25:26,825 ‫أبي!‬ 326 00:25:29,761 --> 00:25:32,297 ‫والآن سأريكم‬ 327 00:25:32,764 --> 00:25:37,636 ‫شيئاً مذهلاً. يفترض به أن يكون‬ ‫من كوكب آخر‬ 328 00:25:37,903 --> 00:25:39,638 ‫في فضائنا الخارجي!‬ 329 00:25:42,007 --> 00:25:45,577 ‫سيد "ساكس"، أي نوع من التجارب‬ ‫تجري هنا؟‬ 330 00:25:46,711 --> 00:25:48,213 ‫هذا سؤال معقد جدا.‬ 331 00:25:48,647 --> 00:25:49,714 ‫نحاول تغيير العالم.‬ 332 00:25:50,882 --> 00:25:52,717 ‫انظر إلى الكاميرا!‬ 333 00:25:52,918 --> 00:25:54,719 ‫مرحبا، "سبلنتر".‬ 334 00:25:56,955 --> 00:25:58,023 ‫"ليوناردو"‬ 335 00:25:58,623 --> 00:26:01,893 ‫وهذه سلاحفي، "ليوناردو"،‬ 336 00:26:02,193 --> 00:26:03,762 ‫"رافاييل"،‬ 337 00:26:04,095 --> 00:26:06,798 ‫"مايكل أنجلو" و"دوناتيلو".‬ 338 00:26:08,767 --> 00:26:11,036 ‫يريد المعجبون رؤيتكم!‬ 339 00:26:17,142 --> 00:26:18,143 ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 340 00:26:22,013 --> 00:26:25,617 ‫المدافع المتطوع، رأيته، رأيتهم، رأيتهم.‬ 341 00:26:25,884 --> 00:26:28,620 ‫عرفتهم منذ صغري.‬ 342 00:26:28,887 --> 00:26:33,858 ‫كانوا حيواناتي الأليفة في طفولتي،‬ ‫وأطلقت عليهم أسماء رسامي النهضة الإيطاليين.‬ 343 00:26:35,327 --> 00:26:37,762 ‫أمي، أريد العودة إلى المنزل.‬ 344 00:26:40,865 --> 00:26:43,068 ‫- هل هو هنا؟‬ ‫- لا أراه.‬ 345 00:26:43,268 --> 00:26:44,369 ‫"دوني"؟‬ 346 00:26:44,669 --> 00:26:48,907 ‫تشير أجهزة المسح الحرارية أن هناك متغيرة‬ ‫٧٤ بالمئة من فرصة ٦١ بالمئة ألا يكون...‬ 347 00:26:49,107 --> 00:26:50,909 ‫ألا يكون هنا، أيها الشبان.‬ 348 00:26:51,109 --> 00:26:52,143 ‫حسناً.‬ 349 00:26:52,377 --> 00:26:55,680 ‫تشكلوا، بصمت.‬ 350 00:27:02,354 --> 00:27:03,788 ‫يا رجل.‬ 351 00:27:05,357 --> 00:27:09,794 ‫إذن أيها الشبان، إن لم يكن الأمر جلياً‬ ‫مع تلك الفتاة،‬ 352 00:27:10,695 --> 00:27:12,063 ‫أطالب بحقي بها.‬ 353 00:27:12,697 --> 00:27:15,834 ‫إن أمسك بنا السيد "سبلنتر"،‬ ‫سيعيدنا إلى "هاشي".‬ 354 00:27:16,134 --> 00:27:17,635 ‫لن أعود إلى "هاشي".‬ 355 00:27:17,836 --> 00:27:19,938 ‫كلما تواجدنا هناك، يحصل ذلك بسببك.‬ 356 00:27:20,138 --> 00:27:23,708 ‫لن تقلق بشأن‬ ‫جرّي إياك إلى هناك بعد الآن.‬ 357 00:27:23,908 --> 00:27:25,143 ‫ما معنى ذلك؟‬ 358 00:27:25,377 --> 00:27:27,779 ‫سأذهب بمفردي.‬ 359 00:27:27,946 --> 00:27:32,017 ‫كيف سننهي ألبوم الهيب هوب لعيد الميلاد؟‬ ‫أنت الشاب الرائج!‬ 360 00:27:32,751 --> 00:27:33,952 ‫اصمت.‬ 361 00:27:34,719 --> 00:27:36,021 ‫اصمت.‬ 362 00:27:37,389 --> 00:27:38,990 ‫هناك مادة لزجة في عيني.‬ 363 00:27:39,657 --> 00:27:42,727 ‫لن يذهب إلى أي مكان. سنبقى جميعاً معاً.‬ 364 00:27:42,994 --> 00:27:44,229 ‫آسف لأنني بصقت في عينك.‬ 365 00:27:44,729 --> 00:27:45,797 ‫أيها الرفاق؟‬ 366 00:27:47,399 --> 00:27:49,067 ‫لدينا عربة مجهولة.‬ 367 00:27:55,206 --> 00:27:56,775 ‫أين كنتم؟‬ 368 00:27:56,975 --> 00:27:58,209 ‫لم نكن...‬ 369 00:27:59,044 --> 00:28:01,046 ‫نسيت إعداد جهاز التقويم!‬ 370 00:28:01,913 --> 00:28:04,983 ‫أسير في النوم!‬ ‫انظر، "مايكي" نائم ويسير.‬ 371 00:28:05,183 --> 00:28:07,185 ‫إنه بريء بالكامل.‬ 372 00:28:08,853 --> 00:28:13,858 ‫هذا يكفي، عصيتم أمراً مباشراً.‬ ‫لمَ صعدتم فوق الأرض؟‬ 373 00:28:15,994 --> 00:28:17,162 ‫جيد جداً.‬ 374 00:28:17,462 --> 00:28:19,931 ‫إن كان الوضع هكذا،‬ 375 00:28:20,265 --> 00:28:21,866 ‫إلى "هاشي"!‬ 376 00:28:29,274 --> 00:28:30,909 ‫مسرح جريمة‬ 377 00:28:33,745 --> 00:28:36,347 ‫"أونيل"، ما الأمر البالغ الأهمية‬ ‫لكي آتي إلى هنا؟‬ 378 00:28:36,748 --> 00:28:38,283 ‫حسناً، أنت جاهزة؟‬ 379 00:28:38,883 --> 00:28:40,452 ‫تعرفين كيف رأيت المدافع المتطوع؟‬ 380 00:28:40,819 --> 00:28:44,723 ‫لكن لم أكن أملك صوراً أو دليلاً،‬ ‫لذا بدوت مجنونة وحسب. حسناً.‬ 381 00:28:44,956 --> 00:28:48,259 ‫رأيته مجدداً، ليس هو بل هم،‬ ‫إذ هناك أربعة.‬ 382 00:28:48,760 --> 00:28:51,763 ‫ليس واحداً، بل أربعة.‬ ‫وكنت واقفة بالقرب منهم كما أقف بجانبك.‬ 383 00:28:51,963 --> 00:28:53,231 ‫كيف هو شكلهم؟‬ 384 00:28:53,465 --> 00:28:54,833 ‫سأريك.‬ 385 00:28:57,802 --> 00:28:59,738 ‫- هكذا.‬ ‫- سلاحف؟‬ 386 00:29:00,305 --> 00:29:03,975 ‫لا يشبهون السلاحف، لأنهم سلاحف.‬ 387 00:29:04,175 --> 00:29:07,746 ‫طولهم أكثر من ١،٨ أمتار ويجيدون الإنكليزية.‬ 388 00:29:09,981 --> 00:29:10,982 ‫يا إلهي.‬ 389 00:29:11,116 --> 00:29:13,251 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل، أرجوك انظري،‬ 390 00:29:13,485 --> 00:29:17,288 ‫أجري أبحاثا عبر "غوغل" عن جميع الجرائم‬ ‫التي جرى ردعها في آخر ٣ أشهر. هذا الرمز‬ 391 00:29:17,756 --> 00:29:20,792 ‫ظهر في كل واحدة.‬ ‫كل واحدة منها.‬ 392 00:29:21,059 --> 00:29:23,027 ‫هنا، هنا، هنا، هنا.‬ 393 00:29:23,261 --> 00:29:25,296 ‫إنه رمز ياباني قديم يعني "عائلة".‬ 394 00:29:25,797 --> 00:29:27,065 ‫مهلاً، إنه على كمبيوتري المحمول.‬ 395 00:29:27,766 --> 00:29:29,901 ‫لا أصدق أنك أحضرتني إلى هنا لأجل هذا!‬ 396 00:29:30,135 --> 00:29:31,402 ‫إنه هنا، إنه هنا.‬ 397 00:29:32,270 --> 00:29:35,006 ‫هذا مختبر أبي، المختبر عينه‬ 398 00:29:35,173 --> 00:29:38,276 ‫حيث ولدت هذه المخلوقات أو تحولت.‬ 399 00:29:38,510 --> 00:29:42,814 ‫لا أعرف التعبير الصحيح. انظري وحسب‬ ‫إلى ما أريك إياه وأصغي إلي.‬ 400 00:29:43,047 --> 00:29:47,118 ‫السلاحف هم الأبطال الخارقون‬ ‫والأبطال الخارقون هم هذه السلاحف.‬ 401 00:29:47,218 --> 00:29:51,089 ‫تتألف البيتزا من الجبن، صلصة البندورة،‬ ‫وهي المفضلة لديك.‬ 402 00:29:51,422 --> 00:29:54,292 ‫كلوها. تحتاجون إلى تغذية. أو لا.‬ 403 00:29:54,559 --> 00:29:58,263 ‫أريد أن أستوضح الأمر وحسب.‬ ‫تقولين لي الآن إن هناك‬ 404 00:29:58,429 --> 00:30:02,400 ‫أربعة سلاحف ناطقة طولها ١،٨ أمتار‬ ‫تسير في أرجاء "نيويورك"،‬ 405 00:30:02,801 --> 00:30:04,169 ‫ولم يرها أحد سواك؟‬ 406 00:30:04,302 --> 00:30:05,804 ‫هذا ما أقوله لك.‬ 407 00:30:06,037 --> 00:30:10,041 ‫لا أريد الضحك لكن هل من شيء آخر‬ ‫علينا معرفته؟‬ 408 00:30:10,408 --> 00:30:11,843 ‫إنهم محاربو نينجا.‬ 409 00:30:12,076 --> 00:30:13,411 ‫عذراً، ماذا؟‬ 410 00:30:13,812 --> 00:30:15,079 ‫ويمارسون الكاراتيه.‬ 411 00:30:15,313 --> 00:30:16,447 ‫حسناً، اخرجي.‬ 412 00:30:21,319 --> 00:30:22,453 ‫"أونيل"!‬ 413 00:30:27,225 --> 00:30:28,493 ‫كان الوضع ليكون أسوأ.‬ 414 00:30:28,927 --> 00:30:31,095 ‫تعرضت للطرد. ما الأسوأ من ذلك؟‬ 415 00:30:31,329 --> 00:30:34,432 ‫ربما هذا أمر جيد.‬ ‫خذي استراحة، اعتني بنفسك.‬ 416 00:30:35,099 --> 00:30:36,367 ‫دعيني أقلّك.‬ 417 00:30:36,601 --> 00:30:40,839 ‫فقط إن كنت ذاهباً إلى منزل "إريك ساكس".‬ ‫لن أتخلى عن هذه القصة.‬ 418 00:30:41,072 --> 00:30:42,373 ‫عليك الكف عن التفكير في ذلك.‬ 419 00:30:42,607 --> 00:30:46,344 ‫هل كان جميع المراسلين الكبار‬ ‫الذين عملت معهم ليكفوا عن التفكير في الأمر؟‬ 420 00:30:46,511 --> 00:30:49,514 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 421 00:30:49,948 --> 00:30:52,483 ‫بدأوا جميعاً حيث أنا بالتحديد، صحيح؟‬ 422 00:30:58,890 --> 00:31:01,392 ‫لن أقود شاحنة قناة أخبار السادسة‬ ‫إلى منزل "ساكس".‬ 423 00:31:01,893 --> 00:31:05,196 ‫- من طلب منك ذلك؟‬ ‫- أنت وكلمة "شكراً" ستكون لطيفة.‬ 424 00:31:05,396 --> 00:31:08,132 ‫ربما ذات يوم ستشكرني بنفسك.‬ 425 00:31:12,537 --> 00:31:14,038 ‫ماذا تريدين من "إريك ساكس"؟‬ 426 00:31:14,138 --> 00:31:16,207 ‫كان أبي يعمل لديه.‬ 427 00:31:16,641 --> 00:31:19,510 ‫هو الوحيد الذي يمكنه إخباري‬ ‫إن كنت مجنونة أو لا.‬ 428 00:31:19,978 --> 00:31:21,012 ‫مجنونة بأي شأن؟‬ 429 00:31:21,212 --> 00:31:23,147 ‫- لا أريدك أن تضحك عليّ أيضاً.‬ ‫- هيا.‬ 430 00:31:23,414 --> 00:31:26,050 ‫هذا قطار "فنويك"،‬ 431 00:31:26,284 --> 00:31:29,153 ‫إنه منطقة خالية من الحكم. شرنقة أمان.‬ 432 00:31:29,354 --> 00:31:30,655 ‫أتعدني؟‬ 433 00:31:31,055 --> 00:31:33,291 ‫تهينينني باقتراح عكس ذلك.‬ 434 00:31:37,929 --> 00:31:41,199 ‫١١ ساعة في "هاشي".‬ 435 00:31:41,366 --> 00:31:44,269 ‫أنتم واثقون أن لا أحد منكم يريد إخباري‬ 436 00:31:44,435 --> 00:31:46,905 ‫أين كنتم مساء أمس؟‬ 437 00:31:47,171 --> 00:31:48,539 ‫كيف الحال، أيها الشبان؟‬ 438 00:31:49,540 --> 00:31:52,277 ‫لن أنكسر إن لم ينكسر "دوني".‬ 439 00:31:55,046 --> 00:31:57,916 ‫أعاني غثياناً حاداً لكنني لن أنكسر.‬ 440 00:32:04,122 --> 00:32:06,391 ‫أيها الرفاق؟ أنا في منطقة الوعي!‬ 441 00:32:06,624 --> 00:32:09,494 ‫لا يوجد أي شيء‬ ‫يمكنه كسر عزيمتي الآن!‬ 442 00:32:10,395 --> 00:32:11,996 ‫بدأت أنكسر.‬ 443 00:32:12,263 --> 00:32:15,500 ‫بالطبع، تذوقتم جميعاً بيتزا الأجبان الخمسة.‬ 444 00:32:16,134 --> 00:32:18,002 ‫لكن هذه،‬ 445 00:32:18,269 --> 00:32:22,407 ‫خمّن بائعو الجبن عن وجودها طوال قرون.‬ 446 00:32:22,640 --> 00:32:25,376 ‫تحفة "دا فنشي" الأصلية.‬ 447 00:32:25,543 --> 00:32:27,545 ‫أحيلها إليكم...‬ 448 00:32:31,416 --> 00:32:34,285 ‫بيتزا الـ99 نوعاً من الجبن‬ 449 00:32:38,423 --> 00:32:40,425 ‫هذا مستحيل.‬ 450 00:32:40,692 --> 00:32:45,029 ‫"مايكي"، إنه شرك! بيتزا بهذا التنوع من الأجبان‬ ‫هي مستحيلة من حيث الطهو!‬ 451 00:32:45,263 --> 00:32:48,132 ‫- هل أذكر لائحة المكونات؟‬ ‫- لا.‬ 452 00:32:48,299 --> 00:32:49,567 ‫جبن الشذر...‬ 453 00:32:50,168 --> 00:32:51,569 ‫- "بروفولون"...‬ ‫- "مايكي"، لا تفعل ذلك!‬ 454 00:32:52,136 --> 00:32:53,404 ‫"أسياغو"...‬ 455 00:32:53,538 --> 00:32:55,573 ‫- حافظ على رباطة جأشك!‬ ‫- "تالاجيو"...‬ 456 00:32:56,074 --> 00:32:57,442 ‫لا أعرف ما هي حتى.‬ 457 00:32:57,709 --> 00:32:59,544 ‫"موزاريلا"، بالطبع.‬ 458 00:33:00,745 --> 00:33:04,315 ‫حسناً، حسناً، تركنا العرين‬ ‫لأن عصابة "فوت" كانت تحتجز رهائن‬ 459 00:33:04,582 --> 00:33:09,587 ‫وأبرحناهم ضرباً والتقطت فتاة اسمها‬ ‫"أيبرل أونيل" صورتنا، لكننا سوّينا الأمر.‬ 460 00:33:10,154 --> 00:33:11,289 ‫أبله.‬ 461 00:33:11,756 --> 00:33:15,193 ‫لا، تحققت أسوأ مخاوفي.‬ 462 00:33:15,426 --> 00:33:18,463 ‫لا تقلق، محا "دوني" الصورة!‬ ‫لسنا في خطر.‬ 463 00:33:19,063 --> 00:33:23,101 ‫لا، "أيبرل أونيل" هي التي في خطر!‬ 464 00:33:23,334 --> 00:33:26,104 ‫جدوا الفتاة. أحضروها إلى هنا.‬ 465 00:33:26,404 --> 00:33:28,473 ‫- لكنك قلت ألا...‬ ‫- جدوا الفتاة!‬ 466 00:33:28,740 --> 00:33:30,441 ‫جدوا الفتاة.‬ 467 00:33:36,247 --> 00:33:38,583 ‫هذا ما قلته ل"تومسون" فطردتني.‬ 468 00:33:39,650 --> 00:33:42,153 ‫إذن هم... مخلوقات فضائية؟‬ 469 00:33:43,154 --> 00:33:44,655 ‫لا، هذا غباء.‬ 470 00:33:45,156 --> 00:33:46,657 ‫هم زواحف.‬ 471 00:33:47,625 --> 00:33:50,028 ‫يساعدون الناس، على ما أظن.‬ 472 00:33:51,496 --> 00:33:52,730 ‫أبطال في نصف قوقعة.‬ 473 00:33:53,498 --> 00:33:54,532 ‫حسناً.‬ 474 00:33:55,033 --> 00:33:59,303 ‫ليس الأمر جنونياً جداً.‬ ‫مملكة الحيوان مليئة ب...‬ 475 00:33:59,504 --> 00:34:01,472 ‫كان لديّ كلب قادر على تأدية مشية القمر.‬ 476 00:34:06,477 --> 00:34:08,746 ‫- شكراً على إيصالي، "فيرن".‬ ‫- لا مشكلة.‬ 477 00:34:09,747 --> 00:34:13,518 ‫لا شيء أفضل من إيصال فتاة جميلة‬ ‫إلى منزل رجل ثري.‬ 478 00:34:22,226 --> 00:34:25,096 ‫مرحباً، أنا "أيبرل أونيل"‬ ‫أتيت لرؤية "إريك ساكس".‬ 479 00:34:38,676 --> 00:34:39,777 ‫وصل شهر "أبريل" باكراً هذا العام.‬ 480 00:34:40,411 --> 00:34:41,779 ‫آسفة على قدومي فجأة.‬ 481 00:34:42,814 --> 00:34:44,749 ‫- تفضلي، تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 482 00:34:44,816 --> 00:34:46,551 ‫كنت أعمل على قصة.‬ 483 00:34:46,617 --> 00:34:50,188 ‫أعتقد أن هناك مدافعين متطوعين‬ ‫يقاتلون عصابة "فوت".‬ 484 00:34:50,688 --> 00:34:52,857 ‫أظنك وأبي قد صنعتموهم ربما.‬ 485 00:34:55,126 --> 00:34:56,227 ‫لست واثقاً أنني...‬ 486 00:34:56,294 --> 00:34:59,564 ‫أخبرني رجاء كل ما تعرفه‬ ‫عن مشروع النهضة.‬ 487 00:35:05,870 --> 00:35:08,439 ‫حسناً، كان حلماً.‬ 488 00:35:09,874 --> 00:35:11,142 ‫وهو حلم مات مع أبيك.‬ 489 00:35:11,542 --> 00:35:12,810 ‫وماذا إن لم يمت؟‬ 490 00:35:13,277 --> 00:35:14,679 ‫هذا مستحيل.‬ 491 00:35:15,580 --> 00:35:19,450 ‫خسرنا جميع أبحاثنا في الحريق،‬ ‫جميع عيّناتنا، كل شيء.‬ 492 00:35:20,318 --> 00:35:23,588 ‫أمضيت الأعوام الـ15 الماضية‬ ‫أحاول نسخ النتائج.‬ 493 00:35:23,888 --> 00:35:26,357 ‫لم تخسر كل شيء في الحريق.‬ 494 00:35:37,835 --> 00:35:40,371 ‫- يستحيل أن يكون حقيقياً.‬ ‫- إنه حقيقي.‬ 495 00:35:40,605 --> 00:35:42,440 ‫رأيت الأربعة.‬ 496 00:35:43,441 --> 00:35:46,544 ‫تريدين حقاً معرفة‬ ‫ما هو عليه مشروع النهضة؟‬ 497 00:35:46,744 --> 00:35:48,746 ‫- أجل.‬ ‫- رافقيني.‬ 498 00:35:49,447 --> 00:35:53,451 ‫ولدت في "اليابان"،‬ ‫في قاعدة عسكرية في "أوكيناوا".‬ 499 00:35:54,318 --> 00:35:56,320 ‫ذهب أبي إلى "فيتنام".‬ 500 00:35:57,321 --> 00:35:58,689 ‫ولم يعد.‬ 501 00:35:59,257 --> 00:36:01,526 ‫كنت غريباً في أرض غريبة.‬ 502 00:36:02,860 --> 00:36:03,928 ‫غريب أطوار.‬ 503 00:36:04,395 --> 00:36:06,531 ‫كنت ولداً عاجزاً ضعيفاً.‬ 504 00:36:06,697 --> 00:36:10,168 ‫حتى أواني معلم محلي تحت رعايته.‬ 505 00:36:10,668 --> 00:36:14,705 ‫أنقذني،‬ ‫وعلّمني دروساً تشاركتها لاحقاً مع أبيك.‬ 506 00:36:15,306 --> 00:36:17,175 ‫"اليابان" في القرن التاسع.‬ 507 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 ‫حكم سيد حرب شرير الأرض.‬ 508 00:36:19,844 --> 00:36:23,447 ‫سمّم مخزون المياه،‬ ‫وتسبب بالعصور الداكنة.‬ 509 00:36:23,648 --> 00:36:26,384 ‫ساد الموت، المرض والعذاب.‬ 510 00:36:26,584 --> 00:36:30,321 ‫وهو تماماً ما تريد عصابة "فوت كلان"‬ ‫فعله بمدينتنا.‬ 511 00:36:30,621 --> 00:36:33,357 ‫ثم ذات يوم، نهض بطل.‬ 512 00:36:33,724 --> 00:36:36,694 ‫اكتشف العالم الخيميائي العظيم الترياق‬ 513 00:36:36,894 --> 00:36:38,563 ‫لسمّ سيد الحرب.‬ 514 00:36:38,763 --> 00:36:40,231 ‫علاج شامل‬ 515 00:36:40,765 --> 00:36:42,366 ‫لشرّه.‬ 516 00:36:43,234 --> 00:36:45,570 ‫كنت ووالدك نحاول إعادة خلق‬ ‫ذلك العلاج الشامل.‬ 517 00:36:45,970 --> 00:36:50,708 ‫طورنا جينة متحولة‬ ‫قادرة على تحفيز الإصلاح الذاتي‬ 518 00:36:50,975 --> 00:36:52,843 ‫على مستوى الخلايا.‬ 519 00:36:54,445 --> 00:36:56,447 ‫ماذا كنتما ستفعلان بها؟‬ 520 00:37:00,218 --> 00:37:02,220 ‫تخيلي مدينة "نيويورك"،‬ 521 00:37:03,854 --> 00:37:05,723 ‫عرضة لاعتداء كيميائي.‬ 522 00:37:05,957 --> 00:37:09,527 ‫يمكن لهذه الجينة المتحولة‬ ‫أن تعكس آثارها.‬ 523 00:37:09,860 --> 00:37:12,563 ‫من شأنها إنقاذ المدينة وإنقاذ الشعب.‬ 524 00:37:12,730 --> 00:37:17,735 ‫موضوع الاختبار تلك، تلك السلاحف...‬ ‫تجري في عروقهم‬ 525 00:37:18,236 --> 00:37:21,572 ‫آخر واحدة من هذه الجينة المتحولة القيّمة.‬ 526 00:37:21,806 --> 00:37:24,308 ‫وحتى اللحظات القليلة الماضية،‬ 527 00:37:25,876 --> 00:37:27,612 ‫خلتنا فشلنا.‬ 528 00:37:27,878 --> 00:37:30,381 ‫خلتها ماتت في الحريق...‬ 529 00:37:31,849 --> 00:37:32,883 ‫كيف عساها تعيش؟‬ 530 00:37:33,384 --> 00:37:34,885 ‫لأنني أنقذتها.‬ 531 00:37:37,255 --> 00:37:38,623 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 532 00:37:39,757 --> 00:37:43,494 ‫"أيبرل"، الجينة المتحولة تملك قوى‬ 533 00:37:45,396 --> 00:37:47,765 ‫تفوق آمالنا الأكثر جموحاً.‬ 534 00:37:48,833 --> 00:37:51,269 ‫أيا كانت الموارد التي تلزمك،‬ 535 00:37:52,270 --> 00:37:53,537 ‫أنا هنا.‬ 536 00:37:54,905 --> 00:37:57,375 ‫لنعمل معاً. سنعثر عليها.‬ 537 00:37:57,541 --> 00:38:00,411 ‫مسار التاريخ البشري قد يكون منوطاً بذلك.‬ 538 00:38:01,779 --> 00:38:03,381 ‫سأرشدك إلى المخرج.‬ 539 00:38:12,757 --> 00:38:13,758 ‫أخبار عن مدافع‬ 540 00:38:13,824 --> 00:38:15,059 ‫مدافعون متطوعون - مدينة "نيويورك"‬ 541 00:38:15,426 --> 00:38:16,527 ‫مدافعون متطوعون في القطار النفقي‬ 542 00:38:16,794 --> 00:38:18,062 ‫تعرضت للقرصنة!‬ 543 00:38:18,663 --> 00:38:22,533 ‫من قبل "دوناتيلو"، أتتذكرينني؟ سلحفاة‬ ‫لها أربعة عيون، كفى كلاماً عني.‬ 544 00:38:22,800 --> 00:38:26,904 ‫قلنا لك إننا سنجدك. وافينا إلى هنا.‬ ‫وتعالي بمفردك، وإلا...‬ 545 00:38:27,538 --> 00:38:29,940 ‫وإلا عاقبتك وما إلى ذلك.‬ 546 00:38:43,087 --> 00:38:44,422 ‫مرحباً؟‬ 547 00:38:46,691 --> 00:38:48,693 ‫طلبتم مني القدوم إلى هنا.‬ 548 00:38:49,427 --> 00:38:50,561 ‫لم أحضر أحداً معي.‬ 549 00:38:52,563 --> 00:38:54,965 ‫حسناً، هل أنت "أيبرل أونيل"؟‬ 550 00:38:55,566 --> 00:38:58,536 ‫إجراء مسح القرنية،‬ ‫جاري المسح، جاري المسح.‬ 551 00:38:58,703 --> 00:39:00,838 ‫أنجز المسح، أيها الرفاق، إنها هي!‬ 552 00:39:01,105 --> 00:39:02,807 ‫بالطبع إنها هي، "دوني".‬ 553 00:39:03,808 --> 00:39:05,943 ‫يسرّني جداً قدومك.‬ 554 00:39:06,344 --> 00:39:09,780 ‫نريد أن نقدّمك لشخص هام، لكن أولا...‬ 555 00:39:11,582 --> 00:39:14,352 ‫أجل، أهلاً بك في منزلي، يا فتاة.‬ 556 00:39:14,552 --> 00:39:15,553 ‫أين نحن؟‬ 557 00:39:15,686 --> 00:39:17,455 ‫- إنها قلعة الوحدة خاصتنا.‬ ‫- مقرّنا "هوغوارتس".‬ 558 00:39:17,588 --> 00:39:18,589 ‫أكاديمية "زافييه" الخاصة بنا.‬ 559 00:39:18,823 --> 00:39:21,859 ‫القبة المعجزة المتطورة للجيل التالي!‬ 560 00:39:22,993 --> 00:39:25,596 ‫- هل نحن في مجرور؟‬ ‫- لا.‬ 561 00:39:25,830 --> 00:39:27,131 ‫تقنياً، أجل.‬ 562 00:39:27,498 --> 00:39:28,999 ‫أجل، إنه مجرور.‬ 563 00:39:29,867 --> 00:39:31,635 ‫أحضرتنا إلى هنا، "أيبرل".‬ 564 00:39:38,476 --> 00:39:39,477 ‫"سبلنتر"؟‬ 565 00:39:39,677 --> 00:39:41,812 ‫- كيف تعرف اسمه؟‬ ‫- هل أخبرتها به؟‬ 566 00:39:41,979 --> 00:39:44,615 ‫- هل هي متبصرة؟‬ ‫- ربما هي "جداي"!‬ 567 00:39:46,751 --> 00:39:47,985 ‫اقتربي.‬ 568 00:39:55,626 --> 00:39:57,628 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 569 00:40:01,132 --> 00:40:04,602 ‫لطالما كانت لك عينا والدك.‬ 570 00:40:06,771 --> 00:40:08,506 ‫لا أفهم.‬ 571 00:40:08,773 --> 00:40:12,643 ‫لا تخافي. سأوضح لك كل شيء.‬ 572 00:40:13,177 --> 00:40:14,912 ‫هذا جنون.‬ 573 00:40:43,607 --> 00:40:44,909 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 574 00:40:46,510 --> 00:40:47,511 ‫أيها الطالب.‬ 575 00:40:50,981 --> 00:40:52,883 ‫حصلت معجزة.‬ 576 00:40:55,719 --> 00:40:59,056 ‫المدافعون المتطوعون الذين تسببوا لنا‬ ‫بكل هذا العناء؟‬ 577 00:41:01,225 --> 00:41:03,627 ‫إنهم موضوع الاختبار.‬ 578 00:41:05,229 --> 00:41:09,667 ‫تلك السلاحف الصغيرة التي خلنا‬ ‫أننا أضعناها في الحريق؟‬ 579 00:41:12,670 --> 00:41:14,672 ‫إنها حية، سيد "شريدر".‬ 580 00:41:15,573 --> 00:41:18,242 ‫وقد كبرت وأصبحت شيئاً‬ 581 00:41:19,043 --> 00:41:20,544 ‫قوياً.‬ 582 00:41:22,580 --> 00:41:25,683 ‫لن يسهل علينا اعتقالها، لكن إن استطعنا،‬ 583 00:41:26,250 --> 00:41:29,787 ‫يمكننا أخيراً تنفيذ الخطة‬ ‫التي وضعناها منذ أعوام عديدة.‬ 584 00:41:30,521 --> 00:41:34,959 ‫سيكون لعصابتي "فوت كلان" قوة لامتناهية.‬ ‫وستحصل على مالك.‬ 585 00:41:35,259 --> 00:41:37,094 ‫ستكون المدينة لنا.‬ 586 00:41:41,065 --> 00:41:42,833 ‫جدهم.‬ 587 00:41:43,567 --> 00:41:45,569 ‫وجدتهم ابنة "أونيل"‬ 588 00:41:45,836 --> 00:41:48,839 ‫وهي التي سترشدنا توّاً إليهم.‬ 589 00:41:55,913 --> 00:41:58,916 ‫هذا صوت الطنين.‬ ‫خرقنا قدرة الحجب.‬ 590 00:42:09,860 --> 00:42:10,995 ‫اسمعي جيداً، "أيبرل".‬ 591 00:42:13,097 --> 00:42:17,034 ‫لا أتذكر شيئاً قبل العيش في ذلك المختبر.‬ 592 00:42:17,701 --> 00:42:20,971 ‫بدأت تلك الليلة المشؤومة كأية ليلة أخرى.‬ 593 00:42:21,539 --> 00:42:23,741 ‫أعطانا "ساكس" الحقن.‬ 594 00:42:24,575 --> 00:42:27,144 ‫تأكد والدك من أن إشاراتنا الحيوية قوية.‬ 595 00:42:28,145 --> 00:42:30,581 ‫وأنت، كالعادة‬ 596 00:42:30,848 --> 00:42:32,850 ‫أعطيتنا تحلية خاصة.‬ 597 00:42:33,083 --> 00:42:38,022 ‫بعد نوم الإخوة، سمعت أصواتاً صاخبة.‬ 598 00:42:44,094 --> 00:42:46,096 ‫شممت رائحة حريق.‬ 599 00:42:46,964 --> 00:42:48,098 ‫دوّت أجهزة الإنذار.‬ 600 00:42:48,566 --> 00:42:53,103 ‫اكتشف والدك الحقيقة الكامنة وراء الرجل‬ ‫الذي كان يعمل لديه.‬ 601 00:42:53,571 --> 00:42:55,139 ‫أشعل المختبر.‬ 602 00:42:55,606 --> 00:43:00,611 ‫لفظ أنفاسه الأخيرة‬ ‫بينما كان يحاول تدمير خطة "شريدر".‬ 603 00:43:00,978 --> 00:43:02,613 ‫كنت مرتعباً.‬ 604 00:43:03,280 --> 00:43:04,648 ‫لكنك ظهرت.‬ 605 00:43:08,852 --> 00:43:11,155 ‫ونقلتنا إلى برّ الأمان.‬ 606 00:43:12,623 --> 00:43:14,892 ‫لم أكن أملك صوتاً آنذاك،‬ 607 00:43:16,660 --> 00:43:19,330 ‫لكنني أشكرك الآن، "أيبرل".‬ 608 00:43:24,768 --> 00:43:28,138 ‫جلنا في المجارير حتى وجدت هذا المكان.‬ 609 00:43:29,306 --> 00:43:33,143 ‫وآنذاك الجينة المتحولة التي حقنوا بها دمنا‬ 610 00:43:33,644 --> 00:43:37,047 ‫بدأت تغيرنا بأشكال عجائبية.‬ 611 00:43:37,881 --> 00:43:40,918 ‫رأيت كم أحبك والدك‬ 612 00:43:41,318 --> 00:43:45,189 ‫وعرفت أنه عليّ إظهار الحب عينه‬ ‫للسلاحف.‬ 613 00:43:45,689 --> 00:43:47,958 ‫أصبحت والدهم‬ 614 00:43:48,325 --> 00:43:51,028 ‫وأصبحوا أبنائي.‬ 615 00:43:52,162 --> 00:43:57,034 ‫كجميع الأولاد، انجذبوا إلى الثقافة الشعبية‬ ‫التي تصرف انتباههم.‬ 616 00:43:57,334 --> 00:44:01,005 ‫وعرفت أنه ذات يوم،‬ ‫سيرغبون في استكشاف العالم العلوي.‬ 617 00:44:11,348 --> 00:44:13,384 ‫سيسخرون منهم.‬ 618 00:44:15,753 --> 00:44:20,691 ‫عليهم أن يتعلموا كيفية حماية أنفسهم،‬ ‫ذهنياً وجسدياً.‬ 619 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 ‫أيريد أحد لعب "باك باك"؟‬ 620 00:44:23,427 --> 00:44:24,428 ‫"باك ١"!‬ 621 00:44:24,895 --> 00:44:25,896 ‫"باك ٢"!‬ 622 00:44:26,130 --> 00:44:28,666 ‫- "باك ٣"!‬ ‫- أين تذهب، "راف"؟‬ 623 00:44:28,932 --> 00:44:32,369 ‫- لا يمكنني اللعب بمفردي. أحتاج إلى الأربعة!‬ ‫- ينقصك "باك"!‬ 624 00:44:32,836 --> 00:44:35,839 ‫يبدو الأمر سخيفاً. مثلك، "مايكي"!‬ 625 00:44:36,206 --> 00:44:38,208 ‫أنت الرائج بيننا، يا رجل.‬ 626 00:44:38,676 --> 00:44:40,110 ‫- أترى هذه الحركات؟‬ ‫- لا يهم.‬ 627 00:44:40,344 --> 00:44:41,979 ‫فن "ننجوتسو"‬ ‫إعداد "إيستمان" و"ليرد"‬ 628 00:44:46,116 --> 00:44:48,919 ‫ثم وجدت طريقة.‬ 629 00:44:51,221 --> 00:44:55,125 ‫أولا، سأعلّم نفسي فن "ننجوتسو" القديم.‬ 630 00:45:04,768 --> 00:45:07,004 ‫حذا الإخوة حذوي‬ 631 00:45:07,171 --> 00:45:09,773 ‫وتسارع أداؤهم بمعدل مذهل!‬ 632 00:45:16,280 --> 00:45:17,881 ‫كيف الحال، يا رجل؟ أتريد هذا؟‬ 633 00:45:18,048 --> 00:45:21,819 ‫أنا أشبه بشبح، أنا هنا والآن أنا هنا.‬ ‫أنا ظل!‬ 634 00:45:22,052 --> 00:45:24,054 ‫أنا تنين نار بظل شعلة!‬ 635 00:45:26,790 --> 00:45:29,460 ‫كانت هبتهم شغفهم أيضاً.‬ 636 00:45:29,960 --> 00:45:33,497 ‫عاشوا، تنفسوا وحلموا‬ ‫بكل عناصر الفنون القتالية.‬ 637 00:45:48,445 --> 00:45:49,446 ‫ثم...‬ 638 00:45:49,813 --> 00:45:51,081 ‫أصبحوا جاهزين.‬ 639 00:45:52,182 --> 00:45:55,819 ‫"كاتانا"، الأنبل بين جميع السيوف.‬ 640 00:45:56,086 --> 00:45:58,188 ‫إنه سلاح قائد.‬ 641 00:46:05,796 --> 00:46:07,097 ‫كل ما هم عليه‬ 642 00:46:07,331 --> 00:46:10,834 ‫وكل ما أصبحوا عليه‬ 643 00:46:11,235 --> 00:46:14,238 ‫تحقق بفضل الشجاعة‬ 644 00:46:14,471 --> 00:46:17,941 ‫التي أظهرتها في تلك الليلة المشؤومة.‬ 645 00:46:19,476 --> 00:46:20,511 ‫يا رجل.‬ 646 00:46:22,479 --> 00:46:24,314 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة.‬ 647 00:46:25,382 --> 00:46:28,118 ‫وأعطيتنا الحرية‬ 648 00:46:28,352 --> 00:46:30,354 ‫في حين أن آخرين كانوا ليبقوننا في أقفاص.‬ 649 00:46:30,521 --> 00:46:34,224 ‫مهلاً لحظة، طوال هذه الأعوام قلت لنا‬ ‫إننا أنقذنا من الحريق‬ 650 00:46:34,491 --> 00:46:37,361 ‫بواسطة روح حارسة عظيمة، "هوغوشا".‬ 651 00:46:37,961 --> 00:46:39,229 ‫هذا صحيح.‬ 652 00:46:39,396 --> 00:46:42,399 ‫وهذه... هي "هوغوشا".‬ 653 00:46:44,101 --> 00:46:45,235 ‫ماذا؟‬ 654 00:46:57,247 --> 00:46:59,983 ‫حبيبتي هي الـ"هوغوشا".‬ 655 00:47:04,254 --> 00:47:07,124 ‫لحسن الحظ، مهندسونا يحرزون تقدّماً كبيراً‬ 656 00:47:07,391 --> 00:47:09,893 ‫في صقل التجهيزات الآلية في درعك.‬ 657 00:47:10,093 --> 00:47:14,565 ‫سننتقل به إلى المستوى التالي،‬ ‫ونزيل الفجوة بين التقليد القديم‬ 658 00:47:15,866 --> 00:47:17,401 ‫وشؤون الحرب المعاصرة.‬ 659 00:47:22,906 --> 00:47:25,409 ‫هذا المساء، سأتعشى حساء السلاحف.‬ 660 00:47:28,178 --> 00:47:29,446 ‫لمَ جلبتني إلى هنا؟‬ 661 00:47:29,913 --> 00:47:32,916 ‫لأعرف من أخبرت عن وجودنا.‬ 662 00:47:33,150 --> 00:47:37,387 ‫لم يصدقني أحد، باستثناء "إريك ساكس".‬ 663 00:47:39,223 --> 00:47:40,857 ‫"ساكس".‬ 664 00:47:41,391 --> 00:47:43,227 ‫تماماً كما خشيت.‬ 665 00:47:44,127 --> 00:47:46,897 ‫"ساكس" ليس صديقاً.‬ 666 00:47:47,998 --> 00:47:51,969 ‫تسمّمت روحه بتأثير من معلم شرير.‬ 667 00:47:53,237 --> 00:47:55,005 ‫"شريدر".‬ 668 00:47:55,572 --> 00:47:59,042 ‫قام "شريدر" عملياً بتربية "ساكس"‬ ‫في "اليابان".‬ 669 00:47:59,243 --> 00:48:03,213 ‫إنه بمثابة أب له.‬ ‫سيفعل "ساكس" أي شيء لسيده.‬ 670 00:48:03,580 --> 00:48:05,048 ‫مهلاً، مهلاً.‬ 671 00:48:05,549 --> 00:48:09,152 ‫"ساكس" و"شريدر"؟‬ ‫لمَ لا نطاردهما؟‬ 672 00:48:09,319 --> 00:48:10,454 ‫السبب،‬ 673 00:48:10,921 --> 00:48:15,425 ‫هو أن "شريدر" محارب ماهر‬ ‫وقساوته لا حدود لها!‬ 674 00:48:16,426 --> 00:48:18,929 ‫وأنتم مجرد مراهقين.‬ 675 00:48:20,364 --> 00:48:24,468 ‫الجينة المتحولة في دمكم‬ ‫ذات قيمة كبيرة بالنسبة إليهم.‬ 676 00:48:25,936 --> 00:48:29,473 ‫وبعد أن تأكد "ساكس"‬ ‫من أنكم على قيد الحياة،‬ 677 00:48:30,474 --> 00:48:33,944 ‫أخشى أنهم سيأتون لمقاتلتنا.‬ 678 00:48:34,544 --> 00:48:35,545 ‫لا.‬ 679 00:48:39,449 --> 00:48:41,318 ‫استعدوا للدخول.‬ 680 00:48:42,452 --> 00:48:43,920 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 681 00:48:50,327 --> 00:48:52,462 ‫جرى خرق الحدود. يهاجمنا العدو!‬ 682 00:48:56,333 --> 00:49:00,037 ‫لا، هناك خرقان،‬ ‫غرفة المروحة، جدار الأسلحة!‬ 683 00:49:00,203 --> 00:49:03,206 ‫"مايكي"، الجانب الأيمن! "دوني"، ابق معي!‬ ‫علينا الذهاب، هيا!‬ 684 00:49:03,940 --> 00:49:05,942 ‫استعدوا لضبط المتفجرة.‬ 685 00:49:07,978 --> 00:49:10,080 ‫لقّموها. سندخل بعد ١٠ دقائق.‬ 686 00:49:13,450 --> 00:49:15,319 ‫لا ذخيرة حية. مسكنات فقط.‬ 687 00:49:15,419 --> 00:49:16,987 ‫اقبضوا عليهم على قيد الحياة!‬ 688 00:49:17,454 --> 00:49:18,689 ‫لا، تراجعوا!‬ 689 00:49:22,092 --> 00:49:23,160 ‫"دوني"!‬ 690 00:49:35,005 --> 00:49:36,139 ‫هجوم!‬ 691 00:49:39,209 --> 00:49:40,210 ‫نل منه!‬ 692 00:49:45,515 --> 00:49:47,184 ‫ها هم! اقضوا عليهم!‬ 693 00:49:47,651 --> 00:49:49,152 ‫لديهم أسهم مسكنات!‬ 694 00:49:49,353 --> 00:49:52,489 ‫لا تدعوها تصيب جلدكم.‬ ‫لنذهب، هيا!‬ 695 00:50:02,399 --> 00:50:05,035 ‫كيف الحال، يا رجل؟‬ ‫تخال أنه بوسعك تولي هذا؟‬ 696 00:50:05,268 --> 00:50:08,004 ‫أنا سلحفاة نهاشة، أيها الأبله.‬ ‫أنهش، أنهش، أنهش!‬ 697 00:50:10,140 --> 00:50:12,242 ‫تعمدت ذلك! تعمدت ذلك!‬ 698 00:50:21,518 --> 00:50:23,553 ‫- خرق في غرفة المراوح!‬ ‫- إلى غرفة المراوح!‬ 699 00:50:23,754 --> 00:50:26,356 ‫لمَ تملي عليّ دوماً ما أفعله؟‬ 700 00:50:27,090 --> 00:50:30,260 ‫اذهب وحسب! "مايكي"،‬ ‫عليك أن تخرج "أيبرل" من هنا فوراً!‬ 701 00:50:30,594 --> 00:50:32,195 ‫سأتولى ذلك!‬ 702 00:50:36,066 --> 00:50:38,168 ‫رافقيني "أيبرل".‬ ‫سأخبئك في مكان آمن.‬ 703 00:50:38,468 --> 00:50:42,439 ‫وإن عطشت، لديّ مخزون سري‬ ‫من "كراش" بالبرتقال وراء البراد.‬ 704 00:50:42,606 --> 00:50:43,640 ‫لا تخبري "راف".‬ 705 00:50:53,350 --> 00:50:55,085 ‫"شريدر".‬ 706 00:50:59,489 --> 00:51:04,461 ‫طوال هذه الأعوام،‬ ‫كنت أحاول إعادة خلق الجينة المتحولة.‬ 707 00:51:04,628 --> 00:51:06,096 ‫وأنت؟‬ 708 00:51:06,496 --> 00:51:08,498 ‫سلمتني إياها ببساطة.‬ 709 00:51:11,234 --> 00:51:15,238 ‫لن تؤذي أبنائي.‬ 710 00:51:21,311 --> 00:51:23,113 ‫أبناؤك؟‬ 711 00:51:26,116 --> 00:51:27,784 ‫تخال أنك والدهم؟‬ 712 00:51:34,157 --> 00:51:36,293 ‫جيد جداً، أيها الجرذ!‬ 713 00:52:50,867 --> 00:52:52,335 ‫أيها المعلم!‬ 714 00:52:58,275 --> 00:52:59,309 ‫"دوني"!‬ 715 00:53:00,343 --> 00:53:02,913 ‫اصمد "ليو"، سأعود فوراً!‬ 716 00:53:24,267 --> 00:53:25,435 ‫أيتها الفتاة الصغيرة الغبية!‬ 717 00:53:25,936 --> 00:53:27,270 ‫"أيبرل"!‬ 718 00:53:48,391 --> 00:53:49,392 ‫أيها المعلم!‬ 719 00:53:49,526 --> 00:53:51,428 ‫لا، بني، تراجع!‬ 720 00:54:00,770 --> 00:54:02,272 ‫أيها المعلم!‬ 721 00:54:07,777 --> 00:54:10,280 ‫أيها المعلم! أبي، ماذا تفعل؟‬ 722 00:54:10,447 --> 00:54:11,681 ‫اختبئوا!‬ 723 00:54:15,352 --> 00:54:16,987 ‫أنقذوا أنفسكم!‬ 724 00:54:44,314 --> 00:54:47,817 ‫أيها الأولاد، ارموا أسلحتكم وإلا‬ 725 00:54:48,284 --> 00:54:50,820 ‫مات أبوكم.‬ 726 00:55:35,665 --> 00:55:38,601 ‫- أين الرابع؟‬ ‫- مات.‬ 727 00:55:39,069 --> 00:55:40,437 ‫دمروا هذا المكان.‬ 728 00:55:48,478 --> 00:55:49,779 ‫تابعوا التقدم!‬ 729 00:55:52,649 --> 00:55:54,017 ‫كونا قويين.‬ 730 00:55:54,484 --> 00:55:57,921 ‫تذكّرا، إن الألم في الدماغ وحسب.‬ 731 00:56:09,432 --> 00:56:11,568 ‫تابعوا السير، هيا!‬ 732 00:56:13,837 --> 00:56:15,105 ‫أيتها الفرقة، هيا!‬ 733 00:56:15,572 --> 00:56:16,773 ‫تحركوا!‬ 734 00:56:45,602 --> 00:56:46,870 ‫"سبلنتر".‬ 735 00:57:17,600 --> 00:57:18,868 ‫أيها المعلم.‬ 736 00:57:19,736 --> 00:57:20,870 ‫أيها المعلم.‬ 737 00:57:24,541 --> 00:57:26,576 ‫لننقله إلى غرفة الحقن.‬ 738 00:57:33,850 --> 00:57:35,118 ‫جرى التأمين على الحمولة.‬ ‫نحن في طريقنا إليكم.‬ 739 00:57:35,752 --> 00:57:39,122 ‫لدينا ٣ عيّنات وسنصل بعد ٤٠ دقيقة.‬ 740 00:57:41,891 --> 00:57:44,027 ‫أعدّوا وحدات الاحتواء.‬ 741 00:57:44,527 --> 00:57:48,765 ‫بداخل تلك السلاحف، يوجد المكوّن الأغلى‬ ‫في العالم.‬ 742 00:57:50,533 --> 00:57:51,668 ‫جينة متحولة.‬ 743 00:57:51,868 --> 00:57:54,904 ‫وسنستنزف كل قطرة من دمهم‬ ‫للحصول عليها،‬ 744 00:57:55,171 --> 00:57:56,906 ‫حتى إن أدى ذلك إلى قتلهم.‬ 745 00:57:58,208 --> 00:58:01,211 ‫اجلبي عدّة الإسعافات الأولى!‬ ‫على الرف!‬ 746 00:58:04,547 --> 00:58:06,216 ‫أسرعي، أسرعي.‬ 747 00:58:12,822 --> 00:58:14,057 ‫"رافاييل"؟‬ 748 00:58:15,058 --> 00:58:16,559 ‫أنا هنا.‬ 749 00:58:18,728 --> 00:58:20,964 ‫عليك إنقاذ إخوتك.‬ 750 00:58:21,698 --> 00:58:23,566 ‫أوقف "شريدر".‬ 751 00:58:23,967 --> 00:58:25,235 ‫أيها المعلم.‬ 752 00:58:32,709 --> 00:58:33,977 ‫إنه جهاز تعقب نوعاً ما.‬ 753 00:58:34,210 --> 00:58:35,812 ‫إنه "دوناتيلو"!‬ 754 00:58:36,646 --> 00:58:37,780 ‫اذهب، "رافاييل".‬ 755 00:58:39,249 --> 00:58:40,717 ‫لنذهب وننقذ إخوتي.‬ 756 00:58:54,931 --> 00:58:56,299 ‫نحتاج إلى عربة لتقلّنا.‬ 757 00:59:04,040 --> 00:59:05,575 ‫"أونيل"!‬ 758 00:59:05,842 --> 00:59:08,912 ‫"فيرن"، أريدك أن توافيني في "كورتلند ألي"‬ ‫بعد ١٠ دقائق.‬ 759 00:59:09,279 --> 00:59:10,280 ‫لماذا؟‬ 760 00:59:10,547 --> 00:59:13,550 ‫لا يمكنني إخبارك على الهاتف.‬ ‫لكن عدني بالحضور.‬ 761 00:59:13,716 --> 00:59:15,852 ‫ماذا تقصدين بأنك لا تستطيعين؟‬ ‫أنت اتصلت...‬ 762 00:59:16,553 --> 00:59:17,554 ‫...بي.‬ 763 00:59:22,559 --> 00:59:24,928 ‫حسناً، تريدين أن أوافيك الآن؟‬ 764 00:59:26,296 --> 00:59:27,897 ‫سأمارس لعبتك الصغيرة.‬ 765 00:59:38,575 --> 00:59:39,642 ‫ما قصة القبعة؟‬ 766 00:59:39,709 --> 00:59:43,780 ‫القبعة؟ لا أعلم، إنها لصديقي.‬ ‫مجرد سخافة.‬ 767 00:59:44,013 --> 00:59:45,715 ‫إذن ماذا تريدين؟‬ ‫هل نذهب إلى وسط المدينة؟‬ 768 00:59:45,882 --> 00:59:47,884 ‫يعمل "ساكس" مع زعيم عصابة "فوت كلان".‬ 769 00:59:48,084 --> 00:59:51,688 ‫يأخذون السلاحف إلى مقر "ساكس".‬ ‫علينا الذهاب، هيا.‬ 770 00:59:51,955 --> 00:59:55,258 ‫صحيح، صحيح، السلاحف، نسيت.‬ 771 00:59:55,858 --> 00:59:58,094 ‫بات الأمر محرجاً. "أونيل"،‬ 772 00:59:58,962 --> 01:00:00,830 ‫كلانا بالغان واعيان.‬ 773 01:00:01,030 --> 01:00:04,033 ‫كلانا وسيمان جداً.‬ ‫أنت أجمل مني على الأرجح.‬ 774 01:00:04,267 --> 01:00:09,272 ‫هذا قابل للجدل. ما أقصده هو أنه لا داعي‬ ‫لاختلاق الأعذار للتسكع معاً.‬ 775 01:00:09,639 --> 01:00:11,341 ‫تريدين تمضية المزيد من الوقت معي.‬ ‫أفهم ذلك.‬ 776 01:00:11,708 --> 01:00:13,810 ‫علينا الذهاب إلى مقر "ساكس"!‬ 777 01:00:13,943 --> 01:00:16,679 ‫هذا ما أقصده.‬ ‫"مقر (ساكس) مع السلاحف المتحولة"‬ 778 01:00:16,879 --> 01:00:18,081 ‫انطلق!‬ 779 01:00:24,087 --> 01:00:25,888 ‫أنت سلحفاة ناطقة.‬ 780 01:00:26,155 --> 01:00:28,157 ‫أجل، أنا سلحفاة ناطقة‬ 781 01:00:28,358 --> 01:00:31,728 ‫وأنت إنسان أخرق.‬ ‫بما أننا عرفنا ذلك، انطلق.‬ 782 01:00:36,766 --> 01:00:40,770 ‫لم يسبق لأحد أن نعتني بالأخرق،‬ ‫لكن... عذراً...‬ 783 01:00:41,838 --> 01:00:43,640 ‫كيف صعدت... كيف صعد في...‬ 784 01:01:03,126 --> 01:01:04,160 ‫يا إلهي.‬ 785 01:01:07,897 --> 01:01:10,667 ‫هذا أمر لا يصدق. دعني أنظر إليك.‬ 786 01:01:11,968 --> 01:01:14,103 ‫من الصعب إثارة إعجابي، لكن...‬ 787 01:01:15,104 --> 01:01:17,106 ‫هذا فعلاً...‬ 788 01:01:19,409 --> 01:01:20,677 ‫مذهل!‬ 789 01:01:21,277 --> 01:01:22,745 ‫وأردنا استعمال أرانب!‬ 790 01:01:23,413 --> 01:01:26,015 ‫أتتخيل ذلك؟ كل ما كنا نحاول‬ 791 01:01:26,349 --> 01:01:29,352 ‫فعله هو صنع ترياق.‬ 792 01:01:31,054 --> 01:01:32,355 ‫لماذا؟‬ 793 01:01:34,357 --> 01:01:35,925 ‫كرّر ذلك. أريد سماع صوتك.‬ 794 01:01:36,826 --> 01:01:38,061 ‫لماذا؟‬ 795 01:01:38,695 --> 01:01:39,696 ‫رائع.‬ 796 01:01:39,929 --> 01:01:42,365 ‫حسناً، كانت لدينا خطة.‬ 797 01:01:43,700 --> 01:01:48,071 ‫وهي خطة نحن مستعدون لمتابعة تنفيذها اليوم.‬ 798 01:01:49,839 --> 01:01:51,708 ‫سأريك! "كاراي"!‬ 799 01:01:52,709 --> 01:01:53,910 ‫أريهم.‬ 800 01:01:57,146 --> 01:02:01,050 ‫أتعرفون مبناي، برج "ساكس"؟‬ ‫له قمة كبيرة في الأعلى؟‬ 801 01:02:02,085 --> 01:02:04,220 ‫تلك القمة مليئة...‬ 802 01:02:04,721 --> 01:02:07,223 ‫...بأطنان من السموم الكيميائية.‬ 803 01:02:09,125 --> 01:02:10,393 ‫إنها مضرة.‬ 804 01:02:11,160 --> 01:02:12,228 ‫مضرة من هذا النوع.‬ 805 01:02:16,232 --> 01:02:20,503 ‫خلال بضع ساعات، سيطلق "شريدر"‬ ‫كل تلك المواد‬ 806 01:02:21,137 --> 01:02:24,240 ‫في المدينة برمتها، عدد الوفيات الأولى‬ 807 01:02:24,741 --> 01:02:27,210 ‫سيهز حكومات العالم في الصميم.‬ 808 01:02:27,477 --> 01:02:31,848 ‫خلال ٣٠ يوما، ستكون مدينة "نيويورك"‬ ‫منطقة حجر صحي.‬ 809 01:02:33,750 --> 01:02:36,886 ‫وآنذاك تتدخل شركتي.‬ 810 01:02:39,021 --> 01:02:42,458 ‫سأنقذ الجميع بالترياق‬ 811 01:02:42,892 --> 01:02:47,029 ‫المصنوع من الجينة المتحولة‬ ‫التي تعبر في دمكم.‬ 812 01:02:48,030 --> 01:02:52,468 ‫آنذاك سترسل الحكومة لصناعات "ساكس"‬ ‫شيكا فارغا‬ 813 01:02:53,369 --> 01:02:56,472 ‫وسأصبح ثريا، فاحش الثراء.‬ 814 01:02:58,174 --> 01:03:02,245 ‫سيجبر "شريدر" المدينة على العيش‬ ‫تحت سيطرتنا.‬ 815 01:03:05,181 --> 01:03:07,316 ‫سنكون أشبه بآلهة.‬ 816 01:03:11,120 --> 01:03:13,422 ‫أجل، فكرت في فعل،‬ 817 01:03:13,790 --> 01:03:16,325 ‫ليس بأن أصبح نينجا،‬ ‫لكنني كنت أمارس اليوغا كثيراً‬ 818 01:03:16,559 --> 01:03:19,328 ‫لنحو ١٠ أيام وأذيت أوتار المأبض.‬ 819 01:03:19,562 --> 01:03:20,797 ‫ها هي البوابة هناك.‬ 820 01:03:23,933 --> 01:03:24,967 ‫اصطدم بالبوابة.‬ 821 01:03:25,201 --> 01:03:27,036 ‫هذه ملكية القناة السادسة.‬ 822 01:03:27,270 --> 01:03:28,871 ‫قلت لك أن تصطدم بالبوابة!‬ 823 01:03:29,238 --> 01:03:30,873 ‫ليضع الجميع أحزمة الأمان!‬ 824 01:03:36,045 --> 01:03:37,180 ‫تبّا!‬ 825 01:03:58,467 --> 01:04:00,002 ‫اتبعاني!‬ 826 01:04:04,207 --> 01:04:07,109 ‫سآخذ هذه الحاوية إلى "نيويورك"‬ ‫لسحب الجينة المتحولة.‬ 827 01:04:07,276 --> 01:04:09,979 ‫احرص على استنزاف كامل دمهم.‬ 828 01:04:12,215 --> 01:04:14,050 ‫حان الوقت لاستغلال مدينة "نيويورك".‬ 829 01:04:26,963 --> 01:04:28,364 ‫اخرج من هنا!‬ 830 01:04:31,000 --> 01:04:32,034 ‫"ليو"!‬ 831 01:04:38,541 --> 01:04:40,176 ‫حان الوقت لتصل.‬ 832 01:04:45,882 --> 01:04:46,916 ‫"رافاييل".‬ 833 01:04:48,417 --> 01:04:49,952 ‫يسرّني انضمامك إلينا.‬ 834 01:04:51,487 --> 01:04:54,357 ‫القفص الرابع هو لك.‬ 835 01:05:05,401 --> 01:05:06,502 ‫هذا قاس.‬ 836 01:05:27,189 --> 01:05:30,259 ‫لم يحسن الجرذ تعليمك!‬ 837 01:05:32,161 --> 01:05:33,262 ‫"رافاييل"!‬ 838 01:05:33,663 --> 01:05:35,097 ‫أنت.‬ 839 01:05:35,264 --> 01:05:36,699 ‫ركّز عليّ.‬ 840 01:05:42,638 --> 01:05:44,974 ‫ثلاثة، أربعة سلاحف كمجموع.‬ 841 01:05:45,207 --> 01:05:47,510 ‫وأحدها يحارب ساموراياً آلياً، لمَ لا؟‬ 842 01:05:54,583 --> 01:05:55,618 ‫"دوني"!‬ 843 01:05:59,689 --> 01:06:00,957 ‫"دوني"!‬ 844 01:06:01,157 --> 01:06:02,158 ‫ماذا أفعل؟‬ 845 01:06:03,125 --> 01:06:04,660 ‫- أدرينالين.‬ ‫- ماذا؟‬ 846 01:06:05,194 --> 01:06:06,429 ‫أدرينالين.‬ 847 01:06:07,730 --> 01:06:09,198 ‫أدرينالين.‬ 848 01:06:12,735 --> 01:06:14,103 ‫حقنة أدرينالين‬ 849 01:06:16,672 --> 01:06:18,140 ‫أدرينالين.‬ 850 01:06:26,449 --> 01:06:27,750 ‫سيقتله.‬ 851 01:06:32,154 --> 01:06:33,456 ‫جرى حقن الأدرينالين‬ ‫جرعة زائدة وشيكة‬ 852 01:06:35,091 --> 01:06:36,092 ‫انهض!‬ 853 01:06:38,561 --> 01:06:39,695 ‫جرى حقن الأدرينالين‬ ‫جرعة زائدة وشيكة‬ 854 01:06:42,331 --> 01:06:43,432 ‫نجح الأمر.‬ 855 01:06:55,578 --> 01:06:57,213 ‫أظن أنه علينا التحرك.‬ 856 01:07:10,626 --> 01:07:13,396 ‫أشعر بأفضل حال الآن. أرغب في الركض!‬ 857 01:07:13,596 --> 01:07:17,066 ‫أرغب في التنظيف! من يريد تنظيف النادي؟ أنا!‬ 858 01:07:17,266 --> 01:07:19,402 ‫- إندورفين، إندورفين!‬ ‫- علينا جلب "راف"!‬ 859 01:07:22,505 --> 01:07:26,042 ‫هل أنت بخير؟ هل مت؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 860 01:07:27,176 --> 01:07:29,178 ‫هيا، هيا.‬ 861 01:07:30,079 --> 01:07:31,080 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- برج "ساكس"!‬ 862 01:07:31,180 --> 01:07:32,248 ‫مدينة "نيويورك"، ساحة "تايمز"!‬ 863 01:07:32,348 --> 01:07:34,483 ‫- سيطلق "شريدر" سماً!‬ ‫- لتسميم المدينة!‬ 864 01:07:34,683 --> 01:07:37,686 ‫- سيبيع "ساكس" الترياق!‬ ‫- المصنوع من الجينة المتحولة في دمنا!‬ 865 01:07:37,820 --> 01:07:39,255 ‫علينا الذهاب الآن!‬ 866 01:07:39,388 --> 01:07:41,390 ‫جيد، لنفعل ذلك لأجل المعلم.‬ 867 01:07:41,690 --> 01:07:42,691 ‫سنذهب!‬ 868 01:07:42,758 --> 01:07:45,761 ‫ليهدأ الجميع! انظروا كم أنا هادئ!‬ 869 01:07:49,465 --> 01:07:51,233 ‫علينا التحرك! لنذهب!‬ 870 01:07:52,735 --> 01:07:54,370 ‫"ساكس" في الجو!‬ 871 01:07:54,570 --> 01:07:57,706 ‫- زمن الوصول إلى "مانهاتن" بالطائرة، ١٩ دقيقة!‬ ‫- أخرجنا من هنا، "دوني"!‬ 872 01:08:04,380 --> 01:08:05,714 ‫لديهم أسلحة!‬ 873 01:08:06,315 --> 01:08:07,483 ‫انخفضوا!‬ 874 01:08:15,491 --> 01:08:16,759 ‫أنتم بخير؟‬ 875 01:08:17,159 --> 01:08:19,328 ‫- نحن مضادون للرصاص.‬ ‫- رائع!‬ 876 01:08:19,462 --> 01:08:20,663 ‫تقدموا واهجموا!‬ 877 01:08:22,598 --> 01:08:24,467 ‫- أتجيد قيادة تلك الشاحنة؟‬ ‫- أجل!‬ 878 01:08:24,834 --> 01:08:26,569 ‫سنتبع "راف"، جاهزون؟‬ 879 01:08:47,590 --> 01:08:48,591 ‫هيا!‬ 880 01:08:50,259 --> 01:08:53,529 ‫ليصعد الجميع في الشاحنة.‬ ‫علينا الذهاب، تحركوا!‬ 881 01:08:54,296 --> 01:08:55,397 ‫هل تجيد قيادتها؟‬ 882 01:08:55,798 --> 01:08:59,568 ‫أجل، عليّ وحسب تشغيلها.‬ ‫إنها حالة كلاسيكية بسلكين أزرق وأحمر.‬ 883 01:08:59,668 --> 01:09:00,836 ‫المفاتيح!‬ 884 01:09:01,170 --> 01:09:02,271 ‫المفاتيح أفضل.‬ 885 01:09:03,139 --> 01:09:04,840 ‫- انطلق!‬ ‫- سأفعل ذلك!‬ 886 01:09:05,374 --> 01:09:06,408 ‫هيا!‬ 887 01:09:06,475 --> 01:09:08,310 ‫كل ما يلزمني هو سلحفاة ناطقة في المقعد الخلفي!‬ 888 01:09:17,686 --> 01:09:18,787 ‫لنذهب!‬ 889 01:09:24,260 --> 01:09:26,462 ‫- "جاكل ١ تانغو" أمامك!‬ ‫- تلقيتك.‬ 890 01:09:26,896 --> 01:09:29,732 ‫ما كان يجدر بي أن أشك فيك.‬ ‫آسف لأنني لم أساندك.‬ 891 01:09:30,266 --> 01:09:32,434 ‫لست مجنونة. ما مدى جنون ذلك؟‬ 892 01:09:39,708 --> 01:09:41,210 ‫الهدف، مباشرة أمامك!‬ 893 01:09:41,310 --> 01:09:42,511 ‫إلى أين نذهب؟‬ 894 01:09:42,745 --> 01:09:44,480 ‫"دوني"، ما هي أسرع طريق إلى "مانهاتن"؟‬ 895 01:09:44,680 --> 01:09:49,685 ‫علينا البقاء على هذه الطريق. هناك فتحة صيانة‬ ‫في أسفل التل. هناك خط مجارير على بعد ٣،٨ كلم‬ 896 01:09:49,919 --> 01:09:51,820 ‫"مايكي"، أعلمهما!‬ 897 01:09:52,388 --> 01:09:53,489 ‫سأتولى ذلك!‬ 898 01:09:56,192 --> 01:09:57,426 ‫لا.‬ 899 01:10:26,422 --> 01:10:28,757 ‫- "فيرن"، هيا، هيا!‬ ‫- سأتولى ذلك!‬ 900 01:10:32,628 --> 01:10:34,763 ‫- اضغط على المكابح!‬ ‫- الطريق الخطأ!‬ 901 01:10:35,497 --> 01:10:36,699 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 902 01:10:37,233 --> 01:10:39,435 ‫"ليو"، تحرك، تحرك!‬ 903 01:10:41,904 --> 01:10:42,972 ‫بالعكس، بالعكس!‬ 904 01:10:48,677 --> 01:10:50,412 ‫كم ابتعدنا عن المسار؟‬ 905 01:10:50,613 --> 01:10:54,850 ‫في الواقع، سلكنا طريقاً مختصرة.‬ ‫لكن علينا الاستمرار في النزول.‬ 906 01:10:57,353 --> 01:10:58,587 ‫تابع وحسب‬ 907 01:10:59,488 --> 01:11:01,624 ‫السير بشكل مستقيم!‬ 908 01:11:02,691 --> 01:11:04,360 ‫كيف الحال، عزيزتي؟‬ 909 01:11:16,739 --> 01:11:17,773 ‫أطلقوا النار!‬ 910 01:11:32,488 --> 01:11:34,490 ‫أيها الرفاق، "ليو" في ورطة!‬ 911 01:11:34,757 --> 01:11:37,326 ‫قوقعتي مصدّعة. ألصقها وحسب.‬ 912 01:11:37,559 --> 01:11:39,561 ‫اسمح لي أن أكون الصلب ولو لمرة.‬ 913 01:11:46,402 --> 01:11:48,637 ‫اصمد "ليو"، أفلت نفسي.‬ 914 01:11:52,474 --> 01:11:54,343 ‫أردت دوماً أن أجرب هذا.‬ 915 01:12:09,358 --> 01:12:12,061 ‫أمسكت بك يا أخي.‬ ‫سقطت سيارة وبقيت اثنتان.‬ 916 01:12:14,496 --> 01:12:15,497 ‫"مايكي"!‬ 917 01:12:15,864 --> 01:12:19,501 ‫حسناً، حسم الأمر. سأتولى المسألة من هنا!‬ 918 01:12:25,374 --> 01:12:27,509 ‫"راف"، سأقود!‬ 919 01:12:40,756 --> 01:12:42,091 ‫"أونيل"، ماذا تفعلين؟‬ 920 01:12:43,359 --> 01:12:45,994 ‫هذا جيد. تأكدي من أنك تصوّرين كل شيء.‬ 921 01:12:56,772 --> 01:12:58,040 ‫"فيرن"!‬ 922 01:12:58,507 --> 01:12:59,775 ‫"فيرن"!‬ 923 01:13:00,075 --> 01:13:02,111 ‫"أونيل"، أعطيني يدك!‬ 924 01:13:02,911 --> 01:13:03,946 ‫"فيرن"!‬ 925 01:13:05,647 --> 01:13:07,816 ‫انهيار ثلجي!‬ 926 01:13:18,961 --> 01:13:20,429 ‫"ليو"، استيقظ!‬ 927 01:13:20,829 --> 01:13:23,966 ‫إن استيقظت، أعدك بفعل كل ما تقوله!‬ 928 01:13:24,767 --> 01:13:28,537 ‫مروحية "شريدر" على بعد ٣٢ كلم‬ ‫خارج مجال "نيويورك" الجوي!‬ 929 01:13:28,804 --> 01:13:32,474 ‫شكراً على المعلومات عن أحوال السير.‬ ‫ستقدم فقرة الرياضة والطقس تالياً؟‬ 930 01:13:32,741 --> 01:13:37,413 ‫إن كنت ستسيء معاملتي، أظنك لا تريد أن تعرف‬ ‫أن هناك منخفضاً ارتفاعه ١٥٢ متراً بعد ٥٣ ثانية!‬ 931 01:13:37,579 --> 01:13:39,848 ‫- أتقول إن هناك...‬ ‫- منحدر!‬ 932 01:13:40,749 --> 01:13:43,886 ‫علينا إخراج "أيبرل" من هناك! "راف"، انتبه!‬ 933 01:13:45,521 --> 01:13:47,589 ‫لا تنس العجوز!‬ 934 01:13:54,763 --> 01:13:57,099 ‫تغيير في الخطة، هيا.‬ 935 01:13:57,599 --> 01:13:58,901 ‫انخفضا!‬ 936 01:14:07,543 --> 01:14:08,777 ‫بعد ١٢ ثانية، نسقط!‬ 937 01:14:09,144 --> 01:14:13,982 ‫"دوني"، قم بحركة النقافة تلك.‬ ‫علينا القضاء على الآنسة المبتهجة!‬ 938 01:14:14,216 --> 01:14:15,751 ‫استعد!‬ 939 01:14:28,163 --> 01:14:29,231 ‫تشبث بي.‬ 940 01:14:41,977 --> 01:14:44,713 ‫"مايكي"، أمسك الكابل!‬ 941 01:14:46,048 --> 01:14:48,050 ‫أمسكته، أمسكته!‬ 942 01:14:52,120 --> 01:14:53,188 ‫اصمد!‬ 943 01:15:05,167 --> 01:15:07,169 ‫مسكين "ليو"، "أيبرل"...‬ 944 01:15:07,536 --> 01:15:10,672 ‫والشاب الآخر. كانا شابين وجميلين جداً.‬ 945 01:15:10,873 --> 01:15:12,941 ‫لم يموتا، أيها الغبي.‬ 946 01:15:13,175 --> 01:15:14,176 ‫حسناً.‬ 947 01:15:18,213 --> 01:15:20,215 ‫آمل أنك تحمل مظلة تحت تلك القوقعة.‬ 948 01:15:20,582 --> 01:15:23,719 ‫أيها الرفاق، إنها فتحة الصيانة!‬ ‫تذكرة العودة إلى الديار!‬ 949 01:15:23,919 --> 01:15:25,020 ‫بعض المساعدة، من فضلك!‬ 950 01:15:25,988 --> 01:15:29,124 ‫علينا أن نسرع.‬ ‫"شريدر" في "نيويورك"!‬ 951 01:15:31,226 --> 01:15:33,295 ‫أيها المعلم، ستصل الجينة المتحولة بعد ٤ دقائق.‬ 952 01:15:34,997 --> 01:15:37,232 ‫نمضي قدماً، كما تقتضي الخطة.‬ 953 01:16:00,322 --> 01:16:03,258 ‫أبقوا أذرعكم وسيقانكم داخل القوقعة طوال الوقت.‬ 954 01:16:03,892 --> 01:16:06,795 ‫تظهر صور الأقمار الصناعية‬ ‫أن "شريدر" واقف في أعلى برج "ساكس".‬ 955 01:16:06,962 --> 01:16:09,598 ‫- إن كان يطلق السم من هناك...‬ ‫- سينتشر في كل أرجاء المدينة!‬ 956 01:16:09,798 --> 01:16:12,734 ‫- علينا أن...‬ ‫- ننعطف يساراً!‬ 957 01:16:26,048 --> 01:16:28,951 ‫اسمعوا. علينا إيجاد المصاعد‬ ‫والصعود إلى السطح.‬ 958 01:16:29,117 --> 01:16:31,286 ‫ارحلا من هنا، اذهبا إلى مكان آمن.‬ 959 01:16:31,687 --> 01:16:35,090 ‫لا، علينا إيجاد "ساكس"‬ ‫وجلب الجينة المتحولة كخطة بديلة،‬ 960 01:16:35,357 --> 01:16:37,593 ‫في حال... تعلمون.‬ 961 01:16:38,093 --> 01:16:39,828 ‫شكراً على ثقتك بنا.‬ 962 01:16:40,028 --> 01:16:44,700 ‫إن لم نعد، اجلبي الجينة المتحولة إلى "سبلنتر".‬ ‫يمكنها إنقاذ حياته.‬ 963 01:16:44,900 --> 01:16:47,169 ‫مختبر "ساكس" في الطابق الـ‬‏36‫.‬ 964 01:16:47,369 --> 01:16:51,640 ‫سبق أن عطلت جهاز الأمن و...‬ 965 01:16:51,840 --> 01:16:53,041 ‫بالتوفيق!‬ 966 01:16:54,109 --> 01:16:56,378 ‫إن لم أعد، تذكريني، "أيبرل".‬ 967 01:16:57,045 --> 01:16:58,914 ‫يمكنك إيجادي دوماً‬ 968 01:16:59,648 --> 01:17:00,916 ‫هنا.‬ 969 01:17:03,051 --> 01:17:05,053 ‫أنت فتاة معقدة.‬ 970 01:17:24,940 --> 01:17:26,208 ‫المصعد عند الزاوية!‬ 971 01:17:26,375 --> 01:17:29,311 ‫اسمعوا، سنلتزم بالخطة ولن نفشل.‬ 972 01:17:29,645 --> 01:17:31,847 ‫انتشروا بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 973 01:17:50,666 --> 01:17:52,200 ‫ليس المصعد.‬ 974 01:17:53,068 --> 01:17:54,202 ‫لا.‬ 975 01:17:56,872 --> 01:17:59,775 ‫تمتلئ القارورة الأولى بالترياق الآن.‬ 976 01:18:00,909 --> 01:18:03,912 ‫بدء عملية إطلاق السم.‬ 977 01:18:24,433 --> 01:18:26,168 ‫"مايكي" منسق الحفلات...‬ 978 01:18:58,800 --> 01:19:00,469 ‫جاهزون، الوضعية!‬ 979 01:19:05,107 --> 01:19:08,043 ‫"مايكي"، أتتذكر ما قلته حين كنا صغاراً؟‬ 980 01:19:08,210 --> 01:19:10,512 ‫- جعلتني أعدك بعدم تكراره مجدداً.‬ ‫- انس ذلك.‬ 981 01:19:10,946 --> 01:19:12,481 ‫ما زالت لديك واحدة؟‬ 982 01:19:12,848 --> 01:19:15,217 ‫- أحتفظ بها منذ أعوام.‬ ‫- نحتاج إلى خطة!‬ 983 01:19:15,417 --> 01:19:17,085 ‫"كاوابانغا"!‬ 984 01:19:28,964 --> 01:19:30,398 ‫"ليو"!‬ 985 01:19:37,239 --> 01:19:39,975 ‫لدينا حادث سيارة،‬ ‫هناك حطام يسقط من المبنى.‬ 986 01:19:42,077 --> 01:19:43,078 ‫هيا.‬ 987 01:19:56,525 --> 01:19:58,994 ‫سأتولى الأمر، أيها الشبان.‬ ‫سأنال منه!‬ 988 01:19:59,227 --> 01:20:00,395 ‫هيا!‬ 989 01:20:08,870 --> 01:20:10,872 ‫لا، لن تفعل ذلك!‬ 990 01:20:20,148 --> 01:20:21,183 ‫حقاً،‬ 991 01:20:21,917 --> 01:20:25,554 ‫أنتما رائعان. أود أن أقرص خديكما!‬ 992 01:20:36,565 --> 01:20:38,300 ‫أيها الرفاق، إنه قادم!‬ 993 01:20:39,267 --> 01:20:40,535 ‫أيها الرفاق!‬ 994 01:20:42,170 --> 01:20:43,271 ‫"دوني"!‬ 995 01:20:44,539 --> 01:20:46,541 ‫هيا، هيا!‬ 996 01:20:46,908 --> 01:20:48,176 ‫اصمد، "ليو"!‬ 997 01:20:52,447 --> 01:20:56,484 ‫أفهم الفتاة التي لديها مشاكل بسبب وفاة أبيها.‬ ‫لكنك لن تردعيني.‬ 998 01:20:57,586 --> 01:20:59,054 ‫هذا تاريخ‬ 999 01:20:59,287 --> 01:21:03,058 ‫يكرر نفسه. فاجأني والدك بدخوله،‬ ‫مثلك تماماً.‬ 1000 01:21:03,325 --> 01:21:05,193 ‫لكنني قضيت عليه بعدد أقل من الرصاص.‬ 1001 01:21:06,561 --> 01:21:07,863 ‫قتلت أبي.‬ 1002 01:21:15,370 --> 01:21:16,571 ‫انتشار السم بعد ٥ دقائق‬ 1003 01:21:28,583 --> 01:21:30,151 ‫هيا، أيها الرفاق!‬ 1004 01:21:33,421 --> 01:21:34,923 ‫أمسكت بك!‬ 1005 01:22:06,588 --> 01:22:10,058 ‫هذا يكفي. انتهى الدرس.‬ 1006 01:22:10,625 --> 01:22:12,294 ‫نتعرض لضرب مبرح.‬ 1007 01:22:12,594 --> 01:22:15,931 ‫لدينا ٥٠ ثانية فقط قبل إطلاق السم.‬ 1008 01:22:17,299 --> 01:22:20,068 ‫- من يريد لعب "باك باك"؟‬ ‫- "باك باك"؟‬ 1009 01:22:20,302 --> 01:22:24,005 ‫"باك باك"، "طوني" على جواد.‬ ‫يسميها البعض "جوني" على الصخر.‬ 1010 01:22:24,272 --> 01:22:25,307 ‫انتظر.‬ 1011 01:22:26,241 --> 01:22:27,242 ‫أجل.‬ 1012 01:22:27,309 --> 01:22:28,944 ‫لنلعب "باك باك".‬ 1013 01:22:29,344 --> 01:22:31,146 ‫- لكن لمَ عسانا...‬ ‫- لا.‬ 1014 01:22:32,013 --> 01:22:33,682 ‫سنفعل ما يقوله "ليو".‬ 1015 01:22:34,449 --> 01:22:36,017 ‫تفضل.‬ 1016 01:22:47,595 --> 01:22:48,663 ‫"أونيل"!‬ 1017 01:23:51,726 --> 01:23:53,728 ‫"كاوابانغا".‬ 1018 01:23:56,398 --> 01:23:57,699 ‫أنت بخير؟‬ 1019 01:23:58,033 --> 01:23:59,768 ‫اجلبي المساعدة.‬ ‫خذي الجينة المتحولة معك.‬ 1020 01:24:00,168 --> 01:24:02,037 ‫اذهبي وحسب، اذهبي!‬ 1021 01:24:05,707 --> 01:24:08,410 ‫مجرد يوم آخر في حياة رجل حركة.‬ 1022 01:24:08,543 --> 01:24:10,078 ‫لا، لن أنهض.‬ 1023 01:24:12,113 --> 01:24:13,148 ‫أتجيد استعماله؟‬ 1024 01:24:13,214 --> 01:24:14,449 ‫إنها واجهة أمر بسيطة.‬ 1025 01:24:14,649 --> 01:24:17,452 ‫لم يستعمل أحد هذا الرمز منذ ١٥ عاماً.‬ ‫قرأت عنه عبر الإنترنت.‬ 1026 01:24:17,719 --> 01:24:19,554 ‫لكنه يستغرق الوقت.‬ 1027 01:24:25,493 --> 01:24:27,462 ‫هذا محال، لم أخل قط أن مصير مدينة بكاملها...‬ 1028 01:24:32,734 --> 01:24:34,469 ‫سأكسب لك الوقت.‬ 1029 01:24:44,379 --> 01:24:46,081 ‫نثر السم‬ 1030 01:24:46,381 --> 01:24:47,582 ‫بعد خمسة، أربعة،‬ 1031 01:24:49,217 --> 01:24:50,285 ‫ثلاثة،‬ 1032 01:24:51,086 --> 01:24:52,220 ‫اثنان...‬ 1033 01:24:54,089 --> 01:24:55,123 ‫جرى تعطيل الجهاز‬ 1034 01:24:55,690 --> 01:25:00,695 ‫جرى تعطيل الجهاز. من يريد الإيطالية؟‬ ‫على حسابي، "تيراميسو" للجميع!‬ 1035 01:25:17,645 --> 01:25:19,247 ‫تشكلوا!‬ 1036 01:25:21,883 --> 01:25:24,552 ‫اصمد، أمسكها، أمسكها!‬ 1037 01:25:28,523 --> 01:25:33,294 ‫إن سقطت القمة، واصطدم السم بالأرض،‬ ‫سيلوث المنطقة على شعاع ١٠ شوارع!‬ 1038 01:25:33,495 --> 01:25:35,563 ‫ما فرص حؤولنا دون حصول ذلك؟‬ 1039 01:25:35,864 --> 01:25:39,434 ‫٠،٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٣ بالمئة!‬ 1040 01:25:40,301 --> 01:25:44,339 ‫قبلت، لا تتحركوا، مهما حصل.‬ 1041 01:25:49,811 --> 01:25:52,480 ‫- لكن، "ليو"!‬ ‫- قلت لكم لا تتحركوا!‬ 1042 01:25:52,680 --> 01:25:54,182 ‫"ليو"، سأفلتها!‬ 1043 01:26:00,555 --> 01:26:01,823 ‫"شريدر"!‬ 1044 01:26:03,858 --> 01:26:05,326 ‫هذا كل ما بقي!‬ 1045 01:26:05,493 --> 01:26:06,628 ‫الفتاة الصغيرة.‬ 1046 01:26:10,532 --> 01:26:13,535 ‫هذه ملكي.‬ 1047 01:26:13,801 --> 01:26:15,904 ‫اصمد، اصمد، أمسك بها!‬ 1048 01:26:45,233 --> 01:26:46,868 ‫تراجعوا، تراجعوا بالكامل!‬ 1049 01:26:56,477 --> 01:26:57,478 ‫"أيبرل"!‬ 1050 01:26:57,745 --> 01:26:59,480 ‫هيا، أيها الشبان!‬ 1051 01:27:12,227 --> 01:27:13,761 ‫"أيبرل"!‬ 1052 01:27:17,232 --> 01:27:18,299 ‫أمسكت بك، "راف"!‬ 1053 01:27:19,934 --> 01:27:22,770 ‫اصمدي، اصمدي، "أيبرل"!‬ 1054 01:27:24,272 --> 01:27:25,573 ‫أمسكت بك.‬ 1055 01:27:34,382 --> 01:27:36,317 ‫لوّح بي صوبه!‬ 1056 01:27:36,451 --> 01:27:37,719 ‫افعل ذلك!‬ 1057 01:27:43,291 --> 01:27:44,425 ‫"ليو"!‬ 1058 01:28:06,781 --> 01:28:08,650 ‫هذه فتاتي.‬ 1059 01:28:30,972 --> 01:28:32,740 ‫أظنها النهاية، أيها الشبان!‬ 1060 01:28:32,974 --> 01:28:35,443 ‫ألدى أي منكم شيء يقوله؟‬ 1061 01:28:38,579 --> 01:28:39,580 ‫"دوني"؟‬ 1062 01:28:39,647 --> 01:28:44,319 ‫أنا الذي يلعق القشدة على "بوب تارتس"‬ ‫كل صباح ويعيدها إلى العلبة.‬ 1063 01:28:48,022 --> 01:28:50,325 ‫لم أفهم نهاية "لوست".‬ 1064 01:28:55,096 --> 01:28:56,431 ‫"راف"؟‬ 1065 01:28:57,398 --> 01:28:58,666 ‫أنا...‬ 1066 01:28:59,534 --> 01:29:01,669 ‫إن كانت هذه آخر لحظة لنا معاً،‬ 1067 01:29:01,936 --> 01:29:04,539 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني آسف.‬ 1068 01:29:04,806 --> 01:29:07,408 ‫آسف لأنني قسوت جداً عليكم.‬ 1069 01:29:08,009 --> 01:29:10,978 ‫كلما دفعتكم، وهددتكم...‬ 1070 01:29:11,346 --> 01:29:15,550 ‫صرخت عليكم وضغطت عليكم فوق قدراتكم،‬ ‫كان ذلك لأنني أؤمن بكم!‬ 1071 01:29:15,817 --> 01:29:20,555 ‫أؤمن بكل واحد منكم.‬ ‫أؤمن باندفاعكم وذكائكم‬ 1072 01:29:20,822 --> 01:29:22,090 ‫وقدرتكم.‬ 1073 01:29:22,623 --> 01:29:26,894 ‫وكلما تكلمت عن الرحيل،‬ ‫كان ذلك لأنني خائف!‬ 1074 01:29:27,128 --> 01:29:30,064 ‫لم أخلني بارعاً بما يكفي للوقوف بجانبكم‬ 1075 01:29:30,431 --> 01:29:33,134 ‫وتسميتكم إخوة والقول لكم‬ 1076 01:29:33,501 --> 01:29:35,069 ‫أحبكم!‬ 1077 01:29:35,770 --> 01:29:38,072 ‫أحبكم كثيراً أيها الشبان!‬ 1078 01:29:39,407 --> 01:29:40,408 ‫"راف"؟‬ 1079 01:29:41,709 --> 01:29:43,010 ‫نجونا.‬ 1080 01:29:44,011 --> 01:29:45,480 ‫هل تبكي؟‬ 1081 01:29:48,583 --> 01:29:51,853 ‫لا، أيها الأبله... لكن الغبار كثير هنا.‬ 1082 01:30:18,012 --> 01:30:21,415 ‫حسناً، ستدخل الجينة المتحولة إلى مجرى دمه.‬ 1083 01:30:22,550 --> 01:30:24,685 ‫- سيد "سبلنتر"؟‬ ‫- لا يحصل شيء.‬ 1084 01:30:24,852 --> 01:30:26,521 ‫لمَ لا تعمل؟‬ 1085 01:30:30,024 --> 01:30:31,092 ‫"مايكي"...‬ 1086 01:30:31,692 --> 01:30:32,860 ‫"مايكي"، اقترب أكثر.‬ 1087 01:30:37,932 --> 01:30:39,433 ‫ماذا قال؟‬ 1088 01:30:39,634 --> 01:30:42,637 ‫"رجاء أبعد ركبتك عن صدري".‬ 1089 01:30:44,038 --> 01:30:45,173 ‫أيها المعلم!‬ 1090 01:30:45,907 --> 01:30:48,509 ‫- أنت حي!‬ ‫- نجح الأمر!‬ 1091 01:30:48,709 --> 01:30:51,979 ‫آسف، كانت غلطتي بالكامل.‬ 1092 01:30:52,180 --> 01:30:55,183 ‫كنت محقاً. لم نكن جاهزين.‬ 1093 01:30:56,083 --> 01:30:57,118 ‫لا.‬ 1094 01:30:57,652 --> 01:31:01,923 ‫أنا الذي لم أكن جاهزاً... لرحيلكم.‬ 1095 01:31:02,657 --> 01:31:04,926 ‫كل ما كان يلزمكم هو الاكتشاف‬ 1096 01:31:05,126 --> 01:31:09,730 ‫أن قوتكم الفعلية كامنة في إيمانكم‬ ‫واحدكم بالآخر.‬ 1097 01:31:25,980 --> 01:31:27,715 ‫ها هي.‬ 1098 01:31:27,982 --> 01:31:29,917 ‫سلاح "نيويورك" السري.‬ 1099 01:31:30,151 --> 01:31:31,485 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 1100 01:31:31,986 --> 01:31:35,723 ‫لن تكون مفيدة في عراك.‬ ‫مع أنني لم أكن أستعملها سابقاً، لكن...‬ 1101 01:31:36,657 --> 01:31:38,526 ‫- هل جلبت سيارة جديدة؟‬ ‫- أجل.‬ 1102 01:31:39,160 --> 01:31:42,163 ‫تنظرين إلى قطار "فنويك" السريع الجديد.‬ ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 1103 01:31:42,597 --> 01:31:46,968 ‫إنها متطورة بعض الشيء. ارتأيت أنني بحاجة‬ ‫إلى عربة جميلة بعد تحطم عربة العمل.‬ 1104 01:31:47,635 --> 01:31:52,006 ‫أعطتني إياها القناة السادسة. قالوا: لا تخدشها،‬ ‫لكن أيعقل أن يحصل الأمر عينه مرتين؟‬ 1105 01:31:52,506 --> 01:31:56,878 ‫لهذا السبب استدعيتني إلى هنا...‬ ‫للتكلم عن سيارتك الجديدة؟‬ 1106 01:31:57,178 --> 01:32:01,182 ‫أعرف أنك لا تحبين المطاعم الفاخرة،‬ ‫لذا ارتأيت‬ 1107 01:32:01,582 --> 01:32:04,785 ‫أن مجازاً سفلياً مخيفاً في منتصف الليل‬ ‫هو مكان أفضل لك.‬ 1108 01:32:05,219 --> 01:32:06,921 ‫أردتك أن ترتاحي.‬ 1109 01:32:11,893 --> 01:32:13,895 ‫معنا منسق الأغنيات "مايكي"!‬ 1110 01:32:17,298 --> 01:32:19,634 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 1111 01:32:19,901 --> 01:32:23,604 ‫ارتأينا أننا مدينون لك بالشكر‬ ‫لحفظ سرّنا.‬ 1112 01:32:25,940 --> 01:32:30,144 ‫كنت لتكسبين الكثير من إخبار الناس عنا،‬ ‫لكنك ساندتنا.‬ 1113 01:32:30,912 --> 01:32:33,648 ‫أجل، لأنه دور العائلة، "راف".‬ 1114 01:32:36,317 --> 01:32:37,852 ‫إذن أصبحتم تقودون الآن؟‬ 1115 01:32:38,719 --> 01:32:41,889 ‫أجل، طورت هذه الشاحنة،‬ ‫شاشة ١٠٦ سنتمترات مع...‬ 1116 01:32:42,089 --> 01:32:45,993 ‫اشتراك في اتحاد كرة السلة، آلة مثلجات،‬ ‫نظام صوتي رقمي ٧،١.‬ 1117 01:32:46,260 --> 01:32:48,262 ‫انظر إلى الإيقاع، يا رجل.‬ 1118 01:32:51,899 --> 01:32:52,900 ‫تبّاً.‬ 1119 01:33:13,955 --> 01:33:16,824 ‫هذه غلطتي، ما زلت أستكشف الأزرار.‬ 1120 01:33:17,158 --> 01:33:21,362 ‫كانت عربتي الجديدة السريعة. ابتعتها للتو.‬ 1121 01:33:21,796 --> 01:33:24,799 ‫حري بنا الرحيل، أتريدان أن نقلّكما إلى المنزل؟‬ 1122 01:33:26,334 --> 01:33:28,636 ‫أظننا سنستقل القطار النفقي.‬ 1123 01:33:28,836 --> 01:33:31,105 ‫سنستقل القطار النفقي.‬ 1124 01:33:31,839 --> 01:33:33,107 ‫أنت متأكدة؟‬ 1125 01:33:33,607 --> 01:33:36,844 ‫- أعددت أغنية جميلة. إنها مميزة، يا فتاة.‬ ‫- لا، لا تفعل ذلك.‬ 1126 01:33:37,044 --> 01:33:38,179 ‫لأجلنا.‬ 1127 01:33:39,013 --> 01:33:41,349 ‫- لا، "مايكي"، وعدتني.‬ ‫- يحصل الأمر.‬ 1128 01:33:41,716 --> 01:33:44,385 ‫أتخيلنا معاً‬ ‫أجل‬ 1129 01:33:44,852 --> 01:33:48,122 ‫أفكر فيك ليلاً نهاراً‬ ‫من المناسب‬ 1130 01:33:49,056 --> 01:33:50,358 ‫التفكير في‬ 1131 01:33:50,758 --> 01:33:54,028 ‫- أحرز تقدماً كبيراً!‬ ‫- اصمت، "مايكي"!‬ 1132 01:33:56,998 --> 01:34:01,769 ‫لا أتخيل نفسي أحب أحداً سواك‬ 1133 01:34:02,003 --> 01:34:04,305 ‫طوال حياتي‬ 1134 01:34:05,006 --> 01:34:07,641 ‫حين تكونين معي، عزيزتي...‬ 1135 01:34:07,908 --> 01:34:11,712 ‫تصبح السماء زرقاء‬ ‫طوال حياتي!‬ 1136 01:34:11,736 --> 01:34:31,736 {\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: Muhammad Elzayady