1 00:01:19,197 --> 00:01:21,115 ‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬ ‫لقد وصلتم إلى قاعدة (ستارفليت)"‬ 2 00:01:21,240 --> 00:01:24,035 ‫"قاعدة (ستارفليت)، أرسلنا لكم البث‬ ‫هل تلقيتموه؟"‬ 3 00:01:24,160 --> 00:01:25,536 ‫"(كيلفن)، هل تأكدتم‬ ‫من تلك القراءات أكثر من مرة؟"‬ 4 00:01:25,662 --> 00:01:29,749 ‫"مجسات الجاذبية تتخبط هنا‬ ‫يجب أن تروا هذا، وكأنها عاصفة رعدية"‬ 5 00:01:29,874 --> 00:01:31,584 ‫"القراءات التي أرسلتموها لنا‬ ‫تبدو مستحيلة"‬ 6 00:01:31,709 --> 00:01:33,962 ‫"أفهم هذا يا سيدتي‬ ‫ولهذا السبب قمنا بإرسالها"‬ 7 00:01:34,420 --> 00:01:35,964 ‫- إليّ بالتقرير‬ ‫- ما زال خارج نطاق رؤيتنا‬ 8 00:01:36,089 --> 00:01:37,840 ‫- أمهلني ٢٠ ثانية‬ ‫- "أخطروا الكابتن (روباو)..."‬ 9 00:01:37,966 --> 00:01:41,135 ‫"بأنّ قاعدة (ستارفليت)‬ ‫تنصح سفينتكم بالتقدم بحذر"‬ 10 00:01:41,260 --> 00:01:44,138 ‫- استقطب شاشة العرض‬ ‫- "هل هذا من الـ(كلينغون)؟"‬ 11 00:01:44,263 --> 00:01:47,725 ‫- كابتن، رأينا شيئاً‬ ‫- "أكرر، هل هذا من الـ(كلينغون)؟"‬ 12 00:01:47,850 --> 00:01:50,186 ‫"لا يا حضرة الملازم، أنتم على بعد‬ ‫٧٥ ألف كيلومتر عن فضاء الـ(كلينغون)"‬ 13 00:01:50,311 --> 00:01:52,897 ‫كابتن، هل ترى هذا؟‬ 14 00:01:53,773 --> 00:01:56,234 ‫- "عُلِم"‬ ‫- يا إلهي!‬ 15 00:02:17,088 --> 00:02:19,465 ‫لدي قراءة، لقد حددوا أسلحتهم لتتعقبنا‬ 16 00:02:19,590 --> 00:02:21,175 ‫- حالة تأهب قصوى‬ ‫- ثمة طوربيد مُصوّب نحونا‬ 17 00:02:21,300 --> 00:02:24,012 ‫- على درجة ٣٢٠، على العلامة ٢‬ ‫- "جهزوا الأسلحة"‬ 18 00:02:26,055 --> 00:02:27,432 ‫نمط المراوغة (دي ٥)‬ 19 00:02:29,350 --> 00:02:31,811 ‫- إنه قادم بسرعة‬ ‫- "سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬ 20 00:02:36,899 --> 00:02:39,485 ‫أطلقوا أسلحة الـ(فيزر) كلها‬ ‫إليّ بتقرير الأضرار‬ 21 00:02:39,610 --> 00:02:42,280 ‫"تمّ تعطيل نظام الدسر فائق السرعة‬ ‫لم أرَ شيئاً مماثلاً قط"‬ 22 00:02:43,865 --> 00:02:45,950 ‫الأسلحة غير مشبوكة بالنظام‬ ‫نسبة الطاقة الأساسية هي ٣٨٪‬ 23 00:02:46,075 --> 00:02:48,411 ‫- إنهم يطلقون طوربيداً آخر‬ ‫- "عززوا الدروع الأمامية"‬ 24 00:02:56,878 --> 00:02:58,463 ‫يا ملازم!‬ 25 00:03:03,301 --> 00:03:06,137 ‫- فقدنا نظام التثبيت المناخي‬ ‫- هل كانت دروعنا مرفوعة؟‬ 26 00:03:06,262 --> 00:03:07,722 ‫الأكسجين ينضب في الطوابق ٧ إلى ١٣‬ ‫ولدينا ضحايا يا سيدي‬ 27 00:03:07,847 --> 00:03:10,600 ‫انخفضت قوة الدروع إلى نسبة ١١٪‬ ‫وهي تتناقص، ١٠٪، ٩٪، لا زالت تتناقص‬ 28 00:03:10,725 --> 00:03:12,977 ‫ركزوا كل الطاقة المتبقية‬ ‫على الدروع الأمامية‬ 29 00:03:13,102 --> 00:03:14,937 ‫حضروا مركبات الإخلاء‬ 30 00:03:17,273 --> 00:03:18,941 ‫"مرحباً"‬ 31 00:03:19,567 --> 00:03:24,363 ‫"يطالب قائدي بحضور كابتن سفينتكم‬ ‫للتفاوض في أمر وقف إطلاق النار"‬ 32 00:03:24,822 --> 00:03:27,283 ‫"ستأتي إلى سفينتنا عبر مركبة نقل"‬ 33 00:03:27,867 --> 00:03:31,037 ‫"ومن غير الحكمة أن ترفض"‬ 34 00:03:43,174 --> 00:03:44,926 ‫سر معي‬ 35 00:03:50,556 --> 00:03:53,893 ‫إن لَم أقدم تقريراً خلال ١٥ دقيقة‬ ‫فأخلِ الطاقم‬ 36 00:03:54,018 --> 00:03:56,521 ‫- سيدي، بوسعنا إصدار...‬ ‫- لا عون لنا هنا‬ 37 00:03:56,771 --> 00:04:00,525 ‫استخدم نظام التحليق الأوتوماتيكي‬ ‫وغادر هذه السفينة‬ 38 00:04:00,650 --> 00:04:04,403 ‫- حاضر يا كابتن‬ ‫- أنت الكابتن الآن يا سيد (كيرك)‬ 39 00:04:09,283 --> 00:04:12,161 ‫- "زِد قوة حقل الاحتواء"‬ ‫- "احفظوا القطبية الكهربائية"‬ 40 00:04:13,371 --> 00:04:14,747 ‫"التربينة (سي ١٧)"‬ 41 00:04:18,292 --> 00:04:21,671 ‫- "ما الحالة؟"‬ ‫- "مفاعل الانصهار في وضع خطر"‬ 42 00:05:00,251 --> 00:05:02,920 ‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬ 43 00:05:16,475 --> 00:05:18,561 ‫- "من السطح إلى المنصة"‬ ‫- سرعة نبضات قلبه مرتفعة جداً‬ 44 00:05:18,686 --> 00:05:21,314 ‫- "تكلم يا من في المنصة"‬ ‫- "ثمة ضرر طبيعي..."‬ 45 00:05:41,667 --> 00:05:43,961 ‫تأمل هذه السفينة‬ 46 00:05:45,087 --> 00:05:47,965 ‫- هل تعرف هذه المركبة؟‬ ‫- مَن قائدك؟‬ 47 00:05:49,842 --> 00:05:53,012 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- سأتكلم نيابة عن الكابتن (نيرو)‬ 48 00:05:53,179 --> 00:05:58,100 ‫سَل الكابتن (نيرو) إذن، بأي حق يهاجم‬ ‫مركبة من "فدرالية الكواكب المتحدة"؟‬ 49 00:06:11,197 --> 00:06:14,659 ‫هل تعرف موقع السفير (سبوك)؟‬ 50 00:06:17,536 --> 00:06:20,539 ‫لا أعرف السفير (سبوك)‬ 51 00:06:21,707 --> 00:06:25,378 ‫- ما التاريخ النجمي الحالي؟‬ ‫- التاريخ النجمي؟‬ 52 00:06:26,587 --> 00:06:32,218 ‫٢٢٣٣٠٤‬ ‫مِن أين أنتم؟‬ 53 00:06:38,557 --> 00:06:40,309 ‫"قُتل"‬ 54 00:06:40,434 --> 00:06:42,144 ‫سيدي، إنهم يصوبون نحونا‬ ‫أطلقوا طوربيداً آخر‬ 55 00:06:42,270 --> 00:06:44,647 ‫فلنعتمد مناورة (بي ٦)‬ ‫أطلقوا النار بكامل القوى‬ 56 00:06:49,193 --> 00:06:51,237 ‫لا! مولدات الدرع!‬ 57 00:06:53,656 --> 00:06:56,867 ‫- "٧٣٤٥"‬ ‫- بادروا بالأمر العام رقم ١٣‬ 58 00:06:56,993 --> 00:06:58,995 ‫- سنقوم بعملية الإخلاء‬ ‫- حاضر سيدي‬ 59 00:07:03,874 --> 00:07:07,253 ‫إلى كافة الأسطح، الكابتن يتكلم‬ ‫أخلوا السفينة فوراً‬ 60 00:07:07,378 --> 00:07:09,255 ‫- توجهوا إلى مراكب نقلكم المخصصة‬ ‫- "الآن، الآن"‬ 61 00:07:09,380 --> 00:07:12,925 ‫- هذا صوت (جورج)، ماذا يحدث؟‬ ‫- ستلدين في مركبة النقل، هيا‬ 62 00:07:13,050 --> 00:07:17,388 ‫- "هيا بنا"‬ ‫- "تقدموا إلى مركبات النقل"‬ 63 00:07:17,513 --> 00:07:19,015 ‫"ثمة خرق في بدن السفينة‬ ‫على مستوى الدفاع"‬ 64 00:07:19,140 --> 00:07:22,727 ‫تحركوا، هذه أغلقت أبوابها‬ ‫هيا بنا، ارفعه‬ 65 00:07:22,852 --> 00:07:24,895 ‫- أنا قادم‬ ‫- "ثمة تسرب للديورانيوم"‬ 66 00:07:25,813 --> 00:07:27,273 ‫- (جورج)‬ ‫- "أنت بخير، الشكر للرب"‬ 67 00:07:27,398 --> 00:07:30,609 ‫المركبة الطبية رقم ٣٧ في الانتظار‬ ‫اركبيها الآن، أتستطيعين فعل ذلك؟‬ 68 00:07:30,735 --> 00:07:32,278 ‫- نعم‬ ‫- "ستنصلح كل الأمور"‬ 69 00:07:32,403 --> 00:07:34,447 ‫"نفذي أوامري تماماً‬ ‫توجهي إلى مركبة النقل ٣٧"‬ 70 00:07:34,572 --> 00:07:38,993 ‫(جورج)، سيُولَد الآن، طفلنا سيولَد الآن‬ 71 00:07:39,118 --> 00:07:40,494 ‫"أنا في طريقي إليك"‬ 72 00:07:45,916 --> 00:07:50,588 ‫"تم تدمير وظيفة التحليق الأوتوماتيكي‬ ‫التشغيل اليدوي متاح فقط"‬ 73 00:07:51,464 --> 00:07:54,050 ‫أخلوا هذه الأسطح الآن، توجهوا‬ ‫إلى مراكب النقل، تحركوا، تحركوا‬ 74 00:07:54,175 --> 00:07:57,178 ‫توجهوا إلى حظيرة الطائرات‬ ‫هيا بنا، تحركوا‬ 75 00:07:59,055 --> 00:08:01,724 ‫- كان ذلك انقباضاً قوياً‬ ‫- واصلي التنفس، ستكونين بخير‬ 76 00:08:01,849 --> 00:08:04,393 ‫- والطفل أيضاً، صحيح؟‬ ‫- والطفل أيضاً‬ 77 00:08:09,815 --> 00:08:12,651 ‫هنا، هيا واجلسي إلى الوراء‬ 78 00:08:16,364 --> 00:08:18,866 ‫"مِن الكابتن إلى المركبة ٣٧‬ ‫هل زوجتي على متن المركبة؟"‬ 79 00:08:18,991 --> 00:08:21,494 ‫- نعم يا سيدي، إنها كذلك‬ ‫- أريد أن تنطلقوا الآن، أتسمعني؟‬ 80 00:08:21,619 --> 00:08:24,622 ‫- نحن في انتظارك سيدي‬ ‫- لا، انطلقوا فحسب، أقلعوا فوراً‬ 81 00:08:24,747 --> 00:08:26,624 ‫- "هذا أمر"‬ ‫- حاضر سيدي‬ 82 00:08:26,749 --> 00:08:28,626 ‫لا، انتظر، لا يسعنا الإقلاع بعد‬ 83 00:08:31,337 --> 00:08:33,464 ‫أرجوك، توقف، توقف‬ 84 00:08:35,257 --> 00:08:38,761 ‫(جورج)؟ مركبة النقل تقلع‬ ‫أين أنت؟‬ 85 00:08:38,928 --> 00:08:42,348 ‫عزيزتي، أنصتي إليّ‬ ‫لن آتي‬ 86 00:08:43,057 --> 00:08:45,142 ‫- لا‬ ‫- ستنجين بهذه الطريقة فقط‬ 87 00:08:45,267 --> 00:08:47,937 ‫أما زلت على متن السفينة؟‬ ‫يجب أن تكون هنا‬ 88 00:08:48,062 --> 00:08:50,106 ‫لن تقلع مراكب النقل‬ ‫ما لم أردع هجومهم‬ 89 00:08:50,231 --> 00:08:53,317 ‫(جورج)، لا يسعني الإنجاب من دونك‬ 90 00:08:53,442 --> 00:08:55,986 ‫حسناً، أريد أن تدفعي الآن‬ 91 00:09:36,068 --> 00:09:37,445 {\an8}‫"فشل في النظام، الأسلحة غير مشبوكة‬ ‫بالنظام والدروع في حالة حرجة"‬ 92 00:09:41,699 --> 00:09:43,367 ‫"تم تحديد مسار التصادم"‬ 93 00:09:57,506 --> 00:10:00,384 ‫"سيتم التصادم بعد ٥٩ ثانية‬ ‫والعد مستمر"‬ 94 00:10:13,397 --> 00:10:15,191 ‫- ما جنس المولود؟‬ ‫- إنه صبي‬ 95 00:10:15,316 --> 00:10:16,859 ‫صبي؟‬ 96 00:10:17,985 --> 00:10:19,528 ‫"حدثيني عنه"‬ 97 00:10:20,613 --> 00:10:22,656 ‫"إنه جميل"‬ 98 00:10:23,949 --> 00:10:26,619 ‫(جورج)، يجب أن تكون هنا‬ 99 00:10:27,161 --> 00:10:29,079 ‫"تحذير بالتصادم"‬ 100 00:10:29,205 --> 00:10:30,581 ‫"سيتم التصادم بعد ١٩ ثانية‬ ‫والعد مستمر"‬ 101 00:10:30,873 --> 00:10:34,585 ‫- ماذا سنسميه؟‬ ‫- بوسعنا تسميته تيمناً بأبيك‬ 102 00:10:34,710 --> 00:10:38,631 ‫(تايبيرييس)؟ أتمازحينني؟‬ ‫لا، هذا أسوأ اسم‬ 103 00:10:39,882 --> 00:10:42,968 ‫فلنسمه تيمناً بأبيك‬ ‫فلنسمه (جيم)‬ 104 00:10:44,845 --> 00:10:48,349 ‫(جيم)، حسناً، فليكن الاسم (جيم)‬ 105 00:10:52,811 --> 00:10:55,147 ‫- عزيزتي، أتسمعينني؟‬ ‫- أسمعك‬ 106 00:10:55,272 --> 00:10:56,857 ‫- أحبك حباً جماً‬ ‫- "حانت لحظة التصادم"‬ 107 00:10:58,442 --> 00:10:59,944 ‫أحبك‬ 108 00:11:36,622 --> 00:11:54,862 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 109 00:12:01,261 --> 00:12:05,766 ‫"(آيوا)"‬ 110 00:12:17,229 --> 00:12:19,398 ‫"هل جنَ جنونك؟‬ ‫هذه السيارة كلاسيكية"‬ 111 00:12:19,523 --> 00:12:21,817 ‫"أتظن أنك تستطيع التملص من هذه الفعلة‬ ‫لأن أمك خارج الكوكب؟"‬ 112 00:12:21,942 --> 00:12:25,571 ‫"عد للبيت حالاً‬ ‫أنت تسكن في منزلي يا صاح"‬ 113 00:12:25,696 --> 00:12:28,073 ‫"أنت تسكن في منزلي‬ ‫وهذه سيارتي"‬ 114 00:12:28,198 --> 00:12:30,618 ‫"إن أحدثتَ ولو خدشاً واحداً بتلك السيارة‬ ‫فسأضربك..."‬ 115 00:12:44,298 --> 00:12:45,716 ‫نعم!‬ 116 00:12:45,841 --> 00:12:50,846 ‫"لا أطيق هذا، أعرف أنك خططت له‬ ‫سأقوّم المسألة الفاضحة هذه"‬ 117 00:12:50,971 --> 00:12:55,100 ‫"لا أطيق العزف والغناء عندما أكون هنا‬ ‫لأن كرة كشف المستقبل هذه..."‬ 118 00:12:55,225 --> 00:12:57,353 ‫- مرحباً (جوني)‬ ‫- "غير واضحة جداً"‬ 119 00:12:57,478 --> 00:13:02,941 ‫"لذا، عندما تجلس مسترخياً‬ ‫وتتساءل لما أحمل هذه الشوكة إلى جانبي"‬ 120 00:13:03,067 --> 00:13:08,864 ‫"يا إلهي! إنه سراب‬ ‫صدقوني، إنه تخريب"‬ 121 00:13:16,914 --> 00:13:18,582 ‫يا مواطن، توقف جانباً‬ 122 00:13:18,707 --> 00:13:25,214 ‫"فاسمعني لأنك تعجز عن قول شيء‬ ‫أستوقفني بكبسة من أزرارك؟"‬ 123 00:13:25,339 --> 00:13:32,262 ‫"لكنني سأخرج وسأنصرف‬ ‫سأخبرك الآن بأنني أواصل التقدم"‬ 124 00:13:42,439 --> 00:13:49,363 ‫"فما تراه قد لا تحصل عليه‬ ‫وهذه حالنا أيضاً، فلا تتضايق بعد"‬ 125 00:14:05,838 --> 00:14:13,262 ‫"لماذا؟"‬ 126 00:14:13,387 --> 00:14:18,475 ‫- أثمة مشكلة يا حضرة الشرطي؟‬ ‫- يا مواطن، ما اسمك؟‬ 127 00:14:18,726 --> 00:14:21,687 ‫اسمي (جيمز تايبيرييس كيرك)‬ 128 00:14:23,147 --> 00:14:27,985 ‫"كوكب (فولكن)"‬ 129 00:14:39,371 --> 00:14:41,832 ‫"ما معادلة كتلة الكوكب السيار؟"‬ 130 00:14:41,957 --> 00:14:44,877 ‫أربع أثلاث الباي‬ ‫ضرب مكعب نصف القطر‬ 131 00:14:45,002 --> 00:14:47,463 ‫- ١،٢٦‬ ‫- "ما مقدار الشحنة الكهربائية..."‬ 132 00:14:47,588 --> 00:14:50,841 ‫- "لكوارك علوي؟‬ ‫- ثلثان إيجابيان"‬ 133 00:14:50,966 --> 00:14:55,804 ‫"ما قيمة الجذر التربيعي‬ ‫للرقم ٢٣٩٦٣٢٤؟"‬ 134 00:14:55,929 --> 00:14:57,723 ‫- ١٥٤٨‬ ‫- "ما هو البعد؟"‬ 135 00:14:57,848 --> 00:15:00,559 ‫- البعد هو لوغاريتم (إن) مُقسَم...‬ ‫- "ما الميزتان الأساسيتان..."‬ 136 00:15:00,684 --> 00:15:02,603 ‫- عدم الإقصاء والتنافس‬ ‫- "كتلة الكوكب السيار؟"‬ 137 00:15:02,728 --> 00:15:04,354 ‫أربع أثلاث الباي‬ ‫ضرب مكعب نصف القطر‬ 138 00:15:04,480 --> 00:15:07,733 ‫عندما يكون محط مدح أخلاقي‬ ‫وغير إجباري أخلاقياً‬ 139 00:15:11,236 --> 00:15:12,988 ‫(سبوك)‬ 140 00:15:14,615 --> 00:15:17,910 ‫أفترض أنكم حضرتم‬ ‫إهانات جديدة لليوم‬ 141 00:15:18,035 --> 00:15:19,536 ‫أجيب بالإيجاب‬ 142 00:15:27,544 --> 00:15:31,465 ‫هذه محاولتكم الـ٣٥‬ ‫لاستخراج رد فعل عاطفي مني‬ 143 00:15:31,590 --> 00:15:33,884 ‫لستَ بشرياً ولا من الـ(فولكن)‬ ‫ولهذا، لا مكان لك ضمن هذا الكون‬ 144 00:15:34,009 --> 00:15:37,304 ‫انظرا، عيناه بشريتان‬ ‫تبدوان حزينتين، أليستا كذلك؟‬ 145 00:15:37,429 --> 00:15:40,766 ‫لربما يتطلب رد الفعل العاطفي‬ ‫تحفيزاً جسدياً‬ 146 00:15:42,601 --> 00:15:47,648 ‫أبوك خائن لأنه تزوجها‬ ‫تلك العاهرة البشرية‬ 147 00:16:16,343 --> 00:16:18,762 ‫قالوا عنك خائناً‬ 148 00:16:23,183 --> 00:16:28,689 ‫العواطف متعمقة في جنسنا‬ ‫أكثر من عمقها لدى البشر بطرق عدة‬ 149 00:16:29,106 --> 00:16:32,985 ‫يقدم المنطق سكينة‬ ‫نادراً ما يختبرها البشر‬ 150 00:16:33,235 --> 00:16:38,949 ‫التحكم بالمشاعر كيلا تتحكم بك‬ 151 00:16:41,118 --> 00:16:46,874 ‫تقترح أن أكون من الـ(فولكن) بطبعي كلياً‬ ‫رغم ذلك تزوجت ببشرية‬ 152 00:16:46,999 --> 00:16:51,795 ‫بصفتي سفيراً لكوكب الأرض فمن واجبي‬ ‫أن أراقب وأفهم السلوك البشري‬ 153 00:16:52,629 --> 00:16:57,509 ‫الزواج بأمك كان فعلاً منطقياً‬ 154 00:16:59,553 --> 00:17:05,142 ‫(سبوك)، أنت قادر تماماً على تقرير مصيرك‬ 155 00:17:05,893 --> 00:17:11,648 ‫السؤال الذي تواجهه هو‬ ‫أي درب ستختار؟‬ 156 00:17:12,190 --> 00:17:15,402 ‫هذا القرار عائد لك وحدك‬ 157 00:17:20,365 --> 00:17:23,869 ‫(سبوك)، تعال، دعني أراك‬ 158 00:17:25,287 --> 00:17:28,248 ‫- لا‬ ‫- (سبوك)‬ 159 00:17:35,589 --> 00:17:40,135 ‫لا داعي للقلق، ستبلي بلاءً حسناً‬ 160 00:17:40,260 --> 00:17:42,429 ‫أنا بالكاد قلق يا أمي‬ 161 00:17:42,554 --> 00:17:46,433 ‫وتعبير "بلاء حسن" يحمل تعريفات متنوعة‬ ‫فقد يعني أنه "أداء مقبول"‬ 162 00:17:47,351 --> 00:17:48,852 ‫حسناً‬ 163 00:17:55,984 --> 00:17:59,988 ‫- هل لي بسؤال شخصي؟‬ ‫- سلني أي شيء‬ 164 00:18:01,865 --> 00:18:07,996 ‫إن اخترت إتمام نظام الـ(كولينار)‬ ‫الخاص بالـ(فولكن) والتطهر من كل عاطفة‬ 165 00:18:10,207 --> 00:18:14,461 ‫فإنّي أثق بأنّك لن تشعري‬ ‫بأنّ هذا يعكس حكماً عليك‬ 166 00:18:16,213 --> 00:18:18,840 ‫(سبوك)‬ 167 00:18:20,258 --> 00:18:27,140 ‫كالعادة، مهما كان خيارك فيما ستكون عليه‬ ‫فسأظل أماً فخورة بك‬ 168 00:18:31,520 --> 00:18:37,818 ‫تفوقت على توقعات مرشديك‬ ‫سجلك النهائي لا تشوبه شائبة‬ 169 00:18:37,943 --> 00:18:43,198 ‫مع استثناء واحد، أرى أنك تقدمت‬ ‫بطلب للعمل في سفينة (ستارفليت) أيضاً‬ 170 00:18:43,615 --> 00:18:46,034 ‫كان فعلاً منطقياً أن أجمع خيارات متعددة‬ 171 00:18:46,159 --> 00:18:51,248 ‫إنه منطقي ولكن غير ضروري، أعلنُ أنك الآن‬ ‫مقبول في "أكاديمية (فولكن) للعلوم"‬ 172 00:18:51,373 --> 00:18:56,753 ‫إنه لمذهل بحق يا (سبوك)‬ ‫أنك حققت الكثير رغم عائقك!‬ 173 00:18:57,004 --> 00:18:58,922 ‫فلينهض الجميع‬ 174 00:19:02,092 --> 00:19:07,431 ‫هلا توضح لي يا سيدي الوزير‬ ‫إلى أي عائق تشير؟‬ 175 00:19:07,681 --> 00:19:09,808 ‫إلى أمك البشرية‬ 176 00:19:14,104 --> 00:19:17,024 ‫أيها المجلس، يا سيادة الوزراء‬ ‫عليَ أن أرفض العرض‬ 177 00:19:17,149 --> 00:19:19,818 ‫لم يقم أي فولكني برفض عرض الانتساب‬ ‫إلى هذه الأكاديمية قط‬ 178 00:19:19,943 --> 00:19:22,612 ‫إذن، بما أنني نصف بشري‬ ‫فإن سجلكم سيبقى غير مُلَطَخ‬ 179 00:19:22,738 --> 00:19:26,408 ‫(سبوك)، قطعت التزاماً‬ ‫بتشريف أعراف الـ(فولكن)‬ 180 00:19:26,533 --> 00:19:31,455 ‫لماذا مثلت أمام هذا المجلس اليوم؟‬ ‫أكان السبب لتشبع عاطفة الثورة لديك؟‬ 181 00:19:31,580 --> 00:19:37,544 ‫العاطفة الوحيدة التي أود إظهارها‬ ‫هي الامتنان، أشكركم يا سيادة الوزراء‬ 182 00:19:37,961 --> 00:19:40,756 ‫على تفكيركم فيّ‬ 183 00:19:41,131 --> 00:19:43,759 ‫أتمنى لكم حياة طويلة ومزدهرة‬ 184 00:19:50,182 --> 00:19:54,686 ‫"(آيوا)"‬ 185 00:19:58,982 --> 00:20:00,442 ‫كيف حالك؟‬ 186 00:20:06,406 --> 00:20:08,575 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 187 00:20:11,912 --> 00:20:17,250 ‫مرحباً، أريد كأس (كلابنيان فاير تي)‬ ‫و٣ كؤوس من جعة (بادوايزر) الكلاسيكية‬ 188 00:20:17,375 --> 00:20:19,920 ‫- وكأسَيّ (كارداسيان صانرايز) و...‬ ‫- "حانة (شيبيارد)"‬ 189 00:20:20,045 --> 00:20:23,006 ‫- جربي شراب (سلاشو)، إنه لذيذ!‬ ‫- أريد خليط شراب (سلاشو)، شكراً‬ 190 00:20:23,131 --> 00:20:25,842 ‫هذه مشروبات كثيرة لامرأة واحدة‬ 191 00:20:27,302 --> 00:20:29,971 ‫- وجرعة ويسكي بلا مكعبات ثلج‬ ‫- فلتكونا جرعتين، جرعاتها على حسابي‬ 192 00:20:30,097 --> 00:20:32,099 ‫جرعاتها على حسابها‬ ‫شكراً، لكني أرفض‬ 193 00:20:32,224 --> 00:20:35,644 ‫ألا تريدين أن تعرفي اسمي على الأقل‬ ‫قبل أن تقومي بصدي تماماً؟‬ 194 00:20:35,769 --> 00:20:39,106 ‫- أنا مكتفية من دون أن أعرفه‬ ‫- أنت مثيرة من دون أن تعرفيه‬ 195 00:20:39,231 --> 00:20:41,233 ‫اسمي (جيم)، (جيم كيرك)‬ 196 00:20:42,943 --> 00:20:46,363 ‫إن لَم تخبريني باسمك‬ ‫فسيتحتم عليّ اختلاق واحد‬ 197 00:20:46,905 --> 00:20:48,990 ‫- اسمي (أوهورا)‬ ‫- (أوهورا)؟ محال!‬ 198 00:20:49,116 --> 00:20:51,576 ‫هذا هو الاسم الذي كنت سأختلقه‬ 199 00:20:51,701 --> 00:20:54,079 ‫- ما اسم عائلتك يا (أوهورا)؟‬ ‫- (أوهورا) فحسب‬ 200 00:20:54,204 --> 00:20:55,664 ‫ألا يحملون أسماء عائلات في عالمك؟‬ 201 00:20:55,789 --> 00:21:01,086 ‫- (أوهورا) هو اسم عائلتي‬ ‫- ألا تحملون أسماء أولى في عالمك؟‬ 202 00:21:02,379 --> 00:21:05,423 ‫- "المعذرة يا صاح"‬ ‫- إذن، أنت طالبة عسكرية وتدرسين‬ 203 00:21:05,549 --> 00:21:07,467 ‫- فما هو تخصصك؟‬ ‫- علم لغات الأجناس الفضائية‬ 204 00:21:07,592 --> 00:21:10,428 ‫- لا فكرة لديك عن معنى هذا‬ ‫- دراسة اللغات الفضائية‬ 205 00:21:10,554 --> 00:21:14,182 ‫من ناحية الصرف والصوتيات والنحو‬ 206 00:21:14,558 --> 00:21:17,227 ‫هذا يعني أن لسانك "موهوب"‬ 207 00:21:17,602 --> 00:21:23,483 ‫أثرت إعجابي! لوهلة ظننتك مجرد ريفي غبي‬ ‫يضاجع حيوانات المزارع‬ 208 00:21:23,608 --> 00:21:27,320 ‫في الواقع، لا أضاجعها هي فقط‬ 209 00:21:27,737 --> 00:21:31,032 ‫- هذا المحلي لا يضايقك، صحيح؟‬ ‫- بما يفوق الخيال‬ 210 00:21:31,158 --> 00:21:34,619 ‫- ولكن، بوسعي تولي أمره‬ ‫- بوسعك "تولي أمري"، هذه دعوة‬ 211 00:21:34,744 --> 00:21:38,957 ‫- أنت، راقب تصرفاتك‬ ‫- استرخِ يا عزيزي، كانت مزحة‬ 212 00:21:39,082 --> 00:21:43,670 ‫أنت، أيها المزارع، لربما تعجز عن العد‬ ‫ولكن ثمة ٤ منا وأنت وحدك‬ 213 00:21:43,795 --> 00:21:47,507 ‫اجلب رجالاً أكثر إذن‬ ‫وعندئذٍ سيكون قتالاً عادلاً‬ 214 00:21:50,594 --> 00:21:53,013 ‫اسمعا، توقفا‬ 215 00:21:54,723 --> 00:21:56,558 ‫توقفا‬ 216 00:22:17,746 --> 00:22:19,456 ‫هذا يكفي‬ 217 00:22:26,588 --> 00:22:28,798 ‫يا شباب، لقد نال كفايته‬ 218 00:22:33,303 --> 00:22:37,432 ‫- جميعكم إلى الخارج، الآن‬ ‫- "حاضر سيدي"‬ 219 00:22:37,974 --> 00:22:41,770 ‫- رفض أن يصغي‬ ‫- ابتعت كأساً لتوي‬ 220 00:22:42,270 --> 00:22:44,481 ‫- هيا‬ ‫- هل أنت بخير يا بني؟‬ 221 00:22:44,606 --> 00:22:48,360 ‫بوسعك أن تصفر بصوت عالٍ جداً‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 222 00:22:48,485 --> 00:22:51,112 ‫لم أصدق الأمر عندما أخبرني‬ ‫ساقي الحانة بمَن تكون‬ 223 00:22:51,238 --> 00:22:55,116 ‫- ومَن أكون أيها الكابتن (بايك)؟‬ ‫- أنت ابن أبيك‬ 224 00:22:57,535 --> 00:22:59,996 ‫- هل لي بكأس آخر؟‬ ‫- بسبب أطروحتي...‬ 225 00:23:00,121 --> 00:23:02,082 ‫تم تسليمي‬ ‫سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬ 226 00:23:02,207 --> 00:23:05,877 ‫ما أعجبني بأبيك أنه لم يؤمن بالمواقف‬ ‫التي لا يفوز فيها!‬ 227 00:23:06,461 --> 00:23:09,547 ‫- تعلم درسه بكل تأكيد‬ ‫- هذا منوط بمفهوم الفوز لديك‬ 228 00:23:09,673 --> 00:23:11,883 ‫- أنت حي، صحيح؟‬ ‫- شكراً‬ 229 00:23:12,008 --> 00:23:14,970 ‫أتعرف تلك الغريزة التي تدفعك إلى التصرف‬ ‫من دون تمعن؟ هذا كان من طباعه أيضاً‬ 230 00:23:15,095 --> 00:23:17,430 ‫وفي رأيي، هذا شيء خسرته (ستارفليت)‬ 231 00:23:17,555 --> 00:23:20,392 ‫- لماذا تكلمني يا رجل؟‬ ‫- لأني أخرجتُ ملفك‬ 232 00:23:20,517 --> 00:23:22,894 ‫بينما كان لعابك يسيل على الأرض‬ 233 00:23:23,311 --> 00:23:26,690 ‫نتائج اختبارات ذكائك مبهرة‬ ‫فما القصة إذن؟‬ 234 00:23:27,107 --> 00:23:29,901 ‫أتحب أن تكون العبقري الوحيد دائم‬ ‫المتاعب مع القانون في (الغرب الأوسط)؟‬ 235 00:23:30,026 --> 00:23:32,570 ‫- لربما أحب هذا‬ ‫- مات أبوك‬ 236 00:23:32,696 --> 00:23:34,781 ‫وبوسعك أن ترضى بحياة‬ ‫بمستوى أقل من العادي‬ 237 00:23:35,532 --> 00:23:40,954 ‫أم هل تشعر بأنك خُلِقتَ لشيء أفضل؟‬ ‫شيء مميز‬ 238 00:23:43,164 --> 00:23:46,668 ‫- سجل اسمك في (ستارفليت)‬ ‫- أسجل...‬ 239 00:23:47,252 --> 00:23:49,754 ‫لا بد أنكم لم تستوفوا العدد الكافي‬ ‫من المجندين الجدد لهذا الشهر‬ 240 00:23:49,879 --> 00:23:54,384 ‫إن كنتَ نصف الرجل الذي كان أبوك عليه‬ ‫فستستفيد منك (ستارفليت)‬ 241 00:23:54,509 --> 00:23:58,513 ‫بوسعك أن تصبح ضابطاً بعد ٤ أعوام‬ ‫والحصول على سفينتك الخاصة بعد ٨ أعوام‬ 242 00:23:59,597 --> 00:24:02,517 ‫أنت تعرف ما هي "فدرالية الكواكب المتحدة"‬ ‫صحيح؟ إنها مهمة!‬ 243 00:24:02,642 --> 00:24:04,561 ‫إنها أسطول كبير من الخيريين‬ ‫الذين يسعون إلى الحفاظ على السلام‬ 244 00:24:04,686 --> 00:24:08,231 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- أنا انتهيت‬ 245 00:24:12,652 --> 00:24:16,698 ‫مركب المجندين سينطلق غداً الساعة ٨ صباحاً‬ ‫مِن ورشة سفن (ريفيرسايد)‬ 246 00:24:20,785 --> 00:24:24,539 ‫كان والدك كابتناً لسفينة مدة ١٢ دقيقة‬ 247 00:24:24,914 --> 00:24:29,794 ‫أنقذ حياة ٨٠٠ شخص‬ ‫بمن فيهم أمك وأنت‬ 248 00:24:30,837 --> 00:24:33,214 ‫أتحداك أن تتفوق عليه‬ 249 00:25:35,860 --> 00:25:37,445 ‫"ورشة سفن (ستارفليت)‬ ‫منطقة بناء"‬ 250 00:25:57,882 --> 00:26:00,552 ‫هذه دراجة جميلة يا رجل!‬ 251 00:26:03,012 --> 00:26:04,889 ‫إنها لك‬ 252 00:26:05,140 --> 00:26:08,643 ‫هل قلت إني سأصبح ضابطاً بعد ٤ أعوام؟‬ ‫سأتمم ذلك في ٣ أعوام‬ 253 00:26:17,235 --> 00:26:19,779 ‫"تصريح منخفض"‬ 254 00:26:19,904 --> 00:26:22,198 ‫"لطيف! "‬ 255 00:26:23,533 --> 00:26:25,910 ‫ارتاحوا أيها السادة‬ 256 00:26:43,928 --> 00:26:46,514 ‫لم أعرف اسمك الأول رغم كل شيء‬ 257 00:26:46,639 --> 00:26:49,017 ‫- "أنت بحاجة إلى طبيب"‬ ‫- أخبرتكم بأني لست بحاجة إلى طبيب‬ 258 00:26:49,142 --> 00:26:51,060 ‫- اللعنة! أنا طبيب، كان لدي مقعد‬ ‫- "عليك أن تعود لمقعدك"‬ 259 00:26:51,186 --> 00:26:52,562 ‫- في المرحاض من دون نوافذ‬ ‫- "عليك أن تعود لمقعدك"‬ 260 00:26:52,687 --> 00:26:55,064 ‫أعاني من رهاب التحليق‬ ‫وهذا يعني الخوف من الموت في شيء يطير‬ 261 00:26:55,190 --> 00:26:59,569 ‫سيدي، من أجل مصلحتك‬ ‫اجلس وإلا سأرغمك على الجلوس‬ 262 00:27:01,988 --> 00:27:04,449 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 263 00:27:05,116 --> 00:27:07,535 ‫"الكابتن (بايك) يتحدث‬ ‫أعطِينا الإذن بالإقلاع"‬ 264 00:27:08,828 --> 00:27:12,749 ‫- قد أتقيأ عليك‬ ‫- أعتقد أن هذه المركبات آمنة جداً‬ 265 00:27:12,874 --> 00:27:15,210 ‫لا تحاول التخفيف عليّ‬ ‫إن أصاب بدن السفينة شق صغير واحد‬ 266 00:27:15,335 --> 00:27:19,172 ‫فستغلي دماؤنا في غضون ١٣ ثانية‬ ‫وهج شمسي قد ينشأ فجأة‬ 267 00:27:19,297 --> 00:27:21,758 ‫فيطهونا ونحن في مقاعدنا‬ ‫وانتظر حتى تكون جالساً بارتياح‬ 268 00:27:21,883 --> 00:27:23,593 ‫وأنت مصاب بقوباء الـ(أندوريان)‬ 269 00:27:23,718 --> 00:27:26,930 ‫انظر إن كنت ستظل مرتاحاً‬ ‫عندما تنزف مقلتاك‬ 270 00:27:27,055 --> 00:27:30,683 ‫الفضاء عبارة عن مرض وخطر‬ ‫في كنف الظلمة والصمت‬ 271 00:27:30,808 --> 00:27:34,646 ‫أكره أن أزف لك هذا الخبر‬ ‫لكن سفينة (ستارفليت) تعمل في الفضاء‬ 272 00:27:34,771 --> 00:27:40,276 ‫حسناً، لا مكان آخر ألجأ إليه‬ ‫فطليقتي أخذت كل ما أملكه بالطلاق‬ 273 00:27:40,401 --> 00:27:43,071 ‫كل ما تبقى لي هي عظامي‬ 274 00:27:47,825 --> 00:27:52,288 ‫- أدعى (جيم كيرك)‬ ‫- وأنا (مكوي)، (لينرد مكوي)‬ 275 00:28:11,224 --> 00:28:15,353 ‫"بعد ٣ سنوات"‬ 276 00:28:38,918 --> 00:28:42,380 ‫"كابتن (نيرو)‬ ‫أنت مطلوب في منصة القيادة يا سيدي"‬ 277 00:28:42,755 --> 00:28:44,966 ‫"يقول (آييل) إن الوقت قد حان"‬ 278 00:28:49,596 --> 00:28:56,060 ‫سيدي، وصلنا إلى الإحداثيات التي حسبتَها‬ ‫لا شيء هنا، ما هي أوامرك؟‬ 279 00:28:56,436 --> 00:29:04,485 ‫سننتظر، سننتظر الذي سمح بتدمير موطننا‬ ‫تماماً كما كنا نفعل منذ ٢٥ سنة‬ 280 00:29:05,653 --> 00:29:08,698 ‫- وماذا بعد أن نقتله؟‬ ‫- نقتله؟‬ 281 00:29:08,823 --> 00:29:12,952 ‫لن أقتله، سأجعله يتفرج‬ 282 00:29:26,716 --> 00:29:31,596 ‫اقبضوا على تلك السفينة‬ ‫أهلاً بعودتك يا (سبوك)‬ 283 00:29:35,642 --> 00:29:37,810 ‫- ما سر سعادتك الغامرة؟‬ ‫- لا أعرف عما تتكلم‬ 284 00:29:37,935 --> 00:29:41,230 ‫- صحيح، لا أظن أنك تعرف‬ ‫- مرحباً يا سيدتاي‬ 285 00:29:41,397 --> 00:29:43,066 ‫- سأجري الامتحان من جديد‬ ‫- لا بد أنك تمزح‬ 286 00:29:43,191 --> 00:29:44,776 ‫نعم، صباح الغد‬ ‫وأريد أن تكون حاضراً هناك‬ 287 00:29:44,901 --> 00:29:48,363 ‫لدي مشاغل أفضل من التفرج عليك‬ ‫وأنت تحرج نفسك للمرة الثالثة‬ 288 00:29:48,488 --> 00:29:49,864 ‫أنا طبيب يا (جيم)، أنا منشغل‬ 289 00:29:49,989 --> 00:29:52,116 ‫(بونز)، ألا يزعجك أنّ أحداً‬ ‫لم ينجح في الامتحان يوماً؟‬ 290 00:29:52,241 --> 00:29:54,952 ‫(جيم)، إنه تدريب سفينة (كوباياشي مارو)‬ ‫لا أحد يجتاز ذلك الامتحان‬ 291 00:29:55,078 --> 00:29:58,164 ‫ولا يعود أحد لإجرائه ثانية‬ ‫فما بالك في المرة الثالثة؟‬ 292 00:29:58,289 --> 00:30:02,502 ‫- علي أن أدرس‬ ‫- لا أصدق أنك ستدرس!‬ 293 00:30:05,338 --> 00:30:10,134 ‫- (جيم)، أعتقد أني أحبك‬ ‫- هذا غريب جداً!‬ 294 00:30:10,510 --> 00:30:12,929 ‫- أنوار‬ ‫- "تم تشغيل الأنوار"‬ 295 00:30:13,054 --> 00:30:15,181 ‫- هل قلت تواً "هذا غريب جداً"؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح، لكن...‬ 296 00:30:15,306 --> 00:30:18,142 ‫ألا تبادلني الحب بالحب؟‬ ‫يا إلهي! إنها زميلتي بالغرفة‬ 297 00:30:18,267 --> 00:30:20,311 ‫- ظننتك قلتِ إنها لن تعود الليلة‬ ‫- جلي أنها عادت، بسرعة‬ 298 00:30:20,436 --> 00:30:22,021 ‫- عليك أن... انزل تحت السرير‬ ‫- أعني...‬ 299 00:30:22,146 --> 00:30:23,815 ‫- اسمع، انزل تحت السرير‬ ‫- ماذا؟ أرجوك!‬ 300 00:30:23,940 --> 00:30:25,483 ‫- يجب ألا تراك هنا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 301 00:30:25,608 --> 00:30:27,402 ‫لأني وعدتها بالتوقف‬ ‫عن إحضار شبان إلى الغرفة‬ 302 00:30:27,527 --> 00:30:30,446 ‫- حقاً؟ كم رجلاً...‬ ‫- انزل فحسب‬ 303 00:30:32,990 --> 00:30:34,617 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 304 00:30:34,742 --> 00:30:38,496 ‫بخير، حدث أمر غريب جداً‬ ‫كنت في مختبر استشعار المدى البعيد‬ 305 00:30:38,621 --> 00:30:40,331 ‫نعم، ظننتك ستبقين فيه الليل كله‬ 306 00:30:40,456 --> 00:30:44,919 ‫كنت أتعقب أنظمة شمسية‬ ‫والتقطت بثاً طارئاً‬ 307 00:30:45,044 --> 00:30:48,881 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، من كوكب سجن مخلوقات (كلينغون)‬ 308 00:30:49,006 --> 00:30:51,926 ‫- لا!‬ ‫- بلى، دُمِرَ أسطول من الـ(كلينغون)‬ 309 00:30:52,051 --> 00:30:55,888 ‫- كان مؤلفاً من ٤٧ سفينة‬ ‫- ألن تعودي للمختبر الليلة إذن؟‬ 310 00:30:59,976 --> 00:31:01,644 ‫- (غيلا)، مَن هو؟‬ ‫- مَن تقصدين؟‬ 311 00:31:01,769 --> 00:31:04,021 ‫ذلك الذي يتنفس عبر فمه‬ ‫المختبىء تحت سريرك‬ 312 00:31:04,147 --> 00:31:06,357 ‫- هل أمكنك سماع صوت تنفسي؟‬ ‫- أنت!‬ 313 00:31:06,482 --> 00:31:08,568 ‫- أمامي يوم حافل غداً‬ ‫- سترسب‬ 314 00:31:08,693 --> 00:31:10,153 ‫- (غيلا)، أراكِ لاحقاً‬ ‫- اخرج‬ 315 00:31:10,278 --> 00:31:12,488 ‫- أستطلعيني على اسمك الأول إن نجحت؟‬ ‫- لا، طابت ليلتك‬ 316 00:31:12,613 --> 00:31:16,868 ‫أعتقد أن حقيقة كونك التقطت بثاً‬ ‫لشيقة جداً!‬ 317 00:31:18,327 --> 00:31:21,581 ‫إننا نستقبل إشارة استغاثة‬ ‫مِن سفينة (يو إس إس - كوباياشي مارو)‬ 318 00:31:21,706 --> 00:31:25,585 ‫فقدت السفينة طاقتها وهي ضالة‬ ‫وقد أمرنا قائد (ستارفليت) بإنقاذهم‬ 319 00:31:25,710 --> 00:31:31,007 ‫"أمرنا قائد (ستارفليت)‬ ‫بإنقاذهم يا... كابتن"‬ 320 00:31:32,258 --> 00:31:35,678 ‫دخلت مركبتان من الـ(كلينغون) المنطقة‬ ‫الحيادية وهي توجه أسلحتها إلينا‬ 321 00:31:35,803 --> 00:31:38,097 ‫- لا بأس‬ ‫- لا بأس؟‬ 322 00:31:38,222 --> 00:31:42,226 ‫- "نعم، لا داعي للقلق"‬ ‫- هل قال، "لا داعي للقلق"؟‬ 323 00:31:42,351 --> 00:31:44,353 ‫ألا يأخذ اختبار المحاكاة‬ ‫على محمل الجد؟‬ 324 00:31:44,479 --> 00:31:47,356 ‫٣ مركبات حربية كبيرة طراز (ووربيرد)‬ ‫تتسلل وتستهدف سفينتنا‬ 325 00:31:47,482 --> 00:31:50,401 ‫- أفترض أن هذه ليست بمشكلة أيضاً‬ ‫- إنهم يطلقون النار يا كابتن‬ 326 00:31:50,526 --> 00:31:54,405 ‫أخطِروا الجناح الطبي في السفينة بالتحضر‬ ‫لاستقبال كل أفراد طاقم السفينة المتضررة‬ 327 00:31:54,530 --> 00:31:57,992 ‫وكيف تتوقع منا أن ننقذهم‬ ‫بينما نحن محاصرون من قبل الـ(كلينغون)‬ 328 00:31:58,117 --> 00:32:00,953 ‫- يا "كابتن"؟‬ ‫- أخطري الجناح الطبي في السفينة‬ 329 00:32:02,872 --> 00:32:05,500 ‫تلقت سفينتنا ضربة‬ ‫نسبة قوة الدروع هي ٦٠٪‬ 330 00:32:05,625 --> 00:32:09,337 ‫- أتفهم ذلك‬ ‫- هل... لا أعرف، أن نرد الهجوم؟‬ 331 00:32:09,462 --> 00:32:11,923 ‫- لا‬ ‫- طبعاً لا‬ 332 00:32:14,509 --> 00:32:18,554 ‫"تحققوا من القسم (دي)‬ ‫ثم تفقدوا القسم (سي)"‬ 333 00:32:18,679 --> 00:32:20,640 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 334 00:32:24,519 --> 00:32:26,687 ‫جهزوا طوربيدات الفوتون واستعدوا لإطلاق‬ ‫النار على مركبات الـ(كلينغون) الحربية‬ 335 00:32:26,813 --> 00:32:28,940 ‫- حاضر سيدي‬ ‫- (جيم)، ما زالت دروعهم مرفوعة‬ 336 00:32:29,065 --> 00:32:30,441 ‫حقاً؟‬ 337 00:32:32,109 --> 00:32:34,153 ‫لا، ليست مرفوعة‬ 338 00:32:34,278 --> 00:32:36,906 ‫أطلقوا النار على كل سفن العدو‬ ‫طوربيد فوتون واحد لكل سفينة سيفي بالغرض‬ 339 00:32:37,031 --> 00:32:40,910 ‫- دعونا لا نهدر الذخيرة‬ ‫- إننا نسدد على جميع المركبات الحربية‬ 340 00:32:41,035 --> 00:32:42,703 ‫إننا نطلق النار‬ 341 00:32:46,707 --> 00:32:49,168 ‫- تدمرت كل السفن يا كابتن‬ ‫- ابدأوا بإنقاذ الطاقم الضال‬ 342 00:32:49,293 --> 00:32:54,590 ‫إذن، تمكنا من القضاء على سفن العدو كلها‬ ‫ولم يتأذَ أحد على متن السفينة‬ 343 00:32:54,715 --> 00:33:00,888 ‫وعملية الإنقاذ الناجحة لطاقم‬ ‫سفينة (كوباياشي مارو) قيد التنفيذ‬ 344 00:33:04,684 --> 00:33:07,144 ‫كيف تمكّن ذلك الشاب مِن اجتياز امتحانك‬ ‫بحق الجحيم؟‬ 345 00:33:10,106 --> 00:33:12,483 ‫لا أعرف‬ 346 00:33:12,650 --> 00:33:16,070 ‫تم استدعاؤكم لهذه الجلسة‬ ‫لحل مشكلة قائمة‬ 347 00:33:16,195 --> 00:33:18,614 ‫تقدم يا (جيمز تي كيرك)‬ 348 00:33:20,283 --> 00:33:22,952 ‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬ ‫تم تسليم دليل لهذا المجلس‬ 349 00:33:23,077 --> 00:33:29,458 ‫يشير إلى أنك انتهكت قانون السلوك‬ ‫طبقاً للنظام ١٧،٤٣ من قانون (ستارفليت)‬ 350 00:33:30,543 --> 00:33:33,754 ‫هل تود قول شيء‬ ‫قبل أن نبدأ يا سيدي؟‬ 351 00:33:34,839 --> 00:33:38,926 ‫نعم، أعتقد أن لي الحق‬ ‫في مواجهة مَن اتهمني مباشرة‬ 352 00:33:42,638 --> 00:33:45,850 ‫تقدم رجاءً‬ ‫هذا القائد (سبوك)‬ 353 00:33:45,975 --> 00:33:48,936 ‫إنه أحد خريجينا الأكثر تميزاً‬ 354 00:33:49,061 --> 00:33:53,149 ‫لقد برمج امتحان (كوباياشي مارو)‬ ‫طوال السنين الأربع الأخيرة‬ 355 00:33:54,859 --> 00:33:56,944 ‫- تفضل يا حضرة القائد‬ ‫- أيها الطالب العسكري (كيرك)‬ 356 00:33:57,069 --> 00:34:00,197 ‫تمكنت بطريقة ما من تركيب وتشغيل‬ ‫برنامج فرعي في شيفرة البرمجة‬ 357 00:34:00,323 --> 00:34:03,534 ‫وبهذا فإنك غيرت ظروف الامتحان‬ 358 00:34:04,035 --> 00:34:07,747 ‫- وما هو قصدك؟‬ ‫- بكلمات أكاديمية، لقد غششت‬ 359 00:34:09,415 --> 00:34:16,047 ‫دعني أسألك شيئاً كلنا نعرف إجابته،‬ ‫الامتحان بحد ذاته عبارة عن غش، صحيح؟‬ 360 00:34:16,255 --> 00:34:18,090 ‫أعني، لقد برمجته بطريقة‬ ‫يستحيل بها الفوز‬ 361 00:34:18,215 --> 00:34:22,970 ‫- حجتك تعوق احتمالية عدم الفوز‬ ‫- لا أؤمن بعدم الفوز‬ 362 00:34:23,095 --> 00:34:26,599 ‫إذن، لم تخترق القواعد فحسب‬ ‫بل وفشلت في فهم الدرس الأساسي‬ 363 00:34:26,724 --> 00:34:28,142 ‫نورني من فضلك‬ 364 00:34:28,267 --> 00:34:30,436 ‫أنت خير مَن يعرف‬ ‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬ 365 00:34:30,561 --> 00:34:33,648 ‫لا يستطيع الكابتن أن يخدع الموت‬ 366 00:34:35,942 --> 00:34:39,403 ‫- خير مَن يعرف؟‬ ‫- أبوك الملازم (جورج كيرك)...‬ 367 00:34:39,528 --> 00:34:42,281 ‫استلم قيادة مركبته قبيل قتله‬ ‫أثناء معركة، أليس هذا صحيحاً؟‬ 368 00:34:42,406 --> 00:34:44,200 ‫لا أظن أن فكرة‬ ‫تجاوزي لامتحانك تعجبك‬ 369 00:34:44,325 --> 00:34:46,452 ‫بالإضافة إلى أنك فشلت‬ ‫في استيعاب هدف الامتحان‬ 370 00:34:46,577 --> 00:34:49,956 ‫- نورني ثانية‬ ‫- هدفه هو اختبار الخوف‬ 371 00:34:50,915 --> 00:34:52,875 ‫الخوف لدى مواجهة الموت المحدق‬ 372 00:34:53,000 --> 00:34:57,129 ‫وأن تقبل ذلك الخوف وتحافظ‬ ‫على السيطرة على نفسك وعلى طاقمك‬ 373 00:34:57,254 --> 00:35:00,967 ‫هذه ميزة متوقع تواجدها‬ ‫في كل كابتن لـ(ستارفليت)‬ 374 00:35:03,427 --> 00:35:04,845 ‫"المعذرة يا سيدي"‬ 375 00:35:11,352 --> 00:35:13,813 ‫تلقينا نداء استغاثة من (فولكن)‬ 376 00:35:13,938 --> 00:35:16,983 ‫مع انخراط أسطولنا كاملاً‬ ‫في النظام اللورينتي‬ 377 00:35:17,108 --> 00:35:20,486 ‫آمر وفق هذا كافة الطلبة العسكريين‬ ‫بالتوجه إلى حظيرة الطائرات رقم ١ فوراً‬ 378 00:35:20,611 --> 00:35:22,279 ‫انصراف‬ 379 00:35:27,952 --> 00:35:29,787 ‫مَن كان ذلك الوغد‬ ‫ذو الأذنين المستدقتين؟‬ 380 00:35:29,912 --> 00:35:32,331 ‫لا أعرف، لكنه يروقني‬ 381 00:35:38,796 --> 00:35:41,590 ‫"(يو إس إس - فاراغيت)‬ ‫(مكوي) إلى (يو إس إس - إنتربرايز)"‬ 382 00:35:41,716 --> 00:35:44,635 ‫"(مغراث) إلى (يو إس إس - ولكوت)‬ ‫(ريدر) إلى (يو إس إس - هود)"‬ 383 00:35:44,760 --> 00:35:46,846 ‫أهلاً بكم ضمن (ستارفليت) وبالتوفيق‬ 384 00:35:48,848 --> 00:35:51,517 ‫لم ينادِ على اسمي‬ 385 00:35:51,726 --> 00:35:56,439 ‫أيها القائد؟ سيدي، لم تنادِ على اسمي‬ ‫اسمي (جيمز تي كيرك)‬ 386 00:35:56,564 --> 00:35:59,608 ‫(كيرك)، أنت موقوف أكاديمياً‬ ‫هذا يعني أنك معاقب...‬ 387 00:35:59,734 --> 00:36:01,110 ‫حتى يحكم مجلس الأكاديمية بعكس ذلك‬ 388 00:36:01,235 --> 00:36:04,488 ‫"مرة واحدة، مرة واحدة فقط‬ ‫(فيشمن) إلى (يو إس إس - نيوتن)"‬ 389 00:36:04,613 --> 00:36:09,035 ‫(جيم)، سيحكم المجلس في صالحك‬ ‫على الأرجح‬ 390 00:36:10,536 --> 00:36:13,497 ‫اسمع يا (جيم)، عليّ أن أنصرف‬ 391 00:36:13,622 --> 00:36:17,293 ‫نعم، اذهب، توخَ الحذر‬ 392 00:36:23,883 --> 00:36:27,053 ‫- المعذرة‬ ‫- نعم، نعم، آسف‬ 393 00:36:30,973 --> 00:36:32,558 ‫اللعنة!‬ 394 00:36:34,769 --> 00:36:36,395 ‫- تعال معي‬ ‫- إلى (يو إس إس - نيوتن)‬ 395 00:36:36,520 --> 00:36:39,982 ‫(أوهورا) إلى (يو إس إس - فاراغيت)‬ ‫(بيتراوفسكي) إلى (يو إس إس - أنتاريس)‬ 396 00:36:40,107 --> 00:36:42,693 ‫اذهبوا إلى مراكزكم وبالتوفيق‬ 397 00:36:45,446 --> 00:36:48,074 ‫- (بونز)، أين سنذهب؟‬ ‫- سترى‬ 398 00:36:50,326 --> 00:36:51,869 ‫- أيها القائد، هل لي بكلمة معك؟‬ ‫- تفضلي يا حضرة الملازم‬ 399 00:36:51,994 --> 00:36:54,371 ‫- ألم أكن من أفضل طلابك؟‬ ‫- كنت كذلك بالفعل‬ 400 00:36:54,497 --> 00:36:59,835 ‫أولم أقم بمناسبات متعددة بإظهار حساسية‬ ‫سمعية متميزة، وأقتبس من كلامك‬ 401 00:36:59,960 --> 00:37:02,254 ‫"قدرة لا مثيل لها على تحديد‬ ‫أي شذوذ صوتي"‬ 402 00:37:02,379 --> 00:37:04,173 ‫في امتحانات عمليات بث الفضاء الفرعي؟‬ 403 00:37:04,298 --> 00:37:05,716 ‫هذا صحيح‬ 404 00:37:05,841 --> 00:37:08,010 ‫ورغم أنك كنت على علم‬ ‫برغبتي في أن أخدم...‬ 405 00:37:08,135 --> 00:37:10,971 ‫على متن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬ ‫فتقوم بتعيني إلى سفينة (فاراغيت)؟‬ 406 00:37:11,097 --> 00:37:14,100 ‫كانت محاولة لتفادي المحسوبية‬ 407 00:37:14,225 --> 00:37:16,519 ‫لا، تمّ تعييني لسفينة (إنتربرايز)‬ 408 00:37:16,644 --> 00:37:19,814 ‫"امتلأت مركبة النقل تلك‬ ‫قوموا بإغلاقها"‬ 409 00:37:21,065 --> 00:37:23,234 ‫- نعم، أعتقد أنك كذلك‬ ‫- شكراً‬ 410 00:37:24,068 --> 00:37:25,986 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إني أسديك صنيعاً‬ 411 00:37:26,112 --> 00:37:29,198 ‫لم أستطع أن أتركك تبدو مثيراً للشفقة‬ ‫اجلس‬ 412 00:37:29,323 --> 00:37:33,702 ‫سأعطيك لقاحاً ضد العدوى الفيروسية‬ ‫من براغيث الطين الملفارية‬ 413 00:37:34,495 --> 00:37:36,539 ‫- لماذا؟‬ ‫- لتصاب بالأعراض‬ 414 00:37:36,664 --> 00:37:39,917 ‫- عمَ تتكلم؟‬ ‫- ستفقد البصر بالعين اليسرى‬ 415 00:37:40,042 --> 00:37:44,004 ‫- نعم، بدأ هذا فعلاً‬ ‫- وستصاب بصداع وتعرق شديدين‬ 416 00:37:44,130 --> 00:37:46,966 ‫- هل تسمي هذا صنيعاً؟‬ ‫- نعم، وأنت مدين لي بصنيع‬ 417 00:37:47,091 --> 00:37:48,551 ‫"إلى قادة الأقسام، على الخط الثاني..."‬ 418 00:37:48,676 --> 00:37:53,180 ‫(جيمز تي كيرك)‬ ‫لم يُصَرَح له بركوب سفينة (إنتربرايز)‬ 419 00:37:53,305 --> 00:37:59,145 ‫ينص القانون الطبي على أنّ الطبيب المُعالج‬ ‫هو مَن يقرر في علاج ونقل المريض‬ 420 00:37:59,270 --> 00:38:02,022 ‫ألا وهو أنا، لذا، سآخذ السيد (كيرك)‬ ‫على متن السفينة‬ 421 00:38:02,148 --> 00:38:06,402 ‫أم هل تود أن تشرح الأمر للكابتن (بايك)‬ ‫وتخبره لما دخلت (إنتربرايز) بأزمة‬ 422 00:38:06,527 --> 00:38:09,613 ‫من دون أن يكون أحد‬ ‫أعلى ضباطها الطبيين على متنها؟‬ 423 00:38:09,738 --> 00:38:13,492 ‫- امضي في طريقك‬ ‫- وأنت أيضاً، هيّا بنا‬ 424 00:38:30,843 --> 00:38:34,889 ‫- قد أتقيأ عليك‬ ‫- (جيم)، يجب أن ترى هذا‬ 425 00:38:35,639 --> 00:38:38,100 ‫- (جيم)، انظر‬ ‫- ماذا؟‬ 426 00:38:48,777 --> 00:38:52,156 ‫"باب إخلاء الطوارىء"‬ 427 00:39:05,252 --> 00:39:12,551 ‫"(يو إس إس - إنتربرايز)"‬ 428 00:39:24,438 --> 00:39:30,236 {\an8}‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬ 429 00:39:34,406 --> 00:39:38,661 ‫- يجب أن نبدل لك ثيابك‬ ‫- أشعر بتوعك، لكأنني أتبول‬ 430 00:39:38,786 --> 00:39:41,372 ‫تباً! إنه ذلك الوغد ذو الأذنين المستدقتين‬ 431 00:39:58,472 --> 00:40:01,225 ‫- سيد (سبوك)‬ ‫- حضرة الكابتن‬ 432 00:40:01,350 --> 00:40:04,186 ‫- تقارير المحركات مستعدة للإقلاع‬ ‫- شكراً‬ 433 00:40:04,311 --> 00:40:06,981 ‫أيها السيدات والسادة‬ ‫تستحق الرحلة الأولى لأحدث سفننا الشاملة‬ 434 00:40:07,106 --> 00:40:10,109 ‫احتفالاً أكبر مما بوسعنا تقديمه اليوم‬ 435 00:40:10,234 --> 00:40:14,571 ‫سيكون تدشينها جائزتنا بعودة سالمة‬ ‫تابعوا أعمالكم‬ 436 00:40:15,155 --> 00:40:17,408 ‫إلى كل الطوابق، الكابتن (بايك) يتكلم‬ ‫استعدوا للمغادرة الفورية‬ 437 00:40:17,533 --> 00:40:19,910 ‫- تولوا القيادة، المداسر‬ ‫- تم سحب المراسي يا كابتن‬ 438 00:40:20,035 --> 00:40:22,329 ‫وتقارير مركز التحكم بالرصيف جاهزة‬ ‫وتم تشغيل الدواسر‬ 439 00:40:22,454 --> 00:40:23,831 ‫إننا ننفصل عن رصيف السفن الفضائية‬ 440 00:40:33,424 --> 00:40:36,552 ‫ابتعد الأسطول عن رصيف السفن الفضائية‬ ‫السفن كلها مستعدة للسرعة القصوى‬ 441 00:40:36,677 --> 00:40:39,805 ‫- حدد المسار تجاه كوكب (فولكن)‬ ‫- حاضر يا سيدي الكابتن‬ 442 00:40:39,930 --> 00:40:41,432 ‫تم تحديد المسار‬ 443 00:40:42,099 --> 00:40:44,768 ‫أريد أن ننطلق بالسرعة القصوى‬ ‫باشر بالمسارعة فوراً‬ 444 00:40:46,603 --> 00:40:53,444 ‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬ 445 00:41:01,535 --> 00:41:03,203 ‫يا حضرة الملازم‬ ‫أين مدير الدفة (مكينا)؟‬ 446 00:41:03,329 --> 00:41:06,415 ‫إنه مصاب بالديدان الرئوية يا سيدي‬ ‫لم يتمكن من القدوم إلى موقعه‬ 447 00:41:06,540 --> 00:41:10,002 ‫- أنا (هيكارو سولو)‬ ‫- وأنت ربان، صحيح؟‬ 448 00:41:10,127 --> 00:41:14,757 ‫نعم وبكل تأكيد يا سيدي‬ ‫لكني لست متأكداً مِن مشكلة هذا‬ 449 00:41:14,882 --> 00:41:16,675 ‫هل كابح الركن على وضعية التشغيل؟‬ 450 00:41:16,800 --> 00:41:21,305 ‫- لا، سأتبين الخطب، لكني...‬ ‫- أفككت الكابح الجمودي الخارجي؟‬ 451 00:41:26,352 --> 00:41:29,063 ‫- نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي‬ ‫- باشر بالمسارعة‬ 452 00:41:35,986 --> 00:41:37,488 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في الجناح الطبي في السفينة‬ 453 00:41:37,613 --> 00:41:39,365 ‫- لا يستحق الأمر العناء‬ ‫- بعض المعاناة تفيد النفس‬ 454 00:41:39,490 --> 00:41:41,283 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- تعال‬ 455 00:41:41,408 --> 00:41:44,870 ‫- أشعر بحكة في فمي، أهذا طبيعي؟‬ ‫- لن تدوم هذه الأعراض طويلاً‬ 456 00:41:44,995 --> 00:41:48,040 ‫- سأعطيك مسكناً معتدلاً‬ ‫- ليتني لم أعرفك‬ 457 00:41:48,165 --> 00:41:53,379 ‫- لا تتصرف كالرُضَع‬ ‫- إلى متى يفترض أن...‬ 458 00:41:53,754 --> 00:41:55,172 ‫غير معقول!‬ 459 00:41:56,465 --> 00:41:58,258 ‫- المحركات تعمل بالسرعة القصوى‬ ‫- أيها الفتى الروسي الذكي‬ 460 00:41:58,384 --> 00:42:01,387 ‫- ما اسمك؟ (تشانكو)؟ (تشيربوف)؟‬ ‫- ادعى الملازم (تشيكوف)‬ 461 00:42:01,512 --> 00:42:04,431 ‫- (بافيل أندريفييتش)‬ ‫- حسناً يا (تشيكوف بافيل أندريفييتش)‬ 462 00:42:04,556 --> 00:42:08,102 ‫- ابدأ بالبث على نطاق السفينة كلها‬ ‫- حاضر سيدي، يسرني فعل هذا!‬ 463 00:42:08,936 --> 00:42:12,648 ‫شيفرة تخويل الملازم هي (٩٥ وي وي ٢)‬ 464 00:42:12,773 --> 00:42:14,733 ‫"لم يتم التعرف على التخويل"‬ 465 00:42:14,858 --> 00:42:21,740 ‫شيفرة تخويل الملازم هي (٩٥ في في ٢)‬ 466 00:42:21,865 --> 00:42:23,826 ‫"تم منح حق الدخول"‬ 467 00:42:23,992 --> 00:42:26,954 ‫هلا تعيرونني انتباهكم‬ 468 00:42:27,079 --> 00:42:32,459 ‫في الساعة العاشرة ليلاً، تقصى مقياس‬ ‫البعد شذوذاً في المنطقة الحيادية‬ 469 00:42:32,584 --> 00:42:36,130 ‫وقد بدا كعاصفة رعدية في الفضاء‬ 470 00:42:36,255 --> 00:42:41,176 ‫"وبعيد ذلك، تلقت (ستارفليت)‬ ‫إشارة استغاثة من قائد (فولكن) الأعلى"‬ 471 00:42:41,301 --> 00:42:45,055 ‫"تفيد بأن كوكبهم‬ ‫كان يختبر نشاطات زلزالية"‬ 472 00:42:45,180 --> 00:42:52,271 ‫"مهمتنا هي تقييم حالة كوكب (فولكن)‬ ‫والمساعدة في إخلائه إن دعت الحاجة لذلك"‬ 473 00:42:52,938 --> 00:42:57,776 ‫"يجب أن نصل إلى كوكب (فولكن)‬ ‫خلال ٣ دقائق، أشكركم على وقتكم"‬ 474 00:42:59,361 --> 00:43:02,865 ‫- عاصفة رعدية‬ ‫- (جيم)، لقد استيقظت‬ 475 00:43:02,990 --> 00:43:04,950 ‫كيف تشعر؟‬ 476 00:43:05,534 --> 00:43:08,620 ‫- يا إلهي يا رجل!‬ ‫- ماذا؟‬ 477 00:43:09,746 --> 00:43:12,791 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- ردة فعل تجاه اللقاح، اللعنة!‬ 478 00:43:12,916 --> 00:43:15,419 ‫"أيتها الممرضة (تشابل)، أحتاج‬ ‫إلى ٥٠ سنتمتر مكعب من الكورتيزون"‬ 479 00:43:15,544 --> 00:43:17,463 ‫"حاضر سيدي"‬ 480 00:43:17,588 --> 00:43:23,302 ‫"قد... بدا كعاصفة رعدية في الفضاء"‬ 481 00:43:23,427 --> 00:43:26,013 ‫- علينا أن نوقف السفينة‬ ‫- (جيم)، لست أمزح‬ 482 00:43:26,138 --> 00:43:28,724 ‫علينا الحفاظ على انخفاض معدل نبضك‬ 483 00:43:28,849 --> 00:43:30,225 ‫يا كمبيوتر‬ ‫حدد مكان عضو الطاقم (أوهورا)‬ 484 00:43:30,350 --> 00:43:32,478 ‫لم أرَ ردة فعل بهذه القوة‬ ‫منذ أيام كلية الطب‬ 485 00:43:32,603 --> 00:43:36,982 ‫- إننا نحلق نحو فخ‬ ‫- اللعنة يا (جيم)، قف مكانك!‬ 486 00:43:37,107 --> 00:43:40,903 ‫- توقف عن فعل هذا‬ ‫- "إننا ننتظر صورة شاشة صافية"‬ 487 00:43:41,028 --> 00:43:44,114 ‫"نعم، المسار..."‬ 488 00:43:47,451 --> 00:43:49,495 ‫- (أوهورا)، (أوهورا)‬ ‫- (كيرك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 489 00:43:49,620 --> 00:43:51,079 ‫البث من كوكب سجن الـ(كلينغون)‬ ‫كان تماماً...‬ 490 00:43:51,205 --> 00:43:55,167 ‫- يا إلهي! ما خطب يديك؟‬ ‫- اسمعي، من المسؤول عن هجوم...‬ 491 00:43:55,292 --> 00:43:57,002 ‫- (كلينغون)؟ أهي سفينة روميولية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 492 00:43:57,127 --> 00:43:59,671 ‫- ماذا كانت السفينة؟‬ ‫- ماذا يحدث لفمي؟‬ 493 00:43:59,796 --> 00:44:01,507 ‫- هل تخدر لسانك؟‬ ‫- تخدر لساني‬ 494 00:44:01,632 --> 00:44:04,051 ‫- بوسعي تسوية الأمر‬ ‫- ماذا كانت تلك السفينة؟‬ 495 00:44:04,176 --> 00:44:06,845 ‫- روميولية، روميولية‬ ‫- ماذا؟ أنا...‬ 496 00:44:06,970 --> 00:44:09,473 ‫- روميولية؟ أجل‬ ‫- نعم، حقاً؟‬ 497 00:44:10,140 --> 00:44:11,517 ‫يا إلهي!‬ 498 00:44:44,258 --> 00:44:47,761 ‫حضرة البرود (نيرو)، ٧ سفن من "فدرالية‬ ‫الكواكب المتحدة" في طريقها إلى هنا‬ 499 00:44:49,763 --> 00:44:51,473 ‫- (جيم)، عد يا (جيم)‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 500 00:44:51,598 --> 00:44:54,476 ‫- (كيرك)‬ ‫- كابتن (بايك)، يجب أن نوقف السفينة‬ 501 00:44:54,601 --> 00:44:57,020 ‫(كيرك)، كيف دخلت إلى سفينة (إنتربرايز)‬ ‫بحق الجحيم؟‬ 502 00:44:57,145 --> 00:44:58,981 ‫كابتن، هذا الرجل تحت تأثير‬ ‫ردة فعل...‬ 503 00:44:59,106 --> 00:45:01,441 ‫- لقاح حادة ، إنه يهذي بشدة‬ ‫- (بونز)، أرجوك‬ 504 00:45:01,567 --> 00:45:03,777 ‫- وأنا أتحمل المسؤولية كاملة‬ ‫- كوكب (فولكن) ليس تحت كارثة طبيعية‬ 505 00:45:03,902 --> 00:45:05,862 ‫- إنه تحت هجوم الروميوليين‬ ‫- الروميوليون؟‬ 506 00:45:05,988 --> 00:45:08,615 ‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬ ‫أعتقد أنك حظيت باهتمام كافٍ ليوم واحد‬ 507 00:45:08,740 --> 00:45:11,034 ‫(مكوي)، أعده إلى الجناح الطبي‬ ‫وسنتكلم لاحقاً‬ 508 00:45:11,159 --> 00:45:12,744 ‫- حاضر يا كابتن‬ ‫- الشذوذ ذاته الذي رأيناه...‬ 509 00:45:12,869 --> 00:45:14,621 ‫- (كيرك)‬ ‫- لا يحق للسيد (كيرك) التواجد هنا‬ 510 00:45:14,746 --> 00:45:16,498 ‫- أعرف أنك أبرع في المجادلة‬ ‫- بحسب تعليمات (ستارفليت)‬ 511 00:45:16,623 --> 00:45:18,083 ‫- أود أن أكرر ذلك معك‬ ‫- إنه مستخفٍ على متن السفينة‬ 512 00:45:18,208 --> 00:45:21,253 ‫- بوسعي أن أطرد الطالب العسكري...‬ ‫- حاول، فأنا أحاول إنقاذ القيادة‬ 513 00:45:21,378 --> 00:45:24,298 ‫عبر التوصية بالتوقف التام خلال انطلاق‬ ‫بسرعة تفوق سرعة الضوء أثناء مهمة إنقاذ؟‬ 514 00:45:24,423 --> 00:45:26,091 ‫ليست مهمة إنقاذ، اسمعني، إنه هجوم‬ 515 00:45:26,216 --> 00:45:28,343 ‫بالاستناد إلى أية حقائق؟‬ 516 00:45:29,928 --> 00:45:32,764 ‫ذلك الشذوذ ذاته، أي العاصفة الرعدية‬ ‫في الفضاء التي رأيناها اليوم‬ 517 00:45:32,889 --> 00:45:37,728 ‫حدث أيضاً يوم ولادتي قبل مهاجمة سفينة‬ ‫روميولية للسفينة (يو إس إس - كيلفن)‬ 518 00:45:37,853 --> 00:45:39,896 ‫أنت تعرف هذا يا سيدي‬ ‫قرأتُ أطروحتك‬ 519 00:45:40,022 --> 00:45:44,359 ‫تلك السفينة التي تمتعت بأسلحة مذهلة‬ ‫ومتقدمة لم تُرَ أو يسمَع عنها ثانية‬ 520 00:45:44,484 --> 00:45:46,403 ‫حدث الهجوم على السفينة (كيلفن)‬ ‫عند أطراف فضاء الـ(كلينغون)‬ 521 00:45:46,528 --> 00:45:49,197 ‫وفي الساعة ١١ ليلاً من ليلة أمس‬ ‫كان هناك هجوم‬ 522 00:45:49,323 --> 00:45:52,784 ‫تدمرت ٤٧ سفينة حربية كبيرة تابعة‬ ‫للـ(كلينغون) بواسطة الروميوليين يا سيدي‬ 523 00:45:52,909 --> 00:45:56,246 ‫وأشيرَ إلى أن الروميوليين كانوا في سفينة‬ ‫واحدة، سفينة هائلة الحجم‬ 524 00:45:56,371 --> 00:45:59,625 ‫وكيف عرفت عن هجوم الـ(كلينغون)؟‬ 525 00:46:01,543 --> 00:46:06,340 ‫سيدي، قاطعت بث رسالة وترجمتها بنفسي‬ ‫تقرير (كيرك) دقيق‬ 526 00:46:06,465 --> 00:46:10,594 ‫نحن نسير نحو فخ يا سيدي‬ ‫ثمة روميوليون في انتظارنا، ثق بكلامي‬ 527 00:46:11,637 --> 00:46:14,181 ‫منطق الطالب العسكري سليم‬ 528 00:46:14,306 --> 00:46:16,308 ‫ولا مثيل للملازم (أوهورا)‬ ‫في علم اللغات الفضائية‬ 529 00:46:16,433 --> 00:46:19,394 ‫- ومِن الحكمة أن نقبل استنتاجها‬ ‫- امسحوا فضاء الـ(فولكن)‬ 530 00:46:19,519 --> 00:46:21,271 ‫تحققوا من أي بث باللغة الروميولية‬ 531 00:46:21,396 --> 00:46:24,691 ‫سيدي، لست واثقاً إن كان بوسعي تمييز‬ ‫اللغة الروميولية من الفولكنية‬ 532 00:46:24,816 --> 00:46:26,777 ‫ماذا عنك؟ أتتكلمين الروميولية‬ ‫أيتها الطالبة العسكرية...‬ 533 00:46:26,902 --> 00:46:28,445 ‫(أوهورا)، أجيد اللكنات الثلاث، سيدي‬ 534 00:46:28,570 --> 00:46:31,823 ‫- (أوهورا)، خذي موقع الملازم‬ ‫- حاضر سيدي‬ 535 00:46:31,948 --> 00:46:33,408 ‫(هانيتي)‬ ‫استدعي سفينة (يو إس إس - ترومن)‬ 536 00:46:33,533 --> 00:46:35,994 ‫كل السفن الأخرى انتهت من عملية الانطلاق‬ ‫بالسرعة الفائقة للضوء ووصلت لـ(فولكن)‬ 537 00:46:36,119 --> 00:46:41,083 ‫- ولكن يبدو أننا فقدنا كل اتصال‬ ‫- سيدي، لم ألتقط بثاً روميولياً‬ 538 00:46:41,208 --> 00:46:45,087 ‫- أو أي بث من أي نوع في المنطقة‬ ‫- هذا لأنها تحت الهجوم‬ 539 00:46:49,466 --> 00:46:51,426 ‫ارفعوا الدروع‬ ‫وأعلنوا حالة التأهب القصوى‬ 540 00:46:53,428 --> 00:46:58,850 ‫سنصل إلى كوكب (فولكن) بعد ٥ ثوانٍ‬ ‫٤، ٣، ٢‬ 541 00:47:00,852 --> 00:47:02,813 ‫- مناورة تفادي طارئة، هيا‬ ‫- حسناً سيدي‬ 542 00:47:10,821 --> 00:47:12,322 ‫- إليّ بتقرير الأضرار‬ ‫- دروع الانحراف صامدة‬ 543 00:47:12,447 --> 00:47:14,991 ‫كافة المراكز‬ ‫أيها المهندس (أولسن)، أفدني بالتقرير‬ 544 00:47:24,626 --> 00:47:28,296 ‫رجوع كامل، حولوا الاتجاه ٩٠ درجة يميناً‬ ‫ضعنا تحتهم مباشرة يا (سولو)‬ 545 00:47:47,232 --> 00:47:49,359 ‫سيدي، ثمة سفينة اتحاد فدرالي أخرى‬ 546 00:47:49,484 --> 00:47:51,445 ‫- دمروها أيضاً‬ ‫- أطلقوا الطوربيدات‬ 547 00:47:51,570 --> 00:47:53,905 ‫- كابتن، إنهم يتعقبوننا بطوربيدات‬ ‫- حولوا الطاقة الاحتياطية...‬ 548 00:47:54,030 --> 00:47:56,199 ‫من حجرة الباسنة إلى الدروع الأمامية‬ 549 00:48:03,123 --> 00:48:05,667 ‫- (سولو)، إليَ بتقرير عن الوضع‬ ‫- قوة الدروع بنسبة ٣٢٪‬ 550 00:48:05,792 --> 00:48:08,170 ‫أسلحتهم قوية جداً يا سيدي‬ ‫لا يسعنا تلقي ضربة أخرى مماثلة‬ 551 00:48:08,295 --> 00:48:10,130 ‫- صلوني بقيادة (ستارفليت)‬ ‫- كابتن‬ 552 00:48:10,255 --> 00:48:12,632 ‫قامت السفن الروميولية بتخفيض‬ ‫نوع ما من جهاز نبض طاقة عالية‬ 553 00:48:12,758 --> 00:48:16,553 ‫في غلاف (فولكن) الجوي، يبدو‬ ‫أن إشارته تعيق اتصالاتنا وقدرات النقل‬ 554 00:48:16,678 --> 00:48:18,805 ‫حولوا كل الطاقة إلى الدروع الأمامية‬ ‫استعدوا لإطلاق النار من الأسلحة‬ 555 00:48:18,930 --> 00:48:22,601 ‫- "ملأنا المستوعب (بي٩)"‬ ‫- "ملأنا المستوعب (سي١٣)، سيدي"‬ 556 00:48:23,894 --> 00:48:26,772 ‫- "الأسلحة جاهزة"‬ ‫- انتظروا‬ 557 00:48:26,980 --> 00:48:29,566 ‫- بدن السفينة، كبر الصورة‬ ‫- حاضر سيدي‬ 558 00:48:29,733 --> 00:48:31,401 ‫"(يو إس إس - إنتربرايز)"‬ 559 00:48:34,404 --> 00:48:36,156 ‫كابتن، تلقينا اتصالاً‬ 560 00:48:37,616 --> 00:48:39,576 ‫"مرحباً"‬ 561 00:48:40,660 --> 00:48:43,538 ‫أنا الكابتن (كريستوفر بايك)‬ ‫مَن ذا الذي أخاطبه؟‬ 562 00:48:43,663 --> 00:48:45,665 ‫"مرحباً (كريستوفر)، أنا (نيرو)"‬ 563 00:48:45,791 --> 00:48:48,627 ‫أعلنتَ حرباً ضد "فدرالية الكواكب المتحدة"‬ ‫انسحب‬ 564 00:48:48,752 --> 00:48:51,505 ‫وسأرتب لمؤتمر مع قادة الروميوليين‬ ‫في موقع حيادي‬ 565 00:48:51,630 --> 00:48:55,884 ‫"لست أتحدث نيابة عن الإمبراطورية‬ ‫نحن مستقلون"‬ 566 00:48:57,344 --> 00:49:01,515 ‫"كحال فرد طاقمك الفولكني‬ ‫أليس هذا صحيحاً يا (سبوك)؟"‬ 567 00:49:03,850 --> 00:49:06,561 ‫المعذرة، ولكني لا أعتقد‬ ‫أننا التقينا من قبل‬ 568 00:49:06,686 --> 00:49:09,815 ‫"هذا صحيح، ليس بعد"‬ 569 00:49:10,482 --> 00:49:13,985 ‫"(سبوك)، أود أن أريك شيئاً"‬ 570 00:49:15,111 --> 00:49:21,451 ‫"كابتن (بايك)، تم تعطيل نظام نقلكم‬ ‫كما ترى نظراً إلى حال بقية الأسطول"‬ 571 00:49:21,660 --> 00:49:23,537 ‫"فلا خيار لديكم"‬ 572 00:49:23,662 --> 00:49:28,166 ‫"ستستقل مركبة نقل وستأتي‬ ‫إلى متن سفينة الـ(نارادا) للتفاوض"‬ 573 00:49:28,416 --> 00:49:30,168 ‫"هذا كل ما لدي"‬ 574 00:49:38,885 --> 00:49:40,679 ‫- سيقتلك وأنت تعرف هذا‬ ‫- نجاتك غير واردة‬ 575 00:49:40,804 --> 00:49:43,723 ‫كابتن، لن نكسب شيئاً من الدبلوماسية‬ ‫الذهاب إلى تلك السفينة سيكون غلطة‬ 576 00:49:43,849 --> 00:49:45,600 ‫وأنا أوافقه الكلام‬ ‫عليك أن تعيد التفكير في استراتيجيتك‬ 577 00:49:45,725 --> 00:49:51,147 ‫أتفهم هذا، أحتاج إلى ضباط‬ ‫تدربوا مسبقاً في قتال مباشر‬ 578 00:49:51,606 --> 00:49:55,610 ‫- خضعت لتدريب يا سيدي‬ ‫- رافقني‬ 579 00:49:55,735 --> 00:49:58,071 ‫وأنت أيضاً يا (كيرك)‬ ‫يفترض ألا تكون هنا في الأصل‬ 580 00:49:58,196 --> 00:50:01,199 ‫- (تشيكوف)، قيادة السفينة بين يديك‬ ‫- حاضر يا كابتن‬ 581 00:50:11,167 --> 00:50:18,216 ‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬ 582 00:50:21,928 --> 00:50:26,474 ‫- حضر المادة الحمراء‬ ‫- حاضر سيدي‬ 583 00:51:05,221 --> 00:51:07,307 ‫من دون أنظمة النقل‬ ‫لن نتمكن من نقل السفينة بالأشعة‬ 584 00:51:07,432 --> 00:51:09,559 ‫ولن نتمكن من مساعدة كوكب (فولكن)‬ ‫ولن نتمكن من أداء وظيفتنا‬ 585 00:51:09,684 --> 00:51:14,814 ‫السيد (كيرك) والسيد (سولو) والمهندس‬ ‫(أولسن) ستقفزون في الفضاء من المركب‬ 586 00:51:14,940 --> 00:51:17,400 ‫ستحطون على تلك الآلة‬ ‫التي أخفضوها في الغلاف الجوي‬ 587 00:51:17,525 --> 00:51:22,238 ‫والتي تشوش معداتنا، ستدخلون وستعطلونها‬ ‫ثم ستعودون إلى السفينة بالأشعة‬ 588 00:51:22,364 --> 00:51:25,951 ‫سيد (سبوك)‬ ‫إني أترك لك قيادة الـ(إنتربرايز)‬ 589 00:51:26,076 --> 00:51:29,537 ‫حالما نستعيد المقدرة على التنقل‬ ‫ودعم الاتصالات اتصل بـ(ستارفليت)‬ 590 00:51:29,663 --> 00:51:32,832 ‫وأفدهم بما يدور هنا‬ ‫وإن فشل كل شيء آخر‬ 591 00:51:32,958 --> 00:51:35,752 ‫فعودوا ولنتقابل مع الأسطول‬ ‫في النظام اللورينتي، (كيرك)‬ 592 00:51:35,877 --> 00:51:37,420 ‫- رقيتك إلى رتبة ضابط أول‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:51:37,545 --> 00:51:41,549 ‫كابتن، أرجوك، اعذرني ولكن يتعذر علي‬ ‫استيعاب تعقيدات المزاح البشري‬ 594 00:51:41,675 --> 00:51:47,138 ‫لست أمزح يا (سبوك)‬ ‫وأنا لستُ الكابتن بل أنتَ كذلك‬ 595 00:51:47,555 --> 00:51:49,057 ‫هيا بنا‬ 596 00:51:51,685 --> 00:51:54,020 ‫سيدي، بعد أن ننفذ مهمتنا‬ ‫فماذا سيحل بك؟‬ 597 00:51:54,145 --> 00:51:56,439 ‫أعتقد أنكم ستضطرون إلى المجيء لأخذي‬ 598 00:51:56,606 --> 00:51:59,067 ‫حذارِ بالسفينة يا (سبوك)‬ ‫إنها جديدة جداً‬ 599 00:52:10,578 --> 00:52:12,747 ‫- إليَ بالتقرير يا دكتور (بوري)‬ ‫- "أنا (مكوي)"‬ 600 00:52:12,872 --> 00:52:15,667 ‫كان الدكتور (بوري) في الطابق رقم ٦‬ ‫لقد مات‬ 601 00:52:16,835 --> 00:52:20,088 ‫إذن، لقد ورثت تواً منصبه‬ ‫كالضابط الطبيب المسؤول‬ 602 00:52:20,213 --> 00:52:22,340 ‫نعم، قل لي شيئاً أجهله‬ 603 00:52:22,882 --> 00:52:25,260 ‫"مركبة النقل ٣٧، دربك سالك"‬ 604 00:52:25,385 --> 00:52:28,680 ‫"مركبة النقل ٨٩ من سفينة‬ ‫(يو إس إس - إنتربرايز)، دربك سالك"‬ 605 00:52:28,805 --> 00:52:31,391 ‫"وضع الأنظمة سليم وهي جاهزة"‬ 606 00:52:31,975 --> 00:52:35,895 ‫- ستتولى الشحنات المتفجرة، صحيح؟‬ ‫- نعم، أتوق إلى أذية الروميوليين‬ 607 00:52:36,021 --> 00:52:37,897 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 608 00:52:38,023 --> 00:52:39,399 ‫بكل تأكيد!‬ 609 00:52:42,944 --> 00:52:46,364 ‫"إلى قائد مركبة النقل‬ ‫ننصحك بتشغيل دروعك الآن"‬ 610 00:52:48,033 --> 00:52:50,618 ‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬ 611 00:52:58,501 --> 00:53:02,213 ‫- أي نوع من التدريب تلقيت؟‬ ‫- تدريب على المبارزة‬ 612 00:53:05,216 --> 00:53:06,760 ‫استعدوا للقفز‬ 613 00:53:10,680 --> 00:53:14,809 ‫"إلى قائد مركبة النقل، أنت بعيد‬ ‫عن فضاء سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)"‬ 614 00:53:20,648 --> 00:53:22,734 ‫"أيها السادة، اقتربنا من منطقة الهبوط"‬ 615 00:53:22,859 --> 00:53:25,779 ‫"أمامكم فرصة واحدة‬ ‫للهبوط على تلك المنصة"‬ 616 00:53:25,904 --> 00:53:28,990 ‫"قد تكون لديهم أنظمة دفاعية‬ ‫لذا تأخروا في سحب مظالكم قدر المستطاع"‬ 617 00:53:29,199 --> 00:53:31,242 ‫"٣، ٢"‬ 618 00:53:31,659 --> 00:53:33,036 ‫١‬ 619 00:53:33,870 --> 00:53:37,832 ‫"وتذكروا أن سفينة (إنتربرايز) لن تتمكن‬ ‫من سحبكم بالأشعة حتى تتمموا مهمتكم"‬ 620 00:53:40,085 --> 00:53:41,461 ‫بالتوفيق‬ 621 00:54:02,690 --> 00:54:07,112 ‫الفريق الذي قفز يدخل الغلاف الجوي، سيدي‬ ‫إنهم فوق الهدف بـ٢٠ ألف متر‬ 622 00:54:31,427 --> 00:54:33,555 ‫إنهم يدنون من المنصة المستهدفة‬ ‫وهم على بعد ٥٨٠٠ متر‬ 623 00:54:33,680 --> 00:54:37,725 ‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬ ‫أبعد عن الهدف ٥ آلاف متر‬ 624 00:54:40,478 --> 00:54:44,691 ‫- يبعدون عن المنصة ٤٦٠٠ متر‬ ‫- سأبلغ الهدف بعد ٤٥٠٠ متر‬ 625 00:54:45,900 --> 00:54:48,403 ‫- "٤ آلاف متر‬ ‫- ٣ آلاف متر"‬ 626 00:54:48,528 --> 00:54:51,030 ‫- ٣ آلاف متر‬ ‫- ألفا متر‬ 627 00:54:51,156 --> 00:54:52,532 ‫سأسحب المظلة‬ 628 00:54:57,704 --> 00:55:01,166 ‫- ألفا متر‬ ‫- هيا، اسحب مظلتك يا (أولسن)‬ 629 00:55:01,291 --> 00:55:04,627 ‫ليس بعد، ليس بعد، ١٥٠٠ متر‬ 630 00:55:04,752 --> 00:55:07,839 ‫(أولسن)، افتح مظلتك‬ ‫(أولسن)، اسحب مظلتك‬ 631 00:55:07,964 --> 00:55:10,091 ‫ألف متر‬ 632 00:55:19,100 --> 00:55:20,476 ‫لا!‬ 633 00:55:22,061 --> 00:55:26,316 ‫- (أولسن)‬ ‫- مات (أولسن) يا سيدي‬ 634 00:55:46,127 --> 00:55:47,879 ‫حط (كيرك) يا سيدي‬ 635 00:57:51,627 --> 00:57:53,129 ‫أعطني يدك‬ 636 00:57:53,504 --> 00:57:54,881 ‫هيا‬ 637 00:58:00,553 --> 00:58:03,097 ‫كانت الشحنات المتفجرة بحوزة (أولسن)‬ 638 00:58:03,222 --> 00:58:05,350 ‫أعرف‬ 639 00:58:06,684 --> 00:58:09,354 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنقوم بهذا‬ 640 00:58:21,616 --> 00:58:24,911 ‫زال عامل التشويش‬ ‫أعيدت المقدرة على تشغيل نظام النقل‬ 641 00:58:25,036 --> 00:58:26,913 ‫المقدرة على النقل عاملة يا سيدي‬ 642 00:58:27,038 --> 00:58:29,916 ‫(تشيكوف)، استخدم المجسات الجاذبية‬ ‫أريد أن أعرف ماذا يفعلون بالكوكب‬ 643 00:58:30,041 --> 00:58:32,627 ‫حاضر يا حضرة القائد، آسف‬ ‫أقصد حضرة الكابتن‬ 644 00:58:37,590 --> 00:58:40,927 ‫تم تخريب المثقاب يا سيدي‬ ‫لكننا بلغنا نواة الكوكب‬ 645 00:58:41,052 --> 00:58:42,762 ‫أطلقوا المادة الحمراء‬ 646 00:58:57,318 --> 00:59:00,363 ‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬ ‫أطلقوا تواً شيئاً نحو الكوكب‬ 647 00:59:00,488 --> 00:59:03,533 ‫في الثقب الذي حفروه‬ ‫أتسمعونني يا مَن في (إنتربرايز)؟‬ 648 00:59:03,658 --> 00:59:05,993 ‫- "نعم سيدي، إننا نحلل البيانات"‬ ‫- أعيدَ تشغيل نظام النقل‬ 649 00:59:06,119 --> 00:59:08,788 ‫كابتن، مؤشرات المجسات الجاذبية‬ ‫تتخطى المعقول‬ 650 00:59:08,913 --> 00:59:16,421 ‫إن كانت حساباتي صحيحة‬ ‫فإنهم يولدون وحدة ستلتهم الكوكب‬ 651 00:59:18,506 --> 00:59:21,676 ‫أيخلقون ثقباً أسود‬ ‫في مركز كوكب (فولكن)؟‬ 652 00:59:22,051 --> 00:59:25,096 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- إلى متى سيصمد الكوكب؟‬ 653 00:59:26,806 --> 00:59:29,559 ‫دقائق يا سيدي، دقائق‬ 654 00:59:30,101 --> 00:59:32,353 ‫أخطري مركز قيادة (فولكن)‬ ‫ليقوموا بإخلاء على مستوى الكوكب‬ 655 00:59:32,478 --> 00:59:34,564 ‫على كل القنوات والذبذبات‬ ‫وحافظي على مدار معياري‬ 656 00:59:34,689 --> 00:59:36,441 ‫- "حاضر سيدي"‬ ‫- أين ستذهب؟‬ 657 00:59:36,566 --> 00:59:39,819 ‫لإخلاء مجلس (فولكن) الأعلى‬ ‫إنهم موكلون بحماية تاريخنا الثقافي‬ 658 00:59:39,944 --> 00:59:42,029 ‫- سيكون والداي من بينهم‬ ‫- ألا يسعك أن تسحبهم بالأشعة؟‬ 659 00:59:42,155 --> 00:59:44,574 ‫هذا مستحيل!‬ ‫سيكونان في (كاتريك آرك)‬ 660 00:59:44,699 --> 00:59:47,785 ‫علي أن أخرجهما بنفسي‬ ‫(تشيكوف)، قيادة السفينة بين يديك‬ 661 00:59:47,910 --> 00:59:50,204 ‫حاضر‬ 662 00:59:50,997 --> 00:59:53,124 ‫- حسناً‬ ‫- "مِن (كيرك) إلى (إنتربرايز)"‬ 663 00:59:53,249 --> 00:59:56,669 ‫- اسحبونا خارج هذا المكان‬ ‫- تأهبا، إنني أتعقب إشارتكما‬ 664 00:59:57,086 --> 00:59:58,671 ‫استرجعوا المثقاب، فلنتحرك من هنا‬ 665 00:59:58,796 --> 01:00:00,423 ‫حاضر سيدي‬ ‫اسحبوه‬ 666 01:00:03,718 --> 01:00:06,304 ‫"لا أستطيع تعقب إشارتكما‬ ‫لا تتحركا، لا تتحركا"‬ 667 01:00:06,471 --> 01:00:08,431 ‫- (كيرك)‬ ‫- (سولو)!‬ 668 01:00:16,022 --> 01:00:17,440 ‫(سولو)‬ 669 01:00:20,151 --> 01:00:21,986 ‫تشبث‬ 670 01:00:23,905 --> 01:00:26,240 ‫أمسكت بك، والآن اسحب مظلتي‬ 671 01:00:32,663 --> 01:00:36,834 ‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬ ‫إننا نهبط من دون مظلة‬ 672 01:00:36,959 --> 01:00:39,795 ‫- قوموا بسحبنا‬ ‫- أحاول، لا يسعني تعقب إشارتكما‬ 673 01:00:39,921 --> 01:00:41,631 ‫- إنكما تتحركان بسرعة بالغة‬ ‫- "قوموا بسحبنا"‬ 674 01:00:41,756 --> 01:00:45,551 ‫أستطيع إتمام هذا، أستطيع إتمام هذا‬ ‫تولي قيادة السفينة‬ 675 01:00:45,676 --> 01:00:47,929 ‫- "حاضر سيدي‬ ‫- الثقب الأسود يتوسع"‬ 676 01:00:48,054 --> 01:00:50,556 ‫لن نبلغ أدنى مسافة أمان‬ ‫إن لم نبتعد فوراً‬ 677 01:00:51,724 --> 01:00:54,727 ‫ابتعد، ابتعد، ابتعد‬ ‫أستطيع فعل هذا‬ 678 01:00:55,019 --> 01:00:57,063 ‫ابتعدي، ابتعدي، ابتعدي‬ ‫بسرعة، أريد مقبض تحكم يدوي‬ 679 01:00:57,188 --> 01:00:59,649 ‫- بوسعي تعقب إشارتهما‬ ‫- "قوموا بسحبنا"‬ 680 01:01:01,567 --> 01:01:04,529 ‫- يا (إنتربرايز)، أين أنتم؟‬ ‫- انتظرا، انتظرا‬ 681 01:01:04,654 --> 01:01:07,031 ‫- "تم تعقب الإشارة"‬ ‫- الآن، الآن، افعلوا ذلك الآن‬ 682 01:01:07,156 --> 01:01:09,575 ‫- الآن، الآن‬ ‫- "حسناً، حسناً"‬ 683 01:01:09,700 --> 01:01:13,538 ‫انتظرا، انتظرا‬ ‫إنني أعوض سحب الجاذبية و...‬ 684 01:01:13,663 --> 01:01:15,039 ‫"تم تعقب الإشارة"‬ 685 01:01:19,085 --> 01:01:21,003 ‫أمسكت بكما‬ 686 01:01:22,588 --> 01:01:24,340 ‫يا إلهي!‬ ‫ !‬ 687 01:01:29,762 --> 01:01:33,307 ‫- شكراً‬ ‫- لا شكر على واجب‬ 688 01:01:34,850 --> 01:01:37,645 ‫أخليا منصة الإطلاق‬ ‫سأنتقل بالأشعة إلى السطح‬ 689 01:01:38,479 --> 01:01:43,484 ‫سطح ماذا؟ ماذا؟‬ ‫هل ستنزل إلى هناك؟ أمجنون أنت؟‬ 690 01:01:43,609 --> 01:01:45,361 ‫- (سبوك)، لا يسعك فعل ذلك‬ ‫- باشروا بتحويل الطاقة‬ 691 01:01:45,486 --> 01:01:46,862 ‫(سبوك)‬ 692 01:02:25,401 --> 01:02:27,194 ‫- (سبوك)‬ ‫- سيصمد الكوكب ثوانٍ معدودة‬ 693 01:02:27,320 --> 01:02:28,946 ‫علينا أن نخليه‬ 694 01:02:29,488 --> 01:02:30,865 ‫أمي، الآن‬ 695 01:02:52,970 --> 01:02:54,639 ‫مِن (سبوك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬ ‫أخرجونا الآن‬ 696 01:02:54,764 --> 01:02:57,433 ‫إنني أقوم بتعقب الإشارة، لا تتحركوا‬ ‫لازموا أماكنكم‬ 697 01:03:04,190 --> 01:03:08,694 ‫سيتم النقل بعد ٥، ٤، ٣، ٢...‬ 698 01:03:10,613 --> 01:03:12,907 ‫- لا! ‬ ‫- إني أفقد إشارتها‬ 699 01:03:13,032 --> 01:03:14,909 ‫إني أفقد إشارتها‬ ‫إني أفقد إشارتها‬ 700 01:03:15,034 --> 01:03:18,454 ‫يا للهول! فقدت إشارتها‬ 701 01:04:13,426 --> 01:04:17,388 ‫"سِجِلْ الكابتن التنفيذي‬ ‫تاريخ النجم ٢٢٥٨،٤٢"‬ 702 01:04:18,889 --> 01:04:21,559 ‫"لم يردنا خبر من الكابتن (بايك)"‬ 703 01:04:22,685 --> 01:04:26,230 ‫"ولهذا السبب صنفته على أنه رهينة‬ ‫مجرم الحرب المعروف باسم (نيرو)"‬ 704 01:04:27,356 --> 01:04:32,194 ‫"(نيرو) الذي دمر كوكبي الأم‬ ‫وقضى على معظم سكانه الـ٦ مليار"‬ 705 01:04:33,654 --> 01:04:38,743 ‫"لكن جوهر ثقافتنا تم تخليصه‬ ‫في هيئة الشيوخ القاطنين في السفينة الآن"‬ 706 01:04:40,786 --> 01:04:44,582 ‫"أقدر عدد الناجين‬ ‫بما لا يزيد عن ١٠ آلاف نسمة"‬ 707 01:04:47,251 --> 01:04:50,379 ‫"بتُ الآن فرداً من جنس مهدد بالانقراض"‬ 708 01:05:17,865 --> 01:05:22,453 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ 709 01:05:24,789 --> 01:05:27,041 ‫أنا شديدة الأسف‬ 710 01:05:40,262 --> 01:05:43,140 ‫إلامَ تحتاج؟ أخبرني‬ 711 01:05:43,265 --> 01:05:45,226 ‫أخبرني‬ 712 01:05:53,025 --> 01:05:58,572 ‫أحتاج إلى أن يواصل الجميع العمل‬ ‫على نحو مبهر‬ 713 01:06:06,205 --> 01:06:07,832 ‫حسناً‬ 714 01:06:25,975 --> 01:06:31,063 ‫لا بد أنك تحمل أسئلة كثيرة لي‬ ‫أما أنا فلدي سؤال واحد لك‬ 715 01:06:32,898 --> 01:06:37,194 ‫أريد ذبذبات الفضاء الفرعية‬ ‫لشبكة حماية حدود (ستارفليت)‬ 716 01:06:37,319 --> 01:06:40,239 ‫خاصة تلك المحيطة بالأرض‬ 717 01:06:41,740 --> 01:06:46,412 ‫- (كريستوفر)، أجب عن سؤالي‬ ‫- لا، تحمل مسؤولية الإبادة...‬ 718 01:06:46,537 --> 01:06:50,708 ‫- التي اقترفتها تواً بحق كوكب مسالم‬ ‫- لا، منعتُ الإبادة‬ 719 01:06:53,878 --> 01:06:58,424 ‫في وقتي، ومِن حيث آتي‬ ‫هذه مركبة تنقيب بسيطة‬ 720 01:06:58,966 --> 01:07:05,973 ‫اخترت حياة العمل الصادق لأوفر لنفسي‬ ‫ولزوجتي التي كانت حامل بطفلي لقمة العيش‬ 721 01:07:06,223 --> 01:07:10,895 ‫كنت خارج الكوكب، أؤدي وظيفتي عندما‬ ‫لم تفعل "فدرالية الكواكب المتحدة" شيئاً‬ 722 01:07:11,020 --> 01:07:14,440 ‫وسمحت لشعبي بالاحتراق‬ ‫بينما انشطر كوكبهم‬ 723 01:07:14,565 --> 01:07:19,320 ‫- و(سبوك) لم يساعدنا بل خاننا‬ ‫- لا، لا، الأمر مختلط عليك‬ 724 01:07:19,445 --> 01:07:21,655 ‫وصلتك معلومات خاطئة‬ ‫لم يتم تدمير كوكب (روميوليس)‬ 725 01:07:21,780 --> 01:07:25,034 ‫إنه موجود الآن، أنت تلوم "فدرالية‬ ‫الكواكب المتحدة" على شيء لم يحدث‬ 726 01:07:25,159 --> 01:07:30,456 ‫بل حدث فعلاً، تفرجت بينما حدث‬ ‫رأيته يحدث، لا تخبرني بأنه لم يحدث‬ 727 01:07:34,627 --> 01:07:39,131 ‫وعندما خسرتها‬ ‫وعدت نفسي بالعقوبة‬ 728 01:07:39,673 --> 01:07:43,844 ‫وطوال ٢٥ سنة كنت أخطط لانتقامي‬ ‫ضد "فدرالية الكواكب المتحدة"‬ 729 01:07:43,969 --> 01:07:49,767 ‫ونسيت ماهية عيش حياة طبيعية‬ ‫لكني لم أنسَ الألم‬ 730 01:07:51,560 --> 01:07:55,606 ‫إنه الألم نفسه الذي يشاركني به‬ ‫الناجون مِن كوكب (فولكن)‬ 731 01:07:56,482 --> 01:08:02,529 ‫ليس هدفي يا (كريستوفر)‬ ‫أن أتجنب دمار الموطن الذي أحبه‬ 732 01:08:04,239 --> 01:08:09,286 ‫ولكن أن أخلق كوكب (روميوليس) له وجود‬ ‫ومتحرر من "فدرالية الكواكب المتحدة"‬ 733 01:08:11,705 --> 01:08:15,042 ‫وعندئذٍ فقط ستُخَلَص بشكل حقيقي‬ 734 01:08:15,751 --> 01:08:22,049 ‫لهذا السبب سأدمر كافة الكواكب المتبقية‬ ‫التابعة لـ"الفدرالية"، بدءاً بكوكبك‬ 735 01:08:23,050 --> 01:08:25,719 ‫إذن، ليس لدينا ما نتناقش فيه‬ 736 01:08:29,723 --> 01:08:33,060 ‫ستعطيني الذبذبات‬ ‫التي ستعطل دفاع الأرض‬ 737 01:08:35,813 --> 01:08:37,856 ‫البزاقات السنتورية‬ 738 01:08:38,524 --> 01:08:44,571 ‫إنها تتعلق بجذع دماغك‬ ‫وتطلق سماً يجبرك على الإجابة‬ 739 01:08:45,990 --> 01:08:48,742 ‫أريد الذبذبات من فضلك يا سيدي‬ 740 01:08:48,867 --> 01:08:50,911 ‫(كريستوفر بايك)‬ ‫كابتن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)...‬ 741 01:08:51,036 --> 01:08:53,122 ‫فليكن لك ما تشاء‬ 742 01:09:00,045 --> 01:09:01,797 ‫هل أكدتِ أن (نيرو) متجه إلى الأرض؟‬ 743 01:09:01,922 --> 01:09:05,009 ‫هذا ما يشير إليه مسارهم يا كابتن‬ 744 01:09:05,134 --> 01:09:07,886 ‫- شكراً يا حضرة الملازم‬ ‫- قد تكون الأرض محطته التالية‬ 745 01:09:08,012 --> 01:09:10,806 ‫ولكن علينا أن نفترض أن كل كوكب‬ ‫من كواكب "الفدرالية" مُستهدف‬ 746 01:09:10,931 --> 01:09:14,935 ‫- انهض عن الكرسي‬ ‫- إن كانت "الفدرالية" هدفاً‬ 747 01:09:15,060 --> 01:09:17,396 ‫- فلمَ لم يدمرونا؟‬ ‫- ولمَ عساهم يدمرونا؟‬ 748 01:09:17,521 --> 01:09:19,440 ‫لمَ يهدرون سلاحاً؟‬ ‫جلي أننا لم نشكل خطراً عليهم‬ 749 01:09:19,565 --> 01:09:24,153 ‫ليس هذا هو السبب، قال إنه أراد‬ ‫أن أرى شيئاً، دمار كوكبي الأم‬ 750 01:09:24,278 --> 01:09:28,407 ‫كيف فعلوا ذلك؟ أعني أنى للروميوليين‬ ‫بذلك النوع من الأسلحة؟‬ 751 01:09:28,532 --> 01:09:33,620 ‫الاستيعاب الهندسي الضروري لخلق ثقب‬ ‫أسود صناعي قد يدل على إجابة‬ 752 01:09:33,996 --> 01:09:38,500 ‫يمكن التلاعب بتكنولوجيا مماثلة نظرياً‬ ‫لخلق نفق عبر وحدة المكان والزمان‬ 753 01:09:38,667 --> 01:09:42,379 ‫اللعنة! أنا طبيب ولست فيزيائياً‬ ‫أحقاً تشير إلى أنهم من المستقبل...‬ 754 01:09:42,504 --> 01:09:46,967 ‫إن حذفت المستحيل فأياً كان ما تبقى‬ ‫ورغم ضعفه، يجب أن يكون حقيقة‬ 755 01:09:47,092 --> 01:09:50,304 ‫- يا للكلام الشاعري!‬ ‫- ماذا عسى روميولي مستقبلي غاضب...‬ 756 01:09:50,429 --> 01:09:52,139 ‫- يريد من الكابتن (بايك)؟‬ ‫- بصفته كابتن‬ 757 01:09:52,264 --> 01:09:55,934 ‫- فهو يعرف تفاصيل دفاع (ستارفليت)‬ ‫- علينا أن نسيطر على تلك السفينة‬ 758 01:09:56,060 --> 01:09:58,062 ‫وأن نعطلها ونتحكم بها‬ ‫ونستعيد (بايك)‬ 759 01:09:58,187 --> 01:10:02,441 ‫إنهم يفوقوننا تكنولوجياً بشتى الوسائل‬ ‫ستكون محاولة إنقاذ غير منطقية‬ 760 01:10:02,566 --> 01:10:05,360 ‫يجب أن تخرج سفينة (نيرو) من مسار السرعة‬ ‫الفائقة للضوء كي نسيطر عليها‬ 761 01:10:05,486 --> 01:10:08,739 ‫فلنوكل المهمة لطاقم محركات ليحاول‬ ‫دفعنا عبر محركات الدفع الفائقة للضوء‬ 762 01:10:08,864 --> 01:10:11,408 ‫الطاقة والطاقم المتبقيين يتم استخدامهم‬ ‫لإصلاح تسرب إشعاعي في الطوابق السفلى‬ 763 01:10:11,533 --> 01:10:13,452 ‫- حسناً‬ ‫- والضرر في اتصالات الفضاء الفرعية‬ 764 01:10:13,577 --> 01:10:15,621 ‫- ومن دونها لا نتصل بـ(ستارفليت)‬ ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 765 01:10:15,746 --> 01:10:19,917 ‫علينا أن نجتمع مع بقية أفراد (ستارفليت)‬ ‫لنوازن مستوى الطاقة في المعركة التالية‬ 766 01:10:20,042 --> 01:10:24,630 ‫لن تكون هناك معركة تالية‬ ‫سيفوت الأوان بحلول الوقت الذي نجتمع فيه‬ 767 01:10:24,755 --> 01:10:27,132 ‫لكنك تقول إنه من المستقبل‬ ‫وإنه يعرف ما سيحدث‬ 768 01:10:27,257 --> 01:10:29,259 ‫لذلك، التصرف المنطقي‬ ‫هو أن نتصرف بطريقة غير متوقعة‬ 769 01:10:29,384 --> 01:10:32,888 ‫أنت تفترض أن (نيرو)‬ ‫يعرف طريقة سير الأحداث المتوقعة‬ 770 01:10:33,097 --> 01:10:35,808 ‫لكنّ حضور (نيرو) بحد ذاته‬ ‫غير سير التاريخ‬ 771 01:10:35,933 --> 01:10:37,476 ‫بدءاً بالاعتداء‬ ‫على سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬ 772 01:10:37,601 --> 01:10:41,230 ‫مما أدى إلى أحداث اليوم، وبهذا فقد خلق‬ ‫سلسلة جديدة تماماً من الأحداث...‬ 773 01:10:41,355 --> 01:10:46,068 ‫- لا يمكن توقعها من أي طرف‬ ‫- واقع بديل‬ 774 01:10:46,568 --> 01:10:52,950 ‫بالضبط، مهما كانت عليه حياتنا‬ ‫فإن تم قطع السلسلة المتصلة‬ 775 01:10:53,075 --> 01:10:56,995 ‫فقد تغيرت أقدارنا، سيد (سولو)‬ ‫حدد مساراً للنظام اللورينتي‬ 776 01:10:57,121 --> 01:10:58,997 ‫- وعَجِل العامل ٣‬ ‫- (سبوك)، لا تفعل هذا‬ 777 01:10:59,123 --> 01:11:02,835 ‫الهرب إلى بقية الأسطول من أجل مسامرة‬ ‫هذا هدر كبير للوقت!‬ 778 01:11:02,960 --> 01:11:05,003 ‫هذه هي الأوامر التي أصدرها‬ ‫الكابتن (بايك) عندما غادر السفينة‬ 779 01:11:05,129 --> 01:11:08,632 ‫وأمرنا أيضاً بالعودة لأخذه‬ ‫(سبوك)، أنت كابتن الآن‬ 780 01:11:08,757 --> 01:11:10,425 ‫- يجب أن...‬ ‫- أعي مسؤولياتي يا سيد (كيرك)‬ 781 01:11:10,551 --> 01:11:12,761 ‫كل ثانية نهدرها‬ ‫تقرب (نيرو) من هدفه التالي‬ 782 01:11:12,886 --> 01:11:15,139 ‫هذا صحيح‬ ‫وأنا أرشدك لقبول حقيقة أنني الوحيد...‬ 783 01:11:15,264 --> 01:11:18,600 ‫- لن أسمح بعودتنا...‬ ‫- (جيم)، إنه الكابتن‬ 784 01:11:18,725 --> 01:11:23,063 ‫- بدل أن نتعقب (نيرو) لنقتله‬ ‫- عنصرا الأمن، رافقاه إلى الخارج‬ 785 01:11:31,655 --> 01:11:33,323 ‫كفى يا (جيم)‬ 786 01:11:38,245 --> 01:11:40,080 ‫أخرجاه من هذه السفينة‬ 787 01:12:00,392 --> 01:12:03,187 ‫- يا كمبيوتر، أين أنا؟‬ ‫- "الموقع هو (ديلتا فيغا)"‬ 788 01:12:03,312 --> 01:12:05,355 ‫"كوكب من الفئة (إم)، غير آمن"‬ 789 01:12:05,480 --> 01:12:08,901 ‫"ثمة قاعدة عسكرية لـ(ستارفليت)‬ ‫على بعد ١٤ كيلومتر باتجاه الشمال الغربي"‬ 790 01:12:09,026 --> 01:12:13,155 ‫- "لازم حجيرتك حتى تستعيدك السلطات"‬ ‫- لا بد أن هذا مزاح‬ 791 01:12:55,155 --> 01:12:58,825 ‫"تاريخ النجم هو ٢٢٥٨،٤٢"‬ 792 01:12:59,534 --> 01:13:03,038 ‫أو ٤... لا أعرف‬ 793 01:13:03,288 --> 01:13:06,959 ‫قام الكابتن التنفيذي (سبوك)‬ ‫بإرسائي في كوكب (ديلتا فيغا)‬ 794 01:13:07,084 --> 01:13:11,546 ‫وأعتقد أن هذا انتهاك‬ ‫لبروتوكول الأمن رقم ٤٩،٠٩‬ 795 01:13:11,672 --> 01:13:15,092 ‫الذي ينص على معاملة أسرى‬ ‫سفينة نجمية...‬ 796 01:15:24,805 --> 01:15:28,308 ‫(جيمز تي كيرك)‬ 797 01:15:28,767 --> 01:15:32,312 ‫- المعذرة؟‬ ‫- كيف وجدتني؟‬ 798 01:15:33,313 --> 01:15:36,066 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 799 01:15:36,191 --> 01:15:41,154 ‫لطالما كنت صديقك وسأظل كذلك دوماً‬ 800 01:15:44,199 --> 01:15:49,204 ‫- اسمع، لا أعرفك‬ ‫- أنا (سبوك)‬ 801 01:15:53,333 --> 01:15:56,545 ‫- هذا كذب!‬ ‫- كم تسرني رؤيتك من جديد‬ 802 01:15:56,670 --> 01:16:00,340 ‫يا صديقي القديم‬ ‫خاصة بعد أحداث اليوم‬ 803 01:16:02,592 --> 01:16:04,636 ‫سيدي، أقدر ما فعلته من أجلي اليوم‬ 804 01:16:04,761 --> 01:16:08,557 ‫ولكن إن كنت (سبوك)‬ ‫لعرفت أننا لسنا صديقين بتاتاً‬ 805 01:16:08,682 --> 01:16:11,226 ‫أنت تكرهني‬ ‫قمت بإرسائي هنا بسبب تمردي‬ 806 01:16:11,351 --> 01:16:13,186 ‫- تمردك؟‬ ‫- نعم‬ 807 01:16:13,311 --> 01:16:15,313 ‫ألستَ الكابتن؟‬ 808 01:16:18,066 --> 01:16:23,905 ‫كلا، بل أنت الكابتن‬ ‫تم احتجاز (بايك) كرهينة‬ 809 01:16:25,157 --> 01:16:27,325 ‫بواسطة (نيرو)‬ 810 01:16:32,372 --> 01:16:37,461 ‫- ماذا تعرف عنه؟‬ ‫- إنه روميولي مضطرب جداً‬ 811 01:16:38,920 --> 01:16:41,631 ‫أرجوك، اسمح لي‬ 812 01:16:41,882 --> 01:16:44,217 ‫- سيكون ذلك أسهل‬ ‫- مهلك، ماذا تفعل؟‬ 813 01:16:44,342 --> 01:16:47,846 ‫عقلانا واحد ومجتمعان‬ 814 01:16:49,723 --> 01:16:55,937 ‫بعد ١٢٩ سنة من اليوم‬ ‫سينفجر نجم وسيهدد بتدمير المجرة‬ 815 01:16:57,397 --> 01:17:01,193 ‫"أنا مِن ذلك الزمان يا (جيم)‬ ‫أنا مِن المستقبل"‬ 816 01:17:02,110 --> 01:17:05,405 ‫"المستقبل"‬ 817 01:17:05,530 --> 01:17:11,828 ‫"دخل نجم في مرحلة المستعر الأعظم‬ ‫والتهم كل ما في طريقه"‬ 818 01:17:12,204 --> 01:17:19,377 ‫"وعدت الروميوليين بأن أنقذ كوكبهم"‬ 819 01:17:21,129 --> 01:17:24,299 ‫"حضرنا أسرع سفننا"‬ 820 01:17:24,758 --> 01:17:30,013 ‫"باستخدام المادة الحمراء كنت سأخلق‬ ‫ثقباً أسود يمتص النجم المنفجر"‬ 821 01:17:31,097 --> 01:17:35,352 ‫"كنت في طريقي‬ ‫عندما حدث ما لا يخطر على بال"‬ 822 01:17:35,477 --> 01:17:39,314 ‫"دمر نجم المستعر الأعظم‬ ‫كوكب (روميوليس)"‬ 823 01:17:43,985 --> 01:17:47,489 ‫"لم أكن أملك وقتاً كثيراً"‬ 824 01:17:48,698 --> 01:17:53,328 ‫"كان علي استخلاص المادة الحمراء‬ ‫وإطلاقها داخل المستعر الأعظم"‬ 825 01:18:09,302 --> 01:18:12,013 ‫"وبينما بدأت برحلة عودتي‬ ‫تمت مقاطعتي"‬ 826 01:18:12,138 --> 01:18:16,393 ‫- "دعى نفسه (نيرو)"‬ ‫- "آخر أفراد الإمبراطورية الروميولية"‬ 827 01:18:16,518 --> 01:18:21,064 ‫"وفي محاولة هربي‬ ‫تم سحب كلينا في الثقب الأسود"‬ 828 01:18:28,613 --> 01:18:32,742 ‫"دخل (نيرو) أولاً‬ ‫كان أول مَن يصل"‬ 829 01:18:33,952 --> 01:18:35,328 ‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬ 830 01:18:38,373 --> 01:18:42,711 ‫"قضى (نيرو) وطاقمه السنوات الـ٢٥‬ ‫التالية في انتظار وصولي"‬ 831 01:18:42,836 --> 01:18:48,383 ‫"ولكن، ما كان بالسنين بالنسبة‬ ‫إلى (نيرو) كان بالثواني بالنسبة إلي"‬ 832 01:18:49,509 --> 01:18:52,304 ‫"دخلت الثقب الأسود"‬ 833 01:18:53,763 --> 01:19:01,730 ‫"كان (نيرو) في انتظاري..."‬ 834 01:19:01,980 --> 01:19:06,359 ‫"حملني مسؤولية دمار عالمه"‬ 835 01:19:06,943 --> 01:19:10,405 ‫"احتجز مركبتي ولَم يقتلني"‬ 836 01:19:10,864 --> 01:19:13,366 ‫"لسبب واحد فقط"‬ 837 01:19:13,533 --> 01:19:16,995 ‫"كي أختبر ألمه"‬ 838 01:19:17,829 --> 01:19:22,626 ‫"أرسلني بالأشعة إلى هنا‬ ‫كي أراقب نقمته"‬ 839 01:19:23,585 --> 01:19:30,300 ‫"مثلما عجز عن إنقاذ كوكبه‬ ‫سأعجز أنا عن إنقاذ كوكبي"‬ 840 01:19:32,719 --> 01:19:39,976 ‫"ماتت مليارات النسمات بسببي يا (جيم)‬ ‫لأنني فشلت"‬ 841 01:19:42,395 --> 01:19:46,858 ‫سامحني، نقل المشاعر‬ ‫يتم بامتزاج الذهن‬ 842 01:19:53,698 --> 01:19:56,534 ‫- إذن، لديك مشاعر بالفعل‬ ‫- نعم‬ 843 01:19:57,202 --> 01:20:00,455 ‫غيرت حياتنا كلنا لأنك عدت بالزمن‬ 844 01:20:00,580 --> 01:20:07,420 ‫(جيم)، يجب أن نذهب، ثمة قاعدة عسكرية‬ ‫قريبة تابعة لـ(ستارفليت)‬ 845 01:20:08,129 --> 01:20:15,970 ‫انتظر، مِن حيث أتيت‬ ‫هل كنت أعرف أبي؟‬ 846 01:20:17,597 --> 01:20:23,561 ‫نعم، غالباً ما تكلمت عنه بصفته إلهامك‬ ‫للانضمام إلى (ستارفليت)‬ 847 01:20:23,687 --> 01:20:27,941 ‫عاش بكل فخر‬ ‫ليراك تصبح كابتن الـ(إنتربرايز)‬ 848 01:20:28,066 --> 01:20:32,612 ‫- كابتن؟‬ ‫- لسفينة علينا إعادتك لها بسرعة‬ 849 01:20:40,870 --> 01:20:43,248 ‫- محرك السرعة الفائقة للضوء رقم ٣‬ ‫- المسار هو (٣-١٥١)‬ 850 01:20:43,373 --> 01:20:45,917 ‫- في النظام اللورينتي يا سيدي‬ ‫- شكراً أيها السيدان‬ 851 01:20:46,042 --> 01:20:49,796 ‫- هل أردتَ مقابلتي؟‬ ‫- نعم يا دكتور‬ 852 01:20:50,839 --> 01:20:56,136 ‫أعرف أن (جيمز كيرك) أحد أصدقائك‬ ‫وأعرف أن دعمي مثلما فعلت كان صعباً عليك‬ 853 01:20:56,261 --> 01:21:00,348 ‫- هل تشكرني بهذا يا سيدي؟‬ ‫- إني أبين صعوباتك بكل بساطة‬ 854 01:21:00,724 --> 01:21:05,019 ‫- اسمح لي بالتكلم بحرية يا سيدي‬ ‫- أرحب بتكلمك بحرية‬ 855 01:21:05,145 --> 01:21:09,691 ‫حقاً؟ إذن، هل فقدت صوابك الفولكني؟‬ 856 01:21:10,442 --> 01:21:13,278 ‫هل اتخذت خياراً منطقياً‬ ‫بإرسال (كيرك) بعيداً؟ خيار محتمل‬ 857 01:21:13,403 --> 01:21:16,156 ‫لكن، أكان الخيار الصائب؟‬ ‫في ديارنا لدينا مقولة‬ 858 01:21:16,281 --> 01:21:19,951 ‫"إن كنتَ ستسلك درب سباق (كينتاكي ديربي)‬ ‫فلا تترك فحلك الفائز في الإسطبل"‬ 859 01:21:20,076 --> 01:21:23,621 ‫هذه استعارة لفظية غريبة يا دكتور‬ ‫لأنه يجب كسر عزيمة الفحل أولاً‬ 860 01:21:23,747 --> 01:21:26,583 ‫- قبل أن يبلغ قدراته الكامنة‬ ‫- يا إلهي يا رجل!‬ 861 01:21:26,708 --> 01:21:28,209 ‫أقله تصرف وكأنه كان قراراً صعباً‬ 862 01:21:28,334 --> 01:21:32,380 ‫أنوي المساعدة في جهود‬ ‫إعادة تأسيس التواصل مع (ستارفليت)‬ 863 01:21:32,505 --> 01:21:36,259 ‫ولكن إن كانت معنويات الطاقم أفضل‬ ‫عبر الجري في الأروقة والصراخ‬ 864 01:21:36,384 --> 01:21:41,556 ‫فسأذعن لخبرتك الطبية وبكل سرور‬ ‫المعذرة‬ 865 01:21:44,225 --> 01:21:48,021 ‫- "أبي، تعال معي"‬ ‫- أيها القبيح ذو الدم الأخضر!‬ 866 01:22:25,475 --> 01:22:27,268 ‫هل ثمة أحد هنا؟‬ 867 01:23:09,269 --> 01:23:11,020 ‫ماذا؟‬ 868 01:23:14,607 --> 01:23:16,359 ‫هل تدركان كم أن هذا غير مقبول؟‬ 869 01:23:16,484 --> 01:23:18,027 ‫- هذا مذهل!... حسناً‬ ‫- ماذا؟‬ 870 01:23:18,152 --> 01:23:21,197 ‫أثق بأنكما تقومان بعملكما‬ ‫ولكن ألم يمكنكما المجيء أبكر بقليل؟‬ 871 01:23:21,322 --> 01:23:24,492 ‫إني هنا منذ ٦ أشهر‬ ‫أعيش على أكل بروتين (ستارفليت)‬ 872 01:23:24,617 --> 01:23:28,580 ‫وعدوني بالحصول على وجبة جيدة‬ ‫وأعرف تماماً ماذا يحدث هنا، مفهوم؟‬ 873 01:23:28,705 --> 01:23:32,500 ‫عقاب، أليس كذلك؟ مستمر‬ ‫بسبب شيء كان حادثاً عرضياً حسبما يبدو‬ 874 01:23:32,625 --> 01:23:35,670 ‫- أنت (مونتغومري سكوت)‬ ‫- أتعرفه؟‬ 875 01:23:35,795 --> 01:23:37,547 ‫هذا أنا، أنت في المكان الصحيح‬ 876 01:23:37,672 --> 01:23:40,800 ‫ما لم يكن هناك ضابط (ستارفليت) آخر‬ ‫يكد بالعمل ويشعر بالجوع الشديد‬ 877 01:23:40,925 --> 01:23:43,678 ‫- هذا أنا‬ ‫- ابتعد، اخرس‬ 878 01:23:43,803 --> 01:23:47,181 ‫أنت لا تأكل شيئاً‬ ‫بوسعك الاكتفاء من أكل حبة فاصولياء‬ 879 01:23:47,432 --> 01:23:52,103 ‫إني أتكلم عن الطعام الحقيقي‬ ‫وها قد حضرتما، شكراً، أين هو؟‬ 880 01:23:52,228 --> 01:23:54,105 ‫في الواقع، أنت السيد (سكوت)‬ 881 01:23:54,230 --> 01:23:56,399 ‫الذي ادعى لنفسه نظرية نقل الأشعة‬ ‫عبر السرعة فائقة الضوء‬ 882 01:23:56,524 --> 01:23:59,736 ‫هذا صحيح‬ ‫كيف انتهى المطاف بي هنا في رأيك؟‬ 883 01:23:59,861 --> 01:24:03,406 ‫أجريت مناظرة بسيطة مع مرشدي‬ ‫حول موضوع الفيزياء النسبية‬ 884 01:24:03,531 --> 01:24:05,742 ‫وكيف أنها تتخلل في السفر‬ ‫ضمن الفضاء الفرعي‬ 885 01:24:05,867 --> 01:24:11,164 ‫بدا وكأنه يظن أن مدى نقل شيء مثل حبة‬ ‫غريب فروت وكأنه محدود بحوالى ١٠٠ ميل‬ 886 01:24:11,289 --> 01:24:16,085 ‫أخبرته بأني لا أستطيع نقل حبة غريب فروت‬ ‫فقط من كوكب لكوكب آخر في النظام ذاته‬ 887 01:24:16,210 --> 01:24:19,255 ‫والذي هو أمر سهل، بل وإنه يمكنني‬ ‫فعل ذلك مع شكل من أشكال الحياة‬ 888 01:24:19,380 --> 01:24:22,550 ‫لذا، اختبرت ذلك على كلب البيغل‬ ‫المميز الخاص بالأدميرال (آرتشر)‬ 889 01:24:22,675 --> 01:24:24,886 ‫مهلاً، أعرف ذلك الكلب‬ ‫ماذا حل به؟‬ 890 01:24:25,011 --> 01:24:28,264 ‫سأخبرك عندما يعاود الظهور، لا أعرف‬ ‫لكني أشعر بالذنب حيال ذلك‬ 891 01:24:28,389 --> 01:24:31,267 ‫ماذا إن أخبرتك بأن نظرية النقل‬ ‫بالسرعة فائقة الضوء كانت صحيحة؟‬ 892 01:24:31,392 --> 01:24:34,520 ‫وبأنه ممكن بالفعل النقل بالأشعة‬ ‫إلى سفينة تسافر بسرعة تفوق الضوء‬ 893 01:24:34,646 --> 01:24:37,148 ‫أعتقد أنه لو تم اكتشاف تلك المعادلة‬ ‫لسمعت بها‬ 894 01:24:37,273 --> 01:24:41,235 ‫لم تسمع بها يا سيد (سكوت)‬ ‫لأنك لم تكتشفها بعد‬ 895 01:24:44,030 --> 01:24:50,578 ‫- المعذرة... هل أنت من المستقبل؟‬ ‫- نعم، هو كذلك أما أنا فلا‬ 896 01:24:51,245 --> 01:24:53,915 ‫هذا مذهل!‬ ‫أما زالوا يتناولون الشطائر في المستقبل؟‬ 897 01:24:54,040 --> 01:24:59,420 ‫إنها غير ثابتة قليلاً، رافعات الدروع‬ ‫مدمرة تماماً بالإضافة إلى أمور أخرى‬ 898 01:24:59,712 --> 01:25:03,883 ‫تفضلا، إذن، قامت سفينة (إنتربرايز)‬ ‫برحلتها الأولى، صحيح؟‬ 899 01:25:04,008 --> 01:25:07,804 ‫محركاتها ضخمة جداً‬ ‫أود أن ألمس حجراتها الناسبة الواسعة‬ 900 01:25:07,929 --> 01:25:10,473 ‫اعذرا تشبيهي ذي القصد البذيء‬ 901 01:25:11,683 --> 01:25:16,104 ‫ولكن، حتى وإن صدقتك‬ ‫بشأن أنك من المستقبل وما أنجزتُه‬ 902 01:25:16,229 --> 01:25:20,525 ‫ولم أنجزه بالمناسبة، فإنك ما زلت تتكلم‬ ‫عن النقل بالأشعة على متن الـ(إنتربرايز)‬ 903 01:25:20,650 --> 01:25:23,361 ‫بينما تسافر بسرعة تفوق سرعة الضوء‬ ‫من دون منصة إطلاق ملائمة‬ 904 01:25:23,486 --> 01:25:25,947 ‫انزل عن هناك‬ ‫ليس هذا للتسلق‬ 905 01:25:26,447 --> 01:25:29,826 ‫فكرة النقل بالأشعة أثناء السفر بسرعة‬ ‫تفوق الضوء هي كمحاولة إصابة رصاصة...‬ 906 01:25:29,951 --> 01:25:33,871 ‫برصاصة أصغر‬ ‫بينما ترتدي عصابة وتمتطي حصاناً‬ 907 01:25:34,372 --> 01:25:36,165 ‫- ما هذا؟‬ ‫- معادلتك لتحقيق النقل بالأشعة‬ 908 01:25:36,290 --> 01:25:39,252 ‫أثناء السفر بسرعة تفوق الضوء‬ 909 01:25:40,837 --> 01:25:42,255 ‫إليك عني!‬ 910 01:25:46,134 --> 01:25:50,221 ‫تخيلوا ذلك، لم أتصور يوماً أن أفكر‬ ‫في الفضاء على أنه الغرض المتحرك‬ 911 01:25:50,513 --> 01:25:55,184 ‫- سترافقنا، صحيح؟‬ ‫- لا يا (جيم)‬ 912 01:25:55,309 --> 01:25:59,188 ‫- ليس هذا قدري‬ ‫- قدرك؟‬ 913 01:25:59,313 --> 01:26:01,941 ‫هو... أقصد (سبوك) الآخر لن يصدقني‬ ‫أنت الوحيد الذي يسعه شرح ما حدث‬ 914 01:26:02,066 --> 01:26:06,446 ‫يجب ألا يعرف أنني موجود إطلاقاً‬ ‫عليك أن تعدني بهذا‬ 915 01:26:06,571 --> 01:26:10,908 ‫أتقول لي إني لا أستطيع أن أقول لك‬ ‫إني أتبع أوامرك؟ لمَ لا؟ ماذا سيحدث؟‬ 916 01:26:11,034 --> 01:26:13,453 ‫(جيم)، ثمة قاعدة واحدة عليك ألا تخرقها‬ 917 01:26:13,578 --> 01:26:17,040 ‫لردع (نيرو)‬ ‫عليك أن تتولى قيادة سفينتك وحدك‬ 918 01:26:17,165 --> 01:26:20,168 ‫- كيف؟ فوق جثتك؟‬ ‫- لا يُفضَل بهذه الطريقة‬ 919 01:26:20,293 --> 01:26:23,254 ‫ولكن، ثمة قاعدة رقم ٦١٩‬ ‫تابعة لـ(ستارفليت)‬ 920 01:26:23,379 --> 01:26:25,006 ‫تنص القاعدة ٦١٩‬ 921 01:26:25,131 --> 01:26:31,596 ‫على أنّ أيّ قائد عام تأثر عاطفياً بالمَهَمة‬ ‫التي يقوم بها فعليه الاستقالة من منصبه‬ 922 01:26:34,098 --> 01:26:38,102 ‫إذن، أنت تقول إنه علي‬ ‫أن أؤثر فيكما عاطفياً‬ 923 01:26:38,269 --> 01:26:45,735 ‫(جيم)، خسرت كوكبي تواً‬ ‫أستطيع إخبارك بأني في موقف ضعف عاطفي‬ 924 01:26:46,360 --> 01:26:49,030 ‫ما عليك فعله هو أن تجعلني أظهر ذلك‬ 925 01:26:49,155 --> 01:26:51,949 ‫حسناً يا فتى، قد أعيش أو أموت‬ ‫فلننتهِ من هذا‬ 926 01:26:57,246 --> 01:27:00,666 ‫اذهب، لا تستطيع مرافقتي، اذهب‬ 927 01:27:02,001 --> 01:27:07,298 ‫لعلمك، العودة بالزمن وتغيير التاريخ‬ ‫يُعتَبَران غشاً‬ 928 01:27:08,966 --> 01:27:11,969 ‫إنها حيلة تعلمتها من صديق قديم‬ 929 01:27:20,144 --> 01:27:23,648 ‫حياة مديدة ومزدهرة‬ 930 01:27:42,917 --> 01:27:45,336 ‫سيد (سكوت)!‬ 931 01:27:49,590 --> 01:27:51,759 ‫سيد (سكوت)، هل تستطيع سماعي؟‬ 932 01:27:59,475 --> 01:28:01,352 ‫انتظر لحظة‬ 933 01:28:02,019 --> 01:28:03,771 ‫لا‬ 934 01:28:06,566 --> 01:28:08,067 ‫لا تقلق، سوف...‬ 935 01:28:19,370 --> 01:28:21,205 ‫لا، لا‬ 936 01:28:39,932 --> 01:28:43,144 ‫"تم تشغيل صمام إطلاق التربينة"‬ 937 01:28:49,150 --> 01:28:52,278 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 938 01:28:53,696 --> 01:28:56,199 ‫رأسي يدور وأنا مبتل تماماً‬ ‫ولكن، عدا عن ذلك فأنا بخير‬ 939 01:28:56,324 --> 01:29:02,038 ‫كابتن (سبوك)، هناك دخول غير مصرح به‬ ‫إلى لوح التحكم بتربينة الماء‬ 940 01:29:02,288 --> 01:29:04,582 ‫- أرني تسجيل الفيديو‬ ‫- "تصوير التعطيل"‬ 941 01:29:07,793 --> 01:29:11,631 ‫يا عناصر الأمن، أوصدوا سطح المحركات‬ ‫لدينا دخيلان في قسم التربينة ٣‬ 942 01:29:12,423 --> 01:29:13,799 ‫"جهزوا أسلحة الـ(فيزر)‬ ‫على وضعية الصعق"‬ 943 01:29:25,645 --> 01:29:27,021 ‫توقفا‬ 944 01:29:31,025 --> 01:29:34,487 ‫تعال معي... يا عزيزي‬ 945 01:29:42,119 --> 01:29:43,871 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- إنه معي‬ 946 01:29:43,996 --> 01:29:47,208 ‫نحن نسافر في سرعة تفوق الضوء‬ ‫كيف تمكنتما من دخول السفينة؟‬ 947 01:29:47,333 --> 01:29:49,835 ‫- أنت العبقري، استنتج الأمر‬ ‫- بصفتي كابتن هذه المركبة الحالي‬ 948 01:29:49,961 --> 01:29:54,215 ‫- فإني آمرك بالإجابة عن السؤال‬ ‫- لن أخبرك أيها الكابتن الحالي‬ 949 01:29:55,466 --> 01:29:59,762 ‫ماذا... هذا لا يثير استياءك، صحيح؟‬ ‫قلة تعاوني‬ 950 01:29:59,887 --> 01:30:02,265 ‫- هذا لا يغضبك‬ ‫- هل أنت فرد من (ستارفليت)؟‬ 951 01:30:02,390 --> 01:30:05,810 ‫- أنا... نعم، هل لي بمنشفة؟‬ ‫- تحت عقوبة المحكمة العسكرية‬ 952 01:30:05,935 --> 01:30:09,480 ‫آمرك بأن تفسر لي كيف تمكنتما من إرسال‬ ‫نفسيكما بالأشعة بينما نسير أسرع من الضوء‬ 953 01:30:09,605 --> 01:30:11,023 ‫- في الواقع...‬ ‫- لا تجبه‬ 954 01:30:11,148 --> 01:30:16,070 ‫- ستجيبني‬ ‫- أفضل ألا أنحاز إلى صف أحد‬ 955 01:30:16,195 --> 01:30:22,451 ‫ما خطبك يا (سبوك)؟‬ ‫تم تدمير كوكبك تواً وقُتِلَت أمك‬ 956 01:30:22,576 --> 01:30:26,414 ‫- ولستَ مستاءً ولو بمقدار بسيط‬ ‫- إن كنت تفترض أن هذه التجارب‬ 957 01:30:26,539 --> 01:30:29,458 ‫تعيق قدرتي على قيادة هذه السفينة‬ ‫بأية طريقة فأنت مخطىء‬ 958 01:30:29,583 --> 01:30:33,337 ‫رغم ذلك أنت مَن قال‬ ‫إن الخوف ضروري للقيادة‬ 959 01:30:33,462 --> 01:30:37,008 ‫هل رأيت سفينته؟ هل رأيت ما فعل؟‬ 960 01:30:37,425 --> 01:30:39,343 ‫- نعم، طبعاً رأيت‬ ‫- إذن، أخائف أنت أم لا؟‬ 961 01:30:39,468 --> 01:30:41,887 ‫لن أسمح لك بأن تعظني حول مزايا العاطفة‬ 962 01:30:42,013 --> 01:30:43,723 ‫- فلمَ لا توقفني إذن؟‬ ‫- ابتعد عني يا سيد (كيرك)‬ 963 01:30:43,848 --> 01:30:47,977 ‫ما هو شعور عدم الإحساس بالغضب؟‬ ‫أو انفطار الفؤاد؟‬ 964 01:30:48,102 --> 01:30:51,355 ‫والحاجة إلى عدم الإذعان لشيء‬ ‫بهدف الانتقام لموت المرأة التي ولدتك؟‬ 965 01:30:51,480 --> 01:30:53,399 ‫- ابتعد عني‬ ‫- أنت لا تشعر بشيء‬ 966 01:30:53,524 --> 01:30:58,112 ‫حتى إن عقلك لا يحتسب هذا‬ ‫لم تحبها يوماً‬ 967 01:31:22,553 --> 01:31:24,263 ‫(سبوك)‬ 968 01:32:01,342 --> 01:32:04,053 ‫دكتور، لم أعد ملائماً لمزاولة وظيفتي‬ 969 01:32:04,178 --> 01:32:09,225 ‫ووفقاً لهذا فإنني أتخلى عن قيادتي‬ ‫استناداً إلى كوني ضعفت عاطفياً‬ 970 01:32:09,850 --> 01:32:12,728 ‫رجاءً سجل الوقت والتاريخ‬ ‫في سِجِل السفينة‬ 971 01:32:39,004 --> 01:32:42,716 ‫أعجبتني هذه السفينة!‬ ‫إنه لأمر شيق! ‬ 972 01:32:45,136 --> 01:32:51,434 ‫حسناً، تهانيَ يا (جيم)، لم يعد لدينا‬ ‫كابتن الآن ولا ضابط أول لاستبداله‬ 973 01:32:52,184 --> 01:32:54,854 ‫- بلى، لدينا‬ ‫- ماذا؟‬ 974 01:32:54,979 --> 01:32:58,274 ‫- عينه (بايك) ضابطاً أول‬ ‫- لا بد أنك تمزح!‬ 975 01:32:58,399 --> 01:33:00,985 ‫أشكرك على الدعم‬ 976 01:33:02,695 --> 01:33:06,699 ‫آمل أن تكون على دراية بما تفعله‬ ‫يا كابتن‬ 977 01:33:07,950 --> 01:33:09,869 ‫وأنا أيضاً‬ 978 01:33:14,123 --> 01:33:16,667 ‫انتباه إلى كل أفراد طاقم (إنتربرايز)‬ ‫(جيمز كيرك) يتحدث‬ 979 01:33:18,043 --> 01:33:21,881 ‫"استقال السيد (سبوك) من منصبه القيادي‬ ‫وبهذا خلفته وأصبحت الكابتن الحالي"‬ 980 01:33:22,756 --> 01:33:26,010 ‫"أعرف أنكم كنتم تتوقعون‬ ‫إعادة الاجتماع بالأسطول"‬ 981 01:33:26,135 --> 01:33:28,387 ‫"لكنني آمر بملاحقة‬ ‫مسار سفينة العدو نحو الأرض"‬ 982 01:33:28,512 --> 01:33:31,891 ‫"أريد أن تتمركز كافة الأقسام عند مراكز‬ ‫القتال وأن تستعد خلال ١٠ دقائق"‬ 983 01:33:32,349 --> 01:33:36,770 ‫فإما أن نسقط مهزومين‬ ‫أو أن تكون هذه حالهم‬ 984 01:33:37,521 --> 01:33:38,981 ‫انتهى اتصال (كيرك)‬ 985 01:33:46,238 --> 01:33:49,909 ‫أفصح عما يدور في خلدك يا (سبوك)‬ 986 01:33:51,160 --> 01:33:53,287 ‫سيكون هذا تصرفاً غير حكيم‬ 987 01:33:53,412 --> 01:33:57,374 ‫الضروري لا يُعتَبَر من غير الحكمة بتاتاً‬ 988 01:33:58,334 --> 01:34:02,463 ‫أنا في محنة تماماً كما كنت في طفولتي‬ 989 01:34:03,297 --> 01:34:06,842 ‫ستظل دائماً طفلاً مِن عالمَين‬ 990 01:34:07,885 --> 01:34:13,098 ‫أنا ممتن من أجل هذا‬ ‫ومِن أجلك‬ 991 01:34:15,142 --> 01:34:18,812 ‫أشعر بالغضب تجاه مَن قتل والدتي‬ 992 01:34:19,772 --> 01:34:22,399 ‫غضب لا يسعني التحكم به‬ 993 01:34:26,237 --> 01:34:32,117 ‫أعتقد أنها كانت لتطلب منك...‬ 994 01:34:32,868 --> 01:34:38,249 ‫ألا تحاول فعل ذلك‬ ‫سألتني مرة‬ 995 01:34:38,874 --> 01:34:42,044 ‫لمَ تزوجت بأمك؟‬ 996 01:34:44,672 --> 01:34:47,216 ‫تزوجتها لأنني أحببتها‬ 997 01:34:55,015 --> 01:34:57,643 ‫"تحت أي ظرف، يجب أن نعتلي سفينة (نيرو)‬ ‫من دون أن يُكتَشَف وجودنا"‬ 998 01:34:57,768 --> 01:35:00,145 ‫"لا يسعنا الذهاب إلى هناك شاهرين أسلحتنا‬ ‫(جيم)، ليس بما يملكونه من تكنولوجيا"‬ 999 01:35:00,271 --> 01:35:02,982 ‫- صدقوني، هذا محال رياضياً...‬ ‫- كابتن (كيرك)، كابتن (كيرك)‬ 1000 01:35:03,107 --> 01:35:06,026 ‫- ما الأمر يا (تشيكوف)؟‬ ‫- بناءً على مسار سفينة (نيرادا)‬ 1001 01:35:06,151 --> 01:35:10,239 ‫من كوكب (فولكن)، فقد توقعت‬ ‫أن يكون (نيرو) قد تخطى كوكب (زحل)‬ 1002 01:35:10,364 --> 01:35:13,659 ‫كما قلتَ، علينا أن نبقى‬ ‫متخفيين من (نيرو) وإلا دمرنا‬ 1003 01:35:13,784 --> 01:35:16,620 ‫إن تمكن السيد (سكوت) من إيصالنا‬ ‫إلى عامل السرعة فائقة الضوء ٤‬ 1004 01:35:16,745 --> 01:35:20,749 ‫وإن خرجنا من مسار يفوق سرعة الضوء‬ ‫خلف أحد أقمار (زحل)، (تيتان) مثلاً‬ 1005 01:35:20,874 --> 01:35:25,796 ‫فإن التشويش المغناطيسي من حلقات الكوكب‬ ‫ستجعلنا غير مرئيين لدى مجسات (نيرو)‬ 1006 01:35:25,921 --> 01:35:28,215 ‫ومن هناك وطالما لا يكون المثقاب مشغلاً‬ 1007 01:35:28,340 --> 01:35:29,800 ‫فسنتمكن من نقل أنفسنا بالأشعة‬ ‫لسفينة العدو‬ 1008 01:35:29,925 --> 01:35:33,804 ‫- قد ينجح هذا‬ ‫- مهلاً يا فتى، كم عمرك؟‬ 1009 01:35:33,929 --> 01:35:36,599 ‫- ١٧ سنة يا سيدي‬ ‫- جيد، عمره ١٧ سنة‬ 1010 01:35:36,724 --> 01:35:42,146 ‫دكتور، السيد (تشيكوف) محق‬ ‫بوسعي تأكيد مقياسه البعدي‬ 1011 01:35:42,271 --> 01:35:44,315 ‫إن تمكن السيد (سولو)‬ ‫من مناورتنا نحو الموقع‬ 1012 01:35:44,440 --> 01:35:47,067 ‫فسأتمكن من الانتقال بالأشعة إلى سفينة‬ ‫(نيرو) لأسرق جهاز الثقب الأسود‬ 1013 01:35:47,192 --> 01:35:49,945 ‫وإن أمكنني فسأعيد الكابتن (بايك)‬ 1014 01:35:50,070 --> 01:35:52,740 ‫لن أسمح لك بفعل هذا يا سيد (سبوك)‬ 1015 01:35:52,865 --> 01:35:55,826 ‫الروميوليون والفولكنيون‬ ‫يتشاركون بسلف واحد‬ 1016 01:35:55,951 --> 01:36:01,165 ‫تشابهات ثقافتينا ستسهل عليَ‬ ‫دخول كمبيوتر السفينة لأحدد موقع الجهاز‬ 1017 01:36:02,541 --> 01:36:06,920 ‫كما أن أمي كانت بشرية، وهذا يجعل‬ ‫من (الأرض) الموطن الوحيد الذي تبقى لي‬ 1018 01:36:13,927 --> 01:36:15,888 ‫سأرافقك إذن‬ 1019 01:36:16,180 --> 01:36:20,017 ‫كنت سأستشهد بالقوانين‬ ‫ولكنني أعرف أنك ستتجاهلها ببساطة‬ 1020 01:36:22,019 --> 01:36:25,439 ‫أرأيت؟ بدأنا نعرف بعضنا بشكل أفضل‬ 1021 01:36:40,663 --> 01:36:42,331 ‫حضروا المثقاب‬ 1022 01:36:58,055 --> 01:37:03,686 ‫سنتوقف بعد ٣، ٢، ثانية واحدة‬ 1023 01:37:09,108 --> 01:37:12,861 ‫أريد انبثاق ربع نبضة كهربائية مدة ٥ ثوانٍ‬ ‫سأقوم بالبقية بدفع الضغط المتواصل‬ 1024 01:37:12,986 --> 01:37:14,780 ‫- عند إشارتي‬ ‫- حاضر‬ 1025 01:37:15,739 --> 01:37:17,116 ‫أطلِق‬ 1026 01:37:43,225 --> 01:37:46,061 ‫- غرفة النقل‬ ‫- "موقعنا فوق القمر (تيتان)"‬ 1027 01:37:46,186 --> 01:37:49,106 ‫حقاً؟ أحسنتَ صنعاً يا سيد (سولو)‬ ‫أحسنتَ صنعاً‬ 1028 01:37:49,732 --> 01:37:53,402 ‫- ما الوضع يا (سكوتي)؟‬ ‫- لا أصدق أن السفينة في موقعها‬ 1029 01:37:56,697 --> 01:38:00,659 ‫مهما حدث يا سيد (سولو)‬ ‫إن كنت تظن أن لك الأفضلية التكتيكية‬ 1030 01:38:00,784 --> 01:38:04,079 ‫فأطلق النار على تلك السفينة‬ ‫حتى وإن كنا لا نزال فيها، هذا أمر‬ 1031 01:38:06,373 --> 01:38:08,542 ‫- حاضر سيدي‬ ‫- "وإلا فسنتصل بالـ(إنتربرايز)"‬ 1032 01:38:08,792 --> 01:38:11,044 ‫"عندما نكون مستعدين ليتم سحبنا بالأشعة"‬ 1033 01:38:11,170 --> 01:38:12,546 ‫بالتوفيق‬ 1034 01:38:25,434 --> 01:38:28,604 ‫- سأعود‬ ‫- يستحسن أن تعود‬ 1035 01:38:30,022 --> 01:38:34,193 ‫- سأراقب ذبذباتك‬ ‫- شكراً يا (نيوتا)‬ 1036 01:38:49,917 --> 01:38:52,586 ‫- إذن، هل اسمها الأول (نيوتا)؟‬ ‫- ليس لدي تعليق على هذه المسألة‬ 1037 01:38:52,753 --> 01:38:55,964 ‫حسناً، إن كانت سفينة العدو‬ ‫تتمتع بتصميم منطقي‬ 1038 01:38:56,089 --> 01:38:59,468 ‫فيجب أن أضعكما في مكان ما في جناح‬ ‫الشحن، يجب ألا يكون هناك أحد‬ 1039 01:38:59,593 --> 01:39:00,969 ‫وَلِد الطاقة‬ 1040 01:39:44,221 --> 01:39:48,225 ‫كابتن، ثمة ضابطان من (ستارفليت)‬ ‫على متن السفينة، أحدهما فولكني‬ 1041 01:39:48,350 --> 01:39:50,352 ‫لا!‬ 1042 01:39:53,939 --> 01:39:55,315 ‫(آييل)!‬ 1043 01:40:09,663 --> 01:40:11,915 ‫- سأؤمن لك الحماية‬ ‫- أواثق أنت؟‬ 1044 01:40:12,040 --> 01:40:13,542 ‫نعم، سأؤمن لك الحماية‬ 1045 01:40:33,103 --> 01:40:37,316 ‫أتعرف مكان جهاز الثقب الأسود؟‬ 1046 01:40:38,233 --> 01:40:40,235 ‫والكابتن (بايك)‬ 1047 01:40:48,994 --> 01:40:50,746 ‫"ما هذا؟"‬ 1048 01:41:02,633 --> 01:41:04,134 ‫ابتعد‬ 1049 01:41:04,384 --> 01:41:06,553 ‫لقد شغلوا المثقاب‬ 1050 01:41:07,638 --> 01:41:10,807 ‫أنظمة الاتصال والنقل لا تعمل‬ ‫(سولو)، رجاءً أخبرني بأنك تعرف مكانهما‬ 1051 01:41:10,933 --> 01:41:12,476 ‫وإلا فإننا لن نتمكن من سحبهما بالأشعة‬ 1052 01:41:12,601 --> 01:41:14,144 ‫(كيرك) و(سبوك)‬ ‫سيتوليان أمر نفسيهما الآن‬ 1053 01:41:33,497 --> 01:41:37,459 ‫أرى تعقيداً قادماً في المستقبل‬ ‫تصميم سفينتهم يفوق ما توقعته‬ 1054 01:41:37,584 --> 01:41:40,671 ‫"تم تمكين نظام تحليل‬ ‫التعرف على بصمة الصوت والوجه"‬ 1055 01:41:40,796 --> 01:41:42,756 ‫"أهلاً بعودتك يا سعادة السفير (سبوك)"‬ 1056 01:41:42,881 --> 01:41:44,716 ‫عجباً! هذا غريب!‬ 1057 01:41:45,550 --> 01:41:48,345 ‫كمبيوتر، ما أصل تصنيعك؟‬ 1058 01:41:48,470 --> 01:41:53,433 ‫"تاريخ النجم ٢٣٨٧‬ ‫إصدار "أكاديمية (فولكن) للعلوم""‬ 1059 01:41:55,936 --> 01:41:58,438 ‫يبدو أنك كنت تخفي معلومات مهمة عني‬ 1060 01:41:58,563 --> 01:42:00,524 ‫ستتمكن من التحليق بهذا الشيء، صحيح؟‬ 1061 01:42:00,649 --> 01:42:02,943 ‫ينبؤني شيء بأنني سبق وحلقت به‬ 1062 01:42:03,694 --> 01:42:05,821 ‫- بالتوفيق‬ ‫- (جيم)‬ 1063 01:42:06,571 --> 01:42:10,033 ‫احتمالية نجاح خطتنا الإحصائية‬ ‫هي أقل من ٤،٣٪‬ 1064 01:42:10,158 --> 01:42:11,827 ‫- ستنجح‬ ‫- في حال عدم عودتي‬ 1065 01:42:11,952 --> 01:42:15,872 ‫- أرجوك أخبر الملازم (أوهورا)...‬ ‫- (سبوك)، ستنجح‬ 1066 01:42:25,632 --> 01:42:27,092 ‫هذا مذهل!‬ 1067 01:42:35,851 --> 01:42:37,894 ‫"تم الشروع بتتابع التشغيل"‬ 1068 01:43:22,189 --> 01:43:24,858 ‫(نيرو)، مُر رجالك بتعطيل المثقاب وإلا...‬ 1069 01:43:34,785 --> 01:43:38,538 ‫أعرف وجهك من تاريخ (الأرض)‬ 1070 01:44:22,916 --> 01:44:26,378 ‫كان يُعتَبَر (جيمز تي كيرك) رجلاً عظيماً!‬ 1071 01:44:26,503 --> 01:44:30,674 ‫صار كابتن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬ ‫ولكن، كان ذلك في حياة أخرى‬ 1072 01:44:31,174 --> 01:44:34,219 ‫حياة سأحرمك منها مثلما فعلت بأبيك‬ 1073 01:45:06,835 --> 01:45:11,298 ‫"كابتن (نيرو)، تم خطف السفينة الفولكنية‬ ‫وتم تدمير المثقاب"‬ 1074 01:45:11,548 --> 01:45:13,049 ‫(سبوك)!‬ 1075 01:45:14,259 --> 01:45:16,052 ‫(سبوك)!‬ 1076 01:45:33,486 --> 01:45:35,405 ‫- افتح قناة‬ ‫- حاضر سيدي‬ 1077 01:45:36,615 --> 01:45:39,784 ‫(سبوك)، عرفت أنه توجب علي قتلك‬ ‫عندما واتتني الفرصة‬ 1078 01:45:39,910 --> 01:45:41,870 ‫وفقاً لهذا فإني أصادر هذه السفينة‬ ‫التي حصلت عليها بطرق غير شرعية‬ 1079 01:45:41,995 --> 01:45:45,207 ‫- وآمرك بتسليم مركبتك‬ ‫- دمروا تلك السفينة‬ 1080 01:45:45,332 --> 01:45:48,877 ‫- إن أشعلت المادة الحمراء فسوف...‬ ‫- أريد أن يموت (سبوك) فوراً‬ 1081 01:46:04,309 --> 01:46:06,102 ‫- دخل في مجال يفوق سرعة الضوء‬ ‫- لاحقوه‬ 1082 01:46:06,228 --> 01:46:07,604 ‫حاضر سيدي‬ 1083 01:46:37,550 --> 01:46:40,470 ‫جنسك أضعف مما توقعت‬ 1084 01:46:41,930 --> 01:46:46,184 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- حتى إنك تعجز عن الكلام‬ 1085 01:46:48,395 --> 01:46:52,107 ‫- ماذا؟‬ ‫- إني أحمل سلاحك‬ 1086 01:47:18,258 --> 01:47:20,719 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- "يا سعادة السفير (سبوك)"‬ 1087 01:47:20,844 --> 01:47:24,764 ‫- "أنت على مسار تصادم"‬ ‫- أطلقوا عيارات كل الأسلحة‬ 1088 01:47:31,396 --> 01:47:35,650 ‫"ثمة قذائف قادمة، إن أصيبَت السفينة‬ ‫فسيتم إشعال المادة الحمراء"‬ 1089 01:47:35,775 --> 01:47:37,360 ‫فهمت‬ 1090 01:47:43,450 --> 01:47:45,160 ‫كابتن، إني أرى سفينة أخرى‬ 1091 01:48:06,848 --> 01:48:09,184 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- إني أنفذ الأوامر‬ 1092 01:48:29,037 --> 01:48:31,331 ‫هيا بنا‬ ‫يا (إنتربرايز)، الآن‬ 1093 01:48:54,354 --> 01:48:56,773 ‫توقيتك جيد يا (سكوتي)‬ 1094 01:48:56,981 --> 01:49:00,944 ‫لم أقم قط بسحب ٣ أشخاص‬ ‫من هدفين مختلفين إلى منصة استقبال واحدة‬ 1095 01:49:01,069 --> 01:49:02,779 ‫- (جيم)‬ ‫- (بونز)‬ 1096 01:49:02,904 --> 01:49:04,572 ‫سأحمله‬ 1097 01:49:06,825 --> 01:49:10,912 ‫- كان ذلك ممتازاً!‬ ‫- كابتن، سفينة العدو تفقد طاقتها‬ 1098 01:49:11,037 --> 01:49:13,206 ‫- دروعهم منخفضة يا سيدي‬ ‫- اتصل بهم عبر الشاشة الآن‬ 1099 01:49:13,331 --> 01:49:14,707 ‫حاضر‬ 1100 01:49:49,117 --> 01:49:52,162 ‫الكابتن (جيمز تي كيرك) يتحدث‬ ‫مِن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬ 1101 01:49:52,287 --> 01:49:56,249 ‫سفينتك في خطر‬ ‫لا يمكنكم أبداً النجاة بدون مساعدة‬ 1102 01:49:56,374 --> 01:49:59,752 ‫ونحن على أتم استعداد لتوفيرها‬ 1103 01:50:01,546 --> 01:50:03,923 ‫- كابتن، ماذا تفعل؟‬ ‫- سنريهم الرأفة‬ 1104 01:50:04,048 --> 01:50:07,177 ‫قد تكون هذه هي الطريقة الوحيدة لكسب‬ ‫السلام مع الروميوليين، (سبوك)، هذا منطق‬ 1105 01:50:07,302 --> 01:50:11,681 ‫- ظننت أن هذا سيعجبك‬ ‫- لا، ليس تماماً، ليس هذه المرة‬ 1106 01:50:11,806 --> 01:50:16,186 ‫"أفضل أن أعاني من نهاية‬ ‫كوكب (روميوليس) ألف مرة"‬ 1107 01:50:16,311 --> 01:50:20,523 ‫"أفضل الموت جراء عذاب ذهني‬ ‫على أن أقبل المساعدة منكم"‬ 1108 01:50:20,648 --> 01:50:22,025 ‫لك هذا‬ 1109 01:50:22,567 --> 01:50:24,819 ‫جهزوا أسلحة الـ(فيزر)‬ ‫وأطلقوا كل العيارات المتوفرة لدينا‬ 1110 01:50:24,944 --> 01:50:26,905 ‫- حاضر سيدي‬ ‫- "(إن سي سي - ١٧٠١)"‬ 1111 01:51:10,156 --> 01:51:12,033 ‫- "تحذير من سحب جاذبي"‬ ‫- (سولو)، فلنذهب إلى ديارنا‬ 1112 01:51:12,158 --> 01:51:13,535 ‫حاضر يا سيدي‬ 1113 01:51:24,254 --> 01:51:26,256 ‫- لمَ لسنا نسير أسرع من الضوء؟‬ ‫- بل إننا كذلك يا سيدي‬ 1114 01:51:26,381 --> 01:51:28,591 ‫مِن (كيرك) إلى قسم المحركات‬ ‫أخرجنا من هنا يا (سكوتي)‬ 1115 01:51:28,716 --> 01:51:30,301 ‫لك هذا يا كابتن‬ 1116 01:51:33,763 --> 01:51:35,765 ‫كابتن، نحن عالقون في بئر الجاذبية‬ ‫لقد أمسك بنا‬ 1117 01:51:35,890 --> 01:51:39,811 ‫- إلى السرعة القصوى فائقة الضوء‬ ‫- هذه أقصى سرعتها يا كابتن‬ 1118 01:51:48,653 --> 01:51:50,989 ‫سرعتها القصوى لا تفيدنا‬ ‫ماذا لديك غير هذا؟‬ 1119 01:51:51,114 --> 01:51:55,118 ‫حسناً، إن قذفنا النواة وفجرناها‬ ‫فقد تدفعنا قوة الانفجار بعيداً‬ 1120 01:51:55,243 --> 01:51:56,869 ‫لكن، لا يسعني الجزم بشيء‬ 1121 01:51:58,371 --> 01:52:01,583 ‫- "تحذير مِن سحب جاذبي"‬ ‫- نفذ ذلك، نفذه‬ 1122 01:52:02,500 --> 01:52:04,794 ‫- أخلوا المنطقة، هيا‬ ‫- حاضر سيدي‬ 1123 01:52:07,088 --> 01:52:08,464 ‫"أقصى درجات الخطر"‬ 1124 01:53:31,839 --> 01:53:33,383 ‫أبي‬ 1125 01:53:41,808 --> 01:53:44,060 ‫لستُ أبينا‬ 1126 01:53:51,275 --> 01:53:56,406 ‫تبقت قلة من الفولكنيين‬ ‫ولا يسعنا أن نتجاهل بعضنا‬ 1127 01:53:59,033 --> 01:54:02,161 ‫فلماذا إذن أرسلت (كيرك) إلى متن السفينة‬ ‫عندما كان بوسعك أن تفسر الحقيقة؟‬ 1128 01:54:02,286 --> 01:54:04,455 ‫لأنكما كنتما بحاجة إلى بعضكما‬ 1129 01:54:04,580 --> 01:54:08,418 ‫عجزت عن حرمانك من كشف‬ ‫كل ما بوسعكما إنجازه معاً‬ 1130 01:54:08,543 --> 01:54:14,257 ‫عن صداقة ستحدد هويتكما‬ ‫بطرق لا تدركانها بعد‬ 1131 01:54:15,633 --> 01:54:20,471 ‫- كيف أقنعته بكتمان السر؟‬ ‫- استنتج أن تناقضات نهاية الكون‬ 1132 01:54:20,596 --> 01:54:23,725 ‫- ستحدث إن خالف وعده‬ ‫- لقد كذبت‬ 1133 01:54:23,850 --> 01:54:28,730 ‫- لقد لمحت‬ ‫- اتخذت مجازفة‬ 1134 01:54:28,855 --> 01:54:34,026 ‫إنه يُعتَبَر فعل إيمان وآمل أن تكرره‬ ‫في المستقبل مع (ستارفليت)‬ 1135 01:54:34,235 --> 01:54:37,447 ‫في وجه الانقراض، من المنطقي فقط‬ ‫أن أستقيل من منصب القيادة في (ستارفليت)‬ 1136 01:54:37,572 --> 01:54:41,451 ‫- وأساعد في إعادة بناء جنسنا‬ ‫- رغم ذلك أنت في مكانين في آن‬ 1137 01:54:42,368 --> 01:54:45,413 ‫أناشدك أن تبقى في (ستارفليت)‬ 1138 01:54:45,538 --> 01:54:49,584 ‫سبق وحددت موقع كوكب ملائم‬ ‫أؤسس فيه مستعمرة فولكنية‬ 1139 01:54:49,917 --> 01:54:56,841 ‫(سبوك)، في هذه الحالة‬ ‫أسدِ نفسك صنيعاً، ضع المنطق جانباً‬ 1140 01:54:57,258 --> 01:54:59,177 ‫افعل ما تشعر بأنه الصواب‬ 1141 01:55:04,265 --> 01:55:11,647 ‫بما أن وداعي الاعتيادي سيبدو غريباً جراء‬ ‫توديع نفسي فسأكتفي بتمني التوفيق لك‬ 1142 01:55:22,784 --> 01:55:26,662 ‫"يستدعي هذا المَجمَع‬ ‫الكابتن (جيمز تايبيرييس كيرك)"‬ 1143 01:55:27,121 --> 01:55:30,374 ‫"بسالتك المُلهِمة‬ ‫وتفانيك الكبير نحو رفاقك"‬ 1144 01:55:30,500 --> 01:55:33,252 ‫"يتوافقان مع أسمى تقاليد الخدمة"‬ 1145 01:55:33,377 --> 01:55:38,382 ‫ويعكسان أعمق تقدير لذاتك ولطاقمك‬ ‫ولـ"فدرالية الكواكب المتحدة"‬ 1146 01:55:39,217 --> 01:55:42,720 ‫إنه لشرف لي أن أقلدك بهذا الإطراء!‬ 1147 01:55:46,891 --> 01:55:51,729 ‫بحسب أمر (ستارفليت) رقم ٢٨٤٥٥‬ ‫عليك بالإفادة للأدميرال (بايك)‬ 1148 01:55:51,854 --> 01:55:55,817 ‫لتؤدي واجبك في (يو إس إس - إنتربرايز)‬ ‫وبأن تكون خلفه‬ 1149 01:56:03,783 --> 01:56:07,787 ‫- سأتولى مهامك يا سيدي‬ ‫- أشعر بالراحة‬ 1150 01:56:09,580 --> 01:56:12,583 ‫- شكراً سيدي‬ ‫- تهانيَ يا كابتن‬ 1151 01:56:14,043 --> 01:56:16,295 ‫كان والدك سيفتخر بك‬ 1152 01:56:45,366 --> 01:56:47,493 ‫انطلقوا بأقصى قوى دفع الضغط المتواصل‬ 1153 01:56:47,618 --> 01:56:50,454 ‫إننا نناور قوى دفع الضغط المتواصل‬ ‫والمحركات النابضة تحت إمرتك يا سيدي‬ 1154 01:56:50,580 --> 01:56:56,544 ‫- أنظمة الأسلحة والدروع متأهبة‬ ‫- تقارير الأسطح جاهزة يا كابتن‬ 1155 01:57:00,423 --> 01:57:04,218 ‫(بونز)، ارتدِ حزام الأمان‬ 1156 01:57:07,680 --> 01:57:12,268 ‫- (سكوتي)، ما الوضع؟‬ ‫- خزانات الـ(دايليثيوم) ممتلئة‬ 1157 01:57:13,102 --> 01:57:14,645 ‫انزل‬ 1158 01:57:16,647 --> 01:57:20,026 ‫سيد (سولو)، استعد للانطلاق‬ ‫بقوى دفع الضغط المتواصل‬ 1159 01:57:22,486 --> 01:57:26,699 ‫- اسمح لي باعتلاء السفينة، كابتن‬ ‫- سمحت لك‬ 1160 01:57:27,742 --> 01:57:32,622 ‫بما أنه عليك أن تختار ضابطاً أول‬ ‫فأود أن أرشح نفسي‬ 1161 01:57:33,539 --> 01:57:39,337 ‫- إن رغبت فسأوفر لك معرفين‬ ‫- سيكون هذا شرفاً لي يا قائد‬ 1162 01:57:43,424 --> 01:57:46,427 ‫ناور قوى دفع الضغط المتواصل‬ ‫يا سيد (سولو)‬ 1163 01:57:47,678 --> 01:57:50,765 ‫- قوى دفع الضغط متأهبة‬ ‫- أقلع بنا‬ 1164 01:57:50,890 --> 01:57:52,558 ‫حاضر يا كابتن‬ 1165 01:57:56,771 --> 01:58:00,107 ‫"الفضاء... الحد النهائي"‬ 1166 01:58:00,232 --> 01:58:01,776 ‫"سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)"‬ 1167 01:58:01,901 --> 01:58:05,696 ‫"هذه هي رحلات السفينة (إنتربرايز)"‬ 1168 01:58:06,405 --> 01:58:10,910 ‫"مهامها المستمرة‬ ‫هي استكشاف عوالم جديدة وغريبة"‬ 1169 01:58:11,035 --> 01:58:15,039 ‫"والبحث عن أشكال حياة جديدة‬ ‫وعن حضارات جديدة"‬ 1170 01:58:15,373 --> 01:58:20,336 ‫"وأن تذهب بكل جرأة‬ ‫حيث لم يذهب أحد من قبل"‬ 1171 01:58:23,673 --> 01:58:30,972 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 1172 02:06:17,771 --> 02:06:25,529 ‫"في ذكرى (جين رودينبيري)‬ ‫و(ماجيل باريت رودينبيري)"‬