1 00:01:12,907 --> 00:01:14,780 ‫تمالك نفسك يا "تيدي". 2 00:01:15,253 --> 00:01:17,327 ‫تمالك نفسك. 3 00:01:22,777 --> 00:01:24,170 ‫إنها مجرد مياه. 4 00:01:25,583 --> 00:01:27,163 ‫كثير من المياه. 5 00:01:28,276 --> 00:01:29,310 ‫كثير من ... 6 00:01:33,182 --> 00:01:34,249 ‫هيا. 7 00:01:58,753 --> 00:02:00,020 ‫هل أنت بخير يا قائد؟ 8 00:02:00,380 --> 00:02:01,406 ‫أجل، أنا بخير. 9 00:02:01,433 --> 00:02:04,953 ‫الأمر أنني ... أشعر بدوار البحر. 10 00:02:09,348 --> 00:02:11,295 ‫- أأنت شريكي الجديد؟ ‫- أجل، هذا صحيح. 11 00:02:13,048 --> 00:02:15,848 ‫ليست أفضل طريقة نتقابل بها، ‫ .وأنا أتقيأ في المرحاض 12 00:02:16,227 --> 00:02:20,080 ‫لا يتناسب هذا مع سمعتك، ‫ "تيدي دانيلز الأسطورة". 13 00:02:20,135 --> 00:02:21,194 ‫الأسطورة؟ 14 00:02:21,891 --> 00:02:24,565 ‫ماذا كنتم تدخنون في "بورتلاند" 15 00:02:24,665 --> 00:02:25,738 ‫"سياتل" 16 00:02:26,038 --> 00:02:27,971 ‫جئت من مكتب "سياتل". 17 00:02:30,451 --> 00:02:32,558 ‫منذ متى تعمل مع فريق المارشالات ؟ 18 00:02:32,771 --> 00:02:33,931 ‫أربع سنوات. 19 00:02:36,118 --> 00:02:37,738 ‫إذن أنت تعرف كم أن العالم صغير. 20 00:02:38,318 --> 00:02:39,531 ‫بالطبع. 21 00:02:40,605 --> 00:02:43,364 ‫إذن ماذا عنك؟ ألديك حبيبة؟ هل أنت متزوج؟ 22 00:02:44,298 --> 00:02:45,318 ‫كنت كذلك. 23 00:02:57,759 --> 00:02:59,259 ‫لقد توفيت. 24 00:02:59,932 --> 00:03:02,519 ‫- رباه، أنا لم أكن... ‫- لا تقلق حيال ذلك. 25 00:03:04,391 --> 00:03:07,131 ‫شب حريق في البناية حينما كنت في العمل. 26 00:03:08,065 --> 00:03:09,505 ‫توفى أربعة أشخاص. 27 00:03:09,699 --> 00:03:12,132 ‫تسبب الدخان في مقتلها وليست النار نفسها. 28 00:03:12,639 --> 00:03:14,365 ‫- هذا مهم. ‫- أنا أسف. 29 00:03:15,039 --> 00:03:18,198 ‫أين سجائري؟ 30 00:03:18,251 --> 00:03:20,645 ‫تفضل، خذ إحدى سجائري. 31 00:03:20,711 --> 00:03:23,984 ‫أقسم أنها كانت في سترتي قبل أن أصعد. 32 00:03:24,197 --> 00:03:26,331 ‫موظفو الحكومة سيسرقونك بالكامل. 33 00:03:29,224 --> 00:03:30,290 ‫شكرًا. 34 00:03:31,511 --> 00:03:34,290 ‫هل أحد أعطاك نبذة عن المؤسسة قبل أن تغادر؟ 35 00:03:34,417 --> 00:03:36,723 ‫كل ما أعرفه أنها مستشفى للأمراض العقلية. 36 00:03:38,090 --> 00:03:39,330 ‫للمجرمين المختلين عقليًا. 37 00:03:39,355 --> 00:03:40,377 ‫أجل. 38 00:03:41,015 --> 00:03:45,662 ‫حسنًا، لو كانوا مجرد أشخاص يسمعون أصواتًا، ‫ويلاحقون الفراشات، لما احتاجوا إلينا. 39 00:03:56,088 --> 00:03:58,875 ‫- أهذا هو المكان الذي سنتجه نحوه؟ ‫- أجل. 40 00:03:59,235 --> 00:04:01,395 ‫الجانب الآخر من الجزيرة منحدرات صخرية... 41 00:04:01,748 --> 00:04:03,828 ‫إلى أن تصل إلى حافة المياة. 42 00:04:04,288 --> 00:04:08,201 ‫المرفأ هو السبيل الوحيد للدخول أو الخروج. 43 00:04:08,935 --> 00:04:11,621 ‫سنغادر فور وصولكما إلى الشاطيء. 44 00:04:11,995 --> 00:04:14,221 ‫أسرعا من فضلكما. 45 00:04:14,295 --> 00:04:15,495 ‫لماذا؟ 46 00:04:15,762 --> 00:04:17,001 ‫ستأتي العاصفة. 47 00:04:43,578 --> 00:04:45,518 ‫لم أرى شارة مارشال من قبل. 48 00:04:47,885 --> 00:04:49,892 ‫أنا نائب السجان "ماكفرسون" أيها السادة. 49 00:04:49,944 --> 00:04:51,264 ‫أهلًا بكم على جزيرة "شاتر". 50 00:04:51,298 --> 00:04:53,231 ‫سأصطحبكم إلى منشأة "أشكليف". 51 00:05:06,737 --> 00:05:09,103 ‫يبدو رجالك متوترين يا سيد"ماكفرسون". 52 00:05:09,684 --> 00:05:11,810 ‫جميعنا كذلك في الوقت الحالي أيها المارشال. 53 00:05:29,836 --> 00:05:32,150 ‫" تذكرونا لأننا عشنا وأحببنا وضحكنا أيضًا." 54 00:05:56,065 --> 00:05:57,939 ‫منطقة محاطة بالكهرباء. 55 00:06:00,254 --> 00:06:01,274 ‫كيف عرفت؟ 56 00:06:02,188 --> 00:06:04,161 ‫رأيت شيء كهذا من قبل. 57 00:06:33,096 --> 00:06:36,636 ‫ حسنًا أيها السادة سنوفر لكم ‫.كل المساعدات الممكنة 58 00:06:37,316 --> 00:06:41,349 ‫ولكن طوال إقامتكما، ستتبعان النظام، ‫ أهذا مفهوم؟ 59 00:06:41,776 --> 00:06:42,936 ‫بالتأكيد. 60 00:06:43,670 --> 00:06:46,909 ‫المبنى المصنوع من الطوب الأحمر على اليمين ‫هو جناح أ، جناح الرجال. 61 00:06:47,150 --> 00:06:49,903 ‫الجناح ب هو جناح السيدات على الشمال. 62 00:06:50,456 --> 00:06:54,956 ‫الجناح ج، ذلك الجناح على الصخور ‫هو حصن قديم من الحرب الأهلية. 63 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 ‫إنه يضم أخطر المرضى. 64 00:06:57,265 --> 00:06:59,685 ‫ممنوع الدخول إلى الجناح ج ... 65 00:06:59,845 --> 00:07:04,251 ‫بدون موافقة خطية ‫ وحضور الدكتور "كاولي" وأنا. 66 00:07:05,110 --> 00:07:06,456 ‫أهذا مفهوم؟ 67 00:07:07,763 --> 00:07:10,096 ‫تتصرف وكأن الجنون معد. 68 00:07:13,145 --> 00:07:16,145 ‫يتعين عليكم بموجب هذا تسليم أسلحتكم. 69 00:07:17,956 --> 00:07:19,476 ‫يا سيد "ماكفرسون"... 70 00:07:19,501 --> 00:07:24,007 ‫ نحن عميلان فيدراليان ‫يجب أن نحمل أسلحتنا معنا في كل وقت. 71 00:07:24,048 --> 00:07:27,334 ‫ينص القانون التنفيذي 319 ‫من قانون السجن الفيدرالي ... 72 00:07:27,394 --> 00:07:31,988 ‫على أن داخل السجن ‫يتمتع ظباط تلك المؤسسة بالسلطة المطلقة. 73 00:07:35,366 --> 00:07:38,392 ‫أيها السادة، لن تتجاوزوا هذه البوابة ‫ ومعكم أسلحتكم. 74 00:07:58,604 --> 00:08:01,943 ‫حسنًا، لقد انتهينا من الأمور الرسمية، ‫هيا يا رجال. 75 00:08:02,184 --> 00:08:04,403 ‫لنبحث عن دكتور "كاولي". 76 00:08:16,064 --> 00:08:18,751 ‫متى هربت السجينة؟ 77 00:08:18,971 --> 00:08:21,757 ‫سيطلعكما دكتور "كاولي" على الأمر. 78 00:08:22,024 --> 00:08:23,151 ‫إنه النظام. 79 00:08:23,324 --> 00:08:27,724 ‫وجود ظباط السجون في مستشفى للأمراض العقلية ‫أمر غريب إذا لم تمانع ما أقوله. 80 00:08:27,844 --> 00:08:31,290 ‫إنها المؤسسة الوحيدة ‫ في الولايات المتحدة والعالم. 81 00:08:31,350 --> 00:08:33,750 ‫لا نستقبل إلا المرضى الأكثر خطرًا وجنونًا. 82 00:08:33,963 --> 00:08:35,823 ‫الذين لم تستقبلهم أي مستشفى أخرى. 83 00:08:35,848 --> 00:08:37,628 ‫ويعود الفضل لدكتور "كاولي". 84 00:08:37,935 --> 00:08:39,842 ‫لقد خلق شيئًا فريدًا هنا. 85 00:08:39,888 --> 00:08:42,740 ‫إنها مستشفى لمن يعتبرهم المجتمع ‫لا أمل في شيفائهم. 86 00:09:08,224 --> 00:09:10,885 ‫الأول على صفة ‫ في جامعتي " جونز هوبكنز" ثم "هارفرد". 87 00:09:11,234 --> 00:09:13,060 ‫هويتكم أيها السيدان. 88 00:09:16,743 --> 00:09:18,283 ‫أظهرا شارتكم أيها السيدان. 89 00:09:18,990 --> 00:09:22,849 ‫تلقى الدكتور "كاولي" استشارات عدة ‫من قبل سكوتلاند يارد 90 00:09:22,950 --> 00:09:25,523 ‫- جهاز الأمن ومكتب الخدمات الإستراتيجية... ‫- لماذا؟ 91 00:09:26,057 --> 00:09:27,310 ‫ماذا تعني؟ 92 00:09:29,397 --> 00:09:32,870 ‫لما تستشير وكالة الاستخبارات طبيبًا نفسيًا؟ 93 00:09:32,910 --> 00:09:34,883 ‫عليك أن تسأله بنفسك. 94 00:09:44,950 --> 00:09:46,768 ‫- مارشال "دانيلز". ‫- .دكتور 95 00:09:47,149 --> 00:09:48,435 ‫مارشال "أولي". 96 00:09:49,469 --> 00:09:51,668 ‫شكرًا لك حضرة النائب، هذا كل شيء. 97 00:09:52,034 --> 00:09:53,274 ‫أجل يا سيدي. 98 00:09:53,727 --> 00:09:55,387 ‫تشرفت بمعرفتكم أيها السادة. 99 00:09:56,370 --> 00:09:58,443 ‫إنه يعتز بك كثيرًا. 100 00:09:58,530 --> 00:10:01,370 ‫"ماكفرسون" رجل صالح يؤمن بما نفعله هنا. 101 00:10:01,547 --> 00:10:03,453 ‫وماذا تفعلون هنا بالظبط؟ 102 00:10:04,144 --> 00:10:07,557 ‫تمازج أخلاقي بين تطبيق القانون والنظام، ‫والرعاية الطبية. 103 00:10:07,884 --> 00:10:10,423 ‫عفوًا يا دكتور... ‫ماذا بين ماذا وماذا؟ 104 00:10:17,873 --> 00:10:19,699 ‫هذه الرسومات دقيقة جدًا. 105 00:10:20,770 --> 00:10:23,111 ‫في الماضي، ‫كان المرضى الذين نتعامل معهم هنا... 106 00:10:23,136 --> 00:10:25,993 ‫يُكبّلون ويُتركون في أوساخهم. 107 00:10:26,099 --> 00:10:27,319 ‫ويتعرضون للضرب المبرح. 108 00:10:27,546 --> 00:10:29,862 ‫وكأن تعذيبهم بالجلد سيخلصهم من جنونهم. 109 00:10:29,889 --> 00:10:32,022 ‫استخدمنا أساليب جراحية عنيفة على عقولهم، 110 00:10:32,132 --> 00:10:36,415 ‫وكنا نغمرهم في الماء البارد ‫إلى أن يفقدوا الوعي أو ... 111 00:10:36,615 --> 00:10:37,922 ‫يغرقوا. 112 00:10:38,312 --> 00:10:39,538 ‫والآن؟ 113 00:10:39,582 --> 00:10:42,002 ‫نعالجهم ونحاول أن نشفيهم. 114 00:10:42,927 --> 00:10:47,557 ‫وإن فشلنا، على الأقل نوفر لهم سبل الراحة ‫ في حياتهم. 115 00:10:47,927 --> 00:10:51,707 ‫هل جميعهم مجرمون عنيفون؟ 116 00:10:52,304 --> 00:10:53,766 ‫إنهم آذوا الناس. 117 00:10:54,141 --> 00:10:57,307 ‫- وقتلوا في معظم الحالات. ‫- في معظم الحالات، نعم. 118 00:10:57,864 --> 00:11:01,813 ‫إذن من وجهة نظري يا دكتور، ‫بئس الراحة لهم. 119 00:11:04,096 --> 00:11:07,636 ‫عملي هو أن أعالج المرضى وليس ضحياهم، ‫أنا لم أتواجد هنا لأصدر أحكامًا. 120 00:11:07,661 --> 00:11:10,506 ‫- إذن تلك السجينة... ‫- المريضة. 121 00:11:10,904 --> 00:11:12,564 ‫معذرة المريضة. 122 00:11:13,134 --> 00:11:15,861 ‫التي تدعى " ريتشيل سولاندو"... 123 00:11:16,131 --> 00:11:18,420 ‫والتي هربت في الساعات الـ 24 الماضية... 124 00:11:18,508 --> 00:11:20,969 ‫ليس أمس، ‫ ما بين الساعة العاشرة ومنتصف الليل. 125 00:11:21,005 --> 00:11:23,585 ‫- هل تُشكل خطورة؟ ‫- يمكنك أن تقول ذلك. 126 00:11:24,042 --> 00:11:25,988 ‫لقد قتلت أولادها الثلاثة. 127 00:11:26,812 --> 00:11:29,128 ‫لقد أغرقتهم في البحيرة وراء منزلها. 128 00:11:29,908 --> 00:11:33,064 ‫لقد أخذتهم واحدًا تلو الآخر، ‫وغمرت رؤوسهم حتى فارقوا الحياة. 129 00:11:33,391 --> 00:11:36,400 ‫ثم أدخلتهم إلى المنزل ‫ وأجلستهم على طاولة الطعام... 130 00:11:36,425 --> 00:11:38,471 ‫ثم تناولت الطعام إلى أن جاء أحد الجيران. 131 00:11:41,405 --> 00:11:42,885 ‫ماذا عن الزوج؟ 132 00:11:42,925 --> 00:11:47,035 ‫لقى حتفه على شواطيء " نورماندي"، ‫إنها أرملة حرب. 133 00:11:47,255 --> 00:11:49,573 ‫اضربت عن الطعام ‫ عندما جاءت إلى هنا أول مرة. 134 00:11:49,648 --> 00:11:51,648 ‫وأصرت على أن أولادها لم يموتوا. 135 00:12:02,012 --> 00:12:05,145 ‫عفوًا يا دكتور، ألديك الأسبرين؟ 136 00:12:05,242 --> 00:12:06,882 ‫أتعاني من الصداع أيها المارشال؟ 137 00:12:06,919 --> 00:12:10,269 ‫أحيانًا، ولكنني اليوم ... ‫شعرت بدوار البحر. 138 00:12:10,316 --> 00:12:11,956 ‫فهمت، الجفاف. 139 00:12:12,116 --> 00:12:13,969 ‫- هل أنت بخير يا قائد؟ ‫- أجل. 140 00:12:14,019 --> 00:12:16,349 ‫بهذه الحالة، أنت محق، ‫الأبسط هو الأفضل. 141 00:12:16,389 --> 00:12:17,909 ‫شكرًا جزيلًا. 142 00:12:19,165 --> 00:12:21,755 ‫مازالت "ريتشيل" تعتقد ‫ أن أولادها على قيد الحياة. 143 00:12:22,758 --> 00:12:25,808 ‫وتعتقد أيضًا أن هذا المكان ‫هو منزلها في جبال "بيركشايرز". 144 00:12:27,355 --> 00:12:28,528 ‫أنت تمزح؟ 145 00:12:28,658 --> 00:12:31,875 ‫لم تدرك أبدًا لمدة عامين ‫أنها في مستشفى للأمراض العقلية. 146 00:12:31,915 --> 00:12:35,722 ‫تعتقد أننا رجال توصيل أو بائعي حليب، ‫أو رجال البريد. 147 00:12:35,836 --> 00:12:38,162 ‫لتأكيد وهمها بأن أولادها لم يموتوا... 148 00:12:38,186 --> 00:12:43,077 ‫شكلت عالمًا خياليًا معقدًا، ‫.وأعطت الجميع أدوارًا في هذا الخيال 149 00:12:44,321 --> 00:12:46,794 ‫هل فتشتم المنطقة؟ 150 00:12:46,819 --> 00:12:49,138 ‫تفقد الحارس ورجاله الجزيرة. 151 00:12:49,262 --> 00:12:50,429 ‫لا يوجد أثر لها. 152 00:12:51,509 --> 00:12:54,545 ‫والشيء الأكثر ازعاجًا هو ‫أننا نجهل كيف خرجت من غرفتها. 153 00:12:56,072 --> 00:12:59,893 ‫كانت غرفتها مغلقة من الخارج، ‫والنافذة الوحيدة موصدة. 154 00:13:02,653 --> 00:13:05,473 ‫وكأنها تبخرت عبر الجدران. 155 00:13:11,796 --> 00:13:15,454 ‫احضرتها إلى هنا بعد دورة العلاج الجماعي، ‫وأوصدت الباب 156 00:13:15,653 --> 00:13:18,576 ‫وعندما عدت خلال دورية منتصف الليل، ‫كانت قد اختفت. 157 00:13:25,817 --> 00:13:29,827 ‫بحق يا دكتور، ‫كيف يمكن أن لا تدرك الحقيقة أبدًا؟ 158 00:13:30,094 --> 00:13:32,627 ‫إنها في مستشفى للأمراض العقلية، أليس كذلك؟ 159 00:13:33,117 --> 00:13:35,203 ‫إنه أمر لا يمكنك ألا تلاحظه من وقت لآخر. 160 00:13:35,274 --> 00:13:38,094 ‫- كم زوج من الأحذية تعطون المرضى؟ ‫- زوجان. 161 00:13:38,877 --> 00:13:42,914 ‫الصحة العقلية ليست خيارًا يا مارشال، ‫نحن لا نختار تجاوزها. 162 00:13:43,454 --> 00:13:46,907 ‫ذهبت حافية القدمين؟ 163 00:13:47,714 --> 00:13:50,680 ‫بحقك يا دكتور، ‫كيف يمكنها السير عشرة أمتار في هذه الأرض؟ 164 00:13:51,654 --> 00:13:53,100 ‫أيها المارشال؟ 165 00:14:09,057 --> 00:14:11,637 ‫" قانون الـ4. من هو 67؟" 166 00:14:12,154 --> 00:14:14,324 ‫هذا بالتأكيد خط يد "ريتشيل". 167 00:14:14,364 --> 00:14:17,268 ‫ليس لدي أي فكرة ما هو قانون 4. 168 00:14:17,315 --> 00:14:19,876 ‫- هل هو مصطلح يتعلق بالطب النفسي؟ ‫- لا. 169 00:14:20,023 --> 00:14:21,636 ‫ما هو 67؟ 170 00:14:23,003 --> 00:14:24,006 ‫كيف لي أن أعرف. 171 00:14:24,113 --> 00:14:26,593 ‫علي أن أقول أن هذا قريب جدًا ‫من استنتاجي السريري. 172 00:14:28,026 --> 00:14:29,786 ‫هل تعتقد أنها مجرد خربشات؟ 173 00:14:29,983 --> 00:14:32,059 ‫لا على الإطلاق، "ريتشيل" ذكية. 174 00:14:32,126 --> 00:14:33,580 ‫وفي الحقيقة عبقرية. 175 00:14:33,846 --> 00:14:35,346 ‫هذا يمكن أن يكون مهمًا. 176 00:14:35,371 --> 00:14:38,222 ‫معذرة يا دكتور، ‫ ولكن يجب أن تبقى هذه معنا. 177 00:14:38,247 --> 00:14:39,389 ‫بالطبع. 178 00:14:41,628 --> 00:14:43,661 ‫هل تقول أنها مرت من هنا؟ 179 00:14:44,251 --> 00:14:48,167 ‫بعد إطفاء الأنوار، ‫ يلعب مساعدو المرضى الورق هنا. 180 00:14:48,848 --> 00:14:53,524 ‫ليلة أمس، كان يجلس سبعة رجال ‫في أسفل تلك السلالم يلعبون البوكر. 181 00:14:53,945 --> 00:14:56,751 ‫ومع ذلك، تمكنت "ريتشيل" من تجاوزهم. 182 00:14:57,555 --> 00:14:58,735 ‫ماذا؟ 183 00:14:58,785 --> 00:15:01,445 ‫كيف؟ هل أصبحت خفية؟ 184 00:15:02,132 --> 00:15:05,631 ‫دكتور، نحن نريد أن نطلع ‫على الملفات الشخصية لكافة الطاقم الطبي. 185 00:15:05,658 --> 00:15:08,501 ‫الممرضون، الحراس، مساعدو المرضى، ‫ومن كان في الخدمة وقتها. 186 00:15:08,526 --> 00:15:11,136 ‫سأخذ طلبكما بعين الاعتبار. 187 00:15:11,286 --> 00:15:13,649 ‫هذا ليس طلبًا يا دكتور. 188 00:15:14,043 --> 00:15:17,266 ‫- هذه منشأة فيدرالية، سجينة خطيرة... ‫- مريضة. 189 00:15:17,473 --> 00:15:18,620 ‫مريضة. 190 00:15:18,770 --> 00:15:20,116 ‫هاربة الآن. 191 00:15:20,206 --> 00:15:23,389 ‫- سوف تنفذ أو... ‫- سأرى ما يمكنني فعله. 192 00:15:23,603 --> 00:15:28,049 ‫دكتور، يجب أن نتحدث مع الموظفين، ‫هل تفهم هذا؟ 193 00:15:28,693 --> 00:15:31,346 ‫سأجمعهم في الغرفة المشتركة بعد العشاء. 194 00:15:31,959 --> 00:15:35,659 ‫إذا كان لديك المزيد من الأسئلة، ‫يمكنك أن تنضم للنائب في البحث 195 00:15:49,040 --> 00:15:52,300 ‫يبعد أقرب بر نحو 11 ميل، والماء بارد جدًا. 196 00:15:52,497 --> 00:15:55,146 ‫كان التيار قويًا جدًا البارحة ‫ مع اندفاع المد. 197 00:15:55,647 --> 00:15:57,300 ‫إن غرقت أو اصطدمت بالصخور، 198 00:15:57,325 --> 00:15:59,687 ‫لانجرفت جثتها على الشاطىء. 199 00:16:03,455 --> 00:16:05,655 ‫ماذا عن تلك الكهوف؟ هل فتشتونها؟ 200 00:16:06,571 --> 00:16:08,285 ‫من المستحيل أن تصل لهناك. 201 00:16:09,195 --> 00:16:12,028 ‫يوجد في أسفل تلك المنحدرات اللبلاب السام، 202 00:16:12,065 --> 00:16:13,672 ‫والسنديان الحي، والسماق، 203 00:16:13,697 --> 00:16:16,130 ‫وألاف النباتات ذات الأشواك الطويلة ‫بحجم قضيبي. 204 00:16:16,857 --> 00:16:19,610 ‫لقد قلت بنفسك يا مارشال ‫ أنها حافية القدمين. 205 00:16:25,246 --> 00:16:28,260 ‫حسنًا، لنفحص الجانب الآخر. 206 00:16:33,311 --> 00:16:34,784 ‫ما هذا البرج؟ 207 00:16:34,934 --> 00:16:36,588 ‫إنها منارة قديمة. 208 00:16:37,144 --> 00:16:39,164 ‫سبق أن قام الحراس بتفتيشها. 209 00:16:41,834 --> 00:16:43,525 ‫ماذا يوجد هناك؟ المزيد من المرضى؟ 210 00:16:44,011 --> 00:16:45,971 ‫إنها منشأة معالجة مياة الصرف الصحي. 211 00:16:46,334 --> 00:16:48,094 ‫سيحل الظلام قريبًا. 212 00:16:48,467 --> 00:16:50,447 ‫سأوقف عملية البحث لهذه الليلة. 213 00:16:50,624 --> 00:16:51,904 ‫هيا بنا أيها الرجال. 214 00:16:56,219 --> 00:16:58,479 ‫- هل كنت تتولى الحراسة عند المدخل؟ ‫- أجل. 215 00:16:58,559 --> 00:17:01,625 ‫لم يكن بإمكان أحد الدخول أو الخروج ‫من غرفته في هذا الممر، 216 00:17:01,652 --> 00:17:02,899 ‫دون أن أراه. 217 00:17:03,299 --> 00:17:05,092 ‫حسنًا، " ريتشيل سولاندو"... 218 00:17:05,336 --> 00:17:08,176 ‫من أيضًا كان عليها أن تمر من أمامه ‫ للنزول إلى هنا؟ 219 00:17:14,122 --> 00:17:15,269 ‫أنا. 220 00:17:16,122 --> 00:17:17,302 ‫" جلين ميجا". 221 00:17:18,085 --> 00:17:19,819 ‫لم أرى شيئًا يا سيدي. 222 00:17:19,922 --> 00:17:22,248 ‫وهل كنت في موقعك طوال الليل؟ 223 00:17:22,282 --> 00:17:24,444 ‫أجل، ولكنني لم أرَ شيئًا. 224 00:17:26,244 --> 00:17:27,404 ‫"جلين". 225 00:17:29,380 --> 00:17:30,646 ‫"جلين". 226 00:17:33,617 --> 00:17:35,017 ‫أخبرني بالحقيقة. 227 00:17:36,347 --> 00:17:37,400 ‫أنا... 228 00:17:39,781 --> 00:17:42,515 ‫قد أكون دخلت إلى الحمام. 229 00:17:42,644 --> 00:17:45,411 ‫ماذا؟ لقد خرقت البروتوكول. رباه... 230 00:17:45,436 --> 00:17:47,242 ‫لم أتخيب أكثر من دقيقة فحسب. 231 00:17:47,756 --> 00:17:49,359 ‫حسنًا، لنلخص ما نعرفه. 232 00:17:49,386 --> 00:17:50,833 ‫لنخلص جميعًا ما نعرفه. 233 00:17:50,858 --> 00:17:53,755 ‫أُعيدت السيدة "سولاندو" إلى غرفتها ‫عند موعد إطفاء الأنوار. 234 00:17:54,338 --> 00:17:56,294 ‫هل من أحد هنا يعلم ماذا فعلت قبل ذلك؟ 235 00:17:57,825 --> 00:17:58,958 ‫هل من أحد؟ 236 00:18:00,027 --> 00:18:01,987 ‫هيا، أي أحد؟ 237 00:18:03,121 --> 00:18:05,054 ‫كانت في جلسة العلاج الجماعي. 238 00:18:05,498 --> 00:18:08,778 ‫هل حدث أي شيء غير عادي؟ 239 00:18:09,535 --> 00:18:11,228 ‫ماذا تعني بشيء غير عادي؟ 240 00:18:11,675 --> 00:18:12,708 ‫معذرة؟ 241 00:18:12,738 --> 00:18:17,181 ‫هذه مستشفى للأمراض العقلية يا مارشال ‫للمجرمين المختلين عقليًا. 242 00:18:17,383 --> 00:18:19,963 ‫نادرًا ما يحدث شيئًا عاديًا خلال اليوم. 243 00:18:21,366 --> 00:18:22,806 ‫سأعيد صياغة سؤالي. 244 00:18:22,883 --> 00:18:26,579 ‫هل حدث خلال جلسة العلاج أمس أكثر شيء... 245 00:18:26,986 --> 00:18:29,161 ‫لنقول لاينسى. 246 00:18:29,346 --> 00:18:31,476 ‫- طبيعي. ‫- تمامًا. 247 00:18:31,953 --> 00:18:34,126 ‫لا، أنا أسفة. 248 00:18:34,261 --> 00:18:37,334 ‫هل قالت السيدة" سولاندو" أي شيء ‫خلال جلسة العلاج الجماعية؟ 249 00:18:38,404 --> 00:18:39,938 ‫كانت قلقة بشأن الأمطار. 250 00:18:41,781 --> 00:18:43,214 ‫وكرهت الطعام هنا. 251 00:18:43,718 --> 00:18:46,384 ‫وتتذمر باستمرار بما فيهم ليلة البارحة. 252 00:18:47,961 --> 00:18:51,193 ‫إذن كنت حاضرة. هل كان هناك دكتور؟ 253 00:18:52,376 --> 00:18:54,602 ‫نعم، دكتور " شيهان" الذي قاد النقاش. 254 00:18:55,579 --> 00:18:57,093 ‫دكتور" شيهان"؟ 255 00:18:58,149 --> 00:19:00,669 ‫نعم، كان يقود جلسة النقاش. 256 00:19:01,969 --> 00:19:05,792 ‫إنه الدكتور المختص بحالة "ريتشيل" ‫ والمشرف على علاجها النفسي. 257 00:19:08,572 --> 00:19:10,472 ‫سنحتاج أن نتكلم مع الدكتور "شيهان". 258 00:19:10,875 --> 00:19:12,849 ‫أنا آسف، ولكن هذا ليس ممكنًا. 259 00:19:12,875 --> 00:19:15,668 ‫استقل مركبًا، وذهب هذا الصباح. 260 00:19:15,693 --> 00:19:18,782 ‫كانت عطلته مخططًا لها من قبل، ‫وكان يؤجلها لمدة طويلة. 261 00:19:18,910 --> 00:19:20,962 ‫أنتم في وضع الحجز المطلق هنا، 262 00:19:21,214 --> 00:19:23,793 ‫وثمة مريضة خطيرة هاربة، 263 00:19:23,841 --> 00:19:28,027 ‫وأنت سمحت بذهاب طبيبها المباشر في عطلة! 264 00:19:28,907 --> 00:19:30,697 ‫بالطبع، إنه طبيب. 265 00:19:35,165 --> 00:19:37,811 ‫ألديك رقم هاتف المكان الذي يقصده؟ 266 00:19:38,382 --> 00:19:39,922 ‫مرحبًا؟ 267 00:19:40,115 --> 00:19:41,795 ‫مرحبًا؟ 268 00:19:42,319 --> 00:19:43,819 ‫مرحبًا؟ 269 00:19:44,642 --> 00:19:46,456 ‫هل من أحد هنا؟ 270 00:19:47,282 --> 00:19:49,389 ‫عذرًا يا سيدي، ولكن كل الخطوط معطلة. 271 00:19:49,505 --> 00:19:51,281 ‫تضرب العاصفة اليابسة بقوة كالمطرقة. 272 00:19:51,455 --> 00:19:53,593 ‫أبلغني على الفور إذا فلح الأمر. 273 00:19:53,618 --> 00:19:55,540 ‫يريد المارشال إجراء مكالمة مهمة. 274 00:19:55,961 --> 00:19:57,048 ‫علم يا سيدي. 275 00:20:00,490 --> 00:20:03,740 ‫حسنًا. 276 00:20:03,833 --> 00:20:05,643 ‫أعتذر لدي جولات مسائية في الأجنحة، 277 00:20:05,703 --> 00:20:09,579 ‫ولكنني سأكون في منزلي حوالي الساعة التاسعة ‫أتناول مشروبًا وسيجارًا. 278 00:20:09,645 --> 00:20:11,392 ‫إذا أردتما الحضور. 279 00:20:11,442 --> 00:20:14,062 ‫حسنًا، يمكننا التحدث إذن، أليس كذلك؟ 280 00:20:15,965 --> 00:20:17,844 ‫لقد كنا نتحدث أيها المارشال. 281 00:20:34,861 --> 00:20:38,168 ‫على أن أقول، أنني اخترت المجال الخاطئ ‫في الخدمة العامة. 282 00:20:38,231 --> 00:20:39,329 ‫إنه مرهق للغاية. 283 00:20:39,363 --> 00:20:41,683 ‫لقد بُنى خلال الحرب الأهلية. 284 00:20:41,708 --> 00:20:44,636 ‫في نفس الوقت الذي بُنى فيه ‫الحصن العسكري، والذي أصبح جناح ج. 285 00:20:51,978 --> 00:20:54,438 ‫هذا كان مقر القائد الأصلي. 286 00:20:54,463 --> 00:20:57,919 ‫عندما تلقى العم سام الفاتورة، ‫حُوكم القائد عسكريًا. 287 00:20:57,980 --> 00:20:59,273 ‫أستطيع أن أفهم السبب. 288 00:20:59,683 --> 00:21:01,257 ‫موسيقى رائعة! 289 00:21:01,420 --> 00:21:02,820 ‫من هذا؟ "برامز"؟ 290 00:21:03,310 --> 00:21:04,490 ‫لا. 291 00:21:13,008 --> 00:21:14,215 ‫إنه "مالر". 292 00:21:14,711 --> 00:21:16,298 ‫صحيح، أيها المارشال. 293 00:21:17,081 --> 00:21:20,328 ‫عفوًا، هذا زميلي، دكتور" جيريميا نيرينغ". 294 00:21:29,700 --> 00:21:32,654 ‫موسيقى رباعية للبيانو والآلات الوترية ‫في مقام "لا" المنخفض. 295 00:21:35,997 --> 00:21:37,564 ‫ما هو مشروبكم يا سادة؟ 296 00:21:37,589 --> 00:21:40,647 ‫- " ويسكي الجاودار"، إن كان متوفرًا. ‫- صودا مع الثلج، شكرًا لك. 297 00:21:40,717 --> 00:21:43,717 ‫أنت لا تشرب الكحول! 298 00:21:44,274 --> 00:21:46,094 ‫هذا فاجئني! 299 00:21:46,911 --> 00:21:50,381 ‫أليس من الشائع أن تشربوا في مهنتكم. 300 00:21:50,554 --> 00:21:52,308 ‫شائع جدًا. 301 00:21:52,924 --> 00:21:54,291 ‫ماذا عن مهنتك؟ 302 00:21:55,094 --> 00:21:56,294 ‫معذرة؟ 303 00:21:56,631 --> 00:21:59,508 ‫- مهنتك يا دكتور، طب النفس. ‫- أجل. 304 00:21:59,554 --> 00:22:02,559 ‫لطالما سمعت أنها تعج بالمدمنين على الكحول. 305 00:22:03,917 --> 00:22:05,817 ‫لم ألاحظ ذلك 306 00:22:07,097 --> 00:22:09,210 ‫ما هذا؟ أتشرب الشاي المثلج؟ 307 00:22:10,224 --> 00:22:11,710 ‫ممتاز، أيها المارشال! 308 00:22:12,334 --> 00:22:14,887 ‫لديك آليات دفاع مذهلة! 309 00:22:15,664 --> 00:22:18,457 ‫بالتأكيد أنت بارع في الاستجواب. 310 00:22:27,545 --> 00:22:29,038 ‫الرجال أمثالك... 311 00:22:29,099 --> 00:22:30,825 ‫هم اختصاصي. 312 00:22:31,713 --> 00:22:33,473 ‫رجال العنف. 313 00:22:33,510 --> 00:22:35,450 ‫هذا افتراض جريء للغاية. 314 00:22:35,475 --> 00:22:37,158 ‫هذا ليس افتراضًا على الإطلاق. 315 00:22:37,183 --> 00:22:40,965 ‫لقد أسأتما فهمي، لقد قلت أنكما رجال عنف. 316 00:22:41,280 --> 00:22:44,399 ‫لم أتهمكم بأنكما رجلان عنيفان. 317 00:22:44,477 --> 00:22:45,603 ‫الأمر مختلف تمامًا. 318 00:22:45,660 --> 00:22:48,543 ‫لا رجاءً، أفدنا يا دكتور. 319 00:22:50,974 --> 00:22:52,814 ‫كلاكما عمل في الخارج،أليس كذلك؟ 320 00:22:52,991 --> 00:22:57,247 ‫الأمر ليس مفاجئًا، ‫ربما عملنا في مهام إدارية هناك. 321 00:22:57,834 --> 00:22:59,533 ‫لا، لم تكونا كذلك. 322 00:23:15,707 --> 00:23:20,837 ‫منذ المدرسة، لم يتهرب أي منكما ‫من مواجهة جسدية. 323 00:23:20,930 --> 00:23:23,116 ‫ليس لأنكما تستمتعان بذلك. 324 00:23:23,156 --> 00:23:26,495 ‫بل لأن الانسحاب ليس خيارًا بالنسبة لكما. 325 00:23:27,003 --> 00:23:28,832 ‫لم نتربىّ على الانسحاب يا دكتور. 326 00:23:30,965 --> 00:23:32,545 ‫"نتربىّ ". 327 00:23:34,305 --> 00:23:36,690 ‫من رباّك أيها المارشال؟ 328 00:23:36,795 --> 00:23:37,835 ‫أنا. 329 00:23:39,465 --> 00:23:40,958 ‫الذئاب. 330 00:23:44,295 --> 00:23:46,673 ‫آلياتك الدفاعية مثيرة للإعجاب. 331 00:24:46,172 --> 00:24:47,825 ‫هل تؤمن بالرب، أيها المارشال؟ 332 00:24:53,972 --> 00:24:55,285 ‫أنا أتكلم بجدية. 333 00:25:01,590 --> 00:25:04,570 ‫هل سبق أن شاهدت معسكر موت يا دكتور؟ 334 00:25:19,873 --> 00:25:21,820 ‫يتحدث اللغة الإنجليزية جيدًا. 335 00:25:21,860 --> 00:25:23,907 ‫ولكنه ينطق الحروف الساكنة بحدة. 336 00:25:25,590 --> 00:25:26,857 ‫هل أنت ألماني؟ 337 00:25:27,860 --> 00:25:30,287 ‫هل الهجرة الشرعية جريمة أيها المارشال؟ 338 00:25:30,571 --> 00:25:33,054 ‫لا أعلم يا دكتور، أخبرنا بنفسك. 339 00:25:35,223 --> 00:25:36,396 ‫اسمع... 340 00:25:36,566 --> 00:25:38,713 ‫نريد ملفات "شيهان". 341 00:25:38,756 --> 00:25:40,136 ‫وباقي الموظفين أيضًا. 342 00:25:40,696 --> 00:25:43,799 ‫لن تأخذ أي من ملفات الموظفين، ‫انتهى النقاش. 343 00:25:43,919 --> 00:25:46,724 ‫- نحتاج تلك الملفات... ‫- هذا خارج النقاش. 344 00:25:47,043 --> 00:25:49,676 ‫هذا هراء! ‫"هذا خارج النقاش"، هذا هراء! 345 00:25:49,820 --> 00:25:52,850 ‫من المسؤول هنا بأي حال؟ 346 00:25:52,881 --> 00:25:56,367 ‫يعد الدكتور "نيرينغ" الوسيط ‫ مع مجلس المشرفين لدينا. 347 00:25:56,392 --> 00:25:58,585 ‫لقد بلغ عن طلبك، ولكنه رُفض. 348 00:25:58,715 --> 00:26:01,865 ‫رُفض؟ إنهم لا يملكون السلطة للرفض، ‫ولا أنت يا سيدي. 349 00:26:01,988 --> 00:26:05,704 ‫يا مارشال، تابعا التحقيق، ‫وسنساعدكما قدر المستطاع. 350 00:26:05,731 --> 00:26:07,521 ‫التحقيق منتهى! 351 00:26:07,546 --> 00:26:09,768 ‫سنسلم تقريرنا إلى... 352 00:26:09,793 --> 00:26:12,112 ‫- لرجال "هوفر". ‫- رجال "هوفر"، بالظبط. 353 00:26:12,480 --> 00:26:14,363 ‫وسنستقل المركب صباح غد. 354 00:26:14,703 --> 00:26:15,777 ‫هيا بنا يا "تشاك"! 355 00:26:24,647 --> 00:26:25,773 ‫أمسية رائعة! 356 00:26:32,137 --> 00:26:34,330 ‫ستقيمان في غرفة المساعدين. 357 00:26:45,429 --> 00:26:46,803 ‫" قانون الـ 4. من يكون 67؟" 358 00:26:46,838 --> 00:26:50,478 ‫هل سنغادر حقًا يا قائد؟ 359 00:26:51,557 --> 00:26:52,604 ‫لماذا؟ 360 00:26:53,598 --> 00:26:57,008 ‫أعتقد...لا أدري. ‫الأمر أنني لم أتخلى عن أي شيء من قبل. 361 00:26:58,123 --> 00:27:00,543 ‫لم نسمع الحقيقة بعد يا "تشاك". 362 00:27:01,777 --> 00:27:06,490 ‫اسمع لم تهرب"ريتشيل سولاندو" ‫من زنزانة مغلقة حافية القدمين دون مساعدة. 363 00:27:07,786 --> 00:27:09,739 ‫أعتقد أنها حظيت بالكثير من المساعدة. 364 00:27:10,466 --> 00:27:15,304 ‫ربما يجلس "كاولي" في منزله الآن ‫يعيد التفكير في موقفه. 365 00:27:16,534 --> 00:27:18,517 ‫- ربما في الصباح... ‫- أنت تخادعه؟ 366 00:27:20,231 --> 00:27:21,591 ‫لم أقل ذلك. 367 00:27:40,485 --> 00:27:42,571 ‫وجدت كمية من هذه يا "تيدي". 368 00:27:43,872 --> 00:27:45,746 ‫رباه، ألم تعد واعيًا بعد الآن؟ 369 00:27:47,154 --> 00:27:49,241 ‫لقد قتلت الكثير من الناس في الحرب. 370 00:27:51,578 --> 00:27:53,351 ‫ألهذا السبب أنت مدمن على الكحول؟ 371 00:27:56,345 --> 00:27:58,005 ‫هل أنت حقيقية؟ 372 00:27:58,925 --> 00:27:59,951 ‫لا. 373 00:28:04,214 --> 00:28:05,854 ‫إنها مازالت هنا. 374 00:28:06,634 --> 00:28:07,647 ‫من؟ 375 00:28:08,767 --> 00:28:10,074 ‫"ريتشيل"؟ 376 00:28:11,510 --> 00:28:13,124 ‫لم تغادر أبدًا. 377 00:28:26,987 --> 00:28:29,944 ‫أتتذكر عندما أمضينا الصيف ‫ في الكوخ يا "تيدي"؟ 378 00:28:31,508 --> 00:28:32,834 ‫كنا سعداء جدًا! 379 00:28:35,211 --> 00:28:36,444 ‫إنها هنا. 380 00:28:37,424 --> 00:28:39,077 ‫لا يمكنك المغادرة. 381 00:28:51,919 --> 00:28:53,352 ‫لن أرحل. 382 00:28:55,229 --> 00:28:56,502 ‫أحبك بشدة! 383 00:29:01,059 --> 00:29:03,439 ‫أنا مجرد بقايا عظام في النعش يا "تيدي". 384 00:29:04,079 --> 00:29:05,433 ‫لا. 385 00:29:06,509 --> 00:29:08,222 ‫بلى. 386 00:29:10,885 --> 00:29:12,799 ‫عليك أن تستيقظ. 387 00:29:14,895 --> 00:29:16,321 ‫لن أذهب. 388 00:29:17,278 --> 00:29:18,872 ‫أنت هنا. 389 00:29:20,221 --> 00:29:21,695 ‫وأنا لا. 390 00:29:23,138 --> 00:29:24,891 ‫عليك أن تتقبل الواقع. 391 00:29:27,661 --> 00:29:29,108 ‫ولكنها هنا. 392 00:29:31,406 --> 00:29:32,726 ‫وكذلك هو. 393 00:29:34,878 --> 00:29:36,064 ‫من؟ 394 00:29:38,428 --> 00:29:39,748 ‫"ليديس". 395 00:29:44,497 --> 00:29:45,917 ‫على أن أذهب. 396 00:29:45,987 --> 00:29:53,364 ‫لا، أرجوك، ‫أحتاج أن أضمك لفترة أطول، أرجوك! 397 00:29:53,438 --> 00:29:56,328 ‫عليك أن تتركني أرحل يا "تيدي". 398 00:29:57,853 --> 00:29:59,373 ‫لا أستطيع. 399 00:30:31,702 --> 00:30:33,778 ‫لن يكون هناك مركب في هذا الطقس اللعين. 400 00:30:38,337 --> 00:30:39,602 ‫دكتور! 401 00:30:40,454 --> 00:30:42,307 ‫دكتور! 402 00:30:42,332 --> 00:30:45,418 ‫نريد استجواب مرضى مجموعة علاج "ريتشيل". 403 00:30:45,442 --> 00:30:47,292 ‫قلت أن التحقيق قد انتهى. 404 00:30:47,439 --> 00:30:49,439 ‫ولا يبدو أننا نستطيع أن نستقل المركب. 405 00:30:50,349 --> 00:30:53,585 ‫هل كانت تتلقى "ريتشيل" علاجًا آخر لمرضها؟ 406 00:30:54,966 --> 00:30:58,204 ‫هل تعلموا حال مجال الصحة العقلية، ‫ حاليًا، أيها السادة؟ 407 00:30:58,599 --> 00:31:00,513 ‫لا، ليس لدي أي فكرة يا دكتور. 408 00:31:00,687 --> 00:31:01,727 ‫كالحرب. 409 00:31:02,260 --> 00:31:04,827 ‫تؤمن المدرسة القديمة بالتدخل الجراحي. 410 00:31:04,990 --> 00:31:06,586 ‫الجراحة النفسية. 411 00:31:06,693 --> 00:31:09,486 ‫جراحات مثل الجراحة الفصية عبر الحجاج. 412 00:31:10,836 --> 00:31:13,876 ‫يزعم البعض أن المرضى ‫يصبحون منطقيين ومطيعين. 413 00:31:13,959 --> 00:31:16,006 ‫ويزعم أخرون أنهم يتحولون إلى زومبي. 414 00:31:16,336 --> 00:31:17,546 ‫ماذا عن المدرسة الحديثة؟ 415 00:31:17,613 --> 00:31:18,875 ‫علم النفس الدوائي. 416 00:31:18,900 --> 00:31:21,211 ‫ثمة دواء جديد تمت الموافقة عليه، ‫وهو" ثورازين". 417 00:31:21,236 --> 00:31:22,843 ‫والذي يهدئ المرضى النفسيين. 418 00:31:22,872 --> 00:31:24,367 ‫يمكن القول إنه يروضهم. 419 00:31:24,392 --> 00:31:26,311 ‫- وأنت تتبع أي مدرسة يا دكتور؟ ‫- أنا؟ 420 00:31:27,105 --> 00:31:31,515 ‫أؤمن بفكرة جديدة، وهي معاملة المريض ‫باحترام والاستماع له... 421 00:31:32,428 --> 00:31:34,884 ‫ومحاولة فهمه ستمكنك من الوصول له وعلاجه. 422 00:31:41,079 --> 00:31:42,546 ‫هؤلاء المرضى! 423 00:31:42,599 --> 00:31:43,615 ‫حتى هؤلاء. 424 00:31:43,640 --> 00:31:46,130 ‫ما يفترض أن يكون الخيار الأخير، ‫بات الخيار الأول. 425 00:31:46,163 --> 00:31:49,036 ‫وهو إعطاؤهم حبه دواء، حجزهم في غرفتهم ‫ومن ثم كل شيء يزول. 426 00:31:49,951 --> 00:31:54,331 ‫كانت "ريتشيل سولاندو" تأخذ ‫مجموعة من الأدوية لِتَحَدٍّ من عنفها. 427 00:31:54,355 --> 00:31:56,695 ‫ولكنه كان يجدي مفعولًا بشكل متقطع. 428 00:31:57,408 --> 00:32:01,604 ‫كان العائق الأكبر في رحلة علاجها ‫هو رفضها لمواجهة حقيقة ما فعلته. 429 00:32:02,497 --> 00:32:04,104 ‫"كان"! 430 00:32:04,574 --> 00:32:08,980 ‫ما سبب أنك دائما ما تشير ‫لمريضتك بصيغة الماضي يا دكتور؟ 431 00:32:12,172 --> 00:32:13,758 ‫انظر إلى الخارج يا مارشال. 432 00:32:14,522 --> 00:32:16,129 ‫ماذا تعتقد؟ 433 00:32:22,846 --> 00:32:24,467 ‫التالي هو "بيتر بيرين". 434 00:32:24,501 --> 00:32:26,784 ‫الذي هاجم ممرضة أبيه بقطعه زجاج. 435 00:32:26,818 --> 00:32:29,818 ‫لقد نجت الممرضة، ولكن تشوهت للأبد. 436 00:32:30,145 --> 00:32:31,525 ‫متشوق لرؤيته. 437 00:32:31,975 --> 00:32:34,835 ‫لقد كانت تبتسم لي، ‫إنها لطيفة للغاية. 438 00:32:35,052 --> 00:32:36,118 ‫ولكن... 439 00:32:36,307 --> 00:32:38,087 ‫كان الأمر واضحًا من عينيها... 440 00:32:38,240 --> 00:32:39,624 ‫كانت تحب التعري. 441 00:32:40,240 --> 00:32:41,507 ‫والجنس الفموي. 442 00:32:42,913 --> 00:32:44,346 ‫حسنًا، سيد "بيرين". 443 00:32:45,490 --> 00:32:48,023 ‫وسألتني إن كان يمكنها الحصول على كوب ماء! 444 00:32:48,780 --> 00:32:51,879 ‫وحدها في المطبخ، ‫ وكأن الأمر لا يمثل مشكلة! 445 00:32:52,557 --> 00:32:54,443 ‫لماذا يمثل هذا الأمر مشكلة؟ 446 00:32:54,504 --> 00:32:55,757 ‫كان الأمر واضحًا. 447 00:32:56,061 --> 00:33:00,684 ‫كانت تريد أن أظهر عضوي لتسخر منه! 448 00:33:02,327 --> 00:33:03,834 ‫يا سيد "بيرين". 449 00:33:05,279 --> 00:33:07,845 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة، حسنًا؟ 450 00:33:10,144 --> 00:33:12,074 ‫عندما ضربتها بقطعة الزجاج، صرخت. 451 00:33:14,037 --> 00:33:15,191 ‫ولكن... 452 00:33:16,196 --> 00:33:17,289 ‫لقد أخافتني. 453 00:33:18,069 --> 00:33:19,442 ‫ماذا كانت تتوقع؟ 454 00:33:20,326 --> 00:33:21,399 ‫مثير للاهتمام. 455 00:33:22,079 --> 00:33:25,346 ‫ولكن علينا أن نتحدث عن "ريتشيل سولاندو". 456 00:33:25,429 --> 00:33:27,309 ‫- حسنًا؟ ‫- "ريتشيل سولاندو"؟ 457 00:33:28,226 --> 00:33:30,413 ‫أتدري أنها أغرقت أطفالها؟ 458 00:33:30,523 --> 00:33:32,649 ‫لقد أغرقت أطفالها! 459 00:33:32,880 --> 00:33:36,006 ‫نحن نعيش في عالم مريض، سأقول لك هذا. 460 00:33:36,037 --> 00:33:37,796 ‫يجب أن يُقتلوا بالغاز السام. 461 00:33:37,839 --> 00:33:40,179 ‫جميعهم، المتخلفون عقليًا... 462 00:33:40,216 --> 00:33:42,025 ‫القتلى، والزنوج. 463 00:33:42,093 --> 00:33:44,933 ‫من يقتل أولاده، ‫ .يجب أن يقتل هذا الحقير بالغاز 464 00:33:47,868 --> 00:33:49,961 ‫هل يمكنك أن تكف عن ذلك؟ 465 00:33:51,267 --> 00:33:52,386 ‫تلك الممرضة... 466 00:33:52,433 --> 00:33:54,020 ‫أرجوك توقف عن ذلك. 467 00:33:54,045 --> 00:33:56,489 ‫ربما كان لدى تلك الممرضة أطفال، أليس كذلك؟ 468 00:33:58,859 --> 00:33:59,946 ‫وزوج. 469 00:34:01,007 --> 00:34:03,927 ‫تحاول أن تكسب رزقها فحسب. 470 00:34:05,304 --> 00:34:07,725 ‫وأن تعيش حياة طبيعية. 471 00:34:08,454 --> 00:34:10,287 ‫يوضح ملفك أنك ... 472 00:34:11,692 --> 00:34:14,688 ‫أنك مزقت وجهها، أليس كذلك؟ 473 00:34:15,625 --> 00:34:16,879 ‫تهانينا! 474 00:34:16,911 --> 00:34:19,284 ‫لن تعيش حياة طبيعية بعد الآن. 475 00:34:21,564 --> 00:34:24,078 ‫هل ما الذي كانت تخشاه؟ 476 00:34:27,032 --> 00:34:28,058 ‫أنت. 477 00:34:28,095 --> 00:34:29,297 ‫هلا تكف عن ذلك؟ 478 00:34:29,331 --> 00:34:30,417 ‫أرجوك! 479 00:34:32,219 --> 00:34:33,726 ‫كف عن ذلك! 480 00:34:34,644 --> 00:34:36,210 ‫أرجوك، توقف! 481 00:34:36,235 --> 00:34:37,946 ‫هل تعرف مريض يسمى "أندرو ليديس"؟ 482 00:34:38,040 --> 00:34:39,738 ‫- هل تعرفه؟ ‫- لا. 483 00:34:39,773 --> 00:34:41,453 ‫يا قائد! 484 00:34:41,600 --> 00:34:42,840 ‫أريد أن أعود. 485 00:34:43,153 --> 00:34:45,168 ‫"بيتر"! ‫هيا يا "بيتر"، لقد تمكنت منه. 486 00:34:45,702 --> 00:34:46,815 ‫هيا يا "بيتر". 487 00:34:46,854 --> 00:34:51,327 ‫أريد أن أعود. لا أريد أن أراه ثانية. 488 00:34:52,762 --> 00:34:53,948 ‫اهدأ. 489 00:35:00,738 --> 00:35:02,438 ‫لن أخرج من هنا أبدًا. 490 00:35:03,131 --> 00:35:04,598 ‫لا أظن أنه يجدر بي ذلك. 491 00:35:06,067 --> 00:35:08,603 ‫اعذريني على كلامي هذا، يا أنسة "كيرنز". 492 00:35:08,664 --> 00:35:09,716 ‫سيدة. 493 00:35:10,551 --> 00:35:11,844 ‫سيدة" كيرنز". 494 00:35:13,181 --> 00:35:18,693 ‫تبدين هادئة، وطبيعية جدًا، ‫مقارنة ببقية المرضى هنا! 495 00:35:19,470 --> 00:35:21,306 ‫حسنًا، كانت لدي أيام سيئة. 496 00:35:21,338 --> 00:35:23,333 ‫أعتقد إنه حال الجميع. 497 00:35:24,256 --> 00:35:27,785 ‫ولكن الاختلاف أن معظم الناس ‫لا يقتلون أزواجهم بالفأس. 498 00:35:29,982 --> 00:35:32,735 ‫أنا شخصيًا أرى أنه إن كان زوجك يضربك، 499 00:35:32,792 --> 00:35:35,347 ‫ويضاجع نصف النساء اللواتي يقابلهن، 500 00:35:35,372 --> 00:35:38,000 ‫ولا يوجد من يساعدك، 501 00:35:38,331 --> 00:35:41,238 ‫قتله بالفأس ليس بالأمر غير المفهوم تمامًا. 502 00:35:43,311 --> 00:35:44,991 ‫ربما لا ينبغي أن تخرجي. 503 00:35:46,634 --> 00:35:48,454 ‫ماذا سأفعل إن خرجت. 504 00:35:49,204 --> 00:35:50,887 ‫لم أعد أعرف العالم بعد الآن. 505 00:35:51,137 --> 00:35:55,580 ‫يقولون أن هناك قنابل ‫ يمكنها أن تحول بلاد بأكملها إلى رماد. 506 00:35:55,874 --> 00:35:58,660 ‫وهذا الذي تسمونه بالتلفاز، 507 00:35:58,827 --> 00:36:01,463 ‫أصوات ووجوه داخل ما يشبه الصندوق! 508 00:36:02,121 --> 00:36:04,334 ‫أنا أسمع بالفعل ما يكفي من الأصوات. 509 00:36:05,338 --> 00:36:07,344 ‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن "ريتشيل"؟ 510 00:36:10,541 --> 00:36:12,514 ‫ليس بالكثير، هي... 511 00:36:12,591 --> 00:36:14,518 ‫منغلقة على نفسها. هي ... 512 00:36:15,021 --> 00:36:17,311 ‫كانت تؤمن أن أطفالها مازالوا أحياء. 513 00:36:17,975 --> 00:36:20,421 ‫وكانت تعتقد أنها مازالت تعيش ‫في "بيركشاير". 514 00:36:20,452 --> 00:36:22,228 ‫وأننا جيرانها، 515 00:36:23,930 --> 00:36:24,997 ‫أو بائعو الحليب. 516 00:36:25,069 --> 00:36:26,676 ‫- سعاة البريد... ‫- رجال التسليم. 517 00:36:27,972 --> 00:36:29,931 ‫هل كان دكتور "شيهان" ‫ موجودًا تلك الليلة؟ 518 00:36:30,122 --> 00:36:31,322 ‫أجل. 519 00:36:32,847 --> 00:36:34,587 ‫لقد تحدث عن الغضب. 520 00:36:36,946 --> 00:36:38,413 ‫أخبريني عنه. 521 00:36:39,309 --> 00:36:40,549 ‫كيف يكون؟ 522 00:36:42,299 --> 00:36:44,028 ‫هو... 523 00:36:46,293 --> 00:36:48,413 ‫لا بأس به، إنه لطيف. 524 00:36:49,372 --> 00:36:52,165 ‫مريح للنظر كما كانت تقول أمي. 525 00:36:54,802 --> 00:36:58,398 ‫- هل حاول التحرش بك؟ ‫- لا. 526 00:36:59,434 --> 00:37:02,167 ‫لا، الدكتور "شيهان" دكتور صالح، ‫لن يفعل ذلك. 527 00:37:05,973 --> 00:37:07,953 ‫هل يمكنني الحصول على كوب ماء؟ 528 00:37:08,110 --> 00:37:09,383 ‫لا توجد مشكلة. 529 00:37:24,672 --> 00:37:26,458 ‫شكرًا لك يا مارشال. 530 00:37:30,953 --> 00:37:33,718 ‫لدي سؤال آخر لك يا سيدة " كيرنز". 531 00:37:37,495 --> 00:37:39,689 ‫هل قابلت مريضًا يسمى " أندرو ليديس"؟ 532 00:37:43,664 --> 00:37:44,837 ‫لا. 533 00:37:46,249 --> 00:37:47,989 ‫لم أسمع عنه. 534 00:37:53,787 --> 00:37:55,073 ‫لقد تم تلقينها. 535 00:37:55,672 --> 00:37:58,338 ‫استخدمت نفس كلمات دكتور "كاولي" والممرضة. 536 00:37:58,378 --> 00:38:01,274 ‫- وكأن ثمة من لقنها ما تقول... ‫- من يكون "أندرو ليديس"؟ 537 00:38:06,327 --> 00:38:09,514 ‫لقد سألت كل مريض عنه، من يكون؟ 538 00:38:14,493 --> 00:38:17,409 ‫رباه، هيا أنا شريكك يا قائد. 539 00:38:18,018 --> 00:38:19,311 ‫لقد تعارفنا للتو. 540 00:38:20,326 --> 00:38:22,386 ‫لقد عملت في هذا المجال لفترة طويلة. 541 00:38:22,565 --> 00:38:25,615 ‫أنت لديك واجب تجاة حياتك المهنية، ‫ولكن ما أفعله... 542 00:38:26,909 --> 00:38:28,689 ‫ليس تمامًا وفقًا للقواعد. 543 00:38:29,825 --> 00:38:34,971 ‫أنا ...لا أبالي بالقواعد، يا قائد. ‫ أريد أن أعرف ما يحدث فحسب. 544 00:38:39,828 --> 00:38:42,638 ‫عندما وصلت تفاصيل تلك القضية عبر الوسائل، 545 00:38:43,455 --> 00:38:46,082 ‫لقد طلبتها بشكل خاص، أتفهم؟ 546 00:38:46,633 --> 00:38:47,686 ‫لماذا؟ 547 00:38:50,132 --> 00:38:51,405 ‫"أندرو ليديس"... 548 00:38:52,675 --> 00:38:56,775 ‫كان عامل الصيانة في المبنى ‫ حيث كنا أنا وزوجتي نقيم. 549 00:38:58,314 --> 00:38:59,334 ‫حسنًا. 550 00:39:01,520 --> 00:39:03,276 ‫وكان أيضًا مهووسًا بإشعال الحرائق. 551 00:39:06,263 --> 00:39:08,375 ‫أشعل "أندرو ليديس" عود الثقاب. 552 00:39:11,726 --> 00:39:14,546 ‫وتسبب في الحريق الذي قتل زوجتي. 553 00:39:22,519 --> 00:39:23,692 ‫دعهم يخرجا! 554 00:39:26,804 --> 00:39:28,557 ‫ماذا حدث لـ "ليديس"؟ 555 00:39:28,794 --> 00:39:29,887 ‫لقد نجا بفعلته! 556 00:39:30,244 --> 00:39:32,760 ‫نجا "ليديس" بفعلته دون عقاب واختفى. 557 00:39:32,847 --> 00:39:35,712 ‫ولكن نحو عام، فتحت الصحيفة ووجدته. 558 00:39:35,919 --> 00:39:37,769 ‫السافل القبيح. 559 00:39:37,794 --> 00:39:40,795 ‫وندبة كبيرة من الجزء الأيمن لجبينه ‫إلى الجزء الأيسر لشفّته. 560 00:39:40,820 --> 00:39:42,026 ‫وكان لون عينيه مختلفًا. 561 00:39:42,053 --> 00:39:43,933 ‫ولكنه ليس وجهًا يمكن للمرء أن ينساه. 562 00:39:44,003 --> 00:39:46,853 ‫لقد أحرق مدرسة، وقتل شخصين. 563 00:39:47,206 --> 00:39:48,992 ‫وقال أن هناك صوتًا أخبره أن يفعلها. 564 00:39:49,036 --> 00:39:51,819 ‫في البداية، سُجن، ثم نُقل إلى هنا. 565 00:39:51,844 --> 00:39:53,672 ‫- ماذا بعد؟ ‫- لا شيء. 566 00:39:54,232 --> 00:39:55,966 ‫اختفى وكأنه لم يكن موجودًا من قبل. 567 00:39:56,022 --> 00:39:57,562 ‫لا يوجد أي ملف عنه. 568 00:39:57,789 --> 00:39:59,498 ‫أنا متأكد أنه ليس في جناح "ب". 569 00:39:59,546 --> 00:40:00,609 ‫وبذلك يتبقى جناح "ج". 570 00:40:00,641 --> 00:40:04,067 ‫- وقد يكون ميتًا. ‫- ويمكن "رايتشل سولاندو" أيضًا. 571 00:40:04,380 --> 00:40:06,594 ‫ثمة أماكن عدة لإحفاء جثة هنا. 572 00:40:07,789 --> 00:40:10,183 ‫يوجد مكان واحد لم يلاحظة أحد. 573 00:40:22,114 --> 00:40:24,877 ‫تلك المريضة "بريدجت كيرنز"... 574 00:40:25,031 --> 00:40:28,657 ‫عندما طلبت من كوبًا ماء، ‫قالت لك شيئًا، أليس كذلك؟ 575 00:40:29,134 --> 00:40:30,206 ‫لا. 576 00:40:32,426 --> 00:40:33,500 ‫هيا يا قائد. 577 00:40:37,622 --> 00:40:38,921 ‫لقد كتبت ذلك. 578 00:40:40,754 --> 00:40:41,841 ‫"اهرب". 579 00:40:54,249 --> 00:40:55,463 ‫يا قائد! 580 00:40:56,067 --> 00:40:59,783 ‫علينا أن نعود للداخل، ‫الوضع هنا يتحول إلى إعصار مثل "كانسس"! 581 00:40:59,808 --> 00:41:01,870 ‫- انتظر. ‫- لا، هيا بنا. 582 00:41:04,633 --> 00:41:05,639 ‫انتبه! 583 00:41:08,272 --> 00:41:09,378 ‫رباه! 584 00:41:11,370 --> 00:41:14,120 ‫هيا إلى الأعلى هناك! 585 00:41:17,532 --> 00:41:18,653 ‫هيا بنا. 586 00:41:21,459 --> 00:41:22,652 ‫يا قائد! 587 00:41:31,178 --> 00:41:32,398 ‫رباه! 588 00:41:33,451 --> 00:41:34,451 ‫اللعنة! 589 00:41:44,124 --> 00:41:46,477 ‫- هل أنت بخير يا قائد؟ ‫- أجل. 590 00:41:54,571 --> 00:41:56,111 ‫إذن إن كان "ليديس" هنا، 591 00:41:57,594 --> 00:41:59,494 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 592 00:42:01,827 --> 00:42:03,570 ‫أنا لست هنا لكي أقتل "ليديس". 593 00:42:12,069 --> 00:42:14,778 ‫لو كانت زوجتي، لقتلته مرتين. 594 00:42:25,373 --> 00:42:27,933 ‫عندما عبرنا بوابات سجن "داخوا"، 595 00:42:28,237 --> 00:42:30,823 ‫استسلم قوات الأمن الخاصة النازية. 596 00:42:38,945 --> 00:42:42,627 ‫حاول قائد الحرس الانتحار قبل وصولنا، ‫ولكنه... 597 00:42:45,508 --> 00:42:47,031 ‫فشل في ذلك. 598 00:42:48,378 --> 00:42:50,131 ‫واستغرق موته ساعة. 599 00:42:55,149 --> 00:42:58,972 ‫عندما خرجت، رأيت كل الجثث أرضًا. 600 00:43:03,734 --> 00:43:05,040 ‫أكثر ما يمكن إحصاؤه! 601 00:43:32,127 --> 00:43:33,514 ‫أكثر ما يمكن تخيله! 602 00:43:36,468 --> 00:43:37,575 ‫إذن، أجل... 603 00:43:40,268 --> 00:43:41,528 ‫لقد استسلم الحراس، 604 00:43:41,605 --> 00:43:43,738 ‫وأخذنا منهم الأسحلة، وأوقفناهم في صف. 605 00:44:28,565 --> 00:44:30,651 ‫لم يكن حربًا، بل ... 606 00:44:32,692 --> 00:44:33,719 ‫كان جريمة! 607 00:44:38,284 --> 00:44:40,411 ‫لقد سئمت القتل. 608 00:44:43,073 --> 00:44:44,633 ‫لست هنا لهذا السبب. 609 00:44:45,610 --> 00:44:47,783 ‫إذن، لما كل هذا؟ 610 00:44:50,299 --> 00:44:51,859 ‫بعد أن اختفى "ليديس"، 611 00:44:53,553 --> 00:44:56,266 ‫بدأت أن أتحقق من أمر "أشكليف". 612 00:44:57,424 --> 00:44:59,359 ‫يعرف الكثير من الناس عن هذا المكان، 613 00:44:59,384 --> 00:45:02,052 ‫ولكن لا أحد يريد أن يتكلم، وكأنهم... 614 00:45:02,861 --> 00:45:04,381 ‫يخشون أمر ما. 615 00:45:06,751 --> 00:45:09,641 ‫يُمول هذا المكان من خلال منحة خاصة... 616 00:45:10,576 --> 00:45:13,209 ‫من لجنة الأنشطة ‫ غير الأمريكية في مجلس النواب. 617 00:45:13,281 --> 00:45:14,636 ‫لجنة الأنشطة غير الأمريكية؟ 618 00:45:14,664 --> 00:45:18,818 ‫وكيف سنحارب الشيوعين ‫من جزيرة في ميناء "بوسطن"؟ 619 00:45:19,894 --> 00:45:22,400 ‫من خلال إجراء تجارب على العقل. 620 00:45:23,926 --> 00:45:25,286 ‫على الأقل، هذا ما أظنه. 621 00:45:25,529 --> 00:45:27,396 ‫وتعتقد أن هذا ما يحدث هنا! 622 00:45:27,429 --> 00:45:29,736 ‫كما قلت لك، ‫ لا أحد سيتكلم، أليس كذلك؟ 623 00:45:29,952 --> 00:45:32,486 ‫إلى أن عثرت على شخصًا كان مريضًا هنا. 624 00:45:32,642 --> 00:45:34,615 ‫ويدعى "جورج نويس". 625 00:45:34,743 --> 00:45:37,002 ‫طالب ماهر، ويؤمن بالإشتراكية. 626 00:45:37,133 --> 00:45:39,272 ‫عُرض عليه مبلغ مالي، ‫ .ليشارك في تجربة نفسية 627 00:45:39,303 --> 00:45:41,896 ‫- وخمن ماذا كانوا يختبرون؟ ‫- معجون الأسنان! 628 00:45:41,921 --> 00:45:44,153 ‫بدأ يرى تنانين في كل مكان. 629 00:45:44,378 --> 00:45:47,954 ‫وكاد أن يقتل أستاذه ضربًا، ‫وانتهى به المطاف هنا في "أشكليف". 630 00:45:48,315 --> 00:45:49,355 ‫جناح "ج". 631 00:45:50,072 --> 00:45:52,598 ‫ثم أطلقوا صراحه بعد عام، أليس كذلك؟ 632 00:45:52,623 --> 00:45:53,634 ‫وماذا فعل؟ 633 00:45:53,659 --> 00:45:56,301 ‫بعد أسبوعين من إطلاق صراحه، ‫دخل إلى حانة... 634 00:45:56,408 --> 00:45:58,481 ‫وطعن ثلاثة رجال حتى الموت. 635 00:45:59,185 --> 00:46:04,102 ‫ادعى محاميه أنه مجنون، ‫ ولكن "نويس" نهض في المحكمة و... 636 00:46:04,322 --> 00:46:06,192 ‫توسل لهم أن يعدموه بالكرسي الكهربائي، 637 00:46:06,217 --> 00:46:08,445 ‫أي مكان إلا مستشفى الأمراض العقلية. 638 00:46:08,840 --> 00:46:11,560 ‫حكم عليه القاضي بالسجن في "ديدهام". 639 00:46:12,654 --> 00:46:15,007 ‫- وأنت وجدته؟ ‫- أجل، وجدته. 640 00:46:15,743 --> 00:46:18,263 ‫حالته يرثى لها. 641 00:46:19,812 --> 00:46:22,702 ‫- ولكن من الواضح من حديثه معي... ‫- ماذا؟ 642 00:46:23,089 --> 00:46:25,341 ‫إنهم يجرون الاختبارات على الناس هنا. 643 00:46:25,986 --> 00:46:27,306 ‫لا أعرف يا قائد. 644 00:46:28,836 --> 00:46:32,169 ‫- كيف لك أن تصدق مجنونًا؟ ‫- هنا يكمن روعة الأمر. 645 00:46:32,330 --> 00:46:36,250 ‫المجانين هم الأفضل، ‫فهم يتكلمون ولا أحد يسمعهم. 646 00:46:37,230 --> 00:46:38,384 ‫كنت في "داشوا". 647 00:46:39,606 --> 00:46:43,313 ‫لقد شاهدنا ما يمكن للبشر ‫ أن يفعلوه ببعضهم البعض، أليس كذلك؟ 648 00:46:43,604 --> 00:46:46,607 ‫رباه! لقد خضنا حربًا لردعهم. 649 00:46:46,634 --> 00:46:49,812 ‫والآن، ربما الأمر يحدث هنا، على أرضنا. 650 00:46:50,024 --> 00:46:51,051 ‫لا. 651 00:46:52,559 --> 00:46:54,635 ‫إذن، ماذا جئت لتفعل هنا يا "تيد"؟ 652 00:46:55,702 --> 00:47:01,735 ‫سأحصل على دليل، ‫ثم سأعود وأفضح هذا المكان. 653 00:47:02,655 --> 00:47:03,774 ‫هذا كل ما في الأمر. 654 00:47:04,721 --> 00:47:06,595 ‫انتظر لحظة. 655 00:47:07,001 --> 00:47:09,264 ‫بدأت بالتحقيق بشأن "أشكليف". 656 00:47:09,864 --> 00:47:11,727 ‫وكنت تنتظر الفرصة لكي تأتي إلى هنا، 657 00:47:11,752 --> 00:47:13,868 ‫وإذ فجأة يحتاجون ‫ إلى عميل فيدرالي أمريكي؟ 658 00:47:14,095 --> 00:47:17,186 ‫أجل، لقد كنت محظوظًا أن ثمة مريضة هاربة، 659 00:47:17,220 --> 00:47:20,513 ‫- لقد كانت حُجة ممتازة... ‫- لا يا قائد، الحظ لا يعمل بهذه الطريقة. 660 00:47:20,911 --> 00:47:22,787 ‫لا يسير العالم بهذه الطريقة. 661 00:47:22,812 --> 00:47:26,007 ‫يوجد لديهم سياج كهربائي ‫حول منشأة الصرف الصحي. 662 00:47:26,122 --> 00:47:29,025 ‫ويوجد الجناح "ج" في حصن من الحرب الأهلية؟ 663 00:47:29,387 --> 00:47:32,007 ‫ومدير له علاقة بمكتب الخدمات الإستراتيجية؟ 664 00:47:32,072 --> 00:47:34,672 ‫وتمويل من لجنة الأنشطة غير الأمريكية؟ ‫رباه! 665 00:47:34,782 --> 00:47:37,955 ‫كل شيء في هذا المكان ‫تفوح منه رائحة العمليات الحكومية. 666 00:47:37,986 --> 00:47:39,926 ‫- ماذا إن كانوا يريدنوك هنا؟ ‫- هراء! 667 00:47:40,001 --> 00:47:41,256 ‫ كنت تطرح الأسئلة. 668 00:47:41,281 --> 00:47:42,427 ‫- هراء! ‫- هراء! 669 00:47:42,452 --> 00:47:46,477 ‫نحن هنا للبحث عن "ريتشيل سولاندو"، ‫أيوجد أي دليل على وجودها؟ 670 00:47:46,625 --> 00:47:49,854 ‫محالة أن يعرفوا أنني سأوكل بهذه القضية. 671 00:47:49,879 --> 00:47:52,348 ‫ربما كانوا يحققون بأمرك ‫ بينما أنت تحقق بأمرهم. 672 00:47:52,874 --> 00:47:55,321 ‫وتظاهروا أن هناك حالة هروب لجلبك إلى هنا. 673 00:47:55,346 --> 00:47:58,249 ‫والآن أمسكوا بك، أمسكوا بكلينا هنا والآن. 674 00:48:02,171 --> 00:48:03,817 ‫أيها المارشالان، هل أنتم هنا؟ 675 00:48:04,670 --> 00:48:06,470 ‫أنا نائب السجن، " واردون ماكفرسون". 676 00:48:07,534 --> 00:48:08,634 ‫أيها المارشالان؟ 677 00:48:08,664 --> 00:48:10,757 ‫ما رايك بهذا! لقد وجدونا! 678 00:48:10,874 --> 00:48:13,547 ‫إنها جزيزة يا قائد، ‫حتمًا سيجدوننا دائمًا. 679 00:48:14,808 --> 00:48:16,454 ‫أعلم أنكم هناك. 680 00:48:17,948 --> 00:48:21,651 ‫سنهرب من هذه الجزيرة اللعينة، ‫أنا وأنت هيا. 681 00:48:25,561 --> 00:48:27,187 ‫- هيا! ‫- هيا لنذهب. 682 00:48:37,376 --> 00:48:40,289 ‫جففا نفسكما دكتور "كاولي" ‫ يريد أن يتحدث معكما الآن. 683 00:48:41,059 --> 00:48:44,507 ‫أسرعا، العاصفة تتحول إلى إعصار لعين. 684 00:48:49,689 --> 00:48:51,823 ‫لقد أرسلت تلك الحلى للتنظيف. 685 00:48:52,052 --> 00:48:53,552 ‫يجب أن يكونوا جاهزين غدًا. 686 00:48:54,096 --> 00:48:56,276 ‫هذا إن لم نغرق جميعًا أولًا. 687 00:48:57,076 --> 00:49:01,436 ‫بالحديث عن هذا، أخشى أن سجائركم ‫قد تلفت بالكامل. 688 00:49:01,892 --> 00:49:02,931 ‫إذن... 689 00:49:04,896 --> 00:49:06,576 ‫هذا خيارانا الوحيد، أليس كذلك؟ 690 00:49:07,186 --> 00:49:10,125 ‫لدي شيء جميل جدًا بلون لبس السجن الرمادي ‫إذا لم يناسبكم هذا. 691 00:49:10,256 --> 00:49:12,879 ‫لا، لا يوجد داعي كما تقول هذا جيد. 692 00:49:13,854 --> 00:49:18,875 ‫لهذا السبب على أن أكرر إصراري ‫على تقييد جميع المرضى في الجناح "ج". 693 00:49:19,328 --> 00:49:22,944 ‫إذا غمرت المياة المؤسسة، ‫سيغرقون، كما تعرف. 694 00:49:23,104 --> 00:49:24,544 ‫هذا إن كان فيضان هائل. 695 00:49:24,581 --> 00:49:27,267 ‫نحن على جزيرة في وسط المحيط، وهناك إعصار. 696 00:49:27,354 --> 00:49:29,960 ‫يعد حدوث فيضان هائل احتمال مرجح. 697 00:49:30,092 --> 00:49:32,592 ‫إنها مخاطرة يا "ستيفن"، ‫ماذا لو انقطعت الكهرباء؟ 698 00:49:32,692 --> 00:49:36,735 ‫- يوجد مولد كهرباء احتياطي. ‫- وإن تعطل هذا، ستُفتح أبواب الزنزانات. 699 00:49:37,994 --> 00:49:39,594 ‫وإلى أين سيذهبوا؟ 700 00:49:40,055 --> 00:49:41,862 ‫لا يمكنهم الصعود على سفينة، 701 00:49:41,889 --> 00:49:43,622 ‫والانتقال إلى البر ونشر الفوضى. 702 00:49:43,656 --> 00:49:47,865 ‫معك حق، ‫من المحتمل أكثر أن ينشروا الفوضى هنا. 703 00:49:48,500 --> 00:49:50,680 ‫إذا قُيّدوا في الأرض، سيموتون. 704 00:49:51,883 --> 00:49:53,457 ‫نحن نتحدث عن 24 إنسانًا. 705 00:49:54,215 --> 00:49:55,928 ‫هل تستطيع العيش بهذا الذنب؟ 706 00:49:56,105 --> 00:49:57,975 ‫حسنًا، إن كان الأمر يعود لي... 707 00:49:58,028 --> 00:50:01,354 ‫لوضعت الـ 42 مريضًا في جناحي "أ" و"ب" ‫مُقيّدون أيضًا. 708 00:50:01,423 --> 00:50:03,569 ‫معذرة! 709 00:50:03,594 --> 00:50:05,757 ‫- أيها المارشال. ‫- أنا آسف يا دكتور، أنا... 710 00:50:05,784 --> 00:50:08,394 ‫- لدي سؤال سريع فحسب. ‫- أجل، سأكون معك بعد دقيقة. 711 00:50:08,419 --> 00:50:11,243 ‫عندما تحدثنا هذا الصباح ‫عن ملاحظة "ريتشيل سولاندو"... 712 00:50:11,419 --> 00:50:13,199 ‫قانون الـ 4، أعجبني ذلك! 713 00:50:13,224 --> 00:50:16,982 ‫لقد قلت أنك ليس لديك أي فكرة ‫ما الذي يشير إليه السطر الثاني، أليس كذلك؟ 714 00:50:17,756 --> 00:50:19,182 ‫ " من يكون 67؟" 715 00:50:19,826 --> 00:50:22,153 ‫مازلت لا أعرف، لا أحد منا يعرفه. 716 00:50:22,336 --> 00:50:24,892 ‫ألم يخطر أي شيء على بالك؟ 717 00:50:27,216 --> 00:50:28,343 ‫ولا أي شيء؟ 718 00:50:32,690 --> 00:50:37,675 ‫لأنني أعتقد أنني سمعتك تقول 42 مريضًا ‫في جناح "ج". 719 00:50:37,920 --> 00:50:41,210 ‫و24 مريضًا في جناح "أ" و "ب"، ‫مما يعني ... 720 00:50:41,471 --> 00:50:44,111 ‫أن الإجمالي حوالي 66 مريضًا في هذه المنشأة. 721 00:50:45,425 --> 00:50:46,871 ‫أجل، هذا صحيح. 722 00:50:50,000 --> 00:50:52,613 ‫حسنًا، يبدو لي أن "ريتشيل سولاندو" ‫ترى ... 723 00:50:53,238 --> 00:50:56,685 ‫أن لديك مريضًا آخر رقم 67 يا دكتور. 724 00:50:57,848 --> 00:50:59,348 ‫آسف، ليس لدنيا مريضًا آخر. 725 00:50:59,480 --> 00:51:02,153 ‫هذا سخيف! ماذا يفعلان هنا؟ 726 00:51:02,178 --> 00:51:03,810 ‫نحن نقوم بوظيفتنا اللعينة! 727 00:51:04,428 --> 00:51:06,781 ‫ألم يخبركم "ماكفرسون" الأخبار الجيدة؟ 728 00:51:07,953 --> 00:51:09,806 ‫لا، ما هي الأخبار الجيدة يا دكتور؟ 729 00:51:10,725 --> 00:51:12,265 ‫وجدنا "ريتشيل". 730 00:51:13,382 --> 00:51:14,542 ‫إنها هنا. 731 00:51:16,065 --> 00:51:17,339 ‫بصحة وسلام. 732 00:51:29,340 --> 00:51:30,820 ‫لا يوجد بها أي خدش. 733 00:51:34,964 --> 00:51:36,244 ‫من هؤلاء الرجال؟ 734 00:51:39,818 --> 00:51:41,318 ‫لما هم في منزلي؟ 735 00:51:41,488 --> 00:51:43,821 ‫هم رجال الشرطة يا "ريتشيل"، هم ... 736 00:51:44,624 --> 00:51:46,443 ‫لديهم بضعة أسئلة. 737 00:51:49,409 --> 00:51:50,462 ‫يا سيدة ... 738 00:51:54,040 --> 00:52:00,387 ‫رُصد شخص معروف يُعرف عنه بأنه مُخرب شيوعي ‫في المنطقة يوزع منشورات. 739 00:52:02,270 --> 00:52:03,484 ‫هنا؟ 740 00:52:05,775 --> 00:52:07,255 ‫في هذا الحي؟ 741 00:52:07,492 --> 00:52:09,052 ‫أجل، أخشى أن هذا ما حدث. 742 00:52:10,679 --> 00:52:13,912 ‫والآن أيمكنك أن تخبرينا ‫ماذا كنت تفعلين أمس وأين؟ 743 00:52:14,455 --> 00:52:16,728 ‫سيساعدنا هذا جدًا في تقليل دائرة بحثنا. 744 00:52:18,118 --> 00:52:19,531 ‫أجل، أنا... 745 00:52:22,103 --> 00:52:23,630 ‫حسنًا، أنا... 746 00:52:26,341 --> 00:52:28,621 ‫أعددت الفطور من أجل "چيم" والأولاد. 747 00:52:30,887 --> 00:52:32,080 ‫ثم... 748 00:52:34,161 --> 00:52:36,341 ‫أعطيت "چيم" الغداء ثم غادر. 749 00:52:40,056 --> 00:52:42,310 ‫ثم أرسلت الأولاد إلى المدرسة. 750 00:52:47,153 --> 00:52:48,240 ‫ثم... 751 00:52:54,806 --> 00:52:57,873 ‫قررت أن أسبح سباحة طويلة في البحيرة. 752 00:53:04,951 --> 00:53:06,278 ‫فهمت. 753 00:53:09,840 --> 00:53:10,853 ‫وماذا بعد ذلك؟ 754 00:53:19,391 --> 00:53:20,811 ‫بعد ذلك... 755 00:53:30,495 --> 00:53:31,875 ‫فكرت بك. 756 00:53:38,592 --> 00:53:42,305 ‫معذرة يا سيدة، ‫ أنا لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه. 757 00:53:45,247 --> 00:53:48,073 ‫ألا تدرى كم أنا وحيدة يا "چيم"؟ 758 00:53:54,002 --> 00:53:55,402 ‫أنت رحلت. 759 00:53:59,373 --> 00:54:00,720 ‫أنت مُتَّ. 760 00:54:05,831 --> 00:54:07,664 ‫أنا أبكي كل ليلة. 761 00:54:13,434 --> 00:54:16,061 ‫كيف يمكنني أن أحيا؟ 762 00:54:17,439 --> 00:54:18,672 ‫رباه! 763 00:54:29,130 --> 00:54:32,380 ‫" ريتشيل"، كل شيء سيكون على ما يرام. 764 00:54:35,630 --> 00:54:37,390 ‫أنا آسف حقًا، ولكن... 765 00:54:39,135 --> 00:54:41,928 ‫كل شيء سيكون على ما يرام، حسنًا؟ 766 00:54:43,740 --> 00:54:45,773 ‫أنا دفنتك. 767 00:54:47,623 --> 00:54:49,649 ‫لقد دفنت تابوتًا فارغًا، 768 00:54:49,674 --> 00:54:54,054 ‫لقد تقطع لحمك وتناثر في البحر، ‫وأكلته القروش. 769 00:54:58,005 --> 00:55:00,932 ‫زوجي "چيم" ميت، ‫إذن اللعنة من أنت؟ 770 00:55:04,373 --> 00:55:06,046 ‫اللعنة، من أنت؟ 771 00:55:06,868 --> 00:55:09,947 ‫- من أنت؟ ‫- لا بأس يا "ريتشيل"، لا بأس. 772 00:55:09,972 --> 00:55:11,225 ‫من أنت؟ 773 00:55:11,344 --> 00:55:13,127 ‫كفى، اذهب. 774 00:55:13,461 --> 00:55:16,410 ‫- لا بأس يا "ريتشيل". ‫- انظر لي، انظر. 775 00:55:19,308 --> 00:55:23,929 ‫آسف، لم أكن أقصد المقاطعة، ‫ولكنني أعتقدت أنها ربما تخبركم بشيء. 776 00:55:24,739 --> 00:55:26,625 ‫وجدناها في الأسفل بالقرب من المنارة، 777 00:55:26,914 --> 00:55:28,407 ‫تتفادى الصخور. 778 00:55:28,782 --> 00:55:31,282 ‫ليس لدينا أي فكرة كيف خرجت ولكن... 779 00:55:31,307 --> 00:55:33,445 ‫سأضطر أن أطلب منكم النزول إلى القبو. 780 00:55:33,493 --> 00:55:35,560 ‫يوجد طعام وشراب وأسِرّة. 781 00:55:35,585 --> 00:55:38,805 ‫إنه أكثر الأماكن أمانًا أثناء الإعصار. 782 00:55:42,953 --> 00:55:44,500 ‫هل أنت بخير؟ تبدو شاحبًا. 783 00:55:45,371 --> 00:55:47,038 ‫أنا بخير، كل ما في الأمر... 784 00:55:48,440 --> 00:55:50,212 ‫يا قائد، هل أنت بخير؟ 785 00:55:51,212 --> 00:55:53,672 ‫توجد إضاءة لعينة، أليس كذلك؟ 786 00:55:53,868 --> 00:55:56,162 ‫لديك حساسية ضد الضوء، وصداع نصفي أحيانًا، 787 00:55:56,235 --> 00:55:58,365 ‫هل تعاني من الصداع النصفي يا مارشال؟ 788 00:55:58,438 --> 00:55:59,645 ‫سأكون بخير. 789 00:56:02,809 --> 00:56:04,312 ‫هيا، أنا أمسك بك. 790 00:56:06,106 --> 00:56:07,266 ‫ما خطبه؟ 791 00:56:07,896 --> 00:56:10,509 ‫خذ هذه يا مارشال، ‫خلال بضع ساعات، ستكون في كامل وعيك. 792 00:56:10,534 --> 00:56:12,472 ‫- ما خطبه؟ ‫- لديه صداع نصفي. 793 00:56:12,497 --> 00:56:15,008 ‫تخيل أن أحدهم نَشْرَ جمجمتك، ‫وملأها بالشفرات الحادة. 794 00:56:15,033 --> 00:56:17,536 ‫وهزوا رأسك بقوة، ‫خذ الدواء يا مارشال. 795 00:56:17,590 --> 00:56:19,730 ‫- لا أريد هذا الدواء. ‫- ستخفف من الألم. 796 00:56:19,767 --> 00:56:21,013 ‫خذ الدواء يا مارشال. 797 00:56:25,671 --> 00:56:27,258 ‫سيحتاج إلى الاستلقاء. 798 00:56:33,579 --> 00:56:34,665 ‫رباه! 799 00:56:34,869 --> 00:56:36,455 ‫يوجد زجاج مكسور على الأرض. 800 00:56:36,480 --> 00:56:38,896 ‫تأكد من غلق كل الأدوية وإن ‫ جناح "ج" على ما يرام. 801 00:56:49,977 --> 00:56:51,797 ‫- حاذر. ‫- أجل. 802 00:57:01,898 --> 00:57:03,305 ‫من هذا؟ 803 00:57:03,541 --> 00:57:06,501 ‫هذا؟ هذا نائب السجن. 804 00:57:08,879 --> 00:57:10,546 ‫لا تقلق بشأنه، حسنًا؟ 805 00:57:11,042 --> 00:57:13,249 ‫استرخي. 806 00:57:17,420 --> 00:57:20,843 ‫يبدو وكأنه عسكري سابق حقير، أليس كذلك؟ 807 00:57:20,921 --> 00:57:23,195 ‫أتدرى لا يمكنني أن أخالفك الرأي. 808 00:58:49,116 --> 00:58:50,828 ‫كان عليك أن تنقذني. 809 00:58:53,586 --> 00:58:55,585 ‫كان عليك أن تنقذنا جميعًا. 810 00:59:24,777 --> 00:59:26,677 ‫أهلًا يا صاح. 811 00:59:28,520 --> 00:59:29,580 ‫أهلًا. 812 00:59:30,090 --> 00:59:31,296 ‫" ليديس". 813 00:59:32,647 --> 00:59:33,953 ‫أجل. 814 00:59:44,955 --> 00:59:46,155 ‫يا صاح. 815 00:59:47,461 --> 00:59:48,741 ‫لا ضغينة، أليس كذلك؟ 816 00:59:56,131 --> 00:59:57,151 ‫لا ضغينة. 817 01:00:11,250 --> 01:00:12,750 ‫شيء بسيط لوقت لاحق. 818 01:00:17,155 --> 01:00:20,000 ‫لأنني أعرف كم ستحتاج إلى هذا. 819 01:00:25,709 --> 01:00:27,722 ‫الوقت يمضي يا صديقي. 820 01:00:28,472 --> 01:00:29,939 ‫الوقت يداهمنا. 821 01:00:40,580 --> 01:00:42,187 ‫ساعدني. 822 01:01:04,789 --> 01:01:06,309 ‫سأقع في المتاعب. 823 01:01:34,573 --> 01:01:35,607 ‫أنا ميتة. 824 01:01:39,103 --> 01:01:40,610 ‫أنا آسف حقًا. 825 01:01:42,087 --> 01:01:44,101 ‫لما لم تنقذني؟ 826 01:01:45,190 --> 01:01:46,590 ‫لقد حاولت... 827 01:01:46,883 --> 01:01:50,828 ‫كنت أريد ذلك، ولكن بمجرد أن وصلت إلى هنا، ‫كان قد فات الأوان. 828 01:02:12,747 --> 01:02:13,903 ‫أترى؟ 829 01:02:17,187 --> 01:02:18,687 ‫إنهم في غاية الجمال. 830 01:03:13,862 --> 01:03:16,002 ‫لماذا أنت مبتلة يا حبيبتي؟ 831 01:03:18,613 --> 01:03:20,107 ‫"ليديس" لم يمت. 832 01:03:21,668 --> 01:03:22,941 ‫لم يرحل. 833 01:03:24,354 --> 01:03:25,647 ‫إنه مازال هنا. 834 01:03:28,428 --> 01:03:29,468 ‫أعلم. 835 01:03:30,681 --> 01:03:32,014 ‫عليك أن تجده يا "تيدي". 836 01:03:32,618 --> 01:03:35,018 ‫عليك أن تعثر عليه وتقتله. 837 01:03:52,794 --> 01:03:53,880 ‫لا بأس. 838 01:04:04,060 --> 01:04:06,780 ‫- رجال الأمن يتجهوا ألى جناح "أ". ‫- جناح"أ"، علم. 839 01:04:06,805 --> 01:04:08,134 ‫غمر الفيضان غرفة المولد. 840 01:04:08,159 --> 01:04:11,393 ‫لنأخذ ما نحتاجه من جناح "ب" و "ج". 841 01:04:11,426 --> 01:04:12,499 ‫هيا بنا. 842 01:04:13,116 --> 01:04:14,349 ‫هل أنت بخير يا قائد؟ 843 01:04:17,195 --> 01:04:18,682 ‫هذا الصداع النصفي اللعين. 844 01:04:19,216 --> 01:04:21,075 ‫تعطل المولد الاحتياطي. 845 01:04:21,146 --> 01:04:23,159 ‫المكان عبارة عن فوضى عارمة. 846 01:04:24,881 --> 01:04:25,894 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 847 01:04:32,773 --> 01:04:35,509 ‫- رباه! ‫- "دان"، اهديء، لا. 848 01:04:35,615 --> 01:04:38,214 ‫أنت لا تريد أن تفعل ذلك، ضعها أرضًا. 849 01:04:38,239 --> 01:04:40,390 ‫امسكه. 850 01:04:45,797 --> 01:04:48,337 ‫علينا أن نجده، لا يمكن ألا يكون هنا. 851 01:04:48,834 --> 01:04:51,084 ‫أتعتقد أن النظام الكهربائي قد تعطل؟ 852 01:04:51,514 --> 01:04:53,554 ‫أجل، هذا من المرجح جدًا. 853 01:04:54,402 --> 01:04:56,618 ‫كل الأجهزة الأمنية الإلكترونية، 854 01:04:56,643 --> 01:04:59,323 ‫- والسياج، والبوابات،و الأبواب... ‫- لماذا تهرب دومًا؟ 855 01:05:00,665 --> 01:05:02,792 ‫يوم لطيف للتمشية، أليس كذلك؟ 856 01:05:02,952 --> 01:05:04,712 ‫إلى جناح "ج" على سبيل المثال. 857 01:05:07,234 --> 01:05:08,261 ‫هيا. 858 01:05:08,286 --> 01:05:10,455 ‫ربما نصادف "أندرو ليديس". 859 01:05:15,436 --> 01:05:18,077 ‫الرجل الذي أخبرتك عنه، "چورچ نويس"... 860 01:05:18,378 --> 01:05:23,567 ‫أخبرني أنهم يضعون أسوء المرضى هنا، ‫لدرجة أن البقية يخافون منهم. 861 01:05:25,633 --> 01:05:28,046 ‫هل أخبرك أي شيء بخصوص مخطط المكان؟ 862 01:05:28,107 --> 01:05:31,973 ‫ليس بالضبط، كل ما كان يتذكره ‫أناس يصرخون طوال اليوم. 863 01:05:31,998 --> 01:05:34,972 ‫لا يوجد نوافذ، ‫ ويوجد قضبان حديدية في كل مكان. 864 01:05:35,006 --> 01:05:36,132 ‫انتبه لرأسك. 865 01:05:56,269 --> 01:05:57,489 ‫رباه! 866 01:05:58,471 --> 01:06:00,091 ‫أول مرة لكم في جناح "ج"، صحيح؟ 867 01:06:01,514 --> 01:06:02,961 ‫- أجل. ‫- أجل. 868 01:06:03,344 --> 01:06:06,771 ‫- لقد سمعنا قصصًا، ولكن... ‫- صدقني يا بنى، أنت لم تسمع شيئًا. 869 01:06:07,505 --> 01:06:09,739 ‫لقد تمكنا من احتجاز معظم المجانين الآن، 870 01:06:10,034 --> 01:06:11,880 ‫ولكن بعضهم لا يزال طليقًا. 871 01:06:12,099 --> 01:06:14,685 ‫إذا صادفتم أحدهم، ‫لا تحاولوا تقييده بأنفسكم. 872 01:06:14,710 --> 01:06:17,574 ‫هؤلاء الحمقى سيقتلونكم، مفهوم؟ 873 01:06:18,209 --> 01:06:20,255 ‫هيا تحركا إذن. 874 01:07:18,143 --> 01:07:19,150 ‫إنه هنا. 875 01:07:23,023 --> 01:07:24,229 ‫"ليديس". 876 01:07:25,459 --> 01:07:26,739 ‫أستطيع أن أشعر به. 877 01:07:30,864 --> 01:07:32,844 ‫أمسكتك، دورك أنت! 878 01:07:32,907 --> 01:07:34,287 ‫انتظر يا قائد! 879 01:07:34,361 --> 01:07:35,421 ‫"تيد"! 880 01:07:47,301 --> 01:07:48,301 ‫"تيد"! 881 01:08:30,658 --> 01:08:32,004 ‫اسمعني. 882 01:08:32,839 --> 01:08:34,119 ‫اسمع. 883 01:08:34,144 --> 01:08:35,926 ‫لا أريد أن أرحل من هنا، حسنًا؟ 884 01:08:36,472 --> 01:08:38,259 ‫لما قد يريد أحد ذلك؟ 885 01:08:38,792 --> 01:08:43,640 ‫نسمع أشياءً هنا عن العالم بالخارج، ‫عن الجزر المرجانية، 886 01:08:43,665 --> 01:08:46,173 ‫- وتجارب القنبلة الهيدروچينية... ‫- "تيدي"، أين أنت؟ 887 01:08:46,198 --> 01:08:50,613 ‫- أتدري كيف تعمل القنبلة الهيدروچينية؟ ‫- أعلم، بالهيروچين... 888 01:08:50,646 --> 01:08:51,968 ‫- هذا مضحك. ‫- يا قائد! 889 01:08:51,993 --> 01:08:54,303 ‫القنابل الأخرى تنفجر، أليس كذلك؟ 890 01:08:55,105 --> 01:08:56,778 ‫ولكن ليست القنبلة الهيدروچينية. 891 01:08:56,817 --> 01:09:02,182 ‫تنفجر من الداخل، محدثة انفجارًا ‫يصل إلى ألف مليون درجة. 892 01:09:02,702 --> 01:09:04,395 ‫- أتفهم ما أقصده؟ ‫- أجل! 893 01:09:04,420 --> 01:09:05,965 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، أفهمك! 894 01:09:05,990 --> 01:09:07,223 ‫اتركه! 895 01:09:21,343 --> 01:09:23,156 ‫لا! 896 01:09:24,566 --> 01:09:26,233 ‫ماذا الذي تفعله؟ 897 01:09:26,716 --> 01:09:28,109 ‫رباه، "تيدي"! 898 01:09:28,193 --> 01:09:29,586 ‫رباه! 899 01:09:29,699 --> 01:09:33,321 ‫رباه! وجدتم "بيلينغ"، ‫ما دهاكم يا رجال؟ 900 01:09:33,730 --> 01:09:36,170 ‫- أريد العثور عليه وليس قتله! ‫- لقد هجم علينا! 901 01:09:36,309 --> 01:09:37,715 ‫ساعدني أن أحمله. 902 01:09:37,759 --> 01:09:40,379 ‫نحتاج أن ننقله إلى المستوصف، اللعنة! 903 01:09:40,446 --> 01:09:41,932 ‫لا، ليس أنت! 904 01:09:42,113 --> 01:09:44,586 ‫خذ جولة، هيا! 905 01:09:44,641 --> 01:09:47,008 ‫سيعاقبني "كاولي" بشدة على هذا! 906 01:10:18,258 --> 01:10:20,231 ‫"ليديس!" 907 01:10:40,467 --> 01:10:41,874 ‫"ليديس!" 908 01:10:53,170 --> 01:10:57,337 ‫اجعلني أتوقف أرجوك قبل أن أقتل المزيد. 909 01:10:59,494 --> 01:11:02,179 ‫اجعلني أتوقف قبل أن أقتل المزيد. 910 01:11:12,334 --> 01:11:13,654 ‫أرجوك! 911 01:11:18,200 --> 01:11:19,647 ‫يمكنني أن أراكم. 912 01:11:21,324 --> 01:11:23,850 ‫"ليديس". 913 01:11:31,243 --> 01:11:33,496 ‫لقد أخبرني أنني سأتحرر من هذا المكان. 914 01:11:34,897 --> 01:11:36,190 ‫لقد وعدني. 915 01:11:38,452 --> 01:11:39,598 ‫وكذب علي. 916 01:11:40,125 --> 01:11:41,132 ‫"ليديس"؟ 917 01:11:47,005 --> 01:11:48,459 ‫"ليديس"؟ 918 01:11:50,167 --> 01:11:51,734 ‫هذا مضحك جدًا! 919 01:11:53,561 --> 01:11:56,394 ‫- صوتك؟ ‫- ألا يمكنك تمييزه؟ 920 01:11:57,688 --> 01:11:59,455 ‫بعد كل الحديث الذي دار بيننا! 921 01:12:00,698 --> 01:12:02,651 ‫بعد كل الكذب الذي أخبرتني به! 922 01:12:02,926 --> 01:12:04,306 ‫دعني أرى وجهك. 923 01:12:05,106 --> 01:12:06,372 ‫يقولون أنني ملكهم الآن. 924 01:12:08,249 --> 01:12:09,976 ‫يقولون أنني سأرحل من هنا. 925 01:12:11,836 --> 01:12:13,390 ‫عود الثقاب على وشك أن ينطفئ. 926 01:12:16,527 --> 01:12:19,166 ‫- دعني أرى وجهك اللعين! ‫- لماذا؟ 927 01:12:19,746 --> 01:12:21,306 ‫حتى تتمكن من الكذب على أكثر؟ 928 01:12:22,082 --> 01:12:24,256 ‫- هذا ليس له دخل بالحقيقة. ‫- بلا، إنه كذلك. 929 01:12:24,612 --> 01:12:27,222 ‫- إنه يتعلق بكشف الحقيقة. ‫- بل يتعلق الأمر بك. 930 01:12:28,446 --> 01:12:29,839 ‫و "ليديس". 931 01:12:31,056 --> 01:12:32,529 ‫هذا كل ما في الأمر. 932 01:12:33,820 --> 01:12:38,176 ‫لقد كنت عابرًا، وسيلة بالنسبة لك للدخول. 933 01:12:41,116 --> 01:12:42,503 ‫"چورج"؟ 934 01:12:42,713 --> 01:12:44,039 ‫"چورج نويس"؟ 935 01:12:45,063 --> 01:12:48,492 ‫لا، هذا مستحيل،لا يمكنك أن تكون هنا. 936 01:12:48,517 --> 01:12:49,680 ‫أيعجبك ذلك؟ 937 01:12:51,674 --> 01:12:53,480 ‫من فعل هذا بك يا "چورج"؟ 938 01:12:53,551 --> 01:12:54,644 ‫أنت. 939 01:12:55,570 --> 01:12:56,737 ‫ماذا تقصد؟ 940 01:12:57,263 --> 01:13:00,986 ‫كل كلامك، كل كلامك اللعين، ‫بسببك عدت إلى هنا. 941 01:13:01,192 --> 01:13:03,486 ‫كيف أخرجوك من "ديدهام"؟ 942 01:13:03,766 --> 01:13:07,126 ‫بغض النظر عن كيف حدث ذلك، ‫سأجد طريقة لإصلاح الأمر، أتفهمني؟ 943 01:13:07,213 --> 01:13:08,706 ‫لن أتمكن من الخروج الآن. 944 01:13:08,746 --> 01:13:11,126 ‫لقد خرجت مرة واحدة، ‫ ولن أتمكن في الثانية، أبدًا. 945 01:13:11,234 --> 01:13:12,941 ‫أخبرني كيف أحضروك إلى هنا فحسب. 946 01:13:13,031 --> 01:13:14,171 ‫هم يعرفون. 947 01:13:14,671 --> 01:13:15,917 ‫ألا تفهم؟ 948 01:13:16,168 --> 01:13:17,894 ‫كل ما كنت تنوى فعله، 949 01:13:18,088 --> 01:13:19,227 ‫خططتك بأكملها. 950 01:13:19,938 --> 01:13:23,827 ‫هذه اللعبة من أجلك. 951 01:13:24,378 --> 01:13:25,905 ‫أنت لا تحقق في أمر أي شيء، 952 01:13:26,648 --> 01:13:28,861 ‫أنت كفأر لعين في متاهة. 953 01:13:30,377 --> 01:13:34,200 ‫يا "‍‍‍‍‍‍ چورچ"، أنت مخطئ. 954 01:13:34,565 --> 01:13:35,632 ‫حقًا؟ 955 01:13:36,338 --> 01:13:38,267 ‫هل كنت وحدك كثيرًا منذ أن جئت إلى هنا؟ 956 01:13:40,058 --> 01:13:41,491 ‫لقد كنت مع شريكي. 957 01:13:42,289 --> 01:13:43,922 ‫ألم تعمل معه من قبل، أليس كذلك؟ 958 01:13:46,219 --> 01:13:47,365 ‫هو... 959 01:13:47,844 --> 01:13:51,358 ‫- إنه مارشال في الولايات المتحدة... ‫- لم تعمل معه من قبل، صحيح؟ 960 01:13:54,576 --> 01:13:58,593 ‫"چورچ"، أنا على دراية بالبشر، ‫وأثق في هذا الرجل. 961 01:14:03,447 --> 01:14:05,027 ‫إذن لقد نجحوا بالفعل! 962 01:14:08,136 --> 01:14:09,149 ‫اللعنة. 963 01:14:14,143 --> 01:14:17,843 ‫سيأخذونني إلى المنارة. 964 01:14:18,803 --> 01:14:20,796 ‫سيجرون جراحة في مخي. 965 01:14:22,073 --> 01:14:25,840 ‫وأنا هنا... بسببك! 966 01:14:26,672 --> 01:14:30,682 ‫"چورچ"، سأخرجك من هنا، ‫لن أتركك تذهب إلى المنارة. 967 01:14:30,775 --> 01:14:32,653 ‫- لن... ‫- لا يمكنك أن تنبش في الحقيقة، 968 01:14:32,866 --> 01:14:34,367 ‫وتقتل "ليديس" في نفس الوقت، 969 01:14:34,392 --> 01:14:37,580 ‫عليك أن تختار، أتفهمني؟ 970 01:14:38,169 --> 01:14:40,102 ‫أنا لست هنا لكي أقتل أي أحد. 971 01:14:40,166 --> 01:14:41,266 ‫كذاب! 972 01:14:41,339 --> 01:14:43,322 ‫لن أقتله أقسم لك! 973 01:14:43,347 --> 01:14:44,369 ‫أقسم بذلك! 974 01:14:44,557 --> 01:14:45,897 ‫لقد ماتت. 975 01:14:46,900 --> 01:14:48,427 ‫إنها... اتركها ترحل. 976 01:14:50,129 --> 01:14:51,342 ‫اتركها ترحل. 977 01:14:52,422 --> 01:14:53,576 ‫أخبره يا "تيدي". 978 01:14:54,485 --> 01:14:55,752 ‫أخبره السبب. 979 01:14:58,445 --> 01:15:00,518 ‫عليك أن تفعل ذلك، لا يوجد طريقة أخرى. 980 01:15:01,918 --> 01:15:04,838 ‫- اتركها ترحل. ‫- أخبره عن اليوم الذي أعطيتني فيه قلادتي. 981 01:15:05,001 --> 01:15:06,155 ‫عليك أن تفعل ذلك! 982 01:15:06,437 --> 01:15:09,964 ‫وكيف أخبرتك أن قلبي يكاد أن ينفطر، ‫وأنت سألتني عن السبب. 983 01:15:09,991 --> 01:15:12,670 ‫إنها تعبث بعقلك. 984 01:15:12,695 --> 01:15:15,101 ‫وقلت لك أنه سينفطر من السعادة. 985 01:15:15,135 --> 01:15:17,202 ‫ستقتلك! 986 01:15:20,413 --> 01:15:23,713 ‫أتريد أن تكتشف الحقيقة؟ اتركها ترحل! 987 01:15:25,837 --> 01:15:27,437 ‫- لا أستطيع. ‫- اتركها ترحل! 988 01:15:27,462 --> 01:15:29,480 ‫لا أستطيع! 989 01:15:36,424 --> 01:15:38,084 ‫إذن لن ترحل من هذه الجزيرة. 990 01:15:44,364 --> 01:15:45,484 ‫"دولوريس"؟ 991 01:15:52,918 --> 01:15:54,505 ‫إنه ليس في هذا الجناح. 992 01:15:56,594 --> 01:15:59,873 ‫لقد نُقل من هنا. 993 01:16:02,018 --> 01:16:03,438 ‫إنه ليس في جناح "أ". 994 01:16:04,391 --> 01:16:06,618 ‫ثمة مكان واحد فحسب. 995 01:16:12,495 --> 01:16:13,682 ‫المنارة. 996 01:16:21,293 --> 01:16:22,472 ‫اسمع. 997 01:16:24,850 --> 01:16:26,230 ‫فليحفظك الرب. 998 01:16:35,345 --> 01:16:36,812 ‫لدينا مشكلة، يا قائد. 999 01:16:36,842 --> 01:16:38,368 ‫"ماكفرسون" و"كاولي" في المبنى. 1000 01:16:39,263 --> 01:16:41,266 ‫ سمعوا أن مساعدًا جن جنونة على مريض، 1001 01:16:41,326 --> 01:16:43,886 ‫ يبحثون عنه في كل مكان، ‫والآن في طريقهم إلى السطح. 1002 01:16:43,911 --> 01:16:45,239 ‫لنرحل من هنا. 1003 01:16:45,274 --> 01:16:46,367 ‫هذا الطريق. 1004 01:16:49,067 --> 01:16:51,020 ‫استمر فحسب، نحن ننتمي إلى هنا. 1005 01:17:00,904 --> 01:17:02,218 ‫ماذا حدث لك؟ 1006 01:17:02,834 --> 01:17:03,854 ‫ماذا تعني؟ 1007 01:17:04,927 --> 01:17:06,053 ‫أين كنت؟ 1008 01:17:06,966 --> 01:17:10,999 ‫بعد أن أخذنا المريض إلى المستوصف، ‫بحثت في سجلات المرضى. 1009 01:17:11,822 --> 01:17:13,109 ‫هل وجدت "ليديس"؟ 1010 01:17:14,030 --> 01:17:17,466 ‫- لا، لم أجده أبدًا. ‫- لقد وجدت أهم شيء. 1011 01:17:17,491 --> 01:17:18,833 ‫استمارة دخوله. 1012 01:17:19,020 --> 01:17:20,273 ‫إنه الشيء الوحيد في ملفه. 1013 01:17:20,298 --> 01:17:23,072 ‫لا يوجد ملاحظات الجلسة، ‫ولا تقارير الحادث، ولا صور. 1014 01:17:23,097 --> 01:17:24,277 ‫هذا فحسب، أمر غريب! 1015 01:17:25,720 --> 01:17:26,781 ‫ألق نظرة. 1016 01:17:27,630 --> 01:17:28,957 ‫سأراها لاحقًا. 1017 01:17:30,943 --> 01:17:32,130 ‫ما خطبك يا قائد؟ 1018 01:17:32,986 --> 01:17:34,706 ‫سأراها لاحقًا، هذا كل ما في الأمر. 1019 01:17:37,512 --> 01:17:38,845 ‫"أشكليف" من هذا الطريق. 1020 01:17:39,192 --> 01:17:40,585 ‫لست ذاهبًا إلى"أشكليف". 1021 01:17:42,451 --> 01:17:43,911 ‫سأذهب إلى المنارة. 1022 01:17:44,501 --> 01:17:46,661 ‫لمعرفة ماذا يحدث على هذه الجزيرة اللعينة. 1023 01:18:01,072 --> 01:18:02,126 ‫ها هي. 1024 01:18:03,147 --> 01:18:04,194 ‫اللعنة! 1025 01:18:04,737 --> 01:18:06,950 ‫نحن نبعد كثيرًا نحو الجنوب، ‫سنضطر إلى العودة. 1026 01:18:07,254 --> 01:18:09,154 ‫محالة أن نعبر تلك الصخور. 1027 01:18:09,628 --> 01:18:11,394 ‫ربما يوجد طريق خلف تلك الأشجار. 1028 01:18:11,418 --> 01:18:13,428 ‫ربما يوجد طريق يحيط بالصخور، 1029 01:18:13,453 --> 01:18:15,993 ‫- ويؤدي إلى المنارة، هيا. ‫- يا قائد، ما الذي نفعل؟ 1030 01:18:16,018 --> 01:18:17,628 ‫معنا استمارة دخوله! 1031 01:18:18,019 --> 01:18:20,032 ‫وهذا دليل على وجود 67مريضًا. 1032 01:18:20,057 --> 01:18:22,075 ‫رغم تكرار نفيهم لذلك. 1033 01:18:23,268 --> 01:18:24,795 ‫سأذهب إلى تلك المنارة. 1034 01:18:25,517 --> 01:18:26,757 ‫أتفهم ذلك؟ 1035 01:18:28,800 --> 01:18:30,566 ‫ماذا أقول لك لكي تتوقف؟ 1036 01:18:30,613 --> 01:18:32,668 ‫لماذا تريد أن تمنعني يا "تشاك"؟ 1037 01:18:32,957 --> 01:18:36,660 ‫لأن النزول هناك في الظلام، ‫يعد خطوة واحدة على الانتحار. 1038 01:18:36,685 --> 01:18:38,754 ‫- هذا هو السبب. ‫- حسنًا. 1039 01:18:39,889 --> 01:18:41,586 ‫ربما عليك أن تبقى خارج الأمر. 1040 01:18:43,099 --> 01:18:44,959 ‫أنت من أدخلني في هذا يا قائد. 1041 01:18:45,418 --> 01:18:48,604 ‫والآن نحن عالقون هنا في هذه الصخور ‫ على هذه الجزيرة. 1042 01:18:48,675 --> 01:18:50,364 ‫ولا أحد نثق به بل بعضنا البعض، 1043 01:18:50,389 --> 01:18:53,839 ‫- والآن أنت تتصرف مثل... ‫- مثل ماذا؟ 1044 01:18:54,476 --> 01:18:55,590 ‫كيف أتصرف؟ 1045 01:19:00,079 --> 01:19:02,505 ‫ما الذي حدث في تلك الزنزانات يا "تيد"؟ 1046 01:19:08,094 --> 01:19:10,504 ‫ماذا برأيك الطقس في "بورتلاند" يا "تشاك"؟ 1047 01:19:11,657 --> 01:19:13,057 ‫أنا من "سياتل". 1048 01:19:15,674 --> 01:19:16,734 ‫"سياتل"؟ 1049 01:19:20,427 --> 01:19:21,687 ‫أنا سأذهب. 1050 01:19:22,161 --> 01:19:23,334 ‫بمفردي. 1051 01:19:26,164 --> 01:19:27,571 ‫سأذهب معك يا قائد. 1052 01:19:27,798 --> 01:19:29,071 ‫قلت لك بمفردي. 1053 01:19:30,714 --> 01:19:31,741 ‫حسنًا. 1054 01:19:58,552 --> 01:19:59,572 ‫اللعنة! 1055 01:20:01,023 --> 01:20:02,070 ‫اللعنة! 1056 01:20:07,432 --> 01:20:10,345 ‫علمت أنه لن يستغرق وقتًا طويلًا، ‫لكنني لم أتمكن من الوصول. 1057 01:20:10,379 --> 01:20:11,792 ‫لقد كان المد عاليًا. 1058 01:20:19,930 --> 01:20:21,017 ‫"تشاك"! 1059 01:20:23,640 --> 01:20:24,726 ‫" تشاك"! 1060 01:21:25,940 --> 01:21:27,113 ‫هيا. 1061 01:22:02,897 --> 01:22:04,137 ‫"تشاك"! 1062 01:22:04,814 --> 01:22:06,893 ‫أين أنت يا "تشاك"؟ 1063 01:22:31,331 --> 01:22:32,378 ‫"تشاك"؟ 1064 01:22:34,273 --> 01:22:35,439 ‫"تشاك"! 1065 01:23:19,877 --> 01:23:21,004 ‫من أنت؟ 1066 01:23:23,452 --> 01:23:24,699 ‫أنا "تيدي دانيلز". 1067 01:23:25,309 --> 01:23:26,435 ‫أنا شرطي. 1068 01:23:27,635 --> 01:23:28,675 ‫أنت المارشال. 1069 01:23:30,371 --> 01:23:31,393 ‫هذا صحيح. 1070 01:23:34,210 --> 01:23:38,202 ‫إذا سمحتي ارفعي يديك من خلف ظهرك؟ 1071 01:23:38,227 --> 01:23:39,870 ‫لماذا؟ 1072 01:23:41,470 --> 01:23:43,437 ‫أريد أن أطمئن أنك لن تؤذيني. 1073 01:23:52,143 --> 01:23:53,317 ‫ستظل هذه معي. 1074 01:23:55,353 --> 01:23:56,580 ‫إذا سمحت. 1075 01:23:57,669 --> 01:23:58,763 ‫لا بأس. 1076 01:24:10,907 --> 01:24:12,547 ‫أنت "ريتشيل سولاندو". 1077 01:24:14,308 --> 01:24:15,368 ‫الحقيقية. 1078 01:24:19,653 --> 01:24:21,373 ‫هل قتلتي أطفالك؟ 1079 01:24:23,065 --> 01:24:24,478 ‫لم يكن لدي أطفال. 1080 01:24:25,721 --> 01:24:27,068 ‫لم أكن متزوجة. 1081 01:24:28,954 --> 01:24:32,381 ‫قبل أن أكون مريضة في "أشكليف"، ‫كنت أعمل هنا. 1082 01:24:34,601 --> 01:24:35,788 ‫هل كنت ممرضة؟ 1083 01:24:38,071 --> 01:24:39,738 ‫لقد كنت طبيبة أيها المارشال. 1084 01:24:43,426 --> 01:24:44,706 ‫هل تعتقد أنني مجنونة؟ 1085 01:24:45,559 --> 01:24:48,387 ‫- لا... ‫- وإذا قلت لك أنني لست مجنونة؟. 1086 01:24:50,017 --> 01:24:51,783 ‫هذا لن يغير شيء، أليس كذلك؟ 1087 01:24:53,294 --> 01:24:55,147 ‫هنا تكمن عبقرية "كافكا". 1088 01:24:59,171 --> 01:25:01,210 ‫يقول الناس للعالم بأنك مجنون. 1089 01:25:01,568 --> 01:25:04,448 ‫وكلما احتججت، تثبت ما يقولونه عنك. 1090 01:25:07,376 --> 01:25:09,177 ‫معذرة، أنا لا أفهمك. 1091 01:25:09,754 --> 01:25:11,500 ‫بمجرد أن يُقال إنك مجنون، 1092 01:25:11,817 --> 01:25:15,191 ‫كل ما تفعله يعد جزءًا من ذلك الجنون. 1093 01:25:15,467 --> 01:25:17,740 ‫الاحتجاج المنطقي هو نكران. 1094 01:25:18,397 --> 01:25:19,737 ‫مخاوف مبررة. 1095 01:25:20,210 --> 01:25:22,663 ‫- ارتياب. ‫- غريزة البقاء؟ 1096 01:25:23,773 --> 01:25:25,113 ‫آليات دفاع. 1097 01:25:25,530 --> 01:25:28,523 ‫أنت أذكى مما تبدو عليه يا مارشال، ‫وربما هذا ليس جيدًا. 1098 01:25:30,103 --> 01:25:32,210 ‫- أخبريني شيئًا. ‫- أجل. 1099 01:25:33,991 --> 01:25:35,538 ‫ماذا حدث لك؟ 1100 01:25:36,523 --> 01:25:39,444 ‫بدأت أتحقق من أمر الشحنات الضخمة ‫من اميتال الصوديوم. 1101 01:25:40,079 --> 01:25:41,899 ‫والمواد المخدرة المشتقة من الأفيون. 1102 01:25:41,942 --> 01:25:43,642 ‫الأدوية النفسية المؤثرة على العقل. 1103 01:25:45,028 --> 01:25:46,908 ‫تحققت من أمر العمليات الجراحية أيضًا. 1104 01:25:49,427 --> 01:25:51,546 ‫هل سمعت عن الجراحات الفصية عبر الحجاج؟ 1105 01:25:52,887 --> 01:25:54,847 ‫يستخدمون الصدمات الكهربائية على المرضى. 1106 01:25:55,900 --> 01:25:58,573 ‫ثم يخترقون العين بأداة حادة. 1107 01:26:00,861 --> 01:26:02,435 ‫ ويزيلون بعض الألياف العصبية. 1108 01:26:05,446 --> 01:26:07,086 ‫لجعل المرضى أكثر طاعة. 1109 01:26:07,616 --> 01:26:08,869 ‫وامتثالًا. 1110 01:26:10,736 --> 01:26:12,175 ‫هذا تصرف وحشي. 1111 01:26:13,286 --> 01:26:14,479 ‫غير أخلاقي. 1112 01:26:15,651 --> 01:26:19,484 ‫أتدرى كيف يسير الألم في الجسد يا مارشال؟ 1113 01:26:20,834 --> 01:26:24,991 ‫- يعتمد هذا على مكان الإصابة. ‫- لا، لا يتعلق الأمر بالجسد. 1114 01:26:25,353 --> 01:26:27,386 ‫المخ يتحكم في الألم. 1115 01:26:28,076 --> 01:26:32,545 ‫يتحكم المخ في إحساس الخوف،والعطف، ‫النوم، والجوع، والغضب، وكل شيء. 1116 01:26:34,894 --> 01:26:36,328 ‫ماذا إن كان يمكنك التحكم به؟ 1117 01:26:37,981 --> 01:26:40,414 ‫- المخ؟ ‫- إعادة برمجة للإنسان. 1118 01:26:40,871 --> 01:26:45,580 ‫فلا يشعر بأي ألم، أو حب، أو عطف. 1119 01:26:46,886 --> 01:26:51,196 ‫إنسان لا يمكن استجوابه، ‫ لأنه لا يملك ذاكرة لكي يعترف. 1120 01:26:53,896 --> 01:26:57,509 ‫لا يمكن محو ذاكرة الإنسان بأكملها أبدًا. 1121 01:26:57,534 --> 01:27:03,433 ‫ مارشال، استخدم الكوريون الشماليون ‫ الأسرى الأمريكان أثناء تجارب غسيل العقول. 1122 01:27:03,529 --> 01:27:06,849 ‫لقد حولوا الجنود إلى خونة، ‫هذا ما يفعلونه هنا. 1123 01:27:07,032 --> 01:27:09,178 ‫هم يخلقون أشباحًا لتخرج للعالم، 1124 01:27:09,203 --> 01:27:11,328 ‫وتفعل أشياءً لا يمكن لشخص مجنون... 1125 01:27:11,368 --> 01:27:15,309 ‫- لشخص مجنون. ‫- لكي تمتلك تلك القدرة، والمعرفة، 1126 01:27:15,334 --> 01:27:16,942 ‫يحتاج هذا إلى سنوات. 1127 01:27:16,967 --> 01:27:18,322 ‫سنوات من البحث. 1128 01:27:18,569 --> 01:27:20,933 ‫وإجراء التجارب على ألاف من المرضى. 1129 01:27:22,513 --> 01:27:24,126 ‫بعد خمسين عام من الآن، 1130 01:27:24,151 --> 01:27:28,534 ‫سيتذكر الناس الماضى ويقولون ‫إن هنا في هذا المكان، بدأ كل شيء. 1131 01:27:29,240 --> 01:27:32,637 ‫استغل النازيون اليهود، واستغل السوفييت ‫السجناء في معسكرات الجولاج. 1132 01:27:32,684 --> 01:27:34,702 ‫ونحن... 1133 01:27:34,896 --> 01:27:36,802 ‫ونحن أجرينا التجارب على المرضى... 1134 01:27:37,169 --> 01:27:38,703 ‫على جزيرة "شاتر". 1135 01:27:39,959 --> 01:27:41,099 ‫لا، لن يفعلوا. 1136 01:27:42,539 --> 01:27:43,552 ‫لا. 1137 01:27:46,156 --> 01:27:47,483 ‫أنت تدرك... 1138 01:27:50,865 --> 01:27:52,832 ‫أنهم لن يسمحوا لك بالرحيل. 1139 01:27:53,358 --> 01:27:55,151 ‫أنا مارشال فيدرالي. 1140 01:27:55,315 --> 01:27:56,748 ‫لا يمكنهم ردعي. 1141 01:27:58,073 --> 01:28:00,347 ‫لقد كنت طبيبة نفسية نابغة. 1142 01:28:01,547 --> 01:28:03,293 ‫من عائلة مرموقة. 1143 01:28:05,195 --> 01:28:06,248 ‫كل هذا لا يهم. 1144 01:28:09,585 --> 01:28:10,598 ‫دعني أسألك. 1145 01:28:11,078 --> 01:28:13,088 ‫هل لديك أي صدمات نفسية في حياتك السابقة؟ 1146 01:28:15,068 --> 01:28:16,094 ‫أجل. 1147 01:28:17,524 --> 01:28:19,404 ‫ولكن لماذا يهم ذلك؟ 1148 01:28:19,570 --> 01:28:23,943 ‫لأنهم سيشيرون لحدث ما من ماضيك، ‫ويقولون إنه سبب فقدانك لعقلك. 1149 01:28:24,415 --> 01:28:26,587 ‫وعندما يحتجزوك هنا، 1150 01:28:26,612 --> 01:28:30,893 ‫سيقول أصدقاؤك وزملاؤك في العمل: ‫"بالطبع، فقد عقله". 1151 01:28:33,067 --> 01:28:36,213 ‫- "ومن لن ينهار بعد كل ذلك؟" ‫- يمكنهم أن يقولوا ذلك على أي أحد. 1152 01:28:36,313 --> 01:28:39,103 ‫- أي أحد على الإطلاق. ‫- الأمر هنا أنهم سيقولون ذلك عنك. 1153 01:28:43,031 --> 01:28:44,084 ‫كيف حال رأسك؟ 1154 01:28:45,871 --> 01:28:47,037 ‫رأسي؟ 1155 01:28:47,062 --> 01:28:48,794 ‫هل تأتيك أحلام غريبة مؤخرًا؟ 1156 01:28:49,192 --> 01:28:50,332 ‫مشاكل في النوم؟ 1157 01:28:52,444 --> 01:28:53,644 ‫صداع؟ 1158 01:28:55,212 --> 01:28:58,005 ‫- أجل، أعاني من الصداع النصفي المتكرر. ‫- رباه! 1159 01:29:00,534 --> 01:29:02,847 ‫هل كنت تأخذ أي أدوية؟ 1160 01:29:02,874 --> 01:29:04,220 ‫حتي الأسبرين؟ 1161 01:29:04,273 --> 01:29:06,097 ‫- الأسبرين؟ ‫- رباه! 1162 01:29:06,946 --> 01:29:10,398 ‫هل كنت تأكل من الطعام في الكافيتيريا، ‫وتشرب القهوة التي قدموها لك؟ 1163 01:29:10,742 --> 01:29:13,369 ‫على الأقل أخبرني أنك تدخن سجائرك الخاصة. 1164 01:29:16,017 --> 01:29:17,084 ‫لا. 1165 01:29:17,944 --> 01:29:18,984 ‫لا. 1166 01:29:20,307 --> 01:29:21,374 ‫لا، لم أكن. 1167 01:29:21,899 --> 01:29:24,758 ‫يُستغرق ما بين 36 إلى 48 ساعة، ‫لكي تصل مضادات الذهان... 1168 01:29:24,783 --> 01:29:27,169 ‫إلى مستويات فعالة في مجرى الدم. 1169 01:29:28,924 --> 01:29:30,257 ‫يبدأ الشلل أولًا. 1170 01:29:31,779 --> 01:29:34,182 ‫يبدأ الأمر من أطراف الأصابع، ‫ ومن ثم اليد كلها. 1171 01:29:35,622 --> 01:29:39,262 ‫هل تأتيك هلاوس ‫وأنت مستيقظ مؤخرًا يا مارشال؟ 1172 01:29:42,813 --> 01:29:45,193 ‫أخبريني ماذا يحدث في المنارة. 1173 01:29:46,670 --> 01:29:47,803 ‫أخبريني. 1174 01:29:49,146 --> 01:29:50,453 ‫يجرى جراحة على المخ. 1175 01:29:51,527 --> 01:29:54,233 ‫الأمر يكون لنفتح الجمجمة ونرى ماذا سيحدث ‫إذا جربنا هذا. 1176 01:29:56,460 --> 01:29:58,447 ‫هذا ما تعلموه من النازيين. 1177 01:30:01,432 --> 01:30:02,985 ‫هناك حيث يخلقون الأشباح. 1178 01:30:05,386 --> 01:30:07,099 ‫من يعلم بهذا الأمر؟ 1179 01:30:07,483 --> 01:30:09,023 ‫أقصد على الجزيرة، من يعلم؟ 1180 01:30:11,681 --> 01:30:13,515 ‫- الجميع. ‫- بحقك. 1181 01:30:14,071 --> 01:30:16,478 ‫الممرضون؟ المساعدون؟ 1182 01:30:17,370 --> 01:30:19,677 ‫- من المستحيل أن يعلموا بهذا... ‫- الجميع. 1183 01:30:39,498 --> 01:30:40,611 ‫لا يمكنك أن تبقى هنا. 1184 01:30:41,574 --> 01:30:45,148 ‫يعرفون أنني مت وغرقت، ‫أخشى أن يجدونني وهم يبحثون عنك. 1185 01:30:46,028 --> 01:30:47,561 ‫أنا آسفة، ولكن عليك أن ترحل. 1186 01:30:54,654 --> 01:30:56,400 ‫سأعود من أجلك. 1187 01:30:56,764 --> 01:30:59,537 ‫لن أكون هنا. أتنقل طوال اليوم، ‫ وأغير المكان كل ليلة. 1188 01:30:59,864 --> 01:31:02,212 ‫ولكن يمكنني أن أخرجك من هنا، ‫من على الجزيرة. 1189 01:31:02,237 --> 01:31:03,991 ‫ألم تسمع ما قلته؟ 1190 01:31:04,999 --> 01:31:08,245 ‫المركب هي الوسيلة الوحيدة للخروج ‫من الجزيرة، وهم يتحكمون بها. 1191 01:31:09,229 --> 01:31:10,362 ‫لن ترحل من هنا. 1192 01:31:20,670 --> 01:31:21,816 ‫لدي صديق... 1193 01:31:22,513 --> 01:31:24,920 ‫كنت معه أمس، ولكننا افترقنا. 1194 01:31:26,110 --> 01:31:27,223 ‫هل رأيتيه؟ 1195 01:31:28,909 --> 01:31:29,929 ‫يا مارشال... 1196 01:31:31,879 --> 01:31:33,086 ‫ليس لديك أي صديق. 1197 01:32:06,290 --> 01:32:07,663 ‫ها أنت هنا. 1198 01:32:10,820 --> 01:32:12,426 ‫كنا نتسأل متى ستظهر. 1199 01:32:14,959 --> 01:32:16,006 ‫تفضل اركب. 1200 01:32:17,019 --> 01:32:18,119 ‫هيا. 1201 01:32:28,990 --> 01:32:30,850 ‫هل كنت تقوم بنزهة في المكان؟ 1202 01:32:32,921 --> 01:32:35,727 ‫لقد كنت ألقى نظرة في الجوار فحسب. 1203 01:32:38,783 --> 01:32:40,703 ‫هل استمتعت بهبة الله الأخيرة؟ 1204 01:32:42,784 --> 01:32:44,244 ‫- ماذا؟ ‫- هبة الله. 1205 01:32:46,207 --> 01:32:47,581 ‫العنف. 1206 01:32:50,410 --> 01:32:52,610 ‫عندما نزلت إلى الطابق السفلي في منزلي، 1207 01:32:52,635 --> 01:32:58,623 ‫ورأيت تلك الشجرة في غرفة المعيشة، ‫وكأنها تمتد نحوي كيد إلهية. 1208 01:33:00,961 --> 01:33:02,647 ‫الله يحب ذلك التحول. 1209 01:33:05,479 --> 01:33:08,375 ‫- لم ألاحظ ذلك. ‫- بالطبع لاحظت. 1210 01:33:09,329 --> 01:33:11,005 ‫لماذا برأيك يوجد الكثير منه؟ 1211 01:33:11,872 --> 01:33:12,945 ‫إنه بداخلنا . 1212 01:33:13,735 --> 01:33:14,868 ‫هذة طبيعتنا. 1213 01:33:16,560 --> 01:33:21,675 ‫نخوض الحروب، ونقدم التضحيات، ‫ونمزق لحم إخواننا، 1214 01:33:21,786 --> 01:33:25,642 ‫والسبب لأن الله وهبنا العنف ‫لنجاهد به من أجله. 1215 01:33:28,889 --> 01:33:30,915 ‫أعتقد أن الله وهبنا النظام الأخلاقي. 1216 01:33:30,946 --> 01:33:33,486 ‫لا يوجد نظام أخلاقي في نقاء تلك العاصفة. 1217 01:33:34,916 --> 01:33:36,542 ‫لا يوجد نظام أخلاقي على الإطلاق. 1218 01:33:37,434 --> 01:33:38,734 ‫يوجد هذا وحسب: 1219 01:33:38,761 --> 01:33:40,988 ‫من عنفه سيغلب الآخر؟ 1220 01:33:46,833 --> 01:33:48,459 ‫- أنا لا أمارس العنف. ‫- بلى. 1221 01:33:50,134 --> 01:33:51,894 ‫أنت من بين أكثر الناس عنفًا. 1222 01:33:53,266 --> 01:33:55,831 ‫أعلم هذا لأنني كذلك. 1223 01:33:57,086 --> 01:33:59,179 ‫إذا تلاشت قيود المجتمع، 1224 01:33:59,213 --> 01:34:01,968 ‫وكنت أنا الحاجز الوحيد بينك وبين الطعام، 1225 01:34:01,993 --> 01:34:05,111 ‫لحطمت رأسي بصخرة، وأكلتني حيًا. 1226 01:34:07,311 --> 01:34:08,324 ‫أليس كذلك؟ 1227 01:34:11,613 --> 01:34:15,411 ‫يعتقد "كاولي" أنك غير مؤذ، ‫ ويمكن التحكم بك، ولكنني أرى أنك مختلف. 1228 01:34:16,736 --> 01:34:20,276 ‫- أنت لا تعرفني، لا. ‫- لكن أنا أعرفك. 1229 01:34:21,690 --> 01:34:23,430 ‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ قرون. 1230 01:34:33,826 --> 01:34:39,392 ‫إذا غرست أسناني في عينيك الآن، ‫هل ستمنعني قبل أن أفقدك بصرَك؟ 1231 01:34:44,205 --> 01:34:45,398 ‫حاول إذاً. 1232 01:34:47,421 --> 01:34:48,721 ‫هذا هو المطلوب. 1233 01:35:12,530 --> 01:35:14,463 ‫"يجب غلق الأبواب طوال الوقت". 1234 01:35:23,788 --> 01:35:26,788 ‫لا تقلقي سنعيدك إلى غرفتك. 1235 01:35:28,222 --> 01:35:29,921 ‫- ليس بالضبط. ‫- شيء رأيته من قبل. 1236 01:35:29,955 --> 01:35:30,975 ‫أجل. 1237 01:35:36,315 --> 01:35:37,475 ‫أين كنت؟ 1238 01:35:38,495 --> 01:35:41,008 ‫كنت أتجول في جزيرتك فحسب. 1239 01:35:41,055 --> 01:35:43,875 ‫أجل، لقد نسيت أنك ستغادر، ‫لأننا وجدنا "ريتشيل" الآن. 1240 01:35:46,438 --> 01:35:47,544 ‫بالطبع... 1241 01:35:47,631 --> 01:35:50,405 ‫توقف عن النظر إليه. 1242 01:35:50,461 --> 01:35:53,094 ‫- اجتماع مهم؟ ‫- أجل. 1243 01:35:53,119 --> 01:35:54,251 ‫- لا بأس. ‫- لا أحب ذلك. 1244 01:35:54,276 --> 01:35:57,719 ‫على ما يبدو كان هناك رجل مجهول ‫أمس في جناح "ج". 1245 01:35:57,746 --> 01:36:00,828 ‫استطاع ترويض مريض شديد الخطورة. 1246 01:36:01,958 --> 01:36:05,067 ‫- حقًا؟ ‫- يبدو أنه تحدث كثيرًا مع مريض فصام حاد. 1247 01:36:05,092 --> 01:36:06,397 ‫" چورچ نويس". 1248 01:36:06,495 --> 01:36:08,802 ‫حسنًا، أنا لا أتذكر ما يجب أن أتذكره. 1249 01:36:09,570 --> 01:36:11,117 ‫لقد غُلقت الأبواب. نحن بخير 1250 01:36:11,270 --> 01:36:15,222 ‫ذلك "نويس" الذي ذكرت اسمه، ‫هل هو مختل عقليًا؟ 1251 01:36:15,323 --> 01:36:17,456 ‫بشدة، إنه حقًا مزعجًا جدًا. 1252 01:36:18,133 --> 01:36:19,749 ‫في الحقيقة، منذ أسبوعين، 1253 01:36:19,976 --> 01:36:23,479 ‫انزعج مريضًا بشدة من قصص "نويس" ‫لدرجة أنه ضربه. 1254 01:36:25,646 --> 01:36:26,659 ‫سيجارة؟ 1255 01:36:28,704 --> 01:36:30,273 ‫لا، شكرًا، لقد أقلعت عن التدخين. 1256 01:36:31,804 --> 01:36:33,871 ‫ستأخذ المركب إذًا. 1257 01:36:34,072 --> 01:36:36,104 ‫أجل، بالتأكيد، أنا ... 1258 01:36:36,307 --> 01:36:38,600 ‫أعتقد نحن حققنا ما جئنا من أجله. 1259 01:36:39,367 --> 01:36:40,546 ‫"نحن"، أيها المارشال؟ 1260 01:36:42,832 --> 01:36:46,921 ‫- بالحديث عنه، هل رأيته يا دكتور؟ ‫- من؟ 1261 01:36:48,437 --> 01:36:49,817 ‫شريكي "تشاك". 1262 01:36:52,481 --> 01:36:54,954 ‫ليس لديك شريك يا مارشال، ‫لقد جئت إلى هنا بمفردك. 1263 01:36:57,638 --> 01:37:00,004 ‫لقد خلقت شيئًا ثمينًا هنا. 1264 01:37:00,031 --> 01:37:03,439 ‫والأشياء الثمينة تُفهم بشكل خاطئ في وقتها. 1265 01:37:03,464 --> 01:37:05,388 ‫الجميع يريد حلًا سريعًا دائمًا. 1266 01:37:05,413 --> 01:37:09,204 ‫أحاول أن أفعل شيئًا لا يفهمه الناس، ‫من ضمنهم أنت. 1267 01:37:09,229 --> 01:37:11,492 ‫ولكنني لن أستسلم من دون قتال. 1268 01:37:13,973 --> 01:37:15,053 ‫افهم ذلك. 1269 01:37:19,579 --> 01:37:21,359 ‫أخبرني ثانية عن شريكك. 1270 01:37:23,936 --> 01:37:25,096 ‫أي شريك؟ 1271 01:38:18,076 --> 01:38:21,349 ‫لقد أحدثت الفوضى، ونظفتها، ‫ ثم أحدثت الفوضى مرة أخرى. 1272 01:38:30,893 --> 01:38:32,066 ‫مارشال. 1273 01:38:33,551 --> 01:38:34,878 ‫أذاهب لمكان ما؟ 1274 01:38:35,367 --> 01:38:38,537 ‫لقد كنت متجه نحو المركب. 1275 01:38:39,381 --> 01:38:42,407 ‫حسنًا، أخشى إنها في الإتجاة الآخر. 1276 01:38:45,329 --> 01:38:51,050 ‫إذا أنتظرت لحظة، ‫ سأجد لك من يقودك إلى المرسى. 1277 01:38:55,040 --> 01:38:56,474 ‫ما هذا يا دكتور؟ 1278 01:38:56,736 --> 01:38:59,042 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه مجرد مهدئ. 1279 01:39:00,084 --> 01:39:01,884 ‫- إجراء احترازي. ‫- إجراء احترازي؟ 1280 01:39:04,749 --> 01:39:08,942 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني يا مارشال؟ 1281 01:39:09,576 --> 01:39:10,980 ‫أتعتقد أنك تستحق ذلك؟ 1282 01:39:11,161 --> 01:39:12,347 ‫من أجل ماذا؟ 1283 01:39:13,104 --> 01:39:14,310 ‫استفزازك؟ 1284 01:39:14,904 --> 01:39:17,537 ‫سامحني، ما الذي لا يستفزك؟ 1285 01:39:18,137 --> 01:39:19,367 ‫الملاحظات؟ 1286 01:39:19,687 --> 01:39:21,473 ‫- الكلمات؟ ‫- النازيين. 1287 01:39:21,677 --> 01:39:22,964 ‫حسنًا، هذا صحيح. 1288 01:39:23,674 --> 01:39:25,907 ‫وبالطبع الذكريات والأحلام. 1289 01:39:26,828 --> 01:39:31,087 ‫أتدري أن كلمة "صدمة" في الأصل ‫كلمة يونانية بمعنى "جرح". 1290 01:39:31,453 --> 01:39:33,833 ‫وما هو معنى كلمة "حلم" باليونانية؟ 1291 01:39:34,610 --> 01:39:35,636 ‫" تراوم". 1292 01:39:35,883 --> 01:39:37,077 ‫" أين تراوم". 1293 01:39:38,145 --> 01:39:41,641 ‫تخلق الجروح وحوشًا، وأنت... 1294 01:39:41,801 --> 01:39:44,338 ‫أنت مجروح يا مارشال. 1295 01:39:45,277 --> 01:39:50,300 ‫ألا توافقني أنك إذا رأيت وحشًا، ‫عليك أن توقفه؟ 1296 01:39:51,450 --> 01:39:52,577 ‫أجل. 1297 01:39:53,410 --> 01:39:55,217 ‫- أتفق. ‫- أجل. 1298 01:40:14,932 --> 01:40:17,116 ‫أخبرته أننا سنحتاج ساعة لنفعل ذلك. 1299 01:40:17,541 --> 01:40:19,477 ‫هل قالوا أننا سنذهب لأول طابق؟ 1300 01:40:20,104 --> 01:40:21,398 ‫منذ متى بدأت دوامك؟ 1301 01:40:21,715 --> 01:40:23,921 ‫أنا أعمل منذ 18 ساعة دون توقف. 1302 01:40:24,391 --> 01:40:25,405 ‫وهل المرتب جيد؟ 1303 01:40:42,403 --> 01:40:44,089 ‫ماذا تفعل يا حبيبي؟ 1304 01:40:49,312 --> 01:40:50,899 ‫عليك أن تذهب إلى المركب. 1305 01:40:50,924 --> 01:40:51,982 ‫لا. 1306 01:40:52,762 --> 01:40:53,779 ‫لا. 1307 01:40:57,378 --> 01:41:01,888 ‫إذا صدق العالم أن "تشاك" مات، ‫سيكون الأنسب لتجاربهم. 1308 01:41:03,416 --> 01:41:05,549 ‫ثمة مكان واحد فحسب سيأخذونه إليه. 1309 01:41:08,272 --> 01:41:10,634 ‫- إذا ذهبت إلى هناك، ستموت. ‫- إنه شريكي. 1310 01:41:10,659 --> 01:41:14,203 ‫إن كانوا يأذونه أو يحتجزونه بغير إرادته، ‫يجب أن أنقذه. 1311 01:41:14,802 --> 01:41:16,309 ‫لا يمكنني أن أفقد شخصًا آخر. 1312 01:41:16,952 --> 01:41:18,732 ‫لا تذهب يا "تيدي"، أرجوك. 1313 01:41:18,757 --> 01:41:20,442 ‫أرجوك لا تفعل ذلك، لا تذهب. 1314 01:41:25,562 --> 01:41:26,622 ‫آسف يا عزيزتي. 1315 01:41:28,238 --> 01:41:30,445 ‫أحب هذا الشيء لأنك أهديتني إياه. 1316 01:41:33,953 --> 01:41:35,159 ‫ولكن الحقيقة... 1317 01:41:37,246 --> 01:41:39,072 ‫إنها ربطة عنق قبيحة جدًا. 1318 01:42:19,219 --> 01:42:20,432 ‫لا. 1319 01:43:42,704 --> 01:43:44,218 ‫لا تتحرك، ابق مكانك. 1320 01:43:46,230 --> 01:43:47,603 ‫هل ستقتلني؟ 1321 01:43:49,135 --> 01:43:51,702 ‫لا، لن أقتلك. 1322 01:45:44,139 --> 01:45:45,879 ‫" لماذا أنت مبتلة يا حبيبتي؟" 1323 01:45:48,381 --> 01:45:50,795 ‫- ماذا قلت؟ ‫- أنت تعلم جيدًا ماذا قلت. 1324 01:46:04,621 --> 01:46:06,461 ‫بالمناسبة، البندقية فارغة. 1325 01:46:13,476 --> 01:46:14,589 ‫تفضل أجلس. 1326 01:46:21,515 --> 01:46:23,908 ‫أرجوك، جفف نفسك، ستصاب بالبرد. 1327 01:46:25,332 --> 01:46:26,358 ‫حسنًا. 1328 01:46:30,075 --> 01:46:32,235 ‫إلى أي درجة آذيت الحارس؟ 1329 01:46:34,967 --> 01:46:36,987 ‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. 1330 01:46:40,065 --> 01:46:41,225 ‫نعم، إنه هنا. 1331 01:46:42,022 --> 01:46:45,062 ‫دع دكتور "شيهان" يتفحص رجلك قبل أن ترسله. 1332 01:46:46,093 --> 01:46:47,233 ‫إذن... 1333 01:46:48,093 --> 01:46:50,739 ‫جاء دكتور "شيهان" بالمركب هذا الصباح. 1334 01:46:51,768 --> 01:46:53,041 ‫ليس بالضبط. 1335 01:46:54,325 --> 01:46:56,651 ‫فجرت سيارتي. لقد أحببت تلك السيارة جدًا. 1336 01:46:58,325 --> 01:46:59,965 ‫آسف لسماع ذلك. 1337 01:47:03,521 --> 01:47:05,188 ‫رعشة يديك تزداد سوءًا. 1338 01:47:06,671 --> 01:47:08,123 ‫ماذا عن الهلوسة؟ 1339 01:47:09,228 --> 01:47:10,548 ‫اخرج من هنا يا "تيدي". 1340 01:47:11,538 --> 01:47:13,545 ‫هذا المكان سيقتلك. 1341 01:47:17,073 --> 01:47:18,100 ‫ليست سيئة. 1342 01:47:18,243 --> 01:47:20,750 ‫- ستزداد سوءًا. ‫- أعلم. 1343 01:47:21,766 --> 01:47:23,186 ‫دكتور "سولاندو"... 1344 01:47:24,300 --> 01:47:26,354 ‫أخبرتني بشأن مضادات الذهان. 1345 01:47:26,643 --> 01:47:27,737 ‫هل فعلت؟ 1346 01:47:28,256 --> 01:47:31,542 ‫- متى حدث ذلك؟ ‫- لقد وجدتها يا دكتور في الكهف. 1347 01:47:31,959 --> 01:47:33,226 ‫بالخارج قرب المنحدرات. 1348 01:47:33,991 --> 01:47:36,218 ‫- ولكنك لن تعثر عليها أبدًا. ‫- لا أشك في ذلك. 1349 01:47:37,439 --> 01:47:39,099 ‫اعتبارًا أنها ليست حقيقية. 1350 01:47:41,232 --> 01:47:43,239 ‫أوهامك أشد مما تخيلت. 1351 01:47:45,503 --> 01:47:47,156 ‫أنت لا تتعاطى أدوية الذهان. 1352 01:47:48,097 --> 01:47:49,893 ‫أنت لا تتعاطى أي شيء في الحقيقة. 1353 01:47:49,918 --> 01:47:52,706 ‫إذن اللعنة، ما هذا؟ 1354 01:47:52,768 --> 01:47:53,948 ‫أعراض انسحاب. 1355 01:47:54,697 --> 01:47:55,944 ‫أعراض انسحاب. 1356 01:47:55,984 --> 01:47:59,145 ‫من ماذا؟ ‫لم أشرب منذ أن جئت على هذه الجزيرة. 1357 01:47:59,181 --> 01:48:00,374 ‫كلوربرومازين. 1358 01:48:01,739 --> 01:48:04,792 ‫لست من محبي علم الأدوية، ولكن في حالتك ‫يجب أن أقول... 1359 01:48:05,349 --> 01:48:08,062 ‫- كلورو... ماذا؟ ‫- كلوربرومازين. 1360 01:48:08,762 --> 01:48:12,844 ‫نفس الدواء الذي أعطيناه لك منذ 24 شهرًا. 1361 01:48:14,147 --> 01:48:18,904 ‫إذن لمدة سنتين، كان لديكم شخصًا ‫يعطيني الدواء في "بوسطن". 1362 01:48:18,929 --> 01:48:20,564 ‫- هل هذا هو الأمر؟ ‫- ليس "بوسطن". 1363 01:48:21,618 --> 01:48:22,639 ‫هنا. 1364 01:48:23,568 --> 01:48:24,581 ‫لقد كنت هنا. 1365 01:48:24,894 --> 01:48:25,901 ‫لمدة سنتين. 1366 01:48:25,989 --> 01:48:27,749 ‫لقد كنت مريضًا في هذه المؤسسة. 1367 01:48:31,465 --> 01:48:33,502 ‫بعد كل الذي رأيته هنا يا دكتور، 1368 01:48:34,285 --> 01:48:37,806 ‫هل تعتقد حقًا أنك ستقنعني أنني مجنون؟ 1369 01:48:38,335 --> 01:48:40,695 ‫أتدري طبيعة البشر التي أتعامل معها كل يوم. 1370 01:48:40,720 --> 01:48:42,624 ‫أنا مارشال أمريكي بحق السماء. 1371 01:48:42,649 --> 01:48:44,601 ‫أنت كذلك. أنت مارشال أمريكي. 1372 01:48:44,626 --> 01:48:48,379 ‫ها هي نسخة من استمارة الدخول، ‫التي اقتحمت جناح "ج" من أجلها. 1373 01:48:48,470 --> 01:48:50,076 ‫دليل على وجود مريض 67. 1374 01:48:50,110 --> 01:48:53,075 ‫إذا كنت عبرت بها إلى البر، ‫ لكشفت كل شيء عن هذا المكان. 1375 01:48:53,100 --> 01:48:56,157 ‫- مهلًا، من أين... ‫- بشكل ما، لم يكن لديك وقت لتقرأها. 1376 01:48:56,191 --> 01:48:57,365 ‫حسنًا، أقرؤها الآن. 1377 01:48:58,178 --> 01:48:59,251 ‫تفضل. 1378 01:49:03,565 --> 01:49:07,165 ‫" المريض حاد الذكاء ومُصاب بالهذيان الحاد، ‫مخضرم في الجيش وحاصل على أوسمة، 1379 01:49:07,384 --> 01:49:10,151 ‫جاء عند تحرير "داخاو"، 1380 01:49:11,207 --> 01:49:13,959 ‫مارشال سابق بالولايات المتحدة، ‫يُعرف عنه ميوله للعنف، 1381 01:49:13,993 --> 01:49:18,245 ‫لا يظهر أي ندم على جرائمه، ‫لأنه ينكر حدوثها. 1382 01:49:18,305 --> 01:49:22,836 ‫يخلق قصص متطورة وعالية الخيال، ‫والتي تعيق مواجهته لحقيقة أفعاله." 1383 01:49:22,861 --> 01:49:24,293 ‫لقد اكتفيت من هذا الهراء! 1384 01:49:24,378 --> 01:49:25,531 ‫أين شريكي؟ 1385 01:49:25,708 --> 01:49:27,267 ‫أين "تشاك"؟ أين هو؟ 1386 01:49:28,024 --> 01:49:29,385 ‫لنجرب هذا بطريقة أخرى. 1387 01:49:29,753 --> 01:49:32,589 ‫اسم عائلة زوجتك قبل الزواج "شنال"، صحيح؟ 1388 01:49:32,614 --> 01:49:34,809 ‫- إياك أن تتحدث عنها. ‫- أخشي أنني مضطر. 1389 01:49:37,845 --> 01:49:39,805 ‫أتلاحظ أي شيء مشترك في الأربع أسماء؟ 1390 01:49:40,269 --> 01:49:41,563 ‫قانون الـ4 الخاص بك. 1391 01:49:42,162 --> 01:49:43,362 ‫ماذا ترى يا "أدنرو"؟ 1392 01:49:43,387 --> 01:49:45,272 ‫إذا فعلت أي شيء لشريكي يا دكتور، 1393 01:49:45,334 --> 01:49:48,220 ‫- هذا انتهاك... ‫- ركز يا "أندرو"! ماذا ترى؟ 1394 01:49:49,938 --> 01:49:52,458 ‫الأسماء تحمل نفس الحروف. 1395 01:49:53,325 --> 01:49:56,731 ‫" إدوارد دانيلز" يتكون من 13 حرف تمامًا ‫ مثل " أندرو ليديس". 1396 01:49:56,823 --> 01:49:59,075 ‫وبالمثل "ريتشيل سولاندو" ‫و"دولوريس شنال". 1397 01:49:59,100 --> 01:50:00,999 ‫الأسماء هي إعادة ترتيب لنفس الحروف. 1398 01:50:01,230 --> 01:50:05,219 ‫- أساليبك لن تفلح معي... ‫- لقد جئت إلى هنا من أجل الحقيقة. 1399 01:50:05,613 --> 01:50:06,626 ‫ها هي. 1400 01:50:06,803 --> 01:50:08,723 ‫اسمك هو "أندرو ليديس". 1401 01:50:08,866 --> 01:50:11,936 ‫أنت المريض رقم 67 في "أشكليف" يا أندرو. 1402 01:50:14,472 --> 01:50:17,586 ‫- هراء! ‫- جئت إلى هنا بأمر من المحكمة منذ 24 شهرًا. 1403 01:50:17,634 --> 01:50:19,204 ‫جريمتك مروعة. 1404 01:50:19,304 --> 01:50:21,030 ‫جريمة لا يمكنك مسامحة نفسك عليها. 1405 01:50:21,055 --> 01:50:22,886 ‫لذلك اخترعت نفسًا أخرى. 1406 01:50:25,378 --> 01:50:26,458 ‫حسنًا. 1407 01:50:28,261 --> 01:50:29,881 ‫لننظر إلى الحقائق... 1408 01:50:29,936 --> 01:50:33,096 ‫لقد اخترعت قصة أنت لست قاتلًا فيها. 1409 01:50:33,121 --> 01:50:35,406 ‫أنت البطل، مازلت مارشال ‫في الولايات المتحدة، 1410 01:50:35,431 --> 01:50:37,284 ‫ وهنا في "أشكليف" من أجل قضية فحسب. 1411 01:50:37,338 --> 01:50:38,875 ‫وأنت اكتشفت المؤامرة. 1412 01:50:38,900 --> 01:50:42,194 ‫لذلك أي شيء نخبرك به عن نفسك، ‫ وعن ما الذي فعلته، 1413 01:50:42,631 --> 01:50:44,685 ‫يمكنك رفضه باعتباره أكاذيب يا "أندرو". 1414 01:50:44,710 --> 01:50:48,408 ‫- اسمي "إدوارد دانيلز"... ‫- لقد سمعت هذا الخيال لمدة سنتين. 1415 01:50:48,622 --> 01:50:50,015 ‫وأعرف كل التفاصيل الآن. 1416 01:50:50,339 --> 01:50:52,228 ‫المريض رقم 67، العاصفة، 1417 01:50:52,369 --> 01:50:55,709 ‫"ريتشيل سولاندو"، وشريكك المفقود. ‫الأحلام التي تراودك كل ليلة، 1418 01:50:55,736 --> 01:50:58,450 ‫لقد كنت في "داخاو"، ‫ولكنك لم تقتل أي من الحرس. 1419 01:51:01,920 --> 01:51:05,014 ‫أتمنى لو أستطيع أن أتركك تعيش في أوهامك. 1420 01:51:05,837 --> 01:51:06,863 ‫أتمنى ذلك حقًا. 1421 01:51:08,384 --> 01:51:10,549 ‫ولكنك تتسم بالعنف، ومتمرّس، وخطير. 1422 01:51:10,574 --> 01:51:12,056 ‫أنت أخطر مريض لدينا. 1423 01:51:12,956 --> 01:51:15,312 ‫لقد أذيت المساعدين، والحرس، ومرضى أخرين. 1424 01:51:15,337 --> 01:51:17,259 ‫لقد هاجمت "چورچ نويس" منذ أسبوعين. 1425 01:51:17,310 --> 01:51:19,420 ‫لا، لقد كشفت أمرك اللعين يا دكتور. 1426 01:51:19,569 --> 01:51:21,515 ‫- لقد ضربت "نويس". ‫- بالطبع لا. 1427 01:51:21,566 --> 01:51:23,452 ‫أعطني سبب واحد لكي أضربه. 1428 01:51:23,793 --> 01:51:25,646 ‫لأنه دعاك "ليديس". 1429 01:51:26,220 --> 01:51:28,393 ‫وأنت ستفعل أي شيء لكي لا تكون هو. 1430 01:51:29,438 --> 01:51:32,904 ‫لدي نص المحادثة التي أجريتها ‫مع "نويس" أمس. 1431 01:51:32,995 --> 01:51:36,814 ‫الأمر يتعلق بك و "ليديس"، ‫هذا كل ما في الأمر. 1432 01:51:38,982 --> 01:51:41,650 ‫لا، هو يقول الأمر يتعلق بي و "ليديس". 1433 01:51:41,675 --> 01:51:43,571 ‫عندما سألته ما الذي حدث إلى وجهك، 1434 01:51:43,605 --> 01:51:46,765 ‫قال، وهنا أقتبس مرة أخرى، ‫"أنت من فعل ذلك." 1435 01:51:47,075 --> 01:51:50,608 ‫- لا، هو يقصد أنه ذنبي... ‫- كنت على وشك أن تقتله. 1436 01:51:52,898 --> 01:51:56,878 ‫مدير السجن ومجلس المشرفين عازمون ‫ على اتخاذ إجراء، وقرروا... 1437 01:51:57,541 --> 01:52:00,233 ‫إلى أن نعيدك إلى إدراكك الآن، 1438 01:52:00,684 --> 01:52:01,771 ‫حاليًا... 1439 01:52:02,215 --> 01:52:05,576 ‫سيتخذوا بعض الإجراءات ‫ للتأكد أنك لن تؤذي أحد بعد الآن. 1440 01:52:09,174 --> 01:52:11,155 ‫سيجرون عملية فصل الفص الجبهي يا أندرو. 1441 01:52:11,489 --> 01:52:12,536 ‫هل تفهم ذلك؟ 1442 01:52:16,996 --> 01:52:18,156 ‫أجل. 1443 01:52:19,596 --> 01:52:21,188 ‫أنا أفهمك جيدًا. 1444 01:52:22,412 --> 01:52:26,000 ‫إن لم أتجاوب مع لعبتك هذه، 1445 01:52:26,489 --> 01:52:29,202 ‫سيحولني دكتور "نيرينغ " لواحد من أشباحه. 1446 01:52:30,058 --> 01:52:31,492 ‫ماذا عن شريكي؟ 1447 01:52:31,623 --> 01:52:35,369 ‫هل ستخبر مكتب المارشال الأمريكي ‫أنه مجرد آليه دفاع؟ 1448 01:52:37,886 --> 01:52:39,120 ‫أهلًا يا قائد. 1449 01:52:57,591 --> 01:52:59,125 ‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟ 1450 01:53:04,252 --> 01:53:05,579 ‫أنت تعمل لصالحه. 1451 01:53:06,459 --> 01:53:08,089 ‫أنا آسف، لم يكن هناك طريقة أخرى. 1452 01:53:08,114 --> 01:53:10,220 ‫كان يجب أن يكون معك احد لكي يحميك. 1453 01:53:13,856 --> 01:53:15,183 ‫أكنت تراقبني؟ 1454 01:53:16,871 --> 01:53:18,239 ‫تراقبني كل لحظة. 1455 01:53:19,788 --> 01:53:21,101 ‫من أنت؟ 1456 01:53:21,847 --> 01:53:23,107 ‫أخبرني من أنت؟ 1457 01:53:23,646 --> 01:53:25,306 ‫ألا تعرفني يا "أندرو"؟ 1458 01:53:27,093 --> 01:53:29,946 ‫لقد كنت طبيبك النفسي الرئيسي ‫على مدار السنتين الماضيين. 1459 01:53:31,248 --> 01:53:32,608 ‫أنا "ليستر شيهان". 1460 01:53:39,841 --> 01:53:42,414 ‫- لقد أخبرتك عن زوجتي... ‫- أعلم. 1461 01:53:42,439 --> 01:53:45,769 ‫لقد هبطت إلى المنحدر لأخذك، ‫لقد وثقت بك. 1462 01:53:45,794 --> 01:53:49,104 ‫لقد خاطرت بكل شيء من أجلك، كل شيء. 1463 01:53:49,164 --> 01:53:50,411 ‫أعلم يا قائد. 1464 01:53:50,610 --> 01:53:52,344 ‫الوقت ينفذ منا يا "أندرو". 1465 01:53:53,695 --> 01:53:56,802 ‫لقد أقسمت أمام هيئة المشرفين ‫أنه يمكنني أن ابتكر... 1466 01:53:57,405 --> 01:54:00,951 ‫تمثيلية مبتكرة جدا لم يسبق تجربتها ‫في مجال الطب النفسي على الإطلاق. 1467 01:54:01,120 --> 01:54:04,347 ‫والتي يمكن أن تعيدك إلى رشدك، ‫أعتقدت إذا سمحنا لك بلعب هذا الدور، 1468 01:54:04,923 --> 01:54:08,183 ‫يمكننا أن نجعلك ترى أنها غير حقيقية، ‫ أنها مستحيلة. 1469 01:54:09,590 --> 01:54:11,537 ‫لقد كنت المسيطر على المكان لمدة يومين. 1470 01:54:12,130 --> 01:54:15,118 ‫أخبرني أين توجد التجارب النازية؟ 1471 01:54:15,713 --> 01:54:17,307 ‫وغرف العمليات الشيطانية؟ 1472 01:54:31,000 --> 01:54:32,847 ‫اسمعني يا "أندرو". 1473 01:54:35,227 --> 01:54:36,854 ‫إذا فشلنا معك، 1474 01:54:37,573 --> 01:54:41,569 ‫إذن كل ما حاولنا فعله سيفقد مصداقيته، ‫ كل شيء. 1475 01:54:43,471 --> 01:54:45,777 ‫نحن في الصفوف الأمامية لحرب هنا يا عزيزي. 1476 01:54:47,563 --> 01:54:50,004 ‫والآن، الأمر كله يعتمد عليك. 1477 01:54:57,334 --> 01:55:00,133 ‫- لا تتحرك. ‫- "أندرو"، لا. 1478 01:55:00,158 --> 01:55:02,464 ‫اسمي "إدوارد دانيلز". 1479 01:55:03,459 --> 01:55:05,652 ‫هذا المسدس ليس فارغًا، ‫أعرف ذلك من وزنه. 1480 01:55:05,678 --> 01:55:08,204 ‫أفهم ذلك، أمتأكد أن هذا سلاحك يا مارشال؟ 1481 01:55:08,242 --> 01:55:09,681 ‫أحرفي الأولى على الجانب. 1482 01:55:09,706 --> 01:55:14,185 ‫ثمة انبعاج في الفوهة من طلقة "فيليب ‫ستاكس" عليّ. لن تعبث بعقلي بهذا يا دكتور. 1483 01:55:14,210 --> 01:55:17,813 ‫إذن أطلق النار، لأنها الطريقة الوحيدة ‫لتغادر هذه الجزيرة. 1484 01:55:24,697 --> 01:55:26,324 ‫"أندرو"، أرجوك توقف. 1485 01:55:37,577 --> 01:55:38,717 ‫رباه! 1486 01:55:45,686 --> 01:55:47,695 ‫ماذا فعلت بمسدسي اللعين؟ 1487 01:55:48,328 --> 01:55:49,748 ‫إنه لعبة يا "أندرو". 1488 01:55:52,975 --> 01:55:54,568 ‫نحن نخبرك بالحقيقة. 1489 01:55:55,494 --> 01:55:59,010 ‫كانت " دولوريس" مجنونة تعاني ‫ من الإكتئاب الهوسي، ورغبات الانتحار. 1490 01:55:59,499 --> 01:56:02,709 ‫لقد كنت تشرب وتبتعد، ‫ولا تأبه لما يقوله الآخرون. 1491 01:56:02,734 --> 01:56:06,970 ‫لقد عدت إلى منزل البحيرة، ‫بعد أن تعمدت إشعال النار في شقتك بالمدينة. 1492 01:56:07,077 --> 01:56:08,489 ‫أنت تكذب! 1493 01:56:08,517 --> 01:56:09,837 ‫"أندرو" توقف! 1494 01:56:09,862 --> 01:56:11,980 ‫لقد وضعت المخدرات في السجائر. 1495 01:56:12,017 --> 01:56:14,211 ‫كل ما تقوله كذب! 1496 01:56:14,260 --> 01:56:16,134 ‫"أندرو" لقد كان لديك أطفال. 1497 01:56:17,073 --> 01:56:18,153 ‫"سايمون". 1498 01:56:19,130 --> 01:56:20,190 ‫"هنري". 1499 01:56:20,215 --> 01:56:21,453 ‫لم يكن لدي أي أطفال! 1500 01:56:21,652 --> 01:56:25,489 ‫زوجتك أغرقتهم في الكوخ بجوار البحيرة. 1501 01:56:25,722 --> 01:56:29,104 ‫وهنا، الطفلة التي كنت تحلم بها. 1502 01:56:29,650 --> 01:56:30,850 ‫كل ليلة. 1503 01:56:31,482 --> 01:56:35,572 ‫- لم يكن لدي أي طفلة. ‫- التي تخبرك مرارًا أنك كان يجب أن تنقذها. 1504 01:56:36,307 --> 01:56:37,620 ‫أن تنقذهم جميعًا. 1505 01:56:38,364 --> 01:56:43,280 ‫ابنتك كان اسمها "رايتشل"، ‫هل ستنكر أنها كانت موجودة؟ 1506 01:56:44,505 --> 01:56:46,131 ‫"أندرو"، هل ستنكر؟ 1507 01:57:09,480 --> 01:57:11,120 ‫أنا آسفة جدًا يا حبيبي! 1508 01:57:15,813 --> 01:57:17,940 ‫أخبرتك ألا تأتي إلى هنا. 1509 01:57:18,623 --> 01:57:19,930 ‫أخبرتك. 1510 01:57:20,645 --> 01:57:22,691 ‫هذا سيقضي عليك. 1511 01:57:42,951 --> 01:57:44,092 ‫لقد عدت. 1512 01:57:44,862 --> 01:57:46,988 ‫أمسكنا به خارج "أوكلاهوما". 1513 01:57:47,698 --> 01:57:50,391 ‫لا بد أنه توقف في عشرة مواقع ‫بين هنا و"تلسا". 1514 01:57:50,416 --> 01:57:51,840 ‫يمكنني أن أنام لمدة أسبوع. 1515 01:57:56,299 --> 01:57:57,512 ‫"دولوريس"؟ 1516 01:58:04,568 --> 01:58:05,728 ‫"دولوريس"؟ 1517 01:58:12,932 --> 01:58:14,085 ‫"دولوريس"؟ 1518 01:58:28,677 --> 01:58:29,744 ‫"دولوريس"؟ 1519 01:58:55,092 --> 01:58:56,159 ‫عزيزتي؟ 1520 01:58:58,602 --> 01:58:59,855 ‫لماذا أنت مبتلة؟ 1521 01:59:02,754 --> 01:59:04,134 ‫لقد اشتقت إليك! 1522 01:59:11,707 --> 01:59:13,167 ‫أريد أن أعود إلى المنزل. 1523 01:59:16,488 --> 01:59:17,808 ‫أنت في منزلك. 1524 01:59:23,227 --> 01:59:24,273 ‫أين الأطفال؟ 1525 01:59:29,083 --> 01:59:30,456 ‫هما في المدرسة. 1526 01:59:35,106 --> 01:59:37,232 ‫إنه يوم السبت يا عزيزتي. 1527 01:59:38,181 --> 01:59:39,921 ‫لا يوجد مدرسة يوم السبت. 1528 01:59:43,031 --> 01:59:44,704 ‫بلى مدرستي كذلك. 1529 01:59:57,957 --> 01:59:59,490 ‫يا إلهي! 1530 02:00:01,713 --> 02:00:03,033 ‫يا إلهي! 1531 02:00:16,512 --> 02:00:19,444 ‫يا إلهي! 1532 02:00:20,757 --> 02:00:22,343 ‫لا! 1533 02:00:23,660 --> 02:00:25,500 ‫يا إلهي لا! 1534 02:00:29,244 --> 02:00:30,571 ‫هيا! 1535 02:00:45,740 --> 02:00:47,500 ‫أرجوك يا إلهي! 1536 02:00:49,405 --> 02:00:50,758 ‫أرجوك يا إلهي! 1537 02:01:02,834 --> 02:01:03,907 ‫لا! 1538 02:02:12,282 --> 02:02:14,096 ‫لنضعهم على الطاولة يا "إندرو". 1539 02:02:15,518 --> 02:02:16,744 ‫ونجففهم. 1540 02:02:17,581 --> 02:02:19,208 ‫ونغير ملابسهم. 1541 02:02:21,022 --> 02:02:23,296 ‫سيكونون دمى حية لنا، أليس كذلك؟ 1542 02:02:27,399 --> 02:02:29,819 ‫يمكننا أن نأخذهم في نزهة غدًا. 1543 02:02:35,263 --> 02:02:37,277 ‫لو كنت تحبينني يا ""دولوريس"، 1544 02:02:38,440 --> 02:02:40,040 ‫أرجوك توقفي عن الكلام! 1545 02:02:46,454 --> 02:02:47,674 ‫أنا أحبك! 1546 02:02:56,364 --> 02:02:58,371 ‫حررني! 1547 02:03:03,397 --> 02:03:04,730 ‫عزيزتي! 1548 02:03:07,341 --> 02:03:09,088 ‫سنقوم بتحميمهم. 1549 02:03:12,866 --> 02:03:16,161 ‫- أحبك! ‫- أحبك أيضًا! 1550 02:03:16,515 --> 02:03:17,848 ‫- بشدة! ‫- بشدة! 1551 02:03:17,955 --> 02:03:19,861 ‫أحبك! 1552 02:03:51,357 --> 02:03:52,437 ‫"أندرو"؟ 1553 02:03:54,560 --> 02:03:55,907 ‫"أندرو"، هل تسمعني؟ 1554 02:03:57,083 --> 02:03:58,183 ‫"ريتشيل"؟ 1555 02:03:59,379 --> 02:04:00,593 ‫"ريتشيل"؟ 1556 02:04:03,183 --> 02:04:04,210 ‫"ريتشيل"؟ 1557 02:04:06,916 --> 02:04:07,976 ‫"ريتشيل" من؟ 1558 02:04:11,886 --> 02:04:12,979 ‫"ريتشيل ليديس". 1559 02:04:14,723 --> 02:04:15,882 ‫ابنتي. 1560 02:04:19,866 --> 02:04:21,126 ‫لما أنت هنا؟ 1561 02:04:24,754 --> 02:04:26,334 ‫لأنني قتلت زوجتي. 1562 02:04:26,391 --> 02:04:27,937 ‫ولما فعلت ذلك؟ 1563 02:04:33,541 --> 02:04:35,454 ‫لأنها قتلت أطفالنا. 1564 02:04:37,937 --> 02:04:39,711 ‫وطلبت مني أن أحررها. 1565 02:04:43,645 --> 02:04:45,158 ‫من هو "تيدي دانيلز"؟ 1566 02:04:45,708 --> 02:04:47,495 ‫ليس له وجود. 1567 02:04:49,193 --> 02:04:51,226 ‫وكذلك "ريتشيل سولاندو"، أنا اخترعتهم. 1568 02:04:51,783 --> 02:04:52,803 ‫لماذا؟ 1569 02:04:54,407 --> 02:04:56,147 ‫نريد أن نسمعك تقولها. 1570 02:05:02,460 --> 02:05:05,160 ‫بعد أن حاولت أن تقتل نفسها أول مرة، 1571 02:05:07,585 --> 02:05:09,065 ‫أخبرتني "دولوريس"... 1572 02:05:10,628 --> 02:05:14,725 ‫أن هناك حشرة تعيش داخل عقلها. 1573 02:05:16,914 --> 02:05:18,327 ‫يمكنها أن تشعر بها. 1574 02:05:19,971 --> 02:05:22,464 ‫تطرق داخل جمجمتها. 1575 02:05:23,740 --> 02:05:26,087 ‫تسحب الأسلاك من باب المزاح فحسب. 1576 02:05:29,750 --> 02:05:31,170 ‫أخبرتني بذلك. 1577 02:05:32,761 --> 02:05:34,654 ‫أخبرتني بذلك، وأنا لم استمع. 1578 02:05:39,376 --> 02:05:41,023 ‫لقد كنت أعشقها! 1579 02:05:42,986 --> 02:05:44,366 ‫لماذا اخترعتهم؟ 1580 02:05:47,475 --> 02:05:50,213 ‫لأنني لم أتحمل أن "دولوريس" قتلت أطفالنا. 1581 02:05:55,005 --> 02:05:56,038 ‫وأنا... 1582 02:05:58,726 --> 02:06:02,732 ‫أنا قتلتهم لأنني لم أطلب لها المساعدة. 1583 02:06:07,687 --> 02:06:08,727 ‫أنا قتلتهم. 1584 02:06:14,005 --> 02:06:15,479 ‫إليك مخاوفي يا "أندرو". 1585 02:06:15,539 --> 02:06:19,468 ‫لقد حققنا تقدمًا من تسعة أشهر، ‫ولكنك تدهورت بعدها. 1586 02:06:23,021 --> 02:06:24,228 ‫لا أتذكر ذلك. 1587 02:06:24,808 --> 02:06:25,861 ‫أعلم. 1588 02:06:26,869 --> 02:06:28,360 ‫أنت تعيد ظبط نفسك يا "أندرو". 1589 02:06:29,077 --> 02:06:32,873 ‫كالشريط الذي يُشعل مرارًا وتكرارًا ‫في حلقة لا نهائية. 1590 02:06:34,473 --> 02:06:37,929 ‫أتمنى ما فعلناه هنا كافيًا لردعه ‫عن إعادة تشغيله. 1591 02:06:39,231 --> 02:06:42,337 ‫أريد أن أعرف أنك تقبلت الواقع. 1592 02:06:49,453 --> 02:06:51,413 ‫لقد جئت من أجلي يا دكتور. 1593 02:06:55,650 --> 02:06:57,970 ‫حاولت مساعدتي عندما لم يكن هناك أحد. 1594 02:07:10,100 --> 02:07:11,713 ‫أدعى "أندرو ليديس". 1595 02:07:19,380 --> 02:07:22,933 ‫وقتلت زوجتي في ربيع عام 1952. 1596 02:07:47,633 --> 02:07:49,320 ‫كيف حالك هذا الصباح؟ 1597 02:07:50,107 --> 02:07:51,777 ‫جيد، وأنت؟ 1598 02:07:52,670 --> 02:07:53,823 ‫بأفضل حال. 1599 02:08:03,896 --> 02:08:05,589 ‫ما هي خطوتنا القادمة؟ 1600 02:08:06,656 --> 02:08:07,736 ‫أنت أخبرني. 1601 02:08:13,409 --> 02:08:15,229 ‫علينا أن نترك هذه الجزيرة يا "تشاك". 1602 02:08:16,672 --> 02:08:19,772 ‫ونعود إلى البر، مهما كان يحدث هنا فهو سيء. 1603 02:08:42,494 --> 02:08:44,700 ‫لا تقلق يا شريكي لن يمسكوا بنا. 1604 02:08:51,415 --> 02:08:53,175 ‫صحيح، نحن أذكى منهم. 1605 02:08:55,332 --> 02:08:56,598 ‫أجل، أليس كذلك؟ 1606 02:09:13,288 --> 02:09:15,195 ‫هذا المكان يجعلني أتساءل. 1607 02:09:16,365 --> 02:09:17,805 ‫ماذا يا قائد؟ 1608 02:09:19,408 --> 02:09:20,875 ‫ما هو الأسوء. 1609 02:09:22,209 --> 02:09:23,989 ‫أن تعيش كالوحش. 1610 02:09:24,972 --> 02:09:26,639 ‫أم تموت كرجل شريف. 1611 02:09:36,121 --> 02:09:37,234 ‫"تيدي". 1612 02:10:30,960 --> 02:10:36,202 ‫ترجمة: ‫"شيرين مدحت".