1 00:00:35,285 --> 00:01:10,285 {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}# Jawwy ترجمة أصلية مستخرجة من # {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}© NAIM2007 2 00:02:30,485 --> 00:02:32,203 ‫"المدينة المحرمة، (الصين)"{\an8}‬ 3 00:02:32,253 --> 00:02:35,173 ‫"1887"{\an8}‬ 4 00:02:58,395 --> 00:03:02,149 ‫لا يُسمح لك بالتحديق{\an8}‬ ‫إلى الختم الإمبراطوري‬ 5 00:03:22,836 --> 00:03:25,130 ‫تلقيت رسالة من أخي{\an8}‬ 6 00:03:25,422 --> 00:03:27,466 {\an8}‫وضعه جيّد في (أمريكا)‬ 7 00:03:32,095 --> 00:03:33,889 ‫يرسل حبه يا أبي{\an8}‬ 8 00:03:40,938 --> 00:03:43,565 ‫أخوك ميت بالنسبة إليّ{\an8}‬ 9 00:04:11,677 --> 00:04:13,887 ‫(بوكسيرز)‬ 10 00:04:59,808 --> 00:05:02,144 ‫لا تخطو خطوة أخرى‬ 11 00:05:02,561 --> 00:05:05,355 ‫حارس الختم الإمبراطوري‬ 12 00:05:05,605 --> 00:05:07,399 ‫أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه‬ 13 00:05:11,194 --> 00:05:14,990 ‫امرأة، أنتم الصينيون متقدمون جداً‬ 14 00:05:51,818 --> 00:05:54,196 ‫هدية من صديق قديم‬ 15 00:05:54,946 --> 00:05:57,074 ‫(وو تشاو)‬ 16 00:05:57,449 --> 00:06:00,285 ‫أرادني أن أرسل تحياته‬ 17 00:06:04,664 --> 00:06:06,166 ‫أبي‬ 18 00:06:59,886 --> 00:07:01,513 ‫أبي‬ 19 00:07:02,764 --> 00:07:06,852 ‫يجب أن تستردي الختم‬ 20 00:07:08,436 --> 00:07:10,147 ‫أعدك‬ 21 00:07:10,313 --> 00:07:14,693 ‫أعطي أخاك هذا‬ 22 00:07:33,295 --> 00:07:35,881 ‫"مدينة (كارسون)، (نيفادا)"‬ 23 00:07:37,507 --> 00:07:38,884 ‫"ألقي القبض عليه"‬ 24 00:07:45,307 --> 00:07:47,225 ‫ماذا تقرأ؟‬ 25 00:07:48,810 --> 00:07:51,146 ‫"(روي أوبانين) يواجه المومياء"‬ 26 00:07:51,354 --> 00:07:56,026 ‫هذا مذهل، قضى (روي) على جيش‬ ‫المومياء من جنود الاتحاد من الزومبي‬ 27 00:07:56,193 --> 00:07:59,237 ‫- وكان لديه رصاصة واحدة‬ ‫- ذلك مستحيل‬ 28 00:07:59,905 --> 00:08:03,867 ‫كلا، ليس كذلك‬ ‫اكتشف (روي) طبيعة الوادي‬ 29 00:08:04,034 --> 00:08:06,453 ‫ثم أطلق رصاصة على جدار الوادي‬ 30 00:08:06,703 --> 00:08:08,622 ‫وأصاب كل زومبي في القلب‬ 31 00:08:09,497 --> 00:08:10,874 ‫ماذا عن فتى (شانغهاي)؟‬ 32 00:08:10,999 --> 00:08:12,542 ‫أمسكوا به وفقد وعيه في الصفحة 10‬ 33 00:08:12,667 --> 00:08:14,419 ‫بينما كان يلمع‬ ‫مقبض مسدس (روي) اللؤلؤي‬ 34 00:08:14,669 --> 00:08:18,840 ‫لا تقلق، يوشك (روي) أن ينقذه‬ ‫قبل أن يصبح أضحية بشرية‬ 35 00:08:19,424 --> 00:08:22,510 ‫- هذه القصص عبارة عن أكاذيب‬ ‫- لا، أترى؟‬ 36 00:08:22,677 --> 00:08:24,054 ‫مكتوب هنا في الخلف‬ 37 00:08:24,262 --> 00:08:29,267 ‫يكتب المؤلف (سيج ماكليستر) قصصه‬ ‫بناء على أحداث حقيقية‬ 38 00:08:51,331 --> 00:08:54,125 ‫آسف أيّها الشريف، لم تأتي الأميرة‬ 39 00:08:58,505 --> 00:09:01,883 ‫كل يوم تستقبل عربة الظهر‬ ‫وكل يوم يحدث الأمر ذاته‬ 40 00:09:02,676 --> 00:09:04,177 ‫لن تعود‬ 41 00:09:04,552 --> 00:09:07,430 ‫تزوجت (بي بي) من عملها‬ ‫في (سان فرانسيسكو)‬ 42 00:09:07,889 --> 00:09:09,266 ‫النساء العصريات‬ 43 00:09:09,474 --> 00:09:12,310 ‫أيّها الشريف، هناك طرد لك‬ 44 00:09:12,936 --> 00:09:14,312 ‫ربّما يكون منها‬ 45 00:09:14,688 --> 00:09:17,065 ‫لا، إنّه من أختي في (الصين)‬ 46 00:10:07,407 --> 00:10:08,825 ‫أعلم‬ 47 00:10:13,288 --> 00:10:18,877 ‫أعلم، يجب أن أذهب‬ ‫ابقَ هنا وكن حصان مطيع للشريف الجديد‬ 48 00:10:24,299 --> 00:10:30,305 ‫أيّها الشريف، تتوجه العربة إلى الشرق‬ ‫أليست (الصين) إلى الغرب من هنا؟‬ 49 00:10:30,513 --> 00:10:32,432 ‫لن أذهب إلى (الصين)‬ ‫سأذهب إلى (نيويورك)‬ 50 00:10:33,391 --> 00:10:35,018 ‫لقد استثمر (روي) مالي‬ 51 00:10:35,268 --> 00:10:38,563 ‫أصحيح أنه يقيم في علية فندق (ريتز)‬ 52 00:10:38,688 --> 00:10:41,775 ‫محاطاً بنساء جميلات رهن إشارته؟‬ 53 00:10:41,983 --> 00:10:45,320 ‫ذلك (روي) القديم‬ ‫لقد تزوج الآن واستقر‬ 54 00:10:45,945 --> 00:10:48,323 ‫صدقني، لقد تغير‬ 55 00:10:50,158 --> 00:10:52,702 ‫كنا هناك وكانوا يفوقوننا عدداً‬ 56 00:10:52,827 --> 00:10:55,413 ‫لم يكن مضطراً ليخبرني‬ ‫بأنه لم يكن لدينا فرصة‬ 57 00:10:55,663 --> 00:10:58,583 ‫أرسلت فتى (شانغهاي)‬ ‫والأميرة إلى الخلف‬ 58 00:10:59,501 --> 00:11:03,755 ‫كان فتى (شانغهاي) المسكين خائفاً جداً‬ ‫ونسيّ أن يشكرني لأنّي أنقذت حياته‬ 59 00:11:04,422 --> 00:11:05,799 ‫أنا معتاد على ذلك‬ 60 00:11:06,007 --> 00:11:11,930 ‫الآن، عدت إلى الجبهة وعددت إلى 3‬ ‫وبدأت أطلق النار‬ 61 00:11:12,055 --> 00:11:15,016 ‫كانت المقابض اللؤلؤية متوهجة‬ ‫ويطير الرصاص في كل مكان‬ 62 00:11:16,226 --> 00:11:18,019 ‫ولم تلمسني رصاصة واحدة‬ 63 00:11:18,603 --> 00:11:20,313 ‫- لا‬ ‫- أجل‬ 64 00:11:20,438 --> 00:11:22,607 ‫ماذا حدث لذهب الإمبراطور؟‬ 65 00:11:22,732 --> 00:11:26,986 ‫لقد اقتسمناه‬ ‫وأصررت على إعطاء حصتي للهنود بالطبع‬ 66 00:11:27,112 --> 00:11:28,822 ‫المتوحشون؟‬ 67 00:11:29,656 --> 00:11:32,617 ‫أرجوك ألاّ تسمي هؤلاء الأشخاص النبلاء‬ ‫بالمتوحشين؟‬ 68 00:11:33,034 --> 00:11:36,871 ‫إذا كان الفخر بجسدك ورغبتك في ركوب‬ ‫الخيل طوال اليوم عارية يجعلك متوحشة‬ 69 00:11:36,996 --> 00:11:39,165 ‫إذن، أنتن تتناولن الشراب مع متوحش‬ 70 00:11:54,431 --> 00:11:56,516 ‫وهذا ما يُسمى بالنخب الفرنسي‬ 71 00:11:56,766 --> 00:12:00,478 ‫أنت مثقف جداً يا سيد (أوبانين)‬ 72 00:12:03,106 --> 00:12:05,692 ‫مَن يودّ المزيد من الإثارة؟‬ 73 00:12:17,829 --> 00:12:19,622 ‫ارفع يديك يا (روي)‬ 74 00:12:20,999 --> 00:12:24,335 ‫- قل ذلك مجدداً‬ ‫- ارفع يديك يا (روي)‬ 75 00:12:25,211 --> 00:12:28,673 ‫(تشون وينغ)، أيّها الوغد‬ 76 00:12:28,882 --> 00:12:30,550 ‫- انظر إلى نفسك‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 77 00:12:30,675 --> 00:12:34,179 ‫- ما سبب مجيئك إلى (نيويورك)؟‬ ‫- من أجل حصتي من الذهب‬ 78 00:12:34,304 --> 00:12:36,139 ‫ذكرني، عن أي ذهب تتحدث؟‬ 79 00:12:36,264 --> 00:12:38,600 ‫ذهب الإمبراطور‬ 80 00:12:38,725 --> 00:12:43,855 ‫ذلك الذهب فيما يسموه خبراء (وال‬ ‫ستريت) في استثمار طويل الأمد‬ 81 00:12:43,980 --> 00:12:45,857 ‫لا يمكننا الحصول عليه الآن لأنه يتزايد‬ 82 00:12:45,982 --> 00:12:48,860 ‫- أحتاج إليه الليلة‬ ‫- لقد وصلت للتوّ، لنحتفل قليلاً‬ 83 00:12:49,027 --> 00:12:50,987 ‫- لا، ليس لديّ وقت‬ ‫- لقد وصلت إلى المدينة الكبيرة‬ 84 00:12:51,112 --> 00:12:53,448 ‫لقد قُتل أبي‬ 85 00:12:57,619 --> 00:13:01,080 ‫(تشون)، تحتاج إلى المال‬ ‫لتعود لأجل الجنازة‬ 86 00:13:01,206 --> 00:13:04,459 ‫لا، يجب أن أذهب إلى (إنجلترا)‬ ‫ستغادر السفينة الليلة‬ 87 00:13:04,709 --> 00:13:06,586 ‫- مات والدك في (إنجلترا)‬ ‫- بل في (الصين)‬ 88 00:13:06,711 --> 00:13:08,796 ‫لحقت أختي بالقاتل إلى (لندن)‬ 89 00:13:09,047 --> 00:13:13,843 ‫انتظر، قاتل، أنا مشوش‬ ‫دعني أحاول فهم الأمر‬ 90 00:13:14,761 --> 00:13:17,555 ‫ألديك أخت؟ لم تخبرني بأنّ لديك أخت‬ 91 00:13:17,722 --> 00:13:20,058 ‫أهي جميلة أم تشبهك؟ كن صادقاً‬ 92 00:13:20,183 --> 00:13:22,477 ‫(روي)، أحتاج إلى مالي‬ 93 00:13:22,602 --> 00:13:26,689 ‫لا تعجبني هذه النبرة‬ ‫أتعتقد بعد ما مررنا به أنّي سأسرقك؟‬ 94 00:13:27,524 --> 00:13:29,859 ‫في حال لم تلاحظ‬ ‫أنا في وضع جيّد جداً‬ 95 00:13:30,026 --> 00:13:31,402 ‫أجل‬ 96 00:13:32,487 --> 00:13:34,030 ‫- آسف يا (روي)‬ ‫- لا بأس‬ 97 00:13:34,781 --> 00:13:36,699 ‫أنت تمر بوقت عصيب الآن‬ 98 00:13:36,866 --> 00:13:40,036 ‫يجب أن تثق أكثر بالناس‬ ‫انظر إليّ، أنا (روي)‬ 99 00:13:40,161 --> 00:13:42,580 ‫الثنائي في طاولة 5‬ ‫مستعدان للطلب‬ 100 00:13:47,168 --> 00:13:49,420 ‫- هل تعمل هنا؟‬ ‫- لا، لا أعمل هنا‬ 101 00:13:49,546 --> 00:13:52,006 ‫يبدو أنّ هؤلاء الأشخاص‬ ‫يرتدون الجاكيت ذاته‬ 102 00:13:52,131 --> 00:13:54,634 ‫(روي)، هذه حصتك من الإكراميات‬ 103 00:14:00,014 --> 00:14:06,187 ‫هذا جنون، ربّما لأنّي آتي إلى هنا كثيراً‬ ‫يعتقدون أنّي نادل، هذا محرج‬ 104 00:14:06,312 --> 00:14:07,814 ‫لقد أضعت الذهب‬ 105 00:14:09,566 --> 00:14:11,317 ‫- ليس كله‬ ‫- أين البقية؟‬ 106 00:14:11,901 --> 00:14:15,196 ‫لديّ كلمة واحدة لك، منطاد‬ 107 00:14:15,822 --> 00:14:18,366 ‫- أريد مالي الآن‬ ‫- اهدأ‬ 108 00:14:20,910 --> 00:14:24,205 ‫- هل ستفعل أي شيء لأجل المال؟‬ ‫- أجل، يجب أن أغادر الليلة‬ 109 00:14:24,706 --> 00:14:28,042 ‫حسناً، خذ هذا المفتاح‬ ‫اذهب إلى الغرفة واغتسل‬ 110 00:14:28,209 --> 00:14:31,421 ‫لدى صديقك القديم (روي) خطة‬ ‫اذهب، هيّا‬ 111 00:14:47,562 --> 00:14:50,231 ‫مرحباً أيّها الفتى الضخم‬ 112 00:15:01,284 --> 00:15:03,036 ‫- ماذا؟‬ ‫- يوجد امرأة هناك‬ 113 00:15:03,202 --> 00:15:05,830 ‫- وتريد أن أعاشرها‬ ‫- بالطبع‬ 114 00:15:05,955 --> 00:15:09,167 ‫أخبرتها بأنّ السور العظيم‬ ‫ليس الشيء الكبير الوحيد في (الصين)‬ 115 00:15:09,292 --> 00:15:11,836 ‫- لماذا قلت ذلك؟‬ ‫- كي تحصل على المال‬ 116 00:15:12,045 --> 00:15:14,005 ‫لن أعاشر النساء مقابل المال‬ 117 00:15:14,130 --> 00:15:16,549 ‫لماذا؟ سأعاشرها لأجل المال‬ 118 00:15:18,009 --> 00:15:22,847 ‫(تشون)، اذهب إلى هناك وقم بعملك‬ ‫وفكر في أختك في (إنجلترا)‬ 119 00:15:23,056 --> 00:15:24,682 ‫- ماذا؟‬ ‫- "(روي)"‬ 120 00:15:24,974 --> 00:15:26,559 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- (روي)‬ 121 00:15:32,065 --> 00:15:34,942 ‫- مساء الخير أيّها المحافظ‬ ‫- أين هما؟‬ 122 00:15:35,276 --> 00:15:36,736 ‫مَن؟‬ 123 00:15:37,987 --> 00:15:40,365 ‫- ابنتاي‬ ‫- في الطابق العاشر‬ 124 00:15:47,455 --> 00:15:49,707 ‫(روي)، هناك مشكلة‬ 125 00:15:50,792 --> 00:15:53,378 ‫- (روي)‬ ‫- سأتفقد شيئاً وأعود‬ 126 00:15:56,881 --> 00:15:59,717 ‫(تشون)، خطة جديدة، يجب أن نذهب‬ ‫(تشون)، ماذا تفعل؟‬ 127 00:16:00,093 --> 00:16:04,055 ‫- أن أعالج ظهرها‬ ‫- انزلها أيّها البدائي‬ 128 00:16:06,516 --> 00:16:08,267 ‫(تشون)، هيّا بنا‬ 129 00:16:09,602 --> 00:16:11,229 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 130 00:16:14,190 --> 00:16:16,275 ‫لا أفهم، ماذا يحدث؟‬ 131 00:16:16,401 --> 00:16:17,652 ‫ليس لديّ وقت للشرح‬ 132 00:16:17,777 --> 00:16:21,072 ‫كل ما عليك معرفته أنّ هناك‬ ‫أشرار يطاردوننا لكنّي على حق‬ 133 00:16:21,823 --> 00:16:25,827 ‫- (روي)‬ ‫- (تشون)، هيّا، يجب أن تثق بي‬ 134 00:16:26,577 --> 00:16:30,581 ‫حسناً، أنا في مرحلة انتقالية‬ ‫في حياتي الآن لكن...‬ 135 00:16:30,707 --> 00:16:32,291 ‫لكن ماذا؟‬ 136 00:16:33,584 --> 00:16:37,422 ‫أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬ ‫أنا ضائع الآن‬ 137 00:16:37,547 --> 00:16:40,675 ‫أراك وأجد أنّ لديك هدف‬ ‫لكن انظر إليّ‬ 138 00:16:40,883 --> 00:16:43,261 ‫أنا نادل في الـ30 عاماً‬ ‫يعيش على نقود النساء‬ 139 00:16:43,761 --> 00:16:46,055 ‫أين المستقبل في ذلك؟‬ 140 00:16:51,060 --> 00:16:54,313 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- كنت مرشدي دائماً يا (تشون)‬ 141 00:16:54,480 --> 00:16:57,608 ‫الخطة، أنت تطرح الأسئلة الصحيحة عليّ‬ ‫الخطة؟‬ 142 00:16:57,734 --> 00:17:02,864 ‫الخطة، هي إيجاد امرأة ملائمة‬ ‫وتربية أطفال كثيرين وتعليمهم القيم‬ 143 00:17:02,989 --> 00:17:05,658 ‫لا، (روي)، الخطة للخروج من هنا‬ 144 00:17:05,867 --> 00:17:08,119 ‫حسناً، الخطة، ها نحن ذا‬ 145 00:17:09,996 --> 00:17:11,664 ‫"الطابق العاشر"‬ 146 00:17:19,422 --> 00:17:20,882 ‫- رجال شرطة‬ ‫- يمكنهم مساعدتنا‬ 147 00:17:21,007 --> 00:17:22,842 ‫لا، يا (تشون)، ليس رجال الشرطة هؤلاء‬ 148 00:17:22,967 --> 00:17:26,053 ‫إنّهم فاسدون ويستغلون الناس‬ 149 00:17:26,220 --> 00:17:30,391 ‫إذا أوقفونا، تذكر أنّي لست (روي أوبانين)‬ 150 00:17:30,850 --> 00:17:32,226 ‫مَن أنت؟‬ 151 00:17:32,435 --> 00:17:35,772 ‫أنا صديقك (سموكي ديسبيرادو) من الغرب‬ 152 00:17:36,022 --> 00:17:39,358 ‫- ومَن أنا؟‬ ‫- أنت، أنت (بينيهانا)‬ 153 00:17:39,609 --> 00:17:43,654 ‫- (بينيهانا)‬ ‫- أجل، تعلم اليوغا للأطفال المقعدين‬ 154 00:17:43,863 --> 00:17:47,784 ‫- هنا في المدينة، اذهب أولاً‬ ‫- لا، لماذا أنا؟‬ 155 00:17:47,909 --> 00:17:50,036 ‫لأنّك تختلط بالناس بسهولة‬ 156 00:17:50,703 --> 00:17:53,122 ‫اذهب الآن، لا تدعهم يرونك‬ 157 00:17:55,291 --> 00:17:57,043 ‫(بينيهانا)‬ 158 00:19:18,207 --> 00:19:19,584 ‫(تشون)‬ 159 00:19:20,001 --> 00:19:22,169 ‫تعال، توقف عن إضاعة الوقت‬ 160 00:19:26,716 --> 00:19:28,593 ‫- أنت‬ ‫- (تشون)، وجدت طريقة لنرحل من هنا‬ 161 00:19:31,220 --> 00:19:35,892 ‫"نحن في طريقنا، يبدو أنّ (روي) نجح‬ ‫مجدداً مثل الماضي يا (تشون)"‬ 162 00:19:36,684 --> 00:19:39,812 ‫- ابحثوا هناك، أترون ذلك؟‬ ‫- ابحثوا في الزقاق‬ 163 00:19:39,979 --> 00:19:41,355 ‫من ذلك الاتجاه‬ 164 00:19:44,859 --> 00:19:47,403 ‫أجل، مثل الماضي‬ 165 00:19:47,612 --> 00:19:49,071 ‫انسَ أمر الذهب قليلاً‬ 166 00:19:49,196 --> 00:19:52,491 ‫سيكون لديك مالاً أكثر مما حلمت‬ ‫عندما يطير أول منطاد‬ 167 00:19:53,576 --> 00:19:57,496 ‫- لماذا أصدقك دائماً؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 168 00:19:58,372 --> 00:20:02,543 ‫أنت محظوظ لأنّي لم أستثمر‬ ‫في فكرة السيارات السخيفة‬ 169 00:20:02,793 --> 00:20:04,545 ‫أجل، سنجني الكثر من المال من ذلك‬ 170 00:20:29,987 --> 00:20:33,449 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- بيت الكلب، أنا في بيت الكلب‬ 171 00:20:34,742 --> 00:20:40,247 ‫بربك يا (تشون)! آسف لأنّي كذبت عليك‬ ‫لم أرد أن أخيب ظنك‬ 172 00:20:43,250 --> 00:20:45,920 ‫ذلك بالضبط ما أعنيه‬ ‫لا يمكنني تحمل تلك النظرة‬ 173 00:20:46,796 --> 00:20:50,841 ‫لقد تعلمت ذلك من أبي‬ ‫هكذا كان ينظر إليّ‬ 174 00:20:52,009 --> 00:20:54,679 ‫ماذا كان عمل والدك؟‬ ‫أكان حارس لدى الإمبراطور؟‬ 175 00:20:55,096 --> 00:20:58,307 ‫لا، أهم من ذلك بكثير‬ 176 00:20:59,100 --> 00:21:01,352 ‫لقد كان حارس الختم الإمبراطوري‬ 177 00:21:01,560 --> 00:21:05,564 ‫هذا ما أحبه في (الصين)‬ ‫وصف عمل كل شخص يبدو رائعاً‬ 178 00:21:06,148 --> 00:21:09,986 ‫كان الختم رمزاً لسلطة الإمبراطور‬ ‫منذ (جنكيز خان)‬ 179 00:21:10,695 --> 00:21:13,280 ‫"كان ينتقل من إمبراطور إلى آخر"‬ 180 00:21:13,656 --> 00:21:17,076 ‫كانت عائلتي تحرسه منذ 12 جيل‬ 181 00:21:17,284 --> 00:21:19,495 ‫12 جيل؟‬ 182 00:21:20,162 --> 00:21:25,251 ‫كنت أنا ووالدي نرمي الحجارة‬ ‫في الخندق المائي ونتحدث عن اليوم‬ 183 00:21:25,626 --> 00:21:28,045 ‫الذي سأحذو فيه حذوه‬ 184 00:21:29,588 --> 00:21:31,716 ‫لقد كنت ابنه الوحيد‬ 185 00:21:32,049 --> 00:21:35,136 ‫لو كنت هناك‬ ‫لاستطعت أن أحميه‬ 186 00:21:35,344 --> 00:21:38,681 ‫ليس خطؤك‬ ‫كنت تبعد 3 آلاف ميل‬ 187 00:21:41,434 --> 00:21:43,394 ‫ما حكاية هذا الصندوق الصغير؟‬ 188 00:21:43,978 --> 00:21:47,231 ‫أرسلته إليّ أختي‬ ‫إنّه من أبي‬ 189 00:21:48,065 --> 00:21:50,651 ‫- هناك رسالة في داخله‬ ‫- ماذا في داخله؟‬ 190 00:21:50,901 --> 00:21:53,154 ‫إنّه صندوق أحجية‬ ‫لا أعرف كيف أفتحه‬ 191 00:21:53,362 --> 00:21:56,991 ‫ماذا تعني؟ احضر مطرقة وحطمه‬ ‫لتعرف ماذا في داخله‬ 192 00:21:57,450 --> 00:21:59,452 ‫يجب أن أتحلى بالصبر‬ 193 00:21:59,744 --> 00:22:03,205 ‫حالما أستطيع فتحه‬ ‫فسأكون مستعداً لقراءة الرسالة‬ 194 00:22:03,330 --> 00:22:06,667 ‫بربك يا (كونفيوشس)!‬ ‫هذا أكثر شيء مبتذلاً سمعته‬ 195 00:22:09,962 --> 00:22:11,881 ‫دعني أراه‬ 196 00:22:15,468 --> 00:22:21,265 ‫أتعرف؟ سنذهب إلى (إنجلترا)‬ ‫وسنجد قاتل والدك وسنستعيد ذلك الختم‬ 197 00:22:21,432 --> 00:22:22,808 ‫ليس هناك جائزة على ذلك يا (روي)‬ 198 00:22:23,017 --> 00:22:27,688 ‫مَن قال شيئاً عن الجائزة؟‬ ‫أتحدث عن الصداقة والولاء والشرف‬ 199 00:22:28,147 --> 00:22:30,024 ‫اتفقنا؟‬ 200 00:22:30,441 --> 00:22:32,151 ‫شكراً يا (روي)‬ 201 00:22:34,612 --> 00:22:38,282 ‫وسمعت أنّ (إنجلترا) مليئة بالفتيات‬ ‫يوجد فتيات جميلات جداً هناك‬ 202 00:22:41,535 --> 00:22:44,205 ‫"(لندن)"‬ 203 00:22:50,920 --> 00:22:53,339 ‫أول مسألة لدينا أيّها اللوردات‬ 204 00:22:53,756 --> 00:22:57,510 ‫هو تقرير من لورد (راثبون) المحترم‬ 205 00:22:57,718 --> 00:23:02,389 ‫الذي عاد مؤخراً من مهمة دبلوماسية‬ ‫في (الصين)‬ 206 00:23:13,734 --> 00:23:15,277 ‫زملائي اللوردات‬ 207 00:23:15,861 --> 00:23:19,198 ‫للأسف! أحمل أخباراً سيئة من الشرق‬ 208 00:23:20,366 --> 00:23:24,537 ‫دمرت حروب الأفيون الأرض‬ ‫وأعداء الإمبراطور ينتظمون‬ 209 00:23:25,162 --> 00:23:27,873 ‫وأكثرهم شراسة هم (بوكسيرز)‬ 210 00:23:27,998 --> 00:23:31,335 ‫مجموعة من المتمردين القساة‬ ‫يقتلون من دون تمييز‬ 211 00:23:33,170 --> 00:23:35,297 ‫ليست (الصين) في وضع جيّد‬ 212 00:23:37,508 --> 00:23:44,640 ‫أحضرت معي مبعوثاً يمكنه أن يعطينا‬ ‫نظرة إلى عقول الصينيين الغامضة‬ 213 00:23:48,394 --> 00:23:50,604 ‫هل هو مجنون؟‬ 214 00:23:50,896 --> 00:23:57,236 ‫قدمه الإمبراطور للملكة (فكتوريا) بمناسبة‬ ‫الذكرى الـ50 لجلوسها على العرش‬ 215 00:24:00,281 --> 00:24:02,199 ‫هذا مشين‬ 216 00:24:02,449 --> 00:24:04,535 ‫لتحيا الملكة‬ 217 00:24:07,580 --> 00:24:10,374 ‫"محطة قطار (تشارينغ كروس)"‬ 218 00:24:27,016 --> 00:24:32,521 ‫(جاك) السفاح يقتل من جديد‬ ‫طبعة إضافية، اقرأوا الخبر‬ 219 00:24:32,730 --> 00:24:34,481 ‫مرحباً يا صديقي‬ 220 00:24:35,649 --> 00:24:37,401 ‫الإنجليز ليسوا ودودين‬ 221 00:24:37,610 --> 00:24:40,696 ‫- إنّهم خاسرون حاقدون‬ ‫- ماذا خسروا؟‬ 222 00:24:41,530 --> 00:24:44,533 ‫شيء صغير يدعى‬ ‫الثورة الأمريكية يا (تشون)‬ 223 00:24:45,117 --> 00:24:47,453 ‫- لم أسمع عنها‬ ‫- سأخبرك بأهم الأحداث‬ 224 00:24:47,578 --> 00:24:52,750 ‫جاؤوا ومعهم مليون رجل وكان لدينا‬ ‫مزارعين معهم مذرات وهزموهم شر هزيمة‬ 225 00:24:56,879 --> 00:25:01,717 ‫أنا أسير، أنت تقود‬ ‫على الجانب الآخر للطريق‬ 226 00:25:02,593 --> 00:25:05,679 ‫مجموعة من الهواة‬ ‫هؤلاء الأشخاص لا يفهمون الأمر‬ 227 00:25:06,305 --> 00:25:08,724 ‫مرحباً أيّتها السيدات‬ 228 00:25:11,602 --> 00:25:15,439 ‫- انظر إلى نفسك‬ ‫- ماذا؟ ألاّ يفترض أن ألاحظ امرأة جميلة؟‬ 229 00:25:15,648 --> 00:25:17,733 ‫ظننت أنّك تودّ أن تستقر وتنشىء عائلة‬ 230 00:25:17,942 --> 00:25:20,819 ‫أريد يا (تشون) لكن آمل أن أستطيع‬ 231 00:25:21,278 --> 00:25:23,739 ‫- لِمَ لا؟‬ ‫- أقلق أحياناً أنه...‬ 232 00:25:24,073 --> 00:25:27,159 ‫من كثرة ركوبي للأحصنة في الغرب‬ 233 00:25:27,326 --> 00:25:29,787 ‫والقفز على السرج الصلب قد...‬ 234 00:25:30,704 --> 00:25:34,375 ‫قد جعل حيواناتي المنوية‬ ‫لا تتحرك كما يجب‬ 235 00:25:36,001 --> 00:25:39,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- قد لا أستطيع الإنجاب‬ 236 00:25:42,007 --> 00:25:44,218 ‫لا تقل شيئاً‬ 237 00:25:44,969 --> 00:25:50,057 ‫(روي)، لا بأس‬ ‫بعض الأشخاص لا يُقدر لهم إنشاء عائلة‬ 238 00:25:50,182 --> 00:25:52,893 ‫أستطيع التواصل مع الأطفال بسهولة‬ 239 00:25:53,352 --> 00:25:56,647 ‫هؤلاء الأوغاد‬ ‫انتبه أيّها الأحمق‬ 240 00:25:56,772 --> 00:25:58,524 ‫المعذرة يا سيدي‬ 241 00:26:02,403 --> 00:26:04,113 ‫هل أنتما ضائعان؟‬ 242 00:26:04,363 --> 00:26:09,451 ‫أجل، نبحث عن أختي‬ ‫إنّها تقيم في 32 شارع (أوكسفورد)‬ 243 00:26:09,743 --> 00:26:12,621 ‫أعرف ذلك المكان جيّداً يا سيدي‬ ‫كنت أقيم أنا وأبي هناك‬ 244 00:26:13,664 --> 00:26:15,624 ‫أيمكنك أن تدلنا على الطريق؟‬ 245 00:26:16,000 --> 00:26:19,044 ‫ذاكرتي ضعيفة‬ 246 00:26:20,254 --> 00:26:22,298 ‫لكنّي متأكد أنّي سأتذكر مقابل شلن‬ 247 00:26:22,423 --> 00:26:28,304 ‫ماذا تحسبنا؟ أحمقان‬ ‫اذهب واخدع غيرنا فلن نجاريك‬ 248 00:26:29,680 --> 00:26:31,765 ‫شكراً على النصيحة يا سيدي‬ 249 00:26:31,932 --> 00:26:33,684 ‫سرقت تلك الساعة من عمي‬ 250 00:26:33,851 --> 00:26:35,311 ‫ماذا؟‬ 251 00:26:55,372 --> 00:26:56,915 ‫من هنا‬ 252 00:27:00,252 --> 00:27:05,424 ‫تعال إلى هنا أيّها الوغد‬ ‫ماذا أخبرتك عن القدوم إلى منطقتنا؟‬ 253 00:27:05,549 --> 00:27:07,634 ‫أنا لم أعد أسرق، صدقني‬ 254 00:27:12,848 --> 00:27:14,725 ‫إذن ما هذه؟‬ 255 00:27:15,100 --> 00:27:19,563 ‫بعد أن أنتهي من ضربك ستتمنى‬ ‫أنّك لم تهرب من إصلاحية الأحداث‬ 256 00:27:19,730 --> 00:27:21,774 ‫دع الفتى وشأنه‬ 257 00:27:22,441 --> 00:27:25,110 ‫أيّها السائحان اللعينان‬ ‫لا تتدخلا في الأمر‬ 258 00:27:25,652 --> 00:27:28,822 ‫افعلا ما تشاءان بالفتى‬ ‫لكن تلك ساعتي‬ 259 00:27:28,947 --> 00:27:34,870 ‫هناك الكثير منا وأنتما اثنان فقط‬ ‫لذا، ارحلا‬ 260 00:27:35,287 --> 00:27:39,583 ‫اهدأوا، خسرتم حرباً بهذه الطريقة‬ ‫لا ترتكبوا الخطأ ذاته مرتين‬ 261 00:27:55,641 --> 00:27:58,060 ‫هيّا، الحقوا به‬ 262 00:28:10,864 --> 00:28:13,283 ‫"ها هو، لقد حاصرناه الآن، هيّا"‬ 263 00:28:13,450 --> 00:28:15,911 ‫"تحركوا أيّها الأولاد"‬ 264 00:28:38,183 --> 00:28:40,602 ‫أيّها الأولاد، انتظروا‬ 265 00:28:50,237 --> 00:28:53,449 ‫هيّا أمسكوا به، اصعدوا على الدرج‬ 266 00:29:28,692 --> 00:29:30,277 ‫انتبه‬ 267 00:29:36,658 --> 00:29:38,285 ‫مرحباً‬ 268 00:30:04,520 --> 00:30:06,230 ‫تعال إلى هنا‬ 269 00:30:37,803 --> 00:30:39,596 ‫رائع‬ 270 00:30:58,657 --> 00:31:00,534 ‫تحركوا‬ 271 00:31:39,197 --> 00:31:40,574 ‫أنت‬ 272 00:31:53,587 --> 00:31:55,464 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 273 00:31:55,881 --> 00:31:57,883 ‫- لا بأس به‬ ‫- لا بأس؟‬ 274 00:31:58,175 --> 00:32:01,345 ‫أسمي ذلك دجاج (كونغ باو)‬ ‫لقد اعترضت طريق الأحمق‬ 275 00:32:02,387 --> 00:32:06,475 ‫"تحركوا، ابتعدوا، افسحوا مجالاً، هيّا"‬ 276 00:32:06,850 --> 00:32:08,727 ‫"افسحوا مجالاً"‬ 277 00:32:20,864 --> 00:32:24,910 ‫أعتقد أنّ عليكما أن ترافقاني إلى الساحة‬ 278 00:32:25,035 --> 00:32:27,329 ‫هذه ليست ساحة بل سجن‬ 279 00:32:27,537 --> 00:32:29,873 ‫اهدأ يا (روي)‬ 280 00:32:30,874 --> 00:32:33,251 ‫غير معقول‬ 281 00:32:35,796 --> 00:32:37,422 ‫- انتظر، أحدهم قادم‬ ‫- دعني أتولى الأمر‬ 282 00:32:37,547 --> 00:32:40,342 ‫أنا سأتولى الأمر‬ ‫الإنجليز ليسوا مثلك‬ 283 00:32:40,676 --> 00:32:42,719 ‫إنّهم ليسوا حساسين‬ 284 00:32:42,844 --> 00:32:46,098 ‫أسدِ إليّ معروفاً‬ ‫انسَ أمر الكونغ فو ودعني أتحدث‬ 285 00:32:48,767 --> 00:32:51,228 ‫اقتربا، أريد أن أعانقكما‬ 286 00:32:54,398 --> 00:32:57,401 ‫أنا أطارد تلك العصابة منذ عامين‬ 287 00:32:57,526 --> 00:33:01,363 ‫ثم تأتيا أنّتما الاثنان‬ ‫وتقضيان عليها في عصر يوم واحد، رائع‬ 288 00:33:01,488 --> 00:33:04,366 ‫- الآن‬ ‫- هذه ساعتي‬ 289 00:33:04,491 --> 00:33:06,368 ‫أجل، سلمها فتى من الشارع‬ 290 00:33:06,493 --> 00:33:08,370 ‫الأحرى ألاّ يكون ذلك الوغد‬ ‫قد أحدث خدوشاً فيها‬ 291 00:33:08,495 --> 00:33:11,456 ‫- آمل أن يتحسن حظك‬ ‫- ماذا تعني بحظي؟‬ 292 00:33:11,581 --> 00:33:14,584 ‫استنتجت من ساعتك‬ ‫أنّك تمر بفترة عصيبة‬ 293 00:33:14,710 --> 00:33:16,253 ‫أجل، ما أدراك؟‬ 294 00:33:16,420 --> 00:33:18,797 ‫إنّه أسلوب تحقيق قد طورته‬ 295 00:33:19,172 --> 00:33:24,928 ‫يمكنني استنتاج تفاصيل خاصة عن شخص‬ ‫عبر تفحص أشيائه الشخصية‬ 296 00:33:25,971 --> 00:33:28,056 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا أيضاً؟‬ 297 00:33:29,808 --> 00:33:35,397 ‫مالك هذه الساعة مقامر سيىء‬ ‫ولا يجيد إطلاق النار‬ 298 00:33:35,856 --> 00:33:37,774 ‫رغم أنه تفادى الموت عدة مرات‬ 299 00:33:37,941 --> 00:33:42,237 ‫قضى معظم حياته يتجول بطريقة‬ ‫مثيرة للشفقة‬ 300 00:33:42,362 --> 00:33:44,573 ‫وبحث غير مثمر عن الهدف والاحترام‬ 301 00:33:45,407 --> 00:33:50,078 ‫ولديه ولع بالنساء السافلات‬ 302 00:33:52,289 --> 00:33:53,749 ‫ذلك مذهل‬ 303 00:33:53,915 --> 00:33:55,876 ‫أنا متأكد أنها خدعة محبوبة في الحفلات‬ 304 00:33:56,001 --> 00:33:59,796 ‫في أعياد الميلاد مع الأطفال‬ ‫لكنّها لا تثمر مع الراشدين‬ 305 00:34:00,839 --> 00:34:04,843 ‫ولتصحيح معلوماتك (روي أوبانين)‬ ‫لا ينجذب إلى النساء السافلات‬ 306 00:34:05,093 --> 00:34:06,762 ‫تنجذب النساء السافلات إليّ‬ 307 00:34:06,970 --> 00:34:08,847 ‫- أنت (روي أوبانين)؟‬ ‫- أجل‬ 308 00:34:08,972 --> 00:34:12,184 ‫- بطل الغرب المشهور؟‬ ‫- هل سمعت عني؟‬ 309 00:34:12,309 --> 00:34:18,398 ‫هل سمعت عنك؟ قرأت (روي أوبانين)‬ ‫يواجه المومياء 5 مرات فقط، إنّها مذهلة‬ 310 00:34:18,607 --> 00:34:21,401 ‫- أريدك أن تتعرف إلى الفتى الصيني‬ ‫- أجل‬ 311 00:34:21,526 --> 00:34:23,904 ‫التابع الصيني المخلص‬ 312 00:34:24,029 --> 00:34:27,491 ‫لست تابعاً، تلك القصص‬ ‫عبارة عن أكاذيب‬ 313 00:34:27,616 --> 00:34:29,868 ‫لا تكن حاقداً‬ 314 00:34:30,160 --> 00:34:32,120 ‫ليس بيدي التحكم‬ ‫بما يكتبه (سيج ماكليستر)‬ 315 00:34:32,412 --> 00:34:35,707 ‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله‬ ‫فأنا في خدمتكما‬ 316 00:34:36,041 --> 00:34:39,252 ‫نحن نبحث عن أختي‬ ‫إنّها تقيم في هذا العنوان‬ 317 00:34:39,836 --> 00:34:42,047 ‫أيمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬ 318 00:34:42,172 --> 00:34:46,343 ‫يا للهول! الأحرى لكما أن تأتيا معي‬ 319 00:35:13,203 --> 00:35:14,746 ‫(لين)‬ 320 00:35:15,747 --> 00:35:17,457 ‫(وينغ)‬ 321 00:35:17,833 --> 00:35:19,292 ‫(وينغ)‬ 322 00:35:22,838 --> 00:35:26,758 ‫سأنتظر في الخارج‬ ‫إذا كنتما لا تمانعان‬ 323 00:35:29,845 --> 00:35:31,555 ‫عرفني بها‬ 324 00:35:32,013 --> 00:35:34,182 ‫هذه (لين)، أختي الصغيرة‬ 325 00:35:34,391 --> 00:35:35,767 ‫لست طفلة‬ 326 00:35:37,269 --> 00:35:41,314 ‫أنا (روي أوبانين)، يسرّني التعرف عليك‬ 327 00:35:42,065 --> 00:35:47,112 ‫لم تخبرني بأنّ أختك‬ ‫زهرة لوتيس جميلة تتفتح‬ 328 00:35:49,614 --> 00:35:52,367 ‫أهذا هو التابع الأمريكي‬ ‫الذي كتبت لي عنه؟‬ 329 00:35:52,742 --> 00:35:54,202 ‫- أجل‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 330 00:35:54,327 --> 00:35:55,704 ‫إنّه ساحر جداً‬ 331 00:35:55,912 --> 00:35:58,582 ‫لا، لا تتحدثا عني بلغتكما‬ 332 00:36:00,083 --> 00:36:02,794 ‫- لماذا أنت في السجن؟‬ ‫- لحقت بالرجل الذي قتل والدي‬ 333 00:36:03,587 --> 00:36:05,463 ‫- وماذا حدث؟‬ ‫- عرفت بيته‬ 334 00:36:06,214 --> 00:36:08,717 ‫تسللت إلى داخل بيته وحاولت قتله‬ 335 00:36:08,842 --> 00:36:11,928 ‫- من واجبي إيجاد قاتل أبي‬ ‫- لا، هذا واجبي أنا‬ 336 00:36:12,220 --> 00:36:15,098 ‫- لقد وعدتُ أبي‬ ‫- لكنّي ابنه الوحيد‬ 337 00:36:15,307 --> 00:36:19,769 ‫عندما تركتنا وذهبت إلى (أمريكا)‬ ‫قال أبي إنّه ليس لديه ابن‬ 338 00:36:19,895 --> 00:36:21,313 ‫ماذا؟‬ 339 00:36:24,024 --> 00:36:26,192 ‫انتظر، تعال إلى هنا‬ 340 00:36:26,902 --> 00:36:30,947 ‫المحقق معجب بنا‬ ‫لِمَ لا أستغل شهرتي لنخرجها من هنا؟‬ 341 00:36:31,740 --> 00:36:34,200 ‫- اتفقنا؟ هيّا‬ ‫- حسناً‬ 342 00:36:37,329 --> 00:36:40,206 ‫لا تقلقي، سأخرجك من هنا‬ 343 00:36:44,669 --> 00:36:49,132 ‫ستكون الأمور بخير‬ ‫وسأعطيك أوراق اللعب التي تجلب الحظ‬ 344 00:36:51,176 --> 00:36:53,720 ‫تجاهلي السيدات العاريات‬ 345 00:36:54,179 --> 00:36:56,014 ‫(وينغ)‬ 346 00:36:56,681 --> 00:36:59,017 ‫هل فتحت صندوق أبي؟‬ 347 00:36:59,601 --> 00:37:01,311 ‫ليس بعد‬ 348 00:37:08,068 --> 00:37:13,448 ‫حاولت قتل لورد (راثبون)‬ ‫أثناء تناوله شاي العصر‬ 349 00:37:13,657 --> 00:37:17,243 ‫إنّه في المرتبة العاشرة ليعتلي العرش‬ ‫وقريب الملكة المفضل‬ 350 00:37:17,410 --> 00:37:19,663 ‫وأفضل مبارز في (إنجلترا)‬ 351 00:37:22,707 --> 00:37:24,626 ‫لذا، بالطبع الصحافة‬ ‫نشرت الكثير عن الموضوع‬ 352 00:37:24,834 --> 00:37:27,754 ‫لقد أبعد الخبر (جاك) السفاح‬ ‫عن الصفحة الأولى‬ 353 00:37:28,088 --> 00:37:29,798 ‫(آرتي)، (لين) ليست قاتلة‬ 354 00:37:30,006 --> 00:37:34,761 ‫إنّها فتاة صينية مثيرة جداً ومشوشة‬ 355 00:37:35,095 --> 00:37:37,847 ‫ربّما لو وافقت على توقيع‬ ‫بعض الأوتوغرافات‬ 356 00:37:37,973 --> 00:37:40,684 ‫والتحدث إلى بعض المعجبين بي هنا‬ 357 00:37:41,017 --> 00:37:43,728 ‫والقيام ببعض الأعمال الخيرية‬ ‫يمكننا أن نخرجها بتلك الطريقة‬ 358 00:37:43,853 --> 00:37:45,689 ‫للأسف! هذا مستحيل‬ 359 00:37:45,939 --> 00:37:47,315 ‫ماذا سيحدث لأختي؟‬ 360 00:37:47,565 --> 00:37:52,946 ‫ستحاكم وقد تسجن في مصحة‬ ‫للمجرمين المجانين‬ 361 00:37:53,154 --> 00:37:55,657 ‫أسمتها صحف الفضائح (لين) المجنونة‬ 362 00:37:55,949 --> 00:37:58,410 ‫ظننت أنه اسم يلفت الانتباه‬ 363 00:37:59,828 --> 00:38:01,204 ‫في ذلك الوقت‬ 364 00:38:18,888 --> 00:38:21,850 ‫أتعرف ماذا قد يحدث‬ ‫لو رآنا أحد معاً؟‬ 365 00:38:22,308 --> 00:38:25,729 ‫منذ عدت لم أرى الختم الإمبراطوري‬ 366 00:38:26,187 --> 00:38:28,815 ‫سأقيم حفلة اليوبيل الذهبي‬ ‫في عزبتي في الريف غداً‬ 367 00:38:29,524 --> 00:38:31,901 ‫كن عند الإسطبلات في منتصف الليل‬ 368 00:38:32,318 --> 00:38:35,905 ‫كما طلبت، تذكار يعبر عن احترامي‬ 369 00:38:43,455 --> 00:38:45,790 ‫ستنزل هنا‬ 370 00:38:48,418 --> 00:38:53,256 ‫آمل أن يكون بيننا المزيد من الثقة‬ ‫عندما أكون الإمبراطور وأنت الملك الجديد‬ 371 00:39:03,183 --> 00:39:06,394 ‫"قصر (باكينغهام)‬ ‫انظر إلى ذلك يا (تشون)، هنا تقيم الملكة"‬ 372 00:39:09,147 --> 00:39:11,900 ‫- انظر إلى هذا الرجل‬ ‫- إنّه حارس ملكي‬ 373 00:39:12,108 --> 00:39:14,861 ‫لديه وظيفة مهمة جداً‬ ‫لقد كنت مثله تماماً‬ 374 00:39:14,986 --> 00:39:17,947 ‫لا، ليس مثلك‬ ‫بل لجذب السياح‬ 375 00:39:18,156 --> 00:39:21,326 ‫يمكنك إغاظتهم بتعابير وجهك‬ ‫أو إهانتهم ولا يمكنهم أن يتحركوا‬ 376 00:39:21,493 --> 00:39:23,036 ‫- شاهد هذا‬ ‫- (روي)‬ 377 00:39:23,203 --> 00:39:26,790 ‫لا، لا بأس‬ ‫مرحباً يا صديقي، رباط حذائك مفكوك‬ 378 00:39:30,126 --> 00:39:33,588 ‫هذا أكبر حيوان قندس رأيته‬ 379 00:39:34,756 --> 00:39:37,842 ‫- (روي)، توقف‬ ‫- الملكة، انظر، الملكة‬ 380 00:39:38,009 --> 00:39:40,220 ‫إنّها تظهر مؤخرتها لنا‬ 381 00:39:40,762 --> 00:39:42,388 ‫"كاد ينخدع بذلك"‬ 382 00:39:42,597 --> 00:39:47,268 ‫أتيت أنا وصديقي من (أمريكا)‬ ‫ربّما سمعت بأنّنا نسيطر على دولتكم‬ 383 00:39:47,977 --> 00:39:50,563 ‫بربك! هل ستتقبل‬ ‫كلام شخص من المستعمرات؟‬ 384 00:39:50,688 --> 00:39:54,984 ‫- (روي)، توقف‬ ‫- أنا متأكد أنّك لاعب بوكر بارع‬ 385 00:39:55,151 --> 00:39:56,903 ‫لا ضغينة بيننا‬ 386 00:40:01,199 --> 00:40:04,077 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫لا يُسمح لهم بفعل ذلك‬ 387 00:40:04,202 --> 00:40:07,038 ‫- ما كان يجب أن تلمسه‬ ‫- أيّها الوغد المخادع‬ 388 00:40:07,580 --> 00:40:10,542 ‫لديّ أصدقاء في (سكوتلاند يارد)‬ ‫سأبلغ عنك بلا تردد‬ 389 00:40:10,792 --> 00:40:14,420 ‫- هل استعدت ساعتك؟‬ ‫- لا تقلق بشأنها، اذهب‬ 390 00:40:14,712 --> 00:40:17,090 ‫- إنّها مزيفة‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 391 00:40:17,215 --> 00:40:20,135 ‫سرق عمي هذه الساعة‬ ‫من الرئيس (لينكين)‬ 392 00:40:20,260 --> 00:40:22,095 ‫"إنّها إرث عائلي لا يقدر بثمن"‬ 393 00:40:22,220 --> 00:40:24,139 ‫ليس حسب ما قاله ملك متجر الرهن‬ 394 00:40:24,347 --> 00:40:27,684 ‫- يجب ألاّ تسرق‬ ‫- إذا لم أسرق فلن أتناول الطعام‬ 395 00:40:28,226 --> 00:40:31,855 ‫بالمناسبة، مَن علمك القيام‬ ‫بكل ذلك الركل واللكم؟‬ 396 00:40:32,897 --> 00:40:35,733 ‫- والدي‬ ‫- هل سمعت عن هؤلاء؟ إنّهم آباء‬ 397 00:40:35,859 --> 00:40:38,862 ‫لدينا آباء يحبوننا‬ ‫أنت ليس لديك لأنّك يتيم‬ 398 00:40:38,987 --> 00:40:41,739 ‫اذهب، تجعلنا نبدو بصورة سيئة‬ ‫أنت تفسد مظهرنا‬ 399 00:40:45,201 --> 00:40:47,203 ‫هذه الدولة سيئة‬ 400 00:40:48,288 --> 00:40:50,915 ‫أتحتاجان إلى مكان لتقيما فيه؟‬ 401 00:40:54,127 --> 00:40:56,963 ‫ادخلا وتدفئا‬ 402 00:40:57,088 --> 00:41:00,466 ‫يمكنك الوقوع في مشاكل كثيرة‬ ‫باقتحام مكان هكذا‬ 403 00:41:00,800 --> 00:41:02,886 ‫بما أنّي قلت ذلك، أحسنت‬ 404 00:41:08,224 --> 00:41:10,018 ‫لقد تناولت آخر قطعة شوكولاتة‬ 405 00:41:10,268 --> 00:41:13,021 ‫بالطبع، يجب أن تهتم بنفسك يا فتى‬ 406 00:41:13,897 --> 00:41:18,026 ‫قد أعتاد على ذلك‬ ‫أن أعيش حياة سيد من الريف‬ 407 00:41:18,359 --> 00:41:22,864 ‫وأقوم بالرسم‬ ‫وأدع (لين) تلعب في الحديقة مع الأطفال‬ 408 00:41:23,364 --> 00:41:25,700 ‫(فيرا)، (تشاك) و(ديف)‬ 409 00:41:25,909 --> 00:41:27,493 ‫مَن (لين)؟‬ 410 00:41:27,702 --> 00:41:30,663 ‫إنّها أجمل امرأة التقيت بها‬ 411 00:41:31,539 --> 00:41:34,417 ‫ستكون منقذة عائلة (أوبانين)‬ 412 00:41:34,626 --> 00:41:36,669 ‫(تشون)، انظر إلى الخيوط‬ 413 00:41:36,794 --> 00:41:39,756 ‫ما ينقصني هو كلب صيد‬ ‫يستلقي بجانب قدماي‬ 414 00:41:39,881 --> 00:41:42,133 ‫نحن نضيع وقتنا‬ ‫يجب أن نجد (راثبون)‬ 415 00:41:42,258 --> 00:41:45,303 ‫ماذا تعتقد أنّي كنت أفعل هنا‬ ‫أجلس وأتناول شراباً باهظ الثمن؟‬ 416 00:41:45,929 --> 00:41:48,848 ‫أعد ملء الكأس يا فتى‬ ‫كنت أضع خطة‬ 417 00:41:49,349 --> 00:41:50,725 ‫الآن‬ 418 00:41:51,351 --> 00:41:54,771 ‫لا تسكب (البراندي)‬ ‫فهذا يفسد مذاقه‬ 419 00:41:54,896 --> 00:41:57,690 ‫- اصمت‬ ‫- أحاول أن أعلمك مهارة‬ 420 00:41:57,815 --> 00:41:59,442 ‫لتساعدك في الابتعاد عن الشارع‬ 421 00:41:59,651 --> 00:42:01,986 ‫- يجني السقاة الكثير من المال‬ ‫- (روي)‬ 422 00:42:02,403 --> 00:42:03,780 ‫الخطة‬ 423 00:42:04,239 --> 00:42:07,700 ‫شكراً يا (جون)‬ ‫أعتقد إذا وجدنا الختم‬ 424 00:42:07,951 --> 00:42:09,953 ‫يمكننا أن نثبت أنّ (راثبورن) قتل والدك‬ 425 00:42:13,539 --> 00:42:15,333 ‫"إنّها خطة متكاملة"‬ 426 00:42:15,708 --> 00:42:17,627 ‫"لديّ نسخة من الخطة أيضاً‬ ‫حيث نحفر نفقاً"‬ 427 00:42:20,922 --> 00:42:24,217 ‫منجنيق لعين، لستما بحاجة إلى منجنيق‬ 428 00:42:24,342 --> 00:42:27,303 ‫مَن طلب رأيك؟‬ ‫يجب ألاّ تقاطع الراشدين وهم يتحدثون‬ 429 00:42:27,428 --> 00:42:31,683 ‫"يطلب لورد (نيلسون راثبون) حضوركم‬ ‫في حفلة اليوبيل الذهبي"‬ 430 00:42:31,849 --> 00:42:34,686 ‫"على شرف الذكرى الخمسين‬ ‫لجلوس الملكة على العرش"‬ 431 00:42:36,062 --> 00:42:39,274 ‫- تبدو جيّدة‬ ‫- أجل، لا تحل مشكلة الأمن‬ 432 00:42:39,440 --> 00:42:42,235 ‫لن يسمحا لي ولـ(تشون) بدخول القصر‬ 433 00:42:42,360 --> 00:42:44,862 ‫كل ما تحتاج إليه هو تنكر ملائم‬ 434 00:42:46,823 --> 00:42:49,284 ‫يعجبني التنكر الجيّد‬ 435 00:43:13,891 --> 00:43:16,602 ‫- أبدو كالأحمق‬ ‫- ماذا؟ أنت مهراجا‬ 436 00:43:16,728 --> 00:43:19,188 ‫- أي من العائلة الملكية الهندية‬ ‫- لكنّي صيني‬ 437 00:43:19,314 --> 00:43:21,274 ‫إنّه الأمر ذاته‬ 438 00:43:22,275 --> 00:43:26,404 ‫حرك رأسك قليلاً‬ ‫فهذا سيجعلك تشبه العائلة الهندية‬ 439 00:43:27,280 --> 00:43:30,700 ‫- ذلك جيّد، عرض جيّد‬ ‫- عرض جيّد‬ 440 00:43:30,825 --> 00:43:33,328 ‫- (تشيريو)، (تشيريو)‬ ‫- (تشيريو)، (تشيريو)‬ 441 00:43:33,453 --> 00:43:36,039 ‫- ماذا نفعل عندما نرى (راثبون)؟‬ ‫- نقتله‬ 442 00:43:36,164 --> 00:43:41,002 ‫لا، ستتصرف بطريقة متحضرة في الداخل‬ ‫لأنّ الختم ليس معنا‬ 443 00:43:41,127 --> 00:43:45,173 ‫من دون الختم فلن نخرج (لين)‬ ‫ولن تسترد شرف العائلة‬ 444 00:43:46,007 --> 00:43:49,719 ‫ابقَ هادئاً، نحن نبدو رائعين‬ ‫لنستمتع بهذه الحفلة‬ 445 00:43:53,264 --> 00:43:55,141 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأدخل‬ 446 00:43:55,350 --> 00:43:57,810 ‫- يقولون إنّ البيت مسكون بالأشباح‬ ‫- لا، أنت فتى العربة‬ 447 00:43:57,935 --> 00:44:01,481 ‫وهذا يعني أنّ عليك العودة إلى العربة‬ ‫في حال أردنا المغادرة بسرعة‬ 448 00:44:01,731 --> 00:44:04,442 ‫عد إلى موقعك‬ ‫لن تحصل دائماً على كل ما تريده‬ 449 00:44:04,692 --> 00:44:06,778 ‫لماذا أنت قاسي جداً مع ذلك الفتى؟‬ 450 00:44:07,862 --> 00:44:11,991 ‫إنّه يشبهنني كثيراً وهذا يخيفني‬ ‫هيّا‬ 451 00:44:22,543 --> 00:44:25,171 ‫أخبرني باسمك يا سيدي‬ 452 00:44:26,631 --> 00:44:29,634 ‫كي أعلن وصولك‬ 453 00:44:35,556 --> 00:44:37,600 ‫"(شيرلوك) للساعات‬ ‫مقاطعة (هولمز)، (إيرلندا)"‬ 454 00:44:38,476 --> 00:44:42,605 ‫(شيرلوك هولمز)، (شيرلوك هولمز)‬ 455 00:44:44,941 --> 00:44:47,860 ‫وأية مقاطعة تمثل يا صاحب السمو؟‬ 456 00:44:51,489 --> 00:44:53,032 ‫(نيفادا)‬ 457 00:45:13,469 --> 00:45:20,560 ‫أيمكنني أن أقدم الجنرال (شيرلوك هولمز)‬ ‫وصاحب السمو مهراجا (نيفادا)‬ 458 00:45:34,490 --> 00:45:36,951 ‫كيف ترتيبات الأمن هذا المساء‬ ‫أيّها المفتش؟‬ 459 00:45:38,494 --> 00:45:40,538 ‫تسير الأمور بشكل جيّد يا سيدي‬ 460 00:45:40,705 --> 00:45:44,292 ‫ويشرفني أن أحرس سيادتك الليلة‬ 461 00:45:44,625 --> 00:45:46,711 ‫وأعتقد أنّي أتحدث بالنيابة‬ ‫عن (سكوتلاند يارد)‬ 462 00:45:46,836 --> 00:45:49,839 ‫عندما أقول‬ ‫لا يهم مهما تبعد عن العرش‬ 463 00:45:49,964 --> 00:45:52,884 ‫ستكون دائماً الأول في قلوبنا‬ 464 00:45:59,182 --> 00:46:05,438 ‫إليك الخطة، سنتناول بعض الطعام‬ ‫ثم سنتسلل ونبحث عن ذلك الختم‬ 465 00:46:05,563 --> 00:46:07,356 ‫- حسناً‬ ‫- أتريد بودينغ الفواكه؟‬ 466 00:46:07,607 --> 00:46:09,442 ‫- ماذا؟‬ ‫- بودينغ الفواكه‬ 467 00:46:13,070 --> 00:46:16,532 ‫أتصدق هذا الرجل؟ أحاول تناول الطعام‬ ‫ويسألني إذا كنت مصاب بالسيلان‬ 468 00:46:17,116 --> 00:46:19,869 ‫أعتقد أنه يعرض عليك الطعام‬ 469 00:46:21,871 --> 00:46:25,958 ‫بودينغ الفواكه، لا، لا أريد‬ ‫فأنا لا أحب الحلوى كثيراً‬ 470 00:46:26,209 --> 00:46:28,294 ‫ربّما يحب صديقي بعضاً من بودينغ الفواكه‬ 471 00:46:31,714 --> 00:46:34,842 ‫قد أجرب بعضاً من هذا السجق المدخن‬ 472 00:46:38,888 --> 00:46:42,058 ‫هذا لذيذ، ظننت أنّ الطعام هنا سيىء‬ 473 00:46:42,225 --> 00:46:44,393 ‫بودينغ (هاغيس) طازج‬ ‫من (اسكتلندا) سيدي‬ 474 00:46:44,560 --> 00:46:47,480 ‫إنّه مصنوع من أفضل مثاني الخراف‬ 475 00:46:52,568 --> 00:46:55,154 ‫سأحضر بعض الويسكي لأغسل به فمي‬ 476 00:47:00,368 --> 00:47:02,537 ‫يجب أن تجرب السمان‬ 477 00:47:04,080 --> 00:47:06,624 ‫لقد اصطدتها بنفسي صباح اليوم‬ 478 00:47:07,124 --> 00:47:10,962 ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ ‫- بخير، شكراً لك‬ 479 00:47:12,171 --> 00:47:15,675 ‫لا أعرف مقاطعة (نيفادا)‬ 480 00:47:18,719 --> 00:47:23,683 ‫لكنّي لم أذهب إلى (الهند) منذ عام 81‬ ‫أنا أقضي معظم وقتي في الشرق‬ 481 00:47:23,891 --> 00:47:26,310 ‫سمعت أنّك عدت للتوّ من (الصين)‬ 482 00:47:26,519 --> 00:47:29,146 ‫أنت مهراجا مطلع‬ 483 00:47:29,814 --> 00:47:32,984 ‫أحلم بأن يحذو‬ ‫شعب (الصين) حذو (الهند)‬ 484 00:47:33,109 --> 00:47:35,111 ‫ويتقبلون الحكم البريطاني يوماً ما‬ 485 00:47:35,319 --> 00:47:40,116 ‫الشعب الصيني لديه كبرياء‬ ‫ويضع العائلة والشرف فوق كل شيء‬ 486 00:47:40,491 --> 00:47:44,245 ‫أنا متأكد أنّ بإمكاننا تغيير ذلك‬ 487 00:47:48,291 --> 00:47:50,668 ‫اعذرني، هناك ما يجب أن أقوم به‬ 488 00:47:51,043 --> 00:47:53,462 ‫حتى نلتقي مجدداً‬ 489 00:47:58,301 --> 00:48:01,512 ‫الصبر، أنا فخور بك يا (تشون)‬ 490 00:48:01,929 --> 00:48:03,639 ‫يجب أن نجد الختم‬ 491 00:48:06,559 --> 00:48:08,185 ‫ماذا ترى؟‬ 492 00:48:13,733 --> 00:48:16,110 ‫لقد أخرج مفتاح عليه رسم تنين من درجه‬ 493 00:48:16,360 --> 00:48:19,238 ‫كان هذا ملكاً لأبي‬ ‫يجب أن أنتقم لشرفه‬ 494 00:48:19,363 --> 00:48:21,574 ‫اهدأ أيّها القوي، اهدأ‬ 495 00:48:21,991 --> 00:48:24,702 ‫لا تتصرف بأسلوب الصينيين‬ 496 00:48:28,623 --> 00:48:30,166 ‫- أين هو؟‬ ‫- تبّاً (تشون)!‬ 497 00:48:30,291 --> 00:48:33,044 ‫تذكر صندوق الأحجية، الصبر‬ 498 00:48:34,420 --> 00:48:37,757 ‫ليس هناك نوافذ‬ ‫وقد دخلنا عبر الباب الوحيد‬ 499 00:48:37,923 --> 00:48:39,425 ‫يتبقى تفسير واحد‬ 500 00:48:39,675 --> 00:48:42,595 ‫أتتذكر في (روي أوبانين) يواجه المومياء‬ ‫كيف هرب مني ملك الزومبي‬ 501 00:48:42,720 --> 00:48:44,513 ‫عندما طاردته في قبر الفرعون؟‬ 502 00:48:44,680 --> 00:48:47,141 ‫هناك ممر سري خلف أبو الهول‬ 503 00:48:47,266 --> 00:48:50,936 ‫لا بد من وجود عتلة أو زر هنا‬ 504 00:48:51,187 --> 00:48:53,230 ‫ساعدني في رفع بعض الأشياء‬ 505 00:49:07,328 --> 00:49:09,038 ‫(روي)، اللوحة‬ 506 00:49:09,246 --> 00:49:12,625 ‫- إنّها تنظر إليّ، انظر‬ ‫- أجل، يبدو أنها تنظر إليّ أيضاً‬ 507 00:49:12,750 --> 00:49:15,795 ‫- ذلك رائع‬ ‫- لا، عينان حقيقيتان تتحركان‬ 508 00:49:15,920 --> 00:49:18,339 ‫(تشون)، أثر فيك كلام ذلك الفتى، صحيح؟‬ 509 00:49:18,631 --> 00:49:22,593 ‫هذا غير معقول، لسنا في بيت مسكون‬ ‫ذلك أسلوب يستخدمه الرسامون‬ 510 00:49:22,885 --> 00:49:25,971 ‫الاسم الفني لذلك هو "التحديق الكامل"‬ ‫أو "العيون التي تلاحق"‬ 511 00:49:26,514 --> 00:49:29,100 ‫إنّها تسبب التوتر، أنت محق‬ 512 00:49:33,688 --> 00:49:36,482 ‫(روي)، تلك العينان، انظر‬ 513 00:49:37,483 --> 00:49:38,859 ‫أياً كان ما تقوله يا (تشون)‬ 514 00:49:38,984 --> 00:49:40,820 ‫"(كاما سوترا)، فن التقنيات الجسدية"‬ 515 00:49:43,739 --> 00:49:46,826 ‫لنرى ما لديك هنا يا (راثبون)‬ 516 00:49:51,956 --> 00:49:53,749 ‫(روي)‬ 517 00:49:55,459 --> 00:49:58,421 ‫ماذا يا (تشون)؟‬ ‫هل تتحرك التماثيل الآن؟‬ 518 00:50:36,500 --> 00:50:38,169 ‫(روي)‬ 519 00:50:38,335 --> 00:50:41,797 ‫تبّاً! لا أستطيع أن أسمع تفكيري‬ ‫وأنت تصرخ عليّ يا (تشون)‬ 520 00:50:43,549 --> 00:50:45,134 ‫(تشون)‬ 521 00:50:46,469 --> 00:50:48,179 ‫(تشون)‬ 522 00:50:48,512 --> 00:50:50,181 ‫(تشون)‬ 523 00:50:51,265 --> 00:50:54,810 ‫هذه سخافة، (تشون)، إذا أردت‬ ‫أن تتصرف كالأطفال وتلعب لعبة‬ 524 00:50:54,935 --> 00:50:58,773 ‫فجد شخص آخر لأنّي آخذ هذه الأمور‬ ‫على محمل الجد وقد جئت لأعمل‬ 525 00:50:59,273 --> 00:51:00,858 ‫أنا في مهمة‬ 526 00:51:02,735 --> 00:51:04,737 ‫(تشون)‬ 527 00:51:05,488 --> 00:51:09,492 ‫حسناً يا (تشون)‬ ‫حسناً أيّها القندس الصيني‬ 528 00:51:09,742 --> 00:51:11,535 ‫لنلعب‬ 529 00:51:26,926 --> 00:51:29,136 ‫(تشون)، هناك عفاريت‬ 530 00:51:47,279 --> 00:51:50,032 ‫ستخوض معاركي بدلاً مني‬ 531 00:51:50,324 --> 00:51:53,035 ‫هيّا، لنذهب‬ 532 00:51:53,744 --> 00:51:56,121 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬ 533 00:51:56,247 --> 00:51:58,707 ‫هذا غريب جداً لكنّه يعجبني‬ 534 00:52:07,508 --> 00:52:09,218 ‫انظري إلى هذا‬ 535 00:53:18,037 --> 00:53:20,164 ‫انتظري، هناك شيء مختلف في الغرفة‬ 536 00:54:03,499 --> 00:54:05,084 ‫هيّا بنا‬ 537 00:54:06,460 --> 00:54:07,836 ‫- (وينغ)‬ ‫- بربك يا (تشون!‬ 538 00:54:07,962 --> 00:54:09,797 ‫- (لين)‬ ‫- لقد ظهر الآن‬ 539 00:54:10,005 --> 00:54:12,132 ‫- وجدته‬ ‫- غير معقول، انتظر، أتريد أن تسمع؟‬ 540 00:54:13,425 --> 00:54:15,594 ‫الختم غير موجود‬ 541 00:54:49,211 --> 00:54:50,754 ‫(لين)‬ 542 00:54:52,131 --> 00:54:53,632 ‫(روي)‬ 543 00:54:54,216 --> 00:54:56,385 ‫هل سنعود؟‬ 544 00:54:56,719 --> 00:54:58,220 ‫"(روي)"‬ 545 00:55:07,771 --> 00:55:10,190 ‫أيجب أن تستمر في فعل ذلك؟‬ 546 00:55:10,482 --> 00:55:13,777 ‫تعلمت ألاّ يراني أو يسمعني أحد‬ 547 00:55:14,778 --> 00:55:17,614 ‫- الختم‬ ‫- أنا أنفذ وعودي‬ 548 00:55:21,618 --> 00:55:25,372 ‫أتذكر رؤية أخي يلعب بهذا‬ ‫كأنه لعبة طفل‬ 549 00:55:27,541 --> 00:55:31,211 ‫كلما حاولت لمسه‬ ‫كانت تضربني أرملة الإمبراطور‬ 550 00:55:33,047 --> 00:55:36,925 ‫بالتأكيد طفولتك المعذبة‬ ‫جعلتك ما أنت عليه اليوم‬ 551 00:55:38,302 --> 00:55:40,137 ‫- (وو تشاو)‬ ‫- مَن؟‬ 552 00:55:41,847 --> 00:55:45,476 ‫- إنّه ابن الإمبراطور غير الشرعي‬ ‫- لقد أبعد من المدينة المحرمة‬ 553 00:55:46,060 --> 00:55:47,853 ‫لمحاولة سرقة الختم الإمبراطوري‬ 554 00:55:48,103 --> 00:55:51,623 ‫أمسك به أبونا‬ ‫وأقسم أن يعود ليطالب بالعرش‬ 555 00:55:53,450 --> 00:55:54,835 ‫هذا الرجل؟‬ 556 00:55:54,860 --> 00:55:57,404 ‫"أعتقد أنه تم ترتيب كل شيء كما اتفقنا"‬ 557 00:55:57,696 --> 00:56:00,407 ‫لا داعي لأن تقلق‬ ‫كل شيء في مكانه‬ 558 00:56:00,783 --> 00:56:03,952 ‫ألماسة بحجم يد قرد‬ 559 00:56:04,453 --> 00:56:07,414 ‫- انظر إلى ذلك‬ ‫- (روي)، لا تفكر في الأمر‬ 560 00:56:08,040 --> 00:56:10,084 ‫أنا أعجب بالصناعة فحسب يا (تشون)‬ 561 00:56:10,209 --> 00:56:13,504 ‫حتى الآن، انتهى عملنا‬ 562 00:56:21,261 --> 00:56:22,763 ‫أين (لين)؟‬ 563 00:56:42,699 --> 00:56:44,076 ‫أمسكت بك‬ 564 00:56:46,036 --> 00:56:49,123 ‫- أعتني بنفسي فحسب‬ ‫- لا‬ 565 00:56:49,998 --> 00:56:52,292 ‫أخذ الفتى الختم‬ 566 00:57:08,308 --> 00:57:09,852 ‫"(تشون)"‬ 567 00:57:18,527 --> 00:57:20,195 ‫إنّه عالق‬ 568 00:57:29,621 --> 00:57:31,081 ‫(لين)‬ 569 00:57:34,334 --> 00:57:35,711 ‫هيّا‬ 570 00:57:42,551 --> 00:57:44,720 ‫هيّا، يمكنك فعل ذلك‬ 571 00:57:45,721 --> 00:57:49,183 ‫"لقد فعلت ذلك، لقد فعلت ذلك"‬ 572 00:57:49,892 --> 00:57:52,019 ‫(روي)، هيّا‬ 573 00:57:52,144 --> 00:57:56,565 ‫(تشون)، ماذا حدث خلال معرفتي بك‬ ‫جعلك تعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك؟‬ 574 00:57:56,732 --> 00:57:58,275 ‫- (روي)‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ 575 00:57:58,400 --> 00:58:00,360 ‫أسرع‬ 576 00:58:00,527 --> 00:58:03,322 ‫انتظر، هناك طريقة أفضل‬ 577 00:58:13,582 --> 00:58:16,251 ‫- خفف سرعتك‬ ‫- أنا كوطواط قد خرج من الجحيم‬ 578 00:58:18,253 --> 00:58:20,797 ‫- كما أنّي لا أعرف أين المكابح‬ ‫- ماذا؟‬ 579 00:58:24,301 --> 00:58:25,886 ‫انتبه‬ 580 00:58:48,909 --> 00:58:53,205 ‫- ماذا الآن يا صديقي؟‬ ‫- استرخِ، سنسير بسلاسة من هنا‬ 581 00:59:02,339 --> 00:59:05,008 ‫أجل، هذان هما الرجلان اللذان هاجماني‬ 582 00:59:06,009 --> 00:59:09,888 ‫للأسف! لقد هرب منا المعتدين حالياً‬ ‫يا سيدي‬ 583 00:59:10,013 --> 00:59:14,768 ‫ربّما يمكنك أن تفسر لي‬ ‫كيف استطاعت (لين) المجنونة الهرب‬ 584 00:59:14,893 --> 00:59:22,025 ‫من زنزانة (سكوتلاند يارد)‬ ‫تحت حراسة أهم قوة شرطة في العالم‬ 585 00:59:22,276 --> 00:59:25,112 ‫أجل، بالطبع، هذا مذهل جداً‬ 586 00:59:25,946 --> 00:59:31,076 ‫لقد فتحت القفل باستخدام أوراق لعب‬ ‫عليها صور غير محتشمة‬ 587 00:59:31,243 --> 00:59:37,874 ‫ثم قفزت عن السور باستخدام ممسحة‬ ‫وشوكة وثياب داخلية مسروقة‬ 588 00:59:38,000 --> 00:59:43,046 ‫يجب أن تعترف بأنّ الصينيين‬ ‫عباقرة جداً، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 589 00:59:43,505 --> 00:59:46,133 ‫أليس هناك حدود لعدم كفاءتك؟‬ 590 01:00:15,495 --> 01:00:17,456 ‫أين أنا؟‬ 591 01:00:18,832 --> 01:00:20,250 ‫(لين)‬ 592 01:00:21,335 --> 01:00:23,587 ‫أنا لا أعرف هؤلاء النساء‬ 593 01:00:26,214 --> 01:00:28,425 ‫(لين)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 594 01:00:30,010 --> 01:00:31,762 ‫يا للهول!‬ 595 01:00:31,928 --> 01:00:34,681 ‫أتريدين أن تجربي الوضعية في صفحة 37؟‬ 596 01:00:40,228 --> 01:00:42,564 ‫تعالي إلى هنا أيّتها الفتاة اللعوب‬ 597 01:00:45,233 --> 01:00:46,610 ‫ماذا؟‬ 598 01:00:58,663 --> 01:01:00,165 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لستُ بخير‬ 599 01:01:00,290 --> 01:01:02,876 ‫لقد تحرش بي حيوان حظيرة للتوّ‬ 600 01:01:07,339 --> 01:01:10,759 ‫مَن يترك كومة من الحجارة في وسط حقل؟‬ 601 01:01:11,051 --> 01:01:14,262 ‫لا أعرف يا (تشون)‬ ‫هؤلاء الأشخاص مجانين‬ 602 01:01:15,430 --> 01:01:17,349 ‫هيّا‬ 603 01:01:20,852 --> 01:01:22,979 ‫- أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 604 01:01:24,398 --> 01:01:28,443 ‫المغامرة التي نخوضها رائعة جداً‬ ‫وأنا أستمتع كثيراً معك‬ 605 01:01:31,655 --> 01:01:33,323 ‫أنا أيضاً‬ 606 01:01:38,036 --> 01:01:39,579 ‫ها نحن ذا‬ 607 01:01:39,955 --> 01:01:41,623 ‫- ارفع إبهامك يا مهراجا‬ ‫- لماذا؟‬ 608 01:01:41,748 --> 01:01:43,542 ‫تعال إلى هنا‬ 609 01:01:44,459 --> 01:01:45,877 ‫المعذرة‬ 610 01:01:47,671 --> 01:01:49,131 ‫- (لين)‬ ‫- (لين)‬ 611 01:01:57,055 --> 01:01:59,850 ‫أصبح كتفي مشدوداً‬ 612 01:02:00,725 --> 01:02:02,644 ‫هذه أول مرة تأتي فيها إلى (إنجلترا)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 613 01:02:04,271 --> 01:02:07,524 ‫كيف تعرفين طريقك؟ هذا مذهل‬ 614 01:02:07,649 --> 01:02:09,526 ‫لديّ دائماً إحساس جيّد بالاتجاهات‬ 615 01:02:09,734 --> 01:02:11,945 ‫يمكنك أن تكرري ذلك‬ 616 01:02:12,279 --> 01:02:14,948 ‫ليتنا يمكننا أن نقول الأمر ذاته‬ ‫عن شخص ما‬ 617 01:02:15,115 --> 01:02:17,993 ‫أرسلته مرة إلى سلسلة جبال‬ ‫وقد ضاع إلى الأبد‬ 618 01:02:19,327 --> 01:02:23,707 ‫أرسلته مرة إلى السور العظيم‬ ‫وضاع 3 أيام‬ 619 01:02:23,915 --> 01:02:25,834 ‫3 أيام؟‬ 620 01:02:28,253 --> 01:02:30,338 ‫يا للهول! لدينا أمور مشتركة كثيرة‬ 621 01:02:30,464 --> 01:02:32,466 ‫لم ألتقي بشخص مثلك يا (روي)‬ 622 01:02:32,757 --> 01:02:34,634 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 623 01:02:36,261 --> 01:02:38,430 ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء‬ ‫من دون أن تشعري بالإهانة؟‬ 624 01:02:39,473 --> 01:02:43,768 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديك جسد رائع‬ 625 01:02:44,561 --> 01:02:46,521 ‫ها قد قلت ذلك‬ ‫لم يعد الأمر سراً‬ 626 01:02:49,399 --> 01:02:51,776 ‫- لا بد أنّك تمارسين الرياضة‬ ‫- أنا؟‬ 627 01:02:51,902 --> 01:02:53,695 ‫المعذرة‬ 628 01:02:55,572 --> 01:02:59,284 ‫- (تشون)، ماذا تفعل؟‬ ‫- لا يعجبني المقعد الخلفي‬ 629 01:03:00,202 --> 01:03:03,413 ‫يشعرني بالغثيان والدوار‬ 630 01:03:04,873 --> 01:03:07,167 ‫"(وايتشابيل)"‬ 631 01:03:10,128 --> 01:03:14,341 ‫(وايتشابيل)، هذا يبدو كحي جميل‬ 632 01:03:18,011 --> 01:03:20,514 ‫- ما هو (بوس إن بوتس)؟‬ ‫- إنّه نزل‬ 633 01:03:20,889 --> 01:03:23,558 ‫بعض بحارة السفينة أخبروني به‬ 634 01:03:28,480 --> 01:03:31,441 ‫- هيّا، هيّا‬ ‫- وداعاً‬ 635 01:03:39,324 --> 01:03:40,784 ‫لن أسمح لأختي بأن تقيم هنا‬ 636 01:03:40,951 --> 01:03:42,786 ‫ماذا يفترض أن نفعل؟‬ ‫نذهب إلى فندق (سافوي)‬ 637 01:03:42,911 --> 01:03:44,955 ‫سيلقون القبض علينا‬ ‫قبل أن نصل إلى غرفتنا‬ 638 01:03:45,080 --> 01:03:47,098 ‫لا أمانع البقاء هنا‬ 639 01:03:50,835 --> 01:03:53,588 ‫أترى؟ إنّها متفتحة العقل قليلاً‬ 640 01:03:55,257 --> 01:03:58,051 ‫أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً‬ ‫لأنّي التقيت بها للتوّ لكن...‬ 641 01:03:58,385 --> 01:04:01,221 ‫أعتقد أنّي أقع في حبها‬ ‫أعتقد أنها المرأة الملائمة لي‬ 642 01:04:01,388 --> 01:04:05,267 ‫- (روي)، إنّها أختي الصغيرة‬ ‫- أعرف أنها كذلك، شكراً للرب!‬ 643 01:04:05,292 --> 01:04:06,618 ‫هذه هي الفرصة الوحيدة التي لديّ‬ 644 01:04:06,643 --> 01:04:10,772 ‫أستعد لإطلاق عملية تدعى‬ ‫"إيقاعها في حبي"‬ 645 01:04:10,897 --> 01:04:13,984 ‫أنت في وضع يجعلك تستطيع مدحي‬ ‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬ 646 01:04:14,192 --> 01:04:16,152 ‫أرجوك يا صديقي‬ ‫لم أطلب منك شيء مسبقاً‬ 647 01:04:16,319 --> 01:04:18,655 ‫بالطبع يا (روي)‬ ‫سأخبرها بالحقيقة‬ 648 01:04:18,822 --> 01:04:22,826 ‫لا تتمسك بالحقيقة‬ ‫يمكنك أن تحسّن من بعض عيوب صديقك‬ 649 01:04:25,120 --> 01:04:26,621 ‫أحبك يا صديقي‬ 650 01:04:30,667 --> 01:04:33,712 ‫(لين)، تعالي‬ 651 01:04:38,717 --> 01:04:40,093 ‫اجلسي‬ 652 01:05:05,285 --> 01:05:07,746 ‫مرحباً يا عزيزي، أتودّ المضاجعة؟‬ 653 01:05:09,873 --> 01:05:12,917 ‫أين كنت قبل يومين؟‬ ‫لكنت عاشرتك من دون تردد‬ 654 01:05:13,293 --> 01:05:18,131 ‫أنت تنظرين الآن إلى رجل مختلف‬ ‫أنا أحتفظ بنفسي لأجل فتاة مميزة‬ 655 01:05:18,298 --> 01:05:20,383 ‫سأعطيك تخفيضاً‬ 656 01:05:21,343 --> 01:05:24,971 ‫هذا أكثر كلام رومانسي‬ ‫قالته لي أية امرأة‬ 657 01:05:26,681 --> 01:05:30,477 ‫الأحرى لك أن تذهبي‬ ‫قبل أن نفقد السيطرة على أنفسنا، اذهبي‬ 658 01:05:30,727 --> 01:05:33,647 ‫- إذا غيرت رأيك...‬ ‫- (روي)‬ 659 01:05:41,071 --> 01:05:45,200 ‫(لين)، كان والدنا ليتحدث‬ ‫عن الرجل الملائم لك‬ 660 01:05:45,492 --> 01:05:49,996 ‫- يجب أن يكون قوياً وشجاعاً ووالد جيّد‬ ‫- أجل‬ 661 01:05:51,373 --> 01:05:53,291 ‫- مثل (روي)‬ ‫- لقد أقنعناها يا (تشون)‬ 662 01:05:53,458 --> 01:05:57,128 ‫ليس مثل (روي)‬ ‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه‬ 663 01:05:57,462 --> 01:06:01,174 ‫- "لديه عادات سيئة كثيرة"‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 664 01:06:01,466 --> 01:06:06,680 ‫- إنّه يشرب الكحول ويدخن ويقامر‬ ‫- (تشون)، إلى أين ستصل بهذا؟‬ 665 01:06:06,971 --> 01:06:09,933 ‫- ويعاشر النساء مقابل الماء‬ ‫- ماذا؟‬ 666 01:06:10,183 --> 01:06:13,144 ‫لا يفعل (روي) ذلك‬ ‫يمكنني أن أرى ما في داخله‬ 667 01:06:14,145 --> 01:06:16,398 ‫- لديه قلب طيب‬ ‫- ذلك صحيح‬ 668 01:06:16,564 --> 01:06:19,234 ‫"سائله لا يتحرك كما يجب"‬ 669 01:06:20,318 --> 01:06:22,320 ‫لا يمكنه الإنجاب‬ 670 01:06:23,029 --> 01:06:27,033 ‫- (لين)، لا يمكن الثقة به‬ ‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 671 01:06:27,826 --> 01:06:31,621 ‫- أنت صديقه‬ ‫- أجل، نوعاً ما‬ 672 01:06:31,746 --> 01:06:37,085 ‫"(روي) من الأصدقاء الذين لا تقدّمينه‬ ‫لأصدقائك الآخرين أو لعائلتك"‬ 673 01:06:37,210 --> 01:06:40,046 ‫"إنّه لا يقول الحقيقية أبداً‬ ‫أتعرفين ماذا أسميه؟"‬ 674 01:06:40,171 --> 01:06:43,049 ‫ليس (روي أوبانين)‬ ‫بل (روي) الكاذب‬ 675 01:06:44,759 --> 01:06:48,263 ‫- لا آبه‬ ‫- (لين)، أنا أمنعك‬ 676 01:06:49,764 --> 01:06:52,267 ‫لست والدي‬ 677 01:07:01,776 --> 01:07:04,362 ‫(روي)، ها أنت ذا‬ 678 01:07:04,779 --> 01:07:06,489 ‫مرحباً‬ 679 01:07:08,450 --> 01:07:10,368 ‫أتحتاج إلى شيء يا صديقي؟‬ 680 01:07:10,869 --> 01:07:13,455 ‫أريدك أن تدعني وحدي‬ 681 01:07:15,999 --> 01:07:17,625 ‫ما الخطب؟‬ 682 01:07:19,753 --> 01:07:25,884 ‫لا شيء، استيقظت بمزاج متعكر‬ ‫ظهري يؤلمني كأنّ أحدهم غرز سكيناً فيه‬ 683 01:07:26,050 --> 01:07:29,304 ‫أنا بخير، لا تقلق عليّ‬ 684 01:07:38,813 --> 01:07:40,440 ‫"(روي)"‬ 685 01:07:47,238 --> 01:07:50,366 ‫ذلك يذكرني بخدعة‬ ‫هل رأيت هذه مسبقاً؟‬ 686 01:07:51,075 --> 01:07:52,619 ‫أو هذه؟‬ 687 01:07:53,244 --> 01:07:58,333 ‫تعتقد أنّك رائع بحركات الكاراتيه‬ ‫وردات فعل الأطفال‬ 688 01:08:01,002 --> 01:08:02,837 ‫(روي)، هل أنت بخير؟‬ 689 01:08:03,671 --> 01:08:05,590 ‫انظر إلى نفسك‬ 690 01:08:05,924 --> 01:08:08,843 ‫هل تسميني (روي) الكاذب حقاً؟‬ 691 01:08:11,888 --> 01:08:15,558 ‫- (روي)، أنت لا تفهم‬ ‫- لقد حطمت صندوق الأحجية التي أمتلكه‬ 692 01:08:17,268 --> 01:08:19,979 ‫- لن أفهم رسالتي أبداً‬ ‫- (روي)‬ 693 01:08:20,146 --> 01:08:21,898 ‫اذهب‬ 694 01:08:22,982 --> 01:08:25,151 ‫أنت ميت بالنسبة إليّ‬ 695 01:08:25,276 --> 01:08:27,779 ‫لا أعرف شخصاً اسمه (تشون وينغ)‬ 696 01:08:41,417 --> 01:08:44,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحباً يا (روي)‬ 697 01:08:45,672 --> 01:08:47,340 ‫مَن يحبك يا عزيزي؟‬ 698 01:08:47,507 --> 01:08:49,425 ‫- محاولة جيّدة يا (تشون)‬ ‫- (روي)‬ 699 01:08:50,426 --> 01:08:52,387 ‫أنا آسف‬ 700 01:08:57,433 --> 01:08:59,978 ‫إذا فعلت ذلك مجدداً فسأقتلك‬ 701 01:09:10,864 --> 01:09:12,574 ‫شجار الوسائد‬ 702 01:09:39,601 --> 01:09:42,145 ‫- أنا (روي) الكاذب‬ ‫- أجل‬ 703 01:09:42,270 --> 01:09:44,814 ‫- أنا أكذب طوال الوقت‬ ‫- أنت كذلك‬ 704 01:10:12,425 --> 01:10:13,968 ‫(روي)‬ 705 01:10:14,135 --> 01:10:15,511 ‫"(روي)"‬ 706 01:10:20,183 --> 01:10:21,559 ‫(لين)‬ 707 01:10:25,355 --> 01:10:27,315 ‫لقد كانت فكرته‬ 708 01:10:28,441 --> 01:10:30,401 ‫- (تشون)‬ ‫- الثياب‬ 709 01:11:02,600 --> 01:11:04,769 ‫ليلة ملائمة للتنزه‬ 710 01:11:10,483 --> 01:11:12,360 ‫أيّها الفاشل اللعين‬ 711 01:11:13,277 --> 01:11:15,363 ‫(لين)، ها أنت ذا‬ 712 01:11:15,530 --> 01:11:18,950 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫ألاّ تعرفين أنّ هناك قاتل متسلسل طليق؟‬ 713 01:11:19,534 --> 01:11:21,703 ‫انسيا الأمر‬ 714 01:11:29,210 --> 01:11:31,754 ‫- مَن هؤلاء الرجال؟‬ ‫- (بوكسيرز)‬ 715 01:11:32,046 --> 01:11:34,841 ‫- ماذا يريدون منا؟‬ ‫- "إنّهم معي"‬ 716 01:11:38,302 --> 01:11:41,347 ‫أعتقد أنّ علينا أن نتحدث‬ 717 01:11:51,232 --> 01:11:53,192 ‫(تشون وينغ)‬ 718 01:11:53,359 --> 01:11:56,070 ‫الرجل الذي يستطيع قتال إمبراطور‬ 719 01:11:56,320 --> 01:11:58,740 ‫يجب ألاّ يحمل الإمبراطور‬ ‫السكين الذي يقتله‬ 720 01:11:59,615 --> 01:12:02,869 ‫فهمت، ما زلت كلب أخي المطيع‬ 721 01:12:03,119 --> 01:12:05,121 ‫لست هنا لأجله‬ 722 01:12:06,205 --> 01:12:09,250 ‫- أنا هنا لأجل أبي‬ ‫- بالطبع‬ 723 01:12:13,087 --> 01:12:18,468 ‫- خنجري الذي طُعن في قلبه‬ ‫- ما زال مغطى بدمائه‬ 724 01:12:23,473 --> 01:12:26,768 ‫أعرف أنّ الختم مع الفتى‬ ‫أين هو؟‬ 725 01:12:27,018 --> 01:12:30,146 ‫لا نعرف، تلك هي الحقيقة‬ ‫لا نعرف‬ 726 01:12:33,024 --> 01:12:35,735 ‫ماذا... ماذا تفعل؟‬ 727 01:12:39,989 --> 01:12:43,534 ‫توقف، انزلها، انزلها‬ 728 01:12:43,659 --> 01:12:47,497 ‫أو ماذا يا سيد (أوبانين)؟‬ ‫هل ستبرحني ضرباً؟‬ 729 01:12:48,331 --> 01:12:51,334 ‫لقد قرأت عن كل مغامراتك السخيفة‬ 730 01:12:51,626 --> 01:12:56,923 ‫أعني كيف تشعر عند قتل مومياء بيديك؟‬ 731 01:12:57,298 --> 01:13:01,761 ‫شعب من الحمقى الجهلاء فقط‬ ‫يستمتع بهراء راعي بقر‬ 732 01:13:03,679 --> 01:13:06,349 ‫تمهل، ما حكاية الانتقادات الشخصية؟‬ 733 01:13:06,808 --> 01:13:11,687 ‫لا تجدني أعلق على بشرتك الباهتة‬ ‫أو لهجتك المزعجة‬ 734 01:13:11,813 --> 01:13:16,984 ‫أو حتى كتبك القذرة‬ ‫أجل، رأيت كتبك وشعرت بالقرف‬ 735 01:13:19,821 --> 01:13:21,948 ‫لماذا تضربون دائماً على الرأس؟‬ 736 01:13:24,075 --> 01:13:27,453 ‫"انتظر، توقف، انتظر"‬ 737 01:13:27,578 --> 01:13:29,997 ‫ماذا نفعل هنا؟ انظروا إلى هذا يا جماعة‬ 738 01:13:30,540 --> 01:13:34,794 ‫نتصرف كالحيوانات بسبب ماذا؟‬ ‫ختم ما‬ 739 01:13:34,919 --> 01:13:37,296 ‫يمثل الختم سلطة الإمبراطور‬ 740 01:13:38,005 --> 01:13:43,344 ‫سأستخدمه لتوحيد أعداء الإمبراطور‬ ‫وأهاجم المدينة المحرمة‬ 741 01:13:43,761 --> 01:13:47,306 ‫- ماذا ستستفيد من ذلك؟‬ ‫- أنت تنظر إلى ملك (إنجلترا) القادم‬ 742 01:13:47,515 --> 01:13:49,475 ‫أنت في الصف العشرين للعرش‬ 743 01:13:49,684 --> 01:13:56,524 ‫العاشر ،لكن صديقي يوشك أن يغير ذلك‬ ‫عبر عملية تصفية بسيطة‬ 744 01:14:00,862 --> 01:14:05,992 ‫يدعى الرشاش، الأول من نوعه‬ ‫يطلق 200 رصاصة في الدقيقة‬ 745 01:14:06,117 --> 01:14:08,411 ‫"دليل على عبقرية البريطانيين"‬ 746 01:14:09,162 --> 01:14:13,416 ‫إذن، أنت تسرق الختم‬ ‫وأنت تقتل 9 من العائلة الملكية؟‬ 747 01:14:15,126 --> 01:14:18,004 ‫حصلت على المهمة الأصعب يا صديقي‬ 748 01:14:22,049 --> 01:14:24,093 ‫ارموهما في النهر‬ 749 01:14:25,553 --> 01:14:28,222 ‫- أين تأخذونها؟‬ ‫- لتصنع التاريخ‬ 750 01:14:28,598 --> 01:14:30,516 ‫يمكنني رؤية عناوين الأخبار‬ 751 01:14:30,892 --> 01:14:35,188 ‫"الأمة في حداد‬ ‫بعد قتل (لين) المجنونة العائلة الملكية"‬ 752 01:14:49,452 --> 01:14:53,289 ‫أريدك أن تؤكد لي‬ ‫أنّك ستجد الختم‬ 753 01:14:53,539 --> 01:14:57,210 ‫لا تقلق، رجالي يفتشون المدينة‬ 754 01:14:57,335 --> 01:15:00,630 ‫الأحرى لك أن تصلي أن يجدوه‬ 755 01:15:00,796 --> 01:15:06,761 ‫أو سينتهي اتفاقنا‬ ‫ولن تحصل على التاج أبداً‬ 756 01:15:13,601 --> 01:15:15,728 ‫(تشون)، أريد أن أعترف لك بشيء‬ 757 01:15:16,646 --> 01:15:20,024 ‫- أنت تحب أختي‬ ‫- ذلك و...‬ 758 01:15:20,608 --> 01:15:24,487 ‫- لم أخسر المال كله في المنطاد‬ ‫- حقاً؟‬ 759 01:15:25,154 --> 01:15:29,033 ‫لا، خسرت معظمه‬ ‫على روايات (روي أوبانين)‬ 760 01:15:29,367 --> 01:15:30,743 ‫أنا ألفتها‬ 761 01:15:31,077 --> 01:15:33,829 ‫- لا، ألفها (سيج ماكليستر)‬ ‫- هذا ما أعنيه يا صديقي‬ 762 01:15:34,038 --> 01:15:36,791 ‫أنا (سيج ماكليستر)‬ 763 01:15:40,920 --> 01:15:44,048 ‫- أنت كتبت كل تلك الأكاذيب؟‬ ‫- لديّ دائماً شعور بأنّي قليل الشأن‬ 764 01:15:44,298 --> 01:15:48,010 ‫- كم كتاب طبعت؟‬ ‫- نشرت بنفسي مليون نسخة‬ 765 01:15:49,095 --> 01:15:51,222 ‫كنا في المرتبة الثانية‬ ‫بعد الإنجيل في ذلك العام‬ 766 01:15:51,347 --> 01:15:55,893 ‫- أنت‬ ‫- أعتقد أنّي أسوأ صديق قد يجده المرء‬ 767 01:15:57,687 --> 01:16:01,232 ‫لا، أنت صديق جيّد‬ 768 01:16:01,357 --> 01:16:03,859 ‫- شكراً‬ ‫- إذا كنت تحب (لين) فعلاً‬ 769 01:16:04,235 --> 01:16:06,570 ‫- فلن أقف في طريقك‬ ‫- حقاً؟‬ 770 01:16:06,862 --> 01:16:11,075 ‫لكن إذا فطرت قلبها فسأكسر قدميك‬ 771 01:16:11,284 --> 01:16:13,160 ‫ذلك منصف‬ 772 01:16:14,495 --> 01:16:18,958 ‫صديقان إلى النهاية يا (تشون)‬ ‫وهذه هي النهاية‬ 773 01:16:23,838 --> 01:16:26,590 ‫(تشون)، ألديك خطة؟‬ ‫ليس لديك خطة، صحيح؟‬ 774 01:16:26,716 --> 01:16:28,759 ‫- أجل‬ ‫- أيمكنني فعل شيء؟‬ 775 01:16:29,051 --> 01:16:32,096 ‫- لا‬ ‫- جيّد، سأدعك تقوم بالأمور الصعبة‬ 776 01:16:47,361 --> 01:16:48,821 ‫(تشون)، أسرع‬ 777 01:16:55,036 --> 01:16:57,246 ‫(تشون)، (تشون)، أسرع‬ 778 01:16:57,371 --> 01:17:00,333 ‫أسرع، (تشون)، أسرع‬ 779 01:17:00,541 --> 01:17:01,917 ‫(روي)‬ 780 01:17:04,962 --> 01:17:06,881 ‫أنا قادم‬ 781 01:17:08,174 --> 01:17:12,678 ‫(تشون)، المياه قذرة جداً‬ 782 01:17:12,928 --> 01:17:16,724 ‫لا، لا، إنّها قذرة، لا‬ 783 01:17:44,502 --> 01:17:47,588 ‫اجعلني أغرق، لم أعد آبه‬ 784 01:17:48,714 --> 01:17:50,174 ‫كلا‬ 785 01:17:51,342 --> 01:17:52,760 ‫(روي)‬ 786 01:18:06,565 --> 01:18:09,568 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كنت مشغولاً‬ 787 01:18:14,365 --> 01:18:16,951 ‫غير معقول‬ 788 01:18:18,577 --> 01:18:19,954 ‫اصبر يا (روي)‬ 789 01:18:20,162 --> 01:18:23,541 ‫قل ذلك للأنقليس الذي يسبح عند مؤخرتي‬ 790 01:18:51,861 --> 01:18:54,738 ‫تبدوان كالأحمقين‬ 791 01:18:55,531 --> 01:18:57,783 ‫أعتقد أنّنا نبدو رائعان‬ 792 01:18:59,368 --> 01:19:02,288 ‫يجب أن أرفض هذا التدخل‬ 793 01:19:02,413 --> 01:19:06,542 ‫كل شرطي في (لندن) يبحث عنكما‬ ‫في كل مكان‬ 794 01:19:06,667 --> 01:19:11,297 ‫- هل كنت تتناول الكحول؟‬ ‫- أتناول الكحول كلما يوقفونني عن العمل‬ 795 01:19:11,422 --> 01:19:14,467 ‫- هل طردوك؟‬ ‫- عمل لورد (راثبون) على تحقيق ذلك‬ 796 01:19:14,675 --> 01:19:16,302 ‫أنا آسف‬ 797 01:19:16,635 --> 01:19:21,390 ‫لا داعي لذلك‬ ‫لم أرد أن أكون مفتشاً‬ 798 01:19:21,599 --> 01:19:26,145 ‫كانت فكرة أبي‬ ‫أردت دائماً أن أكون كاتباً‬ 799 01:19:27,688 --> 01:19:30,316 ‫- أجل‬ ‫- (آرتي)، نحتاج إلى مساعدتك‬ 800 01:19:30,649 --> 01:19:33,235 ‫- اختطفت (راثبون) (لين)‬ ‫- وسيقتل العائلة الملكية‬ 801 01:19:33,360 --> 01:19:35,029 ‫وسيحصل على العرش‬ 802 01:19:35,237 --> 01:19:40,659 ‫ألديك أية أدلة لدعم‬ ‫هذه الادعاءات المنافية للعقل؟‬ 803 01:19:40,910 --> 01:19:43,704 ‫لدينا هذه، إنّها للفتى‬ 804 01:19:43,871 --> 01:19:46,373 ‫استخدم أسلوبك، أخبرنا بمكانه‬ 805 01:19:48,125 --> 01:19:50,836 ‫شمع بروفين، مثير للاهتمام‬ 806 01:19:51,462 --> 01:19:53,839 ‫إنّه في الكنيسة‬ ‫الوغد يختبىء في الكنيسة‬ 807 01:19:53,964 --> 01:19:57,593 ‫لا، ليس من الشمع‬ 808 01:19:57,927 --> 01:19:59,303 ‫عرفت‬ 809 01:19:59,428 --> 01:20:00,971 ‫"متحف سيدة (توسود) للشمع"‬ 810 01:20:01,096 --> 01:20:02,556 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ 811 01:20:02,681 --> 01:20:04,225 ‫- لا تقلق، ستجيد ذلك‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 812 01:20:04,391 --> 01:20:06,477 ‫- إنّه يفتح القفل‬ ‫- أسرعا‬ 813 01:20:06,602 --> 01:20:09,605 ‫(تشون)، أرجوك، إنّها عملية دقيقة جداً‬ 814 01:20:09,897 --> 01:20:15,152 ‫دع (آرتي) يقوم بعمله، إنّه كالفن‬ ‫يتطلب دقة جراح‬ 815 01:20:15,402 --> 01:20:17,571 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تكون دقيقاً جداً‬ 816 01:20:17,738 --> 01:20:19,657 ‫ربّما إذا حشرنا واحد آخر فيه‬ 817 01:20:24,870 --> 01:20:28,999 ‫ذلك ينجح أيضاً‬ ‫وينقصه البراعة‬ 818 01:20:32,253 --> 01:20:34,463 ‫حسناً، لنفترق‬ 819 01:20:37,007 --> 01:20:39,577 ‫"غرفة الرعب"‬ 820 01:20:39,701 --> 01:20:44,701 {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}# Jawwy ترجمة أصلية مستخرجة من # {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}© NAIM2007 821 01:20:44,723 --> 01:20:46,350 ‫"(جنكيز خان)"‬ 822 01:21:40,863 --> 01:21:42,448 ‫ما هذا؟‬ 823 01:21:46,577 --> 01:21:49,288 ‫سأكسر رقبتك، تعال‬ 824 01:22:30,162 --> 01:22:33,290 ‫- انظر، هيّا، أين هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 825 01:22:33,540 --> 01:22:36,543 ‫تعرف عمّ أتحدث‬ ‫لا تحاول أن تنكر‬ 826 01:22:37,336 --> 01:22:40,464 ‫ماذا لدينا هنا؟ أجل‬ 827 01:22:41,507 --> 01:22:43,634 ‫لا تمانع أن أسترد هذا، صحيح؟‬ 828 01:22:43,884 --> 01:22:46,470 ‫هيّا، ارحل من هنا، ارحل‬ 829 01:22:47,012 --> 01:22:49,390 ‫- (روي)‬ ‫- وجدته‬ 830 01:22:51,850 --> 01:22:53,936 ‫"أعطني الختم"‬ 831 01:22:54,687 --> 01:22:56,939 ‫أعطني الختم‬ 832 01:23:09,576 --> 01:23:11,495 ‫"حسناً، انتشروا"‬ 833 01:23:11,662 --> 01:23:13,747 ‫"من هنا"‬ 834 01:23:13,872 --> 01:23:15,457 ‫هيّا بنا‬ 835 01:23:25,050 --> 01:23:26,719 ‫الجميع هنا‬ 836 01:23:36,186 --> 01:23:38,397 ‫ماذا سنفعل؟‬ 837 01:23:40,899 --> 01:23:44,069 ‫هيّا فكرا، لن أدخل إلى سجن إنجليزي‬ 838 01:23:44,278 --> 01:23:47,489 ‫مع شعري الأشقر الناعم‬ ‫وجسد (تشون) الرياضي‬ 839 01:23:47,656 --> 01:23:50,159 ‫سيحاولون جعلنا بؤرة الحفل، انسيا الأمر‬ 840 01:23:50,284 --> 01:23:52,202 ‫لن أعود إليه‬ 841 01:23:52,911 --> 01:23:57,124 ‫على الأقل، سنرى الألعاب النارية‬ ‫بشكل جيّد من (سكوتلاند يارد)‬ 842 01:23:57,750 --> 01:23:59,126 ‫- ألعاب نارية؟‬ ‫- أجل‬ 843 01:23:59,293 --> 01:24:03,380 ‫في منتصف الليل، سيطلقون عرضاً ضخماً‬ ‫من أسطول البارجات على نهر (تايمز)‬ 844 01:24:03,505 --> 01:24:06,341 ‫إنّها البداية الرسمية‬ ‫للاحتفالات باليوبيل الذهبي للملكة‬ 845 01:24:06,717 --> 01:24:09,303 ‫هل ستكون العائلة الملكية هناك؟‬ 846 01:24:09,470 --> 01:24:13,640 ‫سيشاهدون العرض‬ ‫من شرفة تطل على النهر‬ 847 01:24:13,807 --> 01:24:16,351 ‫لديه رشاش على البارجة‬ 848 01:24:17,478 --> 01:24:18,988 ‫أجل‬ 849 01:24:28,071 --> 01:24:30,991 ‫- هل أنتم ضائعون؟‬ ‫- أخبرني بأنّ لديك طريقة للهرب‬ 850 01:24:45,130 --> 01:24:48,008 ‫حركة رائعة يا فتى، لماذا عدت؟‬ 851 01:24:48,675 --> 01:24:51,178 ‫لماذا تخليت عن الختم؟‬ 852 01:24:53,263 --> 01:24:55,349 ‫لأنّي أحمق‬ 853 01:24:56,600 --> 01:24:58,602 ‫أعتقد أنّي أحمق أيضاً‬ 854 01:24:58,936 --> 01:25:01,480 ‫ضع القبعة يا أحمق‬ 855 01:25:01,772 --> 01:25:04,775 ‫- لم أعرف اسمك‬ ‫- اسمي (تشابلن)‬ 856 01:25:05,192 --> 01:25:07,486 ‫(تشارلي تشابلن)‬ 857 01:25:47,693 --> 01:25:49,361 ‫لقد كبرت‬ 858 01:25:55,200 --> 01:25:57,619 ‫حالما تبدأ الألعاب النارية‬ 859 01:25:58,036 --> 01:26:02,499 ‫حزّ عنقها ودع جثتها بجانب الرشاش‬ 860 01:26:07,671 --> 01:26:11,466 ‫- المعذرة، المعذرة‬ ‫- المعذرة، المعذرة‬ 861 01:26:20,726 --> 01:26:23,270 ‫حذرا العائلة الملكية وأنا سأنقذ (لين)‬ 862 01:26:23,395 --> 01:26:25,856 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 863 01:27:52,567 --> 01:27:54,069 ‫هل أنت بخير؟‬ 864 01:28:00,075 --> 01:28:02,119 ‫- لقد أنقذتك للتوّ‬ ‫- لقد تأخرت‬ 865 01:28:02,828 --> 01:28:04,246 ‫ماذا؟‬ 866 01:28:08,583 --> 01:28:10,419 ‫(نيلسون)‬ 867 01:28:22,431 --> 01:28:24,057 ‫لماذا تختبىء في الخلف؟‬ 868 01:28:24,224 --> 01:28:26,435 ‫لا أودّ أن أعترض المنظر يا صاحب الجلالة‬ 869 01:28:26,560 --> 01:28:30,272 ‫هذا هراء، لقد رتبت لكل هذا‬ ‫يجب أن تشاهده من الصف الأمامي‬ 870 01:28:30,480 --> 01:28:33,775 ‫أندم على ذلك‬ ‫لكن يجب أن أبتعد‬ 871 01:28:34,443 --> 01:28:36,570 ‫يجب أن أراقب مجريات الأمور‬ 872 01:28:41,742 --> 01:28:43,785 ‫(نيلسون)، لقد تفوقت على نفسك‬ 873 01:28:43,952 --> 01:28:46,329 ‫انتظري حتى تري الخاتمة‬ 874 01:30:08,245 --> 01:30:10,997 ‫لا فائدة من هذا‬ ‫لن نستطيع تخطي الحراس‬ 875 01:30:11,123 --> 01:30:14,459 ‫لن نفعل بهذا الأسلوب‬ ‫بربك! لا بد من وجود طريقة‬ 876 01:30:14,584 --> 01:30:16,169 ‫هناك دائماً...‬ 877 01:30:30,142 --> 01:30:31,518 ‫(لين)‬ 878 01:31:15,020 --> 01:31:17,022 ‫يجب أن نقفز‬ 879 01:32:08,031 --> 01:32:09,658 ‫(وو تشاو)‬ 880 01:32:26,800 --> 01:32:29,135 ‫لا تتحرك يا (راثبونر)‬ 881 01:32:31,304 --> 01:32:34,724 ‫أعتقد بسبب هروبك السريع‬ ‫ما زلت في المرتبة العشرين لنيل العرش‬ 882 01:32:35,433 --> 01:32:37,602 ‫- العاشرة‬ ‫- أيّها المفتش (دويل)‬ 883 01:32:37,852 --> 01:32:39,938 ‫ألق القبض على ذلك الرجل‬ 884 01:32:42,649 --> 01:32:44,526 ‫لديه مسدس‬ 885 01:32:47,028 --> 01:32:48,780 ‫هيّا‬ 886 01:32:50,073 --> 01:32:52,075 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 887 01:32:52,534 --> 01:32:54,828 ‫أصاب (راثبورن) (آرتي) بمسدس صغير‬ 888 01:32:55,328 --> 01:32:58,373 ‫سأعتني به، اذهبا أنتما الاثنان، اذهبا‬ 889 01:33:06,631 --> 01:33:08,591 ‫لأجل أبي‬ 890 01:33:09,050 --> 01:33:10,427 ‫لأجل أبي‬ 891 01:33:10,635 --> 01:33:12,554 ‫لأجل العجوز (وينغ)‬ 892 01:33:17,058 --> 01:33:19,728 ‫أوراق اللعب التي تجلب الحظ‬ 893 01:33:28,069 --> 01:33:29,904 ‫كن حذراً‬ 894 01:33:30,363 --> 01:33:34,200 ‫- اطلبي من (راثبورن) أن يحذر‬ ‫- (روي)، هيّا بنا‬ 895 01:33:41,750 --> 01:33:44,127 ‫ستحتاج إلى مسدس أكبر‬ 896 01:34:02,020 --> 01:34:04,147 ‫- أتراه؟‬ ‫- لا‬ 897 01:34:04,647 --> 01:34:08,109 ‫اظهر نفسك يا (راثبورن)‬ ‫سأمزق ذلك الرجل‬ 898 01:34:08,360 --> 01:34:10,153 ‫(روي)، اذهب من هنا‬ ‫وأنا سأذهب من هناك‬ 899 01:34:10,278 --> 01:34:12,572 ‫نفترق؟ لا أعتقد أنّ هذه فكرة جيّدة‬ 900 01:34:13,156 --> 01:34:14,949 ‫لا بأس‬ 901 01:34:23,917 --> 01:34:25,794 ‫ليس في الأعلى‬ 902 01:34:27,253 --> 01:34:29,255 ‫(روي)، استمر‬ 903 01:34:32,717 --> 01:34:34,928 ‫هيّا يا (روي)‬ 904 01:34:48,525 --> 01:34:52,362 ‫(راثبورن)، أفكر في عنوان لكتابي الجديد‬ 905 01:34:53,488 --> 01:34:56,908 ‫"(روي أوبانين) يواجه اللورد الجبان"‬ 906 01:34:57,200 --> 01:35:00,537 ‫"ماذا عن (روي أوبانين) يواجه‬ ‫والرجل الذي سيصبح ملكة؟"‬ 907 01:35:03,957 --> 01:35:07,377 ‫لا أثر له يا (تشون)‬ ‫المكان خالي هنا‬ 908 01:35:13,091 --> 01:35:14,926 ‫(روي)، احذر‬ 909 01:35:17,262 --> 01:35:19,180 ‫(روي)‬ 910 01:35:24,060 --> 01:35:27,814 ‫"اصعد، سأريك كيف مات والدك"‬ 911 01:36:07,770 --> 01:36:09,731 ‫ساعدني أيّها القدر‬ 912 01:36:09,856 --> 01:36:13,902 ‫أظهر لي أنّك موجود‬ ‫اكرهني أو أحبني لكن اظهر لي أنّك موجود‬ 913 01:36:15,361 --> 01:36:17,947 ‫يمكنني أن أرى فندقنا من هنا‬ 914 01:36:31,044 --> 01:36:34,547 ‫تعال، أنا أنتظر‬ 915 01:36:35,590 --> 01:36:37,050 ‫هيّا يا (روي)‬ 916 01:36:37,258 --> 01:36:39,969 ‫حسناً، لن يموت (روي أوبانين) بهدوء‬ 917 01:36:40,136 --> 01:36:43,181 ‫أتسمعين ذلك يا (إنجلترا)؟‬ ‫افعلي بي ما تشائين‬ 918 01:36:43,389 --> 01:36:47,977 ‫طقسك السيىء وقتلتك المنحرفين‬ ‫وبودينغ الفواكه‬ 919 01:37:25,139 --> 01:37:28,935 ‫(روي)، توشك أن تموت‬ ‫أنت على عقرب الدقائق للساعة‬ 920 01:37:30,186 --> 01:37:33,064 ‫تمر حياتي من أمامي بسرعة‬ 921 01:37:33,189 --> 01:37:35,942 ‫انتظر، أنا لا أتذكرها‬ 922 01:37:51,499 --> 01:37:53,167 ‫مرة أخرى‬ 923 01:38:08,182 --> 01:38:09,767 ‫مرة أخرى‬ 924 01:38:38,546 --> 01:38:40,548 ‫كم هذا مخيب!‬ 925 01:38:42,884 --> 01:38:44,552 ‫مرة أخرى‬ 926 01:38:56,481 --> 01:38:58,399 ‫قتلت صديقي‬ 927 01:39:04,697 --> 01:39:06,574 ‫لقد قتلت والدي‬ 928 01:39:25,885 --> 01:39:29,806 ‫(روي)، ظننت أنّك قد مت‬ 929 01:39:30,807 --> 01:39:35,061 ‫أتعتقد أنّ مجنون يشرب الشاي‬ ‫قد يستطيع القضاء على (روي أوبانين)؟‬ 930 01:39:47,699 --> 01:39:50,201 ‫اهدأ يا راعي البقر‬ 931 01:40:12,682 --> 01:40:14,684 ‫ألديك أية أفكار؟‬ 932 01:40:18,730 --> 01:40:20,648 ‫- سنقفز‬ ‫- نقفز؟‬ 933 01:40:22,775 --> 01:40:25,820 ‫- أتعني نسقط؟‬ ‫- توجه نحو العلم‬ 934 01:40:26,237 --> 01:40:27,989 ‫تبّاً!‬ 935 01:40:29,031 --> 01:40:31,409 ‫- يجب أن أخبرك بشيء‬ ‫- ماذا؟‬ 936 01:40:31,701 --> 01:40:34,328 ‫أنت أفضل تابع يمكنني أن أتمناه‬ 937 01:40:34,620 --> 01:40:38,124 ‫شكراً يا (روي)‬ ‫لديّ المشاعر ذاتها نحوك‬ 938 01:40:39,208 --> 01:40:41,711 ‫- بعد العد إلى 3‬ ‫- 1‬ 939 01:40:42,170 --> 01:40:43,963 ‫- 2، 3‬ ‫- 3‬ 940 01:41:10,823 --> 01:41:12,450 ‫"(روي)، (روي)"‬ 941 01:41:15,912 --> 01:41:17,288 ‫مرحباً‬ 942 01:41:21,375 --> 01:41:27,882 ‫اعترافاً بالشجاعة المطلقة‬ ‫أمنحك لقب سير (تشون وينغ)‬ 943 01:41:32,678 --> 01:41:39,101 ‫للجرأة غير العادية‬ ‫أمنحك لقب سير (روي أوبانين)‬ 944 01:41:43,940 --> 01:41:50,530 ‫وللإخلاص للعدالة‬ ‫أمنحك لقب سير (آرثر كونان دويل)‬ 945 01:41:56,202 --> 01:41:57,995 ‫قفوا‬ 946 01:42:12,844 --> 01:42:14,887 ‫مَن يحبك يا عزيزي؟‬ 947 01:42:31,821 --> 01:42:33,573 ‫سيدتي‬ 948 01:42:35,324 --> 01:42:38,327 ‫(آرتي)، لا بد أنّ (سكوتلاند يارد)‬ ‫تتوق لاستعادتك الآن‬ 949 01:42:38,452 --> 01:42:40,705 ‫انتهت أيامي في محاربة الجريمة‬ 950 01:42:40,830 --> 01:42:44,125 ‫طلبت مني الملكة أن أرافق‬ ‫الختم الإمبراطوري إلى (الصين)‬ 951 01:42:44,375 --> 01:42:46,919 ‫يا له من أسبوع! غير معقول‬ ‫يستحيل أن تختار رجلأ أفضل‬ 952 01:42:47,044 --> 01:42:48,838 ‫- صحيح يا (تشون)؟‬ ‫- أجل‬ 953 01:42:48,963 --> 01:42:51,924 ‫وستمنحني الرحلة وقت للعمل‬ ‫على روايتي الجديدة‬ 954 01:42:52,174 --> 01:42:57,179 ‫تتضمن نوعاً جديداً من المحققين‬ ‫وسيستخدم الاستنتاج المنطقي لحل الجرائم‬ 955 01:42:57,388 --> 01:42:58,764 ‫اخبرني باسمه، ما اسمه؟‬ 956 01:42:58,890 --> 01:43:02,810 ‫في الواقع يا (روي)، أودّ أن أسميه‬ ‫(شيرلوك هولمز) إذا كنت لا تمانع‬ 957 01:43:05,438 --> 01:43:08,232 ‫كنت سأشعر بالإهانة إذا لم تستخدمه‬ 958 01:43:13,946 --> 01:43:16,198 ‫- هيّا‬ ‫- إلى اللقاء يا (آرتي)‬ 959 01:43:17,533 --> 01:43:19,619 ‫كان ذلك لطفاً منك يا (روي)‬ 960 01:43:19,994 --> 01:43:22,079 ‫كنت سأحتفظ بالاسم‬ ‫لو ظننت أنه جيّد‬ 961 01:43:22,204 --> 01:43:25,958 ‫إنّه اسم فظيع لمحقق‬ ‫(شيرلوك هولمز)، (هولمز)؟‬ 962 01:43:27,668 --> 01:43:29,337 ‫توقف عن اللعب بهذا، سأحطمه‬ 963 01:43:29,462 --> 01:43:32,924 ‫- لا، ستكسره‬ ‫- أريد أن أراه قليلاً‬ 964 01:43:34,634 --> 01:43:36,886 ‫إنّه مجرد حجر عليه كتابة غريبة‬ 965 01:43:37,011 --> 01:43:38,888 ‫تلك اللغة الصينية‬ 966 01:43:39,972 --> 01:43:42,725 ‫"العائلة للأبد يا بني"‬ 967 01:43:42,850 --> 01:43:45,895 ‫"أنا فخور لأنّك صنعت حجرك بنفسك"‬ 968 01:43:48,022 --> 01:43:50,316 ‫تلك رسالة جيّدة‬ 969 01:43:56,822 --> 01:43:59,951 ‫أودّ أن أصنع حجري يا (تشون)‬ 970 01:44:06,666 --> 01:44:08,501 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 971 01:44:13,714 --> 01:44:16,842 ‫أخبرتك بأنّ عائلة (أوبانين) ستسود‬ 972 01:44:22,431 --> 01:44:25,101 ‫(تشون)، لديّ عرض عمل لك‬ 973 01:44:25,434 --> 01:44:28,521 ‫- لا مزيد من المناطيد‬ ‫- لا، هذا أفضل من المناطيد‬ 974 01:44:28,646 --> 01:44:31,983 ‫شيء جديد بدأ في (كاليفورنيا)‬ ‫يدعى الصور المتحركة‬ 975 01:44:32,274 --> 01:44:34,485 ‫- لا أريد‬ ‫- انتظر، اسمعني‬ 976 01:44:34,610 --> 01:44:36,946 ‫أعتقد أنّ تلك الأفلام‬ ‫قد تنجح‬ 977 01:44:37,113 --> 01:44:39,907 ‫ليس هناك صوت‬ ‫فلن نقلق حيال مشكلة اللغة‬ 978 01:44:40,032 --> 01:44:43,744 ‫أعتقد أنّ مسألة الكونغ فو‬ ‫ستكون ناجحة جداً‬ 979 01:44:43,953 --> 01:44:46,205 ‫يتوق الناس إلى فيلم إثارة جيّد‬ 980 01:44:46,747 --> 01:44:50,960 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- (تشون وينغ)، نجم السينما؟‬ 981 01:44:51,585 --> 01:44:53,295 ‫قد تنجح‬ 982 01:44:53,462 --> 01:44:58,384 ‫"أشعر بالاستياء لأجل الفتى (تشابلن)‬ ‫لكننا سنركض ونطلق النار في (هوليوود)"‬ 983 01:44:58,968 --> 01:45:02,888 ‫"وسيفسد أسلوبنا‬ ‫يا لها من مدينة قاسية!"‬ 984 01:45:19,280 --> 01:45:20,865 ‫"السياح اللعناء"‬ 985 01:45:21,449 --> 01:45:22,867 ‫"ليبدأ التصوير"‬ 986 01:45:39,967 --> 01:45:41,886 ‫يجب أن تقول‬ ‫"أوقفوا التصوير"‬ 987 01:45:42,928 --> 01:45:45,306 ‫استمررت في المشاهدة فحسب‬ 988 01:45:52,646 --> 01:45:54,648 ‫اقتربي أيّتها الفتاة اللعوب‬ 989 01:45:54,899 --> 01:45:57,568 ‫- "أوقفوا التصوير"‬ ‫- كان ذلك جيّداً‬ 990 01:45:57,693 --> 01:46:00,613 ‫كان ذلك جيّداً‬ 991 01:46:00,946 --> 01:46:04,325 ‫ربّما في المشهد التالي‬ ‫يجب أن ألعقك أنا، ما رأيك؟‬ 992 01:46:04,450 --> 01:46:07,328 ‫بعد أن لعقتني فسنكون متساويان‬ 993 01:46:08,370 --> 01:46:11,165 ‫- و(جاكي)...‬ ‫- (جاكي)، شكراً‬ 994 01:46:11,415 --> 01:46:13,751 ‫مرحباً يا (أوين)، كيف حالك؟‬ 995 01:46:13,959 --> 01:46:17,379 ‫- وأنا لست (روي أوبانين)‬ ‫- مَن أنت؟‬ 996 01:46:18,339 --> 01:46:20,716 ‫حسناً، تبّاً يا (تشون)!‬ ‫أعتقد أنها المرأة الملائمة لي‬ 997 01:46:20,841 --> 01:46:23,469 ‫أعرف أنّ هذا جنون، التقينا للتوّ‬ ‫لكنّها المرأة الملائمة لي‬ 998 01:46:23,677 --> 01:46:26,722 ‫لا، (روي)، إنّها جليسة أطفالي‬ 999 01:46:28,933 --> 01:46:31,435 ‫- أطفالك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1000 01:46:32,937 --> 01:46:34,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- أختك الصغيرة‬ 1001 01:46:34,730 --> 01:46:38,234 ‫- أختي الصغيرة‬ ‫- وليس جليسة الأطفال، أختك الصغيرة‬ 1002 01:46:51,497 --> 01:46:52,957 ‫أأنت بخير؟‬ 1003 01:46:58,295 --> 01:46:59,672 ‫"ماذا حدث؟"‬ 1004 01:46:59,797 --> 01:47:04,802 ‫(روي)، ليس من الأصدقاء الذي تعرفينه‬ ‫على أصدقائك الآخرين أو عائلتك‬ 1005 01:47:05,136 --> 01:47:08,472 ‫إنّه... انظري إلى عينيه‬ ‫إنّها بنية ومليئة بالهراء‬ 1006 01:47:08,931 --> 01:47:12,268 ‫دائماً... مليئة بالهراء طوال الوقت‬ 1007 01:47:13,018 --> 01:47:16,272 ‫أجل، أسمعت بذلك؟ إنّهم آباء‬ ‫لدينا آباء يحبوننا‬ 1008 01:47:17,106 --> 01:47:19,358 ‫أنت لا تعرف ذلك لأنّ يتيم‬ 1009 01:47:21,443 --> 01:47:26,615 ‫أنت لا... لدينا آباء‬ ‫هل سمعت بهم؟ لدينا آباء يحبوننا‬ 1010 01:47:26,740 --> 01:47:29,827 ‫لكن ليس لديك أب‬ ‫لأنّك يتيم‬ 1011 01:47:31,829 --> 01:47:33,455 ‫أكمل‬ 1012 01:47:33,581 --> 01:47:35,875 ‫هذا كلام قاسي جداً‬ 1013 01:47:36,792 --> 01:47:40,337 ‫(تشون وينغ)، نجم السينما؟‬ ‫قد ينجح ذلك‬ 1014 01:47:40,504 --> 01:47:43,382 ‫قد تنجح، قد تقوم بحركات الخطر بنفسك‬ 1015 01:47:43,507 --> 01:47:45,885 ‫ماذا؟ حركات الخطر؟‬ 1016 01:47:54,226 --> 01:47:57,396 ‫ابقَ هنا وكن حصاناً مطيعاً‬ ‫لأجل الشريف الجديد‬ 1017 01:48:01,108 --> 01:48:02,568 ‫ذلك مؤلم‬ 1018 01:48:18,667 --> 01:48:20,628 ‫"يفترض أن تمسك بي"‬ 1019 01:48:31,513 --> 01:48:36,769 ‫انتظر، هذا المجنون يقتل فتيات الشوارع‬ 1020 01:48:39,688 --> 01:48:42,858 ‫مَن فعل ذلك؟ (جاكي تشان)‬ 1021 01:48:42,983 --> 01:48:45,069 ‫- أنا؟‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 1022 01:48:46,195 --> 01:48:48,072 ‫- "كانت تلك..."‬ ‫- "المرة الأولى"‬ 1023 01:48:48,322 --> 01:48:51,575 ‫- أفضل مشهد‬ ‫- آسف، أسرع‬ 1024 01:48:51,742 --> 01:48:53,494 ‫"أأنت مجنون؟ لا يمكنني فعل ذلك"‬ 1025 01:48:53,619 --> 01:48:55,996 ‫"هذا ليس الحي الصيني‬ ‫لن أطير في الهواء"‬ 1026 01:48:56,121 --> 01:48:57,915 ‫- "لن أكسر رقبتي"‬ ‫- (روي)‬ 1027 01:48:58,207 --> 01:49:01,669 ‫"ماذا حدث أثناء معرفتنا ببعضنا‬ ‫يجعلك تعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك؟"‬ 1028 01:49:02,294 --> 01:49:04,046 ‫- تزداد النار‬ ‫- "لا بد من وجود طريقة أفضل"‬ 1029 01:49:04,171 --> 01:49:05,881 ‫(روي)‬ 1030 01:49:06,215 --> 01:49:08,133 ‫(روي)‬ 1031 01:49:08,842 --> 01:49:11,053 ‫"عيناي تحترقان"‬