1 00:03:57,987 --> 00:04:01,824 ‫- تبدو بحال جيدة يا "داتش". ‫- مر وقت طويل أيها الجنرال. 2 00:04:01,866 --> 00:04:04,077 ‫تفضل بالدخول. 3 00:04:04,327 --> 00:04:11,042 ‫قبل 81 ساعة فقدنا مروحية تحمل وزيراً ‫ومساعدته في هذه البلاد الساحرة الصغيرة. 4 00:04:11,084 --> 00:04:15,963 ‫لقد وجهنا جهاز الإرسال لموقعهم... ‫تقريباً هنا. 5 00:04:17,757 --> 00:04:22,928 ‫{\an8}هذا الوزير، هل يسافر دوماً ‫للجهة الخاطئة من الحدود؟ 6 00:04:23,930 --> 00:04:25,932 ‫يبدو أنهم تاهوا عن المسار. 7 00:04:25,973 --> 00:04:28,643 ‫ونحن متأكدون من كونهم بين أيدي المنشقين. 8 00:04:28,684 --> 00:04:32,814 ‫إذن، لم لا تستخدمون الجيش العادي؟ ‫لمَ تحتاجوننا؟ 9 00:04:32,855 --> 00:04:37,402 ‫لأن أحد الحمقى اتهمكم بكونكم الأفضل. 10 00:04:42,740 --> 00:04:44,659 ‫"ديلن". 11 00:04:46,327 --> 00:04:49,539 ‫أيها الحقير. 12 00:04:53,418 --> 00:04:58,339 ‫ما الأمر؟ هل أجبرتك المخابرات المركزية ‫على كتابة الكثير من الأوراق؟ 13 00:05:02,385 --> 00:05:06,556 ‫- هل اكتفيت؟ ‫- سهّل الأمور على نفسك يا "داتش". 14 00:05:08,391 --> 00:05:10,226 ‫حسناً. 15 00:05:10,268 --> 00:05:11,894 ‫لم تعرف يوماً متى تتوقف. 16 00:05:11,936 --> 00:05:15,273 ‫- سعيد برؤيتك يا "داتش". ‫- ما ربطة العنق هذه؟ 17 00:05:15,314 --> 00:05:19,944 ‫دعك من الربطة، سمعت بالعمل ‫الذي أنجزته في "برلين". 18 00:05:19,986 --> 00:05:22,613 ‫- جميل جداً يا "داتش". ‫- الأيام القديمة الجميلة. 19 00:05:22,655 --> 00:05:25,908 ‫كما في الأيام القديمة، ‫إذن، لماذا لم تذهب إلى "ليبيا"؟ 20 00:05:25,950 --> 00:05:29,912 ‫- لم يكن ذلك أسلوبي. ‫- ليس لديك أسلوب، تعرف ذلك. 21 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 ‫هيا، لمَ رفضت العمل؟ 22 00:05:35,084 --> 00:05:38,921 ‫نحن فريق إنقاذ لا فريق اغتيالات. 23 00:05:40,339 --> 00:05:43,634 ‫الآن، ماذا علينا أن نفعل؟ 24 00:05:43,676 --> 00:05:47,263 ‫هذا الوزير مهم جداً لعملياتنا ‫في هذا الجزء من العالم. 25 00:05:47,305 --> 00:05:50,183 ‫يقول الجنرال أن اثنين من أصدقائنا ‫سيتعرضون للضغط، 26 00:05:50,224 --> 00:05:53,436 ‫ولا يمكننا أن ندع ذلك يحدث، ‫نحن بحاجة للأفضل. 27 00:05:53,478 --> 00:05:56,147 ‫- ولهذا السبب أنت هنا. ‫- تابع. 28 00:05:56,189 --> 00:05:58,775 ‫إنها مهمة بسيطة وعملية يوم واحد. 29 00:05:58,816 --> 00:06:00,818 ‫سنجد آثارهم من المروحية 30 00:06:00,860 --> 00:06:04,822 ‫ثم نأخذ الرهائن ونعود خلف الحدود ‫قبل أن يعرف أحد أننا كنا هناك. 31 00:06:04,864 --> 00:06:08,826 ‫- لم تتكلم بصيغة الجمع؟ ‫- سأذهب معك يا "داتش". 32 00:06:10,828 --> 00:06:15,249 ‫أيها الجنرال، فريقي يعمل وحده دوماً ‫وأنت تعرف ذلك. 33 00:06:15,958 --> 00:06:18,878 ‫أخشى أننا جميعا تلقينا أوامر، أيها الرائد. 34 00:06:18,920 --> 00:06:23,674 ‫ما أن تصلوا لموقعكم، سيقوم "ديلن" ‫بتقييم الوضع ويتسلم المسؤولية. 35 00:07:34,120 --> 00:07:38,040 ‫{\an8}نقطة التلاقي وترددات الراديو ‫معروفة ومحددة. 36 00:07:38,082 --> 00:07:40,251 ‫تحذيرات أولية في الجهة الشرقية. 37 00:07:40,293 --> 00:07:43,171 ‫- من يدعمنا؟ ‫- لا أحد يا صديقي القديم. 38 00:07:43,212 --> 00:07:47,884 ‫هذه تذكرة بلا عودة، ‫ما أن ندخل الحدود نكون وحدنا. 39 00:07:49,343 --> 00:07:51,971 ‫الأمور تتحسن كل دقيقة. 40 00:08:07,779 --> 00:08:11,699 ‫"بيلي". "بيلي". 41 00:08:11,741 --> 00:08:16,204 ‫ذلك اليوم ذهبت لصديقتي وقلت: ‫"أرغب بعضو أنثوي صغير". 42 00:08:16,245 --> 00:08:20,083 ‫قالت: "وأنا أيضاً لأن عضوي كبير كمنزل" 43 00:08:20,917 --> 00:08:27,673 ‫هل فهمت؟ تريد أن يكون عضوها ‫أصغر لأنه كبير كمنزل. 44 00:08:34,931 --> 00:08:38,183 ‫أبعد هذه القذارة عن وجهي. 45 00:08:40,561 --> 00:08:43,313 ‫يا لجماعة الكسالى المخنثين الذين لدي هنا. 46 00:08:43,356 --> 00:08:48,277 ‫هذا الشيء سيحوّلك لمفترس جنسي مثلي تماماً. 47 00:08:48,319 --> 00:08:52,281 ‫نعم، طوق مؤخرتك بهذا، يا "بلين". 48 00:09:01,541 --> 00:09:04,043 ‫كان ذلك سنة 2791 شمال "هيو". 49 00:09:04,085 --> 00:09:06,546 ‫أنا و"داتش" كلانا حصل على واحد. 50 00:09:27,859 --> 00:09:31,320 ‫هذه عادة سيئة. 51 00:09:37,910 --> 00:09:39,287 ‫نعم. 52 00:10:03,895 --> 00:10:06,939 ‫لم أكن أعرف كم اشتقت لهذا يا "داتش". 53 00:10:07,190 --> 00:10:09,525 ‫لم تكن يوماً حاد الذكاء. 54 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 ‫"هوكينز"، إنه دورك. 55 00:10:24,624 --> 00:10:26,918 ‫هيا، انطلقوا. 56 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 ‫الطياران أصيبا في رأسيهما. 57 00:13:13,543 --> 00:13:15,920 ‫أي كان من وجدها فقد دمرها تماماً. 58 00:13:16,587 --> 00:13:20,091 ‫- أسقطوها بمتتبع الحرارة. ‫- هناك أمر آخر أيها الرائد. 59 00:13:20,133 --> 00:13:22,468 ‫هذه ليست سيارة أجرة عسكرية عادية. 60 00:13:22,510 --> 00:13:25,763 ‫بل تبدو أشبه بطائرات مراقبة بالنسبة لي. 61 00:13:25,805 --> 00:13:29,684 ‫- هل تقفيتم الأثر؟ ‫- "بيلي" يعمل على ذلك. 62 00:13:29,726 --> 00:13:31,477 ‫متتبع حرارة يا "ديلن". 63 00:13:31,519 --> 00:13:34,814 ‫هذا متطور جداً بالنسبة لأولاد ‫بسيطين من الجبال. 64 00:13:34,856 --> 00:13:37,775 ‫يبدو أنهم يطورون أسلحتهم كل يوم. 65 00:13:37,817 --> 00:13:42,363 ‫كانوا 21من المنشقين، ‫وقد أخذوا الرجلين من المروحية. 66 00:13:42,447 --> 00:13:44,657 ‫- لكن هناك أمر آخر. ‫- ماذا تعني؟ 67 00:13:44,699 --> 00:13:49,954 ‫ستة رجال يرتدون أحذية جنود أمريكيين ‫وقد أتوا من الشمال. 68 00:13:49,996 --> 00:13:52,832 ‫ومن ثم تبعوا المنشقين. 69 00:13:53,458 --> 00:13:55,793 ‫هل يعني ذلك شيئاً لك؟ 70 00:13:57,003 --> 00:14:01,674 ‫ربما تكون دورية ثوار أخرى، ‫وهم يعملون هنا طوال الوقت. 71 00:14:03,009 --> 00:14:06,721 ‫- انطلق وأعلمني بما يمكنك أن تجده. ‫- حاضر. 72 00:14:36,292 --> 00:14:37,710 ‫ماذا لديه؟ 73 00:14:37,752 --> 00:14:41,297 ‫العمل ذاته، ‫المنشقين دفعوا شابين من المروحية. 74 00:14:41,339 --> 00:14:44,217 ‫تبعهم رجال يحملون أسلحة أمريكية. 75 00:14:44,258 --> 00:14:46,469 ‫أتذكر "أفغانستان"؟ 76 00:14:46,511 --> 00:14:50,056 ‫أحاول نسيانها. هيا بنا، لنذهب. 77 00:16:15,224 --> 00:16:17,477 ‫يا إلهي. 78 00:16:44,087 --> 00:16:46,422 ‫{\an8}"جيم هوبر". 79 00:16:47,048 --> 00:16:49,592 ‫"ماك"، قم بإسقاطهم. 80 00:16:59,185 --> 00:17:03,439 ‫أعرف هؤلاء الرجال ‫"غرين بيريتس" خارج "فورت براغ". 81 00:17:03,481 --> 00:17:05,650 ‫ما الذي كانوا يفعلونه هنا؟ 82 00:17:05,691 --> 00:17:08,944 ‫لا أعرف يا "داتش"، هذا غير إنساني. 83 00:17:08,986 --> 00:17:11,906 ‫لم يخبرني أحد بوجود عملية في هذه المنطقة. 84 00:17:11,948 --> 00:17:17,078 ‫- لم يكن من المفترض أن يكونوا هنا. ‫- لكن أحدهم قام بإرسالهم. 85 00:17:19,454 --> 00:17:24,585 ‫هل قام المنشقون بسلخهم؟ لم قاموا بسلخهم؟ 86 00:17:26,128 --> 00:17:29,132 ‫ليست هذه طريقة لائقة لموت جندي. 87 00:17:33,094 --> 00:17:34,470 ‫ماذا جرى هنا يا "بيلي"؟ 88 00:17:34,512 --> 00:17:38,641 ‫هذا غريب أيها الرائد، ‫كان هناك تبادل إطلاق نار. 89 00:17:39,308 --> 00:17:42,228 ‫كان يطلقون النار في كل اتجاه. 90 00:17:42,812 --> 00:17:45,273 ‫لا أصدق أن "جيم هوبر" وقع في كمين. 91 00:17:45,314 --> 00:17:47,442 ‫لا أصدق أنه فعل. 92 00:17:48,025 --> 00:17:53,030 ‫لا يمكنني العثور على أي طريق، ‫هذا ليس منطقياً. 93 00:17:53,281 --> 00:17:55,575 ‫ماذا عن بقية رجال "هوبر"؟ 94 00:17:55,616 --> 00:18:00,329 ‫ليس هناك أثر يا سيدي، ‫لم يغادروا المكان أبداً. 95 00:18:02,498 --> 00:18:05,668 ‫تباً، وكأنهم اختفوا. 96 00:18:07,920 --> 00:18:12,133 ‫استمر بتتبع أثر المنشقين، لنحضر الرهائن. 97 00:18:12,175 --> 00:18:16,304 ‫سنتحرك بمسافة فاصلة قدرها خمسة أمتار، ‫لا صوت. 98 00:18:16,679 --> 00:18:20,475 ‫حان الوقت لإخراج "أولد بينليس" من الكيس. 99 00:18:23,770 --> 00:18:26,272 ‫حان وقت الانتقام. 100 00:19:57,196 --> 00:20:01,159 ‫أنت تختفي كالشبح أيها اللعين، ‫لا يهمني من تكون. 101 00:20:01,200 --> 00:20:06,706 ‫إن كشفت موقعنا مرةً أخرى ‫سأجعلك تنزف وأتركك. 102 00:20:07,081 --> 00:20:09,167 ‫هل فهمت؟ 103 00:21:24,158 --> 00:21:25,993 ‫تباً لك. 104 00:21:56,107 --> 00:21:58,693 ‫لقد قتل أحد الرهائن. سنتحرك. 105 00:21:58,735 --> 00:22:00,695 ‫"ماك"، "بلين" تسلما العش. 106 00:22:00,737 --> 00:22:03,781 ‫"بيلي"، "بونشو" اهتما بالحارس. ‫"هوكينز"، "ديلن"، تسلما الحماية. 107 00:22:03,823 --> 00:22:07,034 ‫ما أن يأخذوا مواقعهم سأضرب مستودع الذخيرة. 108 00:23:05,093 --> 00:23:06,886 ‫سقط واحد. 109 00:24:06,654 --> 00:24:08,823 ‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟ 110 00:24:22,587 --> 00:24:24,881 ‫ما هذا؟ 111 00:24:35,183 --> 00:24:37,602 ‫حان وقت العرض أيها الفتى. 112 00:25:28,986 --> 00:25:31,406 ‫"داتش"، إلى جانبك. 113 00:27:22,141 --> 00:27:24,352 ‫ابق قريباً. 114 00:27:24,394 --> 00:27:26,604 ‫الرهائن بالداخل. 115 00:27:32,402 --> 00:27:34,612 ‫احزروا من. 116 00:27:43,996 --> 00:27:45,498 ‫لقد وجدتهم 117 00:27:45,540 --> 00:27:48,543 ‫"هوكينز"، حدد الموقع والوضع. 118 00:27:48,584 --> 00:27:50,420 ‫أحضر "كونوب" للشرك. 119 00:27:50,461 --> 00:27:52,839 ‫لك ذلك أيها الرائد. 120 00:27:59,679 --> 00:28:01,431 ‫تباً. 121 00:28:02,014 --> 00:28:05,810 ‫"ماك"، هل من إشارات عن وجود رهائن آخرين؟ 122 00:28:05,852 --> 00:28:09,480 ‫وجدت الرجل الآخر وهو ميت أيضاً. 123 00:28:10,189 --> 00:28:11,858 ‫والشاب الآخر من المروحية. 124 00:28:11,899 --> 00:28:14,944 ‫لكن لو كانوا من "أمريكا" الوسطى ‫فأنا رجل صيني. 125 00:28:14,986 --> 00:28:17,822 ‫يبدو أن وزيرنا كان عميل "سي.آي.إي." 126 00:28:17,864 --> 00:28:18,990 ‫أمر آخر، 127 00:28:19,031 --> 00:28:23,703 ‫كنا محظوظين، الآخرون الذين قتلناهم، ‫هم مستشارون للجيش الروسي. 128 00:28:24,162 --> 00:28:26,581 ‫كان أمراً كبيراً جداً سيحدث هنا. 129 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 ‫أحسنت يا "ماك"، ‫نظف المنطقة، لا تتركوا أثراً. 130 00:28:29,542 --> 00:28:32,503 ‫- حضّر الرجال للتحرك. ‫- حسناً. 131 00:28:39,802 --> 00:28:43,389 ‫هذا اللعين مختبئ كحشرات "ألاباما". 132 00:28:43,431 --> 00:28:45,516 ‫لقد أُصبت. أنت تنزف يا رجل. 133 00:28:45,558 --> 00:28:48,311 ‫ليس لدي الوقت لأنزف. 134 00:28:49,270 --> 00:28:50,980 ‫حسناً. 135 00:28:55,109 --> 00:28:57,403 ‫هل لديك وقت للاختباء؟ 136 00:29:03,076 --> 00:29:05,787 ‫هذا جميل جداً. 137 00:29:09,207 --> 00:29:11,084 ‫هذا نجاح لعين. 138 00:29:11,125 --> 00:29:14,128 ‫هذا أكبر مما كنا نتخيل الحصول عليه. 139 00:29:14,629 --> 00:29:19,801 ‫يا رجل، أمسكنا بهؤلاء الأوغاد، أمسكنا بهم. 140 00:29:19,842 --> 00:29:22,428 ‫أعتقد أن هذا ما تبحث عنه. 141 00:29:22,470 --> 00:29:24,263 ‫لقد أوقعت بنا. 142 00:29:24,305 --> 00:29:29,310 ‫هذا كله هراء بالكامل، ‫قصة الوزير والمهمة بأسرها. 143 00:29:29,352 --> 00:29:31,270 ‫لقد أحضرتنا للقيام بعملك القذر. 144 00:29:31,312 --> 00:29:33,106 ‫لقد أوقفنا غزواً كبيراً. 145 00:29:33,147 --> 00:29:35,066 ‫في ثلاثة أيام كانوا ليجتازوا الحدود. 146 00:29:35,108 --> 00:29:38,569 ‫- لم نحن؟ ‫- لأنه لم يكن سواكم لينجح. 147 00:29:38,611 --> 00:29:41,322 ‫أنت غاضب بسبب قصة التمويه. ‫عرفت أنني لم أكن لأحضركم بدونها. 148 00:29:41,364 --> 00:29:43,908 ‫إذن، ما القصة التي سلمتها يا "هوبر"؟ 149 00:29:43,950 --> 00:29:48,746 ‫اسمع، نحن نبحث عن المكان منذ أشهر. ‫كان رجالي في المروحية حين ضُربت. 150 00:29:48,788 --> 00:29:50,957 ‫أمر "هوبر" أن نُحضر رجالي، ثم اختفى. 151 00:29:50,998 --> 00:29:53,000 ‫لم يختف، بل سُلخ حياً. 152 00:29:53,042 --> 00:29:55,920 ‫أُمرت بأن أجد شخصاً ‫يقوم بقتل هؤلاء الأوغاد. 153 00:29:55,962 --> 00:30:00,675 ‫إذن، خلقت قصةً ورميت بنا ‫نحن الستة في مفرمة لحم. 154 00:30:02,635 --> 00:30:08,182 ‫ماذا أصابك يا "ديلن"؟ ‫كنت شخصاً يمكنني الوثوق به. 155 00:30:08,599 --> 00:30:12,770 ‫لقد استيقظت، لم لا تستيقظ أنت؟ 156 00:30:13,104 --> 00:30:21,028 ‫أنت مصدر قوة قابل للاستخدام ‫واستخدمتكَ لإنجاز المهمة، هل فهمت؟ 157 00:30:24,282 --> 00:30:30,872 ‫رجالي ليسوا قابلين للاستخدام ‫وأنا لا أنجز هذا النوع من الأعمال. 158 00:30:30,913 --> 00:30:34,292 ‫أيها الرائد. لقد وقعنا في قذارة هنا. 159 00:30:36,669 --> 00:30:39,338 ‫المراقبة الجوية تقول أن المنشقين ‫في كل مكان. 160 00:30:39,380 --> 00:30:41,591 ‫لن يكونوا بعيدين، هذا المكان سيتحطم. 161 00:30:41,632 --> 00:30:43,634 ‫- كم لدينا من وقت؟ ‫- نصف ساعة أو أقل. 162 00:30:43,676 --> 00:30:45,261 ‫أخبر "ماك" أننا سنتحرك بعد خمس دقائق. 163 00:30:45,303 --> 00:30:48,306 ‫ستذهب معنا لأنها ثمينة، ‫ولديها المعلومات بأكملها. 164 00:30:48,347 --> 00:30:51,768 ‫ستفضح موقعنا عندما تحين لها الفرصة، ‫هذا ليس جيداً. 165 00:30:51,809 --> 00:30:56,564 ‫ما زلت تحت الأمر أيها الرائد. ‫هل ستُصدر الأمر أم أقوم أنا بذلك؟ 166 00:30:57,857 --> 00:31:02,278 ‫إنها مسؤوليتك، لو تخلفت ستكون وحدك. 167 00:31:10,411 --> 00:31:14,624 ‫هذا المكان حار جداً للتسليم، ‫لن يلمسونا حتى نتخطى الحدود. 168 00:31:14,665 --> 00:31:17,835 ‫"بيلي" أخبرني بطريق خارج هذه الحفرة. 169 00:31:17,877 --> 00:31:20,254 ‫جهاز الإرسال يقول بأننا مقطوعون. 170 00:31:20,296 --> 00:31:24,217 ‫الطريق الوحيد للخروج ‫هو هذا الوادي الذي يؤدي إلى الشرق. 171 00:31:24,258 --> 00:31:27,637 ‫ما كنت لأُضيع هذا في أسوأ أيامي. 172 00:31:27,678 --> 00:31:29,680 ‫ليس لدينا الكثير من الخيارات. 173 00:31:29,722 --> 00:31:32,850 ‫"بونشو"، قم بالقيادة وأسرع كثيراً. 174 00:31:52,412 --> 00:31:54,747 ‫"ديلن". 175 00:31:56,249 --> 00:31:57,834 ‫هنا. 176 00:32:10,596 --> 00:32:12,974 ‫- استدر. ‫- لماذا؟ 177 00:32:24,110 --> 00:32:25,862 ‫شكراً. 178 00:32:26,863 --> 00:32:29,365 ‫على الرحب والسعة. 179 00:32:34,245 --> 00:32:36,497 ‫"بيلي". 180 00:32:37,874 --> 00:32:41,210 ‫ذلك اليوم كنت أمارس الجنس مع صديقتي. 181 00:32:41,252 --> 00:32:45,381 ‫وقلت لها: "إنه كبير جداً." 182 00:32:45,423 --> 00:32:49,677 ‫قالت: "لماذا قلت ذلك مرتين؟" ‫فقلت: "لم أفعل." 183 00:32:50,720 --> 00:32:54,849 ‫كان ذلك بسبب الصدى. 184 00:34:14,846 --> 00:34:17,974 ‫تعال إلى هنا. 185 00:34:19,726 --> 00:34:22,978 ‫استدر. 186 00:34:27,483 --> 00:34:30,902 ‫استدر، من هنا. 187 00:34:35,283 --> 00:34:37,618 ‫بأي وقت. 188 00:34:51,174 --> 00:34:53,217 ‫بأي وقت. 189 00:36:37,655 --> 00:36:39,574 ‫تباً. 190 00:36:41,284 --> 00:36:43,703 ‫"بادي". 191 00:36:44,162 --> 00:36:48,291 ‫لقد رأيت شجيرات كبيرة سابقاً، ‫لكن هذه لا مثيل لها. 192 00:36:48,332 --> 00:36:52,295 ‫أنت محق، إنها مميزة فعلاً. 193 00:36:52,545 --> 00:36:55,923 ‫تجعل "كمبوديا" تشبه "كنساس". 194 00:36:55,965 --> 00:37:00,178 ‫ما الذي يجري يا صديقي؟ ‫القليل من رائحة المنزل. 195 00:37:03,514 --> 00:37:07,602 ‫إن أخطأت هنا ستؤذي نفسك. 196 00:37:15,359 --> 00:37:18,988 ‫هيا يا حبيبتي، كفي عن العراك، ‫والآن قفي. 197 00:37:19,280 --> 00:37:22,200 ‫هيا، قفي، هلا وقفت؟ 198 00:37:32,210 --> 00:37:35,546 ‫ربما عليك ربطها بلجام يا رجل. 199 00:37:43,137 --> 00:37:46,808 ‫حاولي مجدداً من فضلك. 200 00:38:50,413 --> 00:38:53,291 ‫ما الذي أخاف "بيلي" لهذه الدرجة؟ 201 00:38:53,332 --> 00:38:58,046 ‫لا أعرف أيها الرائد، إنه يتصرف ‫بصورة غريبة طوال الصباح. 202 00:38:58,087 --> 00:39:01,674 ‫وأنفه ذاك... إنه غريب. 203 00:39:43,174 --> 00:39:45,009 ‫ما الأمر؟ 204 00:39:47,720 --> 00:39:49,347 ‫"بيلي". 205 00:39:52,225 --> 00:39:55,186 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 206 00:39:58,356 --> 00:40:01,234 ‫هناك شيء ما في هذه الأشجار. 207 00:40:37,645 --> 00:40:41,941 ‫هل ترى شيئاً هناك؟ 208 00:40:43,818 --> 00:40:45,862 ‫لا شيء. 209 00:40:46,487 --> 00:40:48,865 ‫ما رأيك؟ 210 00:40:54,245 --> 00:40:57,039 ‫أعتقد أنه لا شيء أيها الرائد. 211 00:41:52,720 --> 00:41:55,723 ‫أرجوك. 212 00:43:08,379 --> 00:43:10,381 ‫"بيلي"، تفرقوا لليسار. 213 00:43:10,423 --> 00:43:13,801 ‫"ماك"، إلى اليمين. ما هذا؟ 214 00:43:14,343 --> 00:43:17,013 ‫- هذا ليس دمها. ‫- ماذا فعلت به؟ 215 00:43:17,055 --> 00:43:20,224 ‫أيها الرائد، يُفضل أن تلقي نظرة على هذا. 216 00:43:20,266 --> 00:43:22,185 ‫هل وجدت "هوكينز"؟ 217 00:43:22,226 --> 00:43:25,646 ‫لا... لا أعرف. 218 00:43:42,830 --> 00:43:45,541 ‫ما هذا بحق الله؟ 219 00:43:45,583 --> 00:43:48,002 ‫أعتقد أنه "هوكينز". 220 00:43:49,128 --> 00:43:54,008 ‫- أين جسده بحق الجحيم؟ ‫- ليست هناك إشارة على وجوده. 221 00:43:54,550 --> 00:43:57,053 ‫اسألها عم حدث. 222 00:44:17,198 --> 00:44:21,077 ‫تقول بأن الغابة... أصبحت حية وأخذته. 223 00:44:21,119 --> 00:44:24,330 ‫هذا هراء. ليس هذا ما قالته. 224 00:44:24,914 --> 00:44:26,541 ‫ما قالته ليس منطقياً. 225 00:44:26,582 --> 00:44:30,420 ‫- هؤلاء الحمقى يتبعوننا. ‫- إنهم أمامنا. 226 00:44:31,587 --> 00:44:36,968 ‫توقفوا. لماذا لم يأخذوا المذياع أو سلاحه؟ 227 00:44:37,969 --> 00:44:40,388 ‫لماذا لم تهرب هي؟ 228 00:44:43,224 --> 00:44:45,643 ‫- "هوبر". ‫- ماذا؟ 229 00:44:47,437 --> 00:44:50,732 ‫لقد فعلوا الأمر ذاته مع "جيم هوبر". 230 00:44:55,111 --> 00:44:57,780 ‫أريد العثور على جسد "هوكينز"، ‫فتشوا المنطقة. 231 00:44:57,822 --> 00:45:01,159 ‫انسحبوا 05 متراً للخلف، هيا بنا. 232 00:46:51,394 --> 00:46:56,399 ‫تعالوا أيها الحقيرون، تعالوا. 233 00:46:56,733 --> 00:46:59,652 ‫"أولد بينليس" ينتظر. 234 00:47:28,222 --> 00:47:33,019 ‫أيها الرقيب! 235 00:47:35,563 --> 00:47:38,983 ‫أيها الأوغاد! 236 00:48:16,145 --> 00:48:19,690 ‫وغد! 237 00:49:09,282 --> 00:49:11,492 ‫- ماذا حدث؟ ‫- رأيت ذلك. 238 00:49:11,534 --> 00:49:13,995 ‫- رأيت ماذا؟ ‫- رأيته. 239 00:49:31,220 --> 00:49:33,306 ‫"بلين". 240 00:49:33,347 --> 00:49:37,143 ‫لا حروق بسبب البارود ولا وجود لشظايا. 241 00:49:37,435 --> 00:49:43,066 ‫الجراح ملحومة ومكوية، ‫ما الذي يمكنه فعل هذا برجل؟ 242 00:49:43,107 --> 00:49:48,946 ‫"ماك". انظر إلي، من فعل هذا؟ 243 00:49:48,988 --> 00:49:53,117 ‫لا أعرف، تباً. لقد رأيت شيئاً. 244 00:49:56,079 --> 00:50:02,877 ‫لا شيء، لا يوجد أي أثر، ‫لا دم ولا جثث، لم نجد شيئاً. 245 00:50:09,884 --> 00:50:14,514 ‫"ديلن"، يُفضل أن تكون على الراديو. 246 00:50:15,348 --> 00:50:17,058 ‫"ماك". 247 00:50:17,934 --> 00:50:19,852 ‫- أيها الرقيب. ‫- نعم يا سيدي. 248 00:50:19,894 --> 00:50:24,524 ‫أريد موقعاً للدفاع فوق تلك القمة ‫مجهزاً بكل ما لدينا. 249 00:50:26,484 --> 00:50:31,072 ‫- ضعه في البانشو وخذه معنا. ‫- أمسكت به. 250 00:51:34,761 --> 00:51:39,015 ‫أيها الرائد، جهزت الشعلات ‫والرصاصات والألغام. 251 00:51:39,057 --> 00:51:42,977 ‫لن يأتي أحد قرب هذا المكان ‫دون أن يتعثر بشيء ما. 252 00:51:43,019 --> 00:51:44,979 ‫شكراً لك أيها الرقيب. 253 00:51:46,230 --> 00:51:48,024 ‫"ماك". 254 00:51:49,317 --> 00:51:52,070 ‫كان جندياً جيداً. 255 00:51:53,279 --> 00:51:57,700 ‫لقد كان... صديقي. 256 00:53:05,309 --> 00:53:07,520 ‫وداعاً يا أخي. 257 00:54:14,170 --> 00:54:18,091 ‫"بليزر 1"، أكرر، الخروج ضروري. 258 00:54:18,591 --> 00:54:21,427 ‫كرر يا "بليزر 1"، كرر. 259 00:54:21,469 --> 00:54:23,930 ‫طلب الخروج مرفوض. 260 00:54:23,971 --> 00:54:28,393 ‫ما زالت المنطقة معرضة للشبهة. ‫تابع للقطاع ثلاثة لاستخراج السجناء. 261 00:54:28,434 --> 00:54:31,521 ‫الأولوية انتهت، الشخص التالي هو 0390. 262 00:54:31,562 --> 00:54:34,690 ‫سمعتك يا "بليزر 1". 0301 ساعة. 263 00:54:34,732 --> 00:54:36,484 ‫تباً للأوغاد. 264 00:54:36,901 --> 00:54:40,321 ‫يقولون أننا بعيدون ‫ولا يمكنهم المخاطرة باللحاق بنا. 265 00:54:40,363 --> 00:54:46,369 ‫نحن ممتلكات يا "ديلن". ‫هذا من شروط العمل وبإمكاني قبوله. 266 00:54:46,411 --> 00:54:49,539 ‫هذا هراء، أنت مثل بقيتنا. 267 00:54:51,082 --> 00:54:55,169 ‫ستقصفنا إحدى المروحيات ‫وتتسبب بقتلنا هنا على أي حال. 268 00:54:57,922 --> 00:55:01,592 ‫أيها الرقيب. 269 00:55:02,218 --> 00:55:04,429 ‫من ضربنا اليوم؟ 270 00:55:04,470 --> 00:55:09,392 ‫لا أعرف، رأيت فقط واحداً منهم متخفياً. 271 00:55:09,934 --> 00:55:12,103 ‫لقد كان هناك. 272 00:55:12,395 --> 00:55:16,899 ‫- تلك الأعين اختفت. ‫- ما كان ذلك؟ 273 00:55:16,941 --> 00:55:20,278 ‫تلك الأعين... اختفت. 274 00:55:21,654 --> 00:55:25,700 ‫أعرف أمراً أيها الرائد، ‫نزل للأسفل وأطلق النار علينا مباشرةً. 275 00:55:25,742 --> 00:55:30,163 ‫أطلق 002 رصاصة من السلاح ‫وكان مملوءاً تماماً. 276 00:55:30,204 --> 00:55:37,336 ‫لا شيء على هذه الأرض كان ليعيش، ‫ليس بهذا المعدل. 277 00:55:40,256 --> 00:55:45,344 ‫"ماك"، قم بالحراسة الأولية ‫ومن ثم خذ قسطاً من الراحة. 278 00:55:46,012 --> 00:55:50,767 ‫اسألها، اسألها عما رأته، ‫اسألها عما حدث لـ"هوكينز". 279 00:55:51,684 --> 00:55:54,020 ‫هيا، اسألها. 280 00:56:02,695 --> 00:56:07,033 ‫إنها تقول الأمر ذاته، عاشت الغابة وأخذته. 281 00:56:07,909 --> 00:56:11,871 ‫"بيلي"، أنت تعرف شيئاً. ما هو؟ 282 00:56:12,705 --> 00:56:14,457 ‫أنا خائف يا "بونشو". 283 00:56:14,499 --> 00:56:17,919 ‫هذا هراء، أنت لا تخاف من أحد. 284 00:56:17,960 --> 00:56:24,050 ‫هناك شيء ما هناك وهو بانتظارنا ‫وهو ليس بإنسان. 285 00:56:32,642 --> 00:56:34,894 ‫سنموت جميعاً. 286 00:56:37,563 --> 00:56:39,315 ‫إنه يفقد صوابه، إنه يجن. 287 00:56:39,357 --> 00:56:42,485 ‫لا يوجد سوى رجلين هناك ‫وعلينا أن نقضي عليهما. 288 00:56:42,527 --> 00:56:45,738 ‫ما زلت لا تفهم يا "ديلن"، أليس كذلك؟ 289 00:56:45,780 --> 00:56:51,494 ‫مهما كان الشيء الذي هناك، ‫فقد قتل "هوبر" والآن هو يريدنا. 290 00:56:57,208 --> 00:57:02,171 ‫ها نحن ذا مجدداً يا أخي، أنا وأنت فقط. 291 00:57:02,714 --> 00:57:05,925 ‫ذات القمر وذات الغابة. 292 00:57:06,217 --> 00:57:08,636 ‫إنها أشبه بالليلة العاشرة، أتذكر؟ 293 00:57:09,220 --> 00:57:14,517 ‫الفصيلة بأكملها، 23 رجلاً مقطّعين ‫ونخرج أنا وأنت فقط. 294 00:57:14,559 --> 00:57:21,399 ‫لم يكن هناك أحد فوقهم ولا أحد أبداً. 295 00:57:21,441 --> 00:57:25,069 ‫أتعرف؟ مهما كان من أصابك ‫فإنه سيعود مجدداً. 296 00:57:25,111 --> 00:57:32,493 ‫وعندما يفعل ذلك سأحفر اسمك عليه. 297 00:57:52,096 --> 00:57:54,557 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ "ماك". 298 00:57:56,976 --> 00:57:58,644 ‫- من هنا. ‫- أين أنت بحق الجحيم؟ 299 00:57:58,686 --> 00:58:00,855 ‫"ماك"، أين أنت؟ 300 00:58:12,450 --> 00:58:14,786 ‫"ماك"، أين أنت؟ 301 00:58:19,332 --> 00:58:21,667 ‫"ماك"، أين أنت؟ 302 00:58:23,503 --> 00:58:25,129 ‫يا إلهي. 303 00:58:25,171 --> 00:58:30,009 ‫أمسكت بك أيها الحقير. ‫لقد قتلتك أيها اللعين. 304 00:58:30,051 --> 00:58:32,762 ‫لقد قتلت خنزيراً. 305 00:58:33,012 --> 00:58:34,263 ‫ما هذا...؟ 306 00:58:34,305 --> 00:58:36,224 ‫هل ظننت بأنك قضيت على شيء أكبر؟ 307 00:58:36,265 --> 00:58:39,060 ‫تباً لك يا "بونشو". 308 00:58:40,603 --> 00:58:43,898 ‫- أين الفتاة؟ ‫- تباً. 309 00:58:44,816 --> 00:58:47,985 ‫لماذا لم يقم أحد بمراقبتها؟ 310 00:58:51,489 --> 00:58:53,908 ‫لماذا لم تحاولي الهرب؟ 311 00:58:53,950 --> 00:58:57,286 ‫انظر إليها، إنها خائفة بشكل كبير. 312 00:58:57,620 --> 00:59:00,998 ‫أيها الرائد، يُفضل أن تلقي نظرةً. 313 00:59:06,421 --> 00:59:09,173 ‫جسد "بلين" قد اختفى. 314 00:59:09,757 --> 00:59:14,429 ‫لقد مر من خلال الأسلاك وأخذه من أمامنا. 315 00:59:28,317 --> 00:59:31,738 ‫كان على الخنزير أن يمر من هنا أيها الرائد. 316 00:59:31,779 --> 00:59:33,698 ‫لأنه لم يكن هناك طريق آخر. 317 00:59:33,740 --> 00:59:38,161 ‫كيف بإمكان أحد المرور من هنا ‫وأخذ "بلين" دون أن نعرف؟ 318 00:59:38,202 --> 00:59:40,830 ‫لماذا لم يحاول قتل أحدنا؟ 319 00:59:41,789 --> 00:59:47,045 ‫لقد أتى لأخذ الجثة، ‫إنه يقتلنا واحداً تلو الآخر. 320 00:59:47,086 --> 00:59:49,088 ‫مثل صياد. 321 01:00:05,938 --> 01:00:08,441 ‫إنه يستخدم الأشجار. 322 01:00:19,077 --> 01:00:21,788 ‫البارحة، ماذا رأيت؟ 323 01:00:21,829 --> 01:00:25,458 ‫- أنت تضيع وقتك. ‫- لا مزيد من الألاعيب. 324 01:00:28,419 --> 01:00:33,800 ‫- لا أعرف ماذا كان. ‫- تابعي. 325 01:00:34,217 --> 01:00:39,514 ‫لقد غير لونه كالحرباء، إنه يستخدم الغابة. 326 01:00:40,056 --> 01:00:43,601 ‫أتقولين بأن "بلين" و"هوكينز" ‫قتلتهما سحلية؟ 327 01:00:43,643 --> 01:00:48,606 ‫هذا عمل جنوني وتافه، هناك رجلان ‫هناك على الأكثر، سحلية لعينة. 328 01:00:51,401 --> 01:00:54,821 ‫- ما اسمك؟ ‫- "آنا". 329 01:00:59,534 --> 01:01:06,958 ‫"آنا"، هذا الشيء يصطادنا جميعاً، ‫أنت تعرفين ذلك. 330 01:01:10,211 --> 01:01:12,922 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ ‫- سنحتاج للجميع. 331 01:01:12,964 --> 01:01:15,091 ‫سأرجعها، سنخرج من هنا بعد خمس دقائق. 332 01:01:15,133 --> 01:01:16,259 ‫لن تذهب بعد. 333 01:01:16,300 --> 01:01:19,762 ‫اللقاء على بعد 61 إلى 02 كم، ‫أتعتقد بأن المروحية ستنتظر؟ 334 01:01:19,804 --> 01:01:24,976 ‫"ديلن"، علينا أن نأخذ موقفاً الآن ‫وإلا لن يتبقى أحد للذهاب إلى المروحية. 335 01:01:25,017 --> 01:01:27,270 ‫هناك شيء آخر. 336 01:01:27,311 --> 01:01:31,274 ‫عندما قُتل الرجل الضخم، لا بد أنه جرحه. 337 01:01:31,315 --> 01:01:37,280 ‫- لقد كان الدم على أوراق الشجر. ‫- إن نزف فبإمكاننا قتله. 338 01:02:04,849 --> 01:02:06,517 ‫انتبهي. 339 01:02:26,496 --> 01:02:30,166 ‫أتعتقد بأن عمل الكشافة التافه هذا سينجح؟ 340 01:02:30,208 --> 01:02:34,170 ‫بإمكانه أن يرى من خلال أسلاكنا. ‫ربما ليس بإمكانه رؤية هذا. 341 01:02:34,212 --> 01:02:38,257 ‫عوضاً عن الشكوى ربما بإمكانك ‫أن تحاول المساعدة. 342 01:03:36,733 --> 01:03:39,068 ‫لمَ تعتقد أنه سيدخل من هنا؟ 343 01:03:39,110 --> 01:03:44,323 ‫هناك أسلاك على كل شجرة ‫لـ05 ياردة، إنه الطريق الوحيد. 344 01:04:10,391 --> 01:04:16,606 ‫عندما كنت صغيرة، ‫وجدنا رجلاً وبدا أنه قد ذبح. 345 01:04:17,273 --> 01:04:20,109 ‫وقامت السيدات في القرية برسم الصليب عليهن. 346 01:04:20,151 --> 01:04:23,529 ‫وهمسن بأمور جنونية وقالوا أموراً غريبةً. 347 01:04:27,700 --> 01:04:35,583 ‫هذا يحدث في أحرّ السنوات فقط، ‫وهذه السنة سيزيد الحرّ. 348 01:04:37,752 --> 01:04:43,800 ‫بدأنا بالعثور على رجالنا، ‫وجدناهم دون جلد أحياناً. 349 01:04:44,133 --> 01:04:47,553 ‫وأحياناً بصورة أفظع. 350 01:04:53,976 --> 01:04:58,481 ‫تعني الشيطان الذي يحتفظ بالرجال كجوائز. 351 01:05:16,791 --> 01:05:19,877 ‫ماذا ستفعل تالياً إذن؟ 352 01:05:23,881 --> 01:05:26,592 ‫"داتش". 353 01:06:33,993 --> 01:06:35,495 ‫تباً. 354 01:07:11,531 --> 01:07:14,617 ‫نلت منك. 355 01:07:15,952 --> 01:07:20,456 ‫- أنا قادم. ‫- "ماك". 356 01:07:20,498 --> 01:07:22,959 ‫اجعل "راميريز" يقف واذهبوا للمروحية. 357 01:07:23,000 --> 01:07:25,086 ‫انتظر يا "داتش"، سألحق بـ"ماك". 358 01:07:25,128 --> 01:07:26,587 ‫هذا ليس أسلوبك، "ديلن". 359 01:07:26,629 --> 01:07:30,258 ‫يبدو أنني تعلمت عادات سيئة منك، ‫والآن أخرج رجالك من هنا. 360 01:07:30,299 --> 01:07:32,969 ‫لا تستطيع الفوز بهذا يا "ديلن". 361 01:07:33,010 --> 01:07:36,013 ‫ربما بإمكاني تحقيق التعادل. 362 01:07:36,389 --> 01:07:38,099 ‫"ديلن". 363 01:07:42,895 --> 01:07:45,982 ‫أمسك بالمروحية اللعينة وحسب. 364 01:07:53,239 --> 01:07:58,244 ‫- إنه واقع بمشكلة كبيرة أيها الرائد. ‫- بإمكاني أن أنجح. 365 01:07:58,286 --> 01:08:01,205 ‫- أحضر الراديو ودعك من البقية. ‫- حسناً. 366 01:08:01,247 --> 01:08:03,750 ‫هيا يا "بونشو". 367 01:09:09,524 --> 01:09:11,692 ‫استدر. 368 01:09:14,946 --> 01:09:16,906 ‫هنا. 369 01:09:21,743 --> 01:09:23,787 ‫هنا. 370 01:09:30,127 --> 01:09:32,046 ‫"ماك"؟ 371 01:09:45,100 --> 01:09:49,147 ‫هناك، خلف الأشجار. 372 01:09:52,066 --> 01:09:53,984 ‫هل تراه؟ 373 01:09:58,406 --> 01:10:01,409 ‫أنا أراك. 374 01:10:09,375 --> 01:10:11,419 ‫أراه. 375 01:10:12,795 --> 01:10:14,547 ‫نعم. 376 01:10:16,174 --> 01:10:18,593 ‫أراه. 377 01:10:20,261 --> 01:10:23,681 ‫أتعرف؟ بإمكاننا القضاء عليه يا "ماك". 378 01:10:24,223 --> 01:10:29,771 ‫جد طريقك هناك باتجاهه، ‫سأستدير وأذهب خلفه وأضعه أمامكم. 379 01:10:29,812 --> 01:10:32,607 ‫عندما أطلق النار عليه اقتلوه. 380 01:10:32,648 --> 01:10:35,234 ‫لدي حساب لأسدده. 381 01:10:35,276 --> 01:10:38,488 ‫لدينا نحن الاثنان حساب لتسديده. 382 01:12:01,320 --> 01:12:03,030 ‫هيا! 383 01:12:05,032 --> 01:12:09,454 ‫هيا، من هنا. بسرعة. أسرع. 384 01:12:09,746 --> 01:12:11,205 ‫لا تتركه. 385 01:12:11,247 --> 01:12:16,085 ‫لم يقتلك لأنك لم تكن مسلحاً، ‫هذا ليس مسلياً. 386 01:12:47,241 --> 01:12:48,993 ‫"ماك". 387 01:12:58,461 --> 01:13:00,588 ‫بأي وقت. 388 01:14:16,789 --> 01:14:18,541 ‫لنذهب. 389 01:14:29,010 --> 01:14:30,887 ‫"بيلي". 390 01:14:31,387 --> 01:14:33,931 ‫"بيلي"، هيا بنا. 391 01:14:59,540 --> 01:15:01,918 ‫أعطني السلاح. 392 01:15:57,014 --> 01:15:59,600 ‫- لا. ‫- اركض. 393 01:16:00,143 --> 01:16:04,188 ‫اركضي. 394 01:16:08,484 --> 01:16:14,741 ‫اركضي، هيا، اذهبي للمروحية. 395 01:16:59,535 --> 01:17:01,412 ‫تباً. 396 01:20:51,601 --> 01:20:54,062 ‫لم يتمكن من رؤيتي. 397 01:32:07,652 --> 01:32:10,905 ‫انزف أيها الوغد. 398 01:35:42,075 --> 01:35:46,454 ‫يا لك من بشع حقير. 399 01:36:03,429 --> 01:36:05,681 ‫فكرة سيئة. 400 01:38:04,092 --> 01:38:06,135 ‫هيا. 401 01:38:06,177 --> 01:38:09,847 ‫هيا، قم بذلك. 402 01:38:12,183 --> 01:38:16,854 ‫هيا، اقتلني، أنا هنا، اقتلني. 403 01:38:17,647 --> 01:38:19,857 ‫أنا هنا، اقتلني. 404 01:38:19,899 --> 01:38:25,988 ‫هيا، اقتلني، أنا هنا. ‫هيا، قم بذلك الآن، اقتلني. 405 01:39:45,860 --> 01:39:48,696 ‫ما أنت بحق الجحيم؟ 406 01:41:11,529 --> 01:41:13,781 ‫ما هذا...؟ 407 01:41:17,076 --> 01:41:19,746 ‫يا إلهي.