1 00:00:55,180 --> 00:00:58,266 ‫"(واشنطن)، العاصمة، 14 نيسان 1865" 2 00:00:59,267 --> 00:01:00,685 ‫مذهل! 3 00:01:00,935 --> 00:01:02,854 ‫"بعد 5 أيام على نهاية الحرب الأهلية" 4 00:01:02,937 --> 00:01:04,314 ‫مذهل! 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,702 ‫إنه في الغرفة الأخرى. 6 00:01:26,169 --> 00:01:27,253 ‫هل أنت "توماس غيتس"؟ 7 00:01:27,462 --> 00:01:28,463 ‫نعم. 8 00:01:29,672 --> 00:01:32,550 ‫في حوزتنا شيء نريدك أن تلقي نظرة عليه. 9 00:01:32,967 --> 00:01:35,595 ‫سمعت أنك بارع في حل الألغاز والأحاجي. 10 00:01:36,221 --> 00:01:37,764 ‫إنها رسالة مشفرة. 11 00:01:39,599 --> 00:01:41,059 ‫إنها شيفرة "بلايفير". 12 00:01:41,434 --> 00:01:44,604 ‫- شيفرة "بلايفير"؟ ‫- هل بإمكانك فكها؟ 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,148 ‫من المستحيل فك هذه الشيفرة دون المفتاح. 14 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 ‫ماذا تقصد بالمفتاح؟ 15 00:01:49,067 --> 00:01:51,569 ‫كلمة مفتاحية أو عبارة. 16 00:01:51,694 --> 00:01:54,531 ‫أظن أن ما تحتاجه موجود هنا. 17 00:01:54,739 --> 00:01:55,990 ‫سوف يستغرق الأمر بعض الوقت. 18 00:01:58,910 --> 00:02:01,079 ‫تفضل، سآخذ مفكرتك. 19 00:02:01,162 --> 00:02:02,497 ‫سألاقيك لاحقاً. 20 00:02:07,794 --> 00:02:09,712 ‫رويدك. 21 00:02:25,603 --> 00:02:27,313 ‫...احسب المسافة، 22 00:02:27,438 --> 00:02:29,858 ‫ومن المؤكد أنك ستصيب العلامة ‫في معظم الأشياء 23 00:02:29,941 --> 00:02:30,817 ‫بالإضافة إلى الرماية... 24 00:02:33,403 --> 00:02:37,615 ‫...لينسكب عليك ويغطيك بالكامل كانسكاب ‫خل التفاح على لحم الخنزير المشوي. 25 00:02:46,249 --> 00:02:48,710 ‫...حتى أتأكد من الأمريكي. 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,628 ‫تلك فتاتي. 27 00:02:53,339 --> 00:02:56,843 ‫"أوغوستا"، عزيزتي، إلى غرفتك. 28 00:02:59,178 --> 00:03:03,224 ‫...رأساً على عقب، أيتها العجوز، ‫يا من تغوي الرجال العجائز إلى فخها! 29 00:03:12,400 --> 00:03:15,403 ‫هذا مصير الطغاة! 30 00:03:31,628 --> 00:03:32,754 ‫"معابد." 31 00:03:35,506 --> 00:03:36,466 ‫"ذهب." 32 00:03:37,175 --> 00:03:38,259 ‫"سيبولا"؟ 33 00:03:38,551 --> 00:03:39,928 ‫إنها خريطة كنز. 34 00:03:41,930 --> 00:03:43,181 ‫"كيه جي سي"؟ 35 00:03:43,431 --> 00:03:44,974 ‫أنتم من "فرسان الدائرة الذهبية". 36 00:03:45,058 --> 00:03:46,267 ‫أنت خائن. 37 00:03:46,643 --> 00:03:48,144 ‫جميعكم خونة. 38 00:03:50,271 --> 00:03:52,106 ‫أُطلق النار على الرئيس "لينكون"! 39 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 ‫فليخرج الجميع! جميعكم! 40 00:03:58,488 --> 00:04:01,908 ‫سأكون ممتناً ‫لو أنهيت فك رموز هذه الشيفرة الآن. 41 00:04:08,414 --> 00:04:10,541 ‫- أبي! ‫- الحرب انتهت. 42 00:04:12,418 --> 00:04:13,544 ‫لا! 43 00:04:17,674 --> 00:04:18,633 ‫لا! 44 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 ‫لا. 45 00:04:26,015 --> 00:04:27,600 ‫أنت مخطئ في شأن ذلك. 46 00:04:28,851 --> 00:04:31,312 ‫الحرب بدأت لتوها. 47 00:04:36,442 --> 00:04:39,904 ‫"تشارلز"، الدين الذي يسدده كل الرجال 48 00:04:40,113 --> 00:04:42,282 ‫الدين الذي يسدده كل الرجـ... 49 00:04:44,325 --> 00:04:45,910 ‫أبي، لا، أرجوك. 50 00:04:51,249 --> 00:04:53,668 ‫لا تمت! هذا ليس عدلاً! 51 00:04:55,044 --> 00:04:57,463 ‫النجدة! فليساعدني أحدكم، أرجوكم! 52 00:04:59,173 --> 00:05:02,260 ‫لذا، كمخلص: "فرسان الدائرة الذهبية" 53 00:05:02,343 --> 00:05:06,472 ‫كانت عصبة متطرفة من الجنوبيين ‫وكانت تعمل في الشمال 54 00:05:06,681 --> 00:05:08,474 ‫لتقويض قوات "الاتحاد". 55 00:05:08,558 --> 00:05:10,018 ‫ولو أن "توماس" لم يحرق 56 00:05:10,101 --> 00:05:12,687 ‫الصفحات الأسطورية المفقودة من مفكرة "بوث"، 57 00:05:12,770 --> 00:05:15,648 ‫لكان القتلة وجدوا ربما ‫كنزاً هائلاً من الذهب، 58 00:05:15,857 --> 00:05:18,484 ‫ولكان "الاتحاد" خسر الحرب الأهلية أيضاً. 59 00:05:18,943 --> 00:05:19,986 ‫شكراً لكم. 60 00:05:23,614 --> 00:05:26,242 ‫أود أن أشكر "بين" و"باتريك غيتس"... 61 00:05:26,326 --> 00:05:27,410 ‫شكراً. 62 00:05:28,870 --> 00:05:30,830 ‫وأن أنوه على أهمية 63 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 ‫"توماس غيتس" كإضافة رائعة ‫في معرض أبطال حربنا الأهلية. 64 00:05:34,667 --> 00:05:35,668 ‫شكراً. 65 00:05:36,753 --> 00:05:37,670 ‫أشكرك يا دكتور "نيكولاس". 66 00:05:37,754 --> 00:05:41,340 ‫أتمنى فقط لو أن جدي كان حاضراً هنا ‫ليشهد هذا اليوم المذهل. 67 00:05:41,424 --> 00:05:44,093 ‫لو سمحتم لي، لدي سؤال أود أن أطرحه. 68 00:05:44,927 --> 00:05:46,095 ‫ماذا حدث باعتقادك 69 00:05:46,179 --> 00:05:48,848 ‫لتلك الصفحة من مفكرة "بوث" ‫والتي تم انتزاعها من النار؟ 70 00:05:49,057 --> 00:05:50,391 ‫قد لا نتمكن من معرفة ذلك أبداً. 71 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 ‫ربما. 72 00:05:52,393 --> 00:05:53,561 ‫ربما لا. 73 00:05:55,980 --> 00:05:59,150 ‫لدي جد أكبر مثلكما تماماً، 74 00:05:59,859 --> 00:06:03,029 ‫في أعلى شجرة عائلتي، ‫يدعى "سيلاس ويلكينسون". 75 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 ‫اعتاد أن يروي لنا قصة عن الليلة ‫التي أُطلق فيها النار على "لينكون". 76 00:06:07,617 --> 00:06:08,993 ‫وفقاً لرواية "سيلاس"، 77 00:06:09,535 --> 00:06:11,245 ‫لم يسع "بوث" خلف "توماس غيتس" 78 00:06:11,329 --> 00:06:13,372 ‫ليحصل منه على خريطة الكنز تلك الليلة. 79 00:06:14,540 --> 00:06:16,250 ‫كان "توماس" هو من طلب اجتماعاً، 80 00:06:16,751 --> 00:06:19,128 ‫اجتماعاً للتخطيط لاغتيال "لينكون". 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 ‫- هذا في منتهى السخف. ‫- تلك كذبة. 82 00:06:23,257 --> 00:06:24,467 ‫سيداتي سادتي، 83 00:06:24,759 --> 00:06:26,177 ‫أقدم لكم 84 00:06:27,637 --> 00:06:28,930 ‫إحدى الصفحات المفقودة 85 00:06:29,013 --> 00:06:31,182 ‫من مفكرة "جون ويلكيس بوث" السيئة السمعة 86 00:06:31,390 --> 00:06:33,142 ‫وهي تحوي اسم "توماس غيتس" 87 00:06:33,392 --> 00:06:36,187 ‫مكتوباً في لائحة إلى جانب بقية القتلة. 88 00:06:39,649 --> 00:06:41,484 ‫و...لغة لاتينية؟ 89 00:06:41,567 --> 00:06:43,152 ‫كان "بوث" يدرس اللاتينية 90 00:06:43,361 --> 00:06:46,114 ‫صاح "سيس سيمبر تيرانيس" ‫بعد أن أطلق النار على "لينكون". 91 00:06:46,781 --> 00:06:48,533 ‫- "هذا مصير"... ‫- "هذا مصير الخونة". 92 00:06:48,616 --> 00:06:49,575 ‫نعلم ذلك. 93 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 ‫"سورات كوبييه." 94 00:06:52,495 --> 00:06:53,830 ‫إمدادات عسكرية. 95 00:06:54,288 --> 00:06:56,749 ‫أُدينت "ماري سورات" وشُنقت 96 00:06:56,833 --> 00:06:59,293 ‫بتهمة تزويد "بوث" ببندقية ومنظار حربي. 97 00:07:03,506 --> 00:07:06,050 ‫"توماس غيتس": "آرتيفكس". 98 00:07:06,259 --> 00:07:10,054 ‫المصمم أو العقل المدبر. 99 00:07:10,138 --> 00:07:11,472 ‫أعرف معنى الكلمة. 100 00:07:12,682 --> 00:07:15,476 ‫لا بد أنه قد خطط للاغتيال. 101 00:07:15,560 --> 00:07:18,396 ‫فهمت، قد تعني العقل المدبر لأي شيء. 102 00:07:19,647 --> 00:07:20,731 ‫هل ترى ذلك؟ 103 00:07:21,023 --> 00:07:22,400 ‫الورقة محروقة هنا. 104 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‫يمكنني أن أتخيل كم هو صعب هذا عليكما. 105 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 ‫- اسمح لي، سيد...؟ ‫- "ويلكينسون". 106 00:07:28,239 --> 00:07:30,199 ‫- "ويلكينسون". ‫- سأرى إن كانت هذه الصفحة الجديدة 107 00:07:30,283 --> 00:07:31,325 ‫مطابقة لمفكرة "بوث". 108 00:07:31,409 --> 00:07:35,413 ‫هذا تعدّ، أنت تنعت جدي بالكاذب. 109 00:07:35,496 --> 00:07:38,624 ‫مع فائق احترامي، ‫أنت الآن تنعت جدي الأكبر بالكاذب. 110 00:07:38,708 --> 00:07:41,669 ‫نعم، سيدي، أنا كذلك. ‫هذا ليس مجرد هراء من كتاب تاريخ. 111 00:07:41,752 --> 00:07:44,172 ‫جدي أخبرني القصة بنفسه. 112 00:07:44,255 --> 00:07:45,923 ‫رأيت صدقها في عينيه. 113 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‫أنا آسف، سيدي. أنا في غاية الأسف. 114 00:08:00,062 --> 00:08:01,898 ‫سنتفحصها بتمعن يا "باتريك"، 115 00:08:02,190 --> 00:08:03,399 ‫لنثبت أصالتها. 116 00:08:03,983 --> 00:08:05,193 ‫هذا غير معقول. 117 00:08:06,819 --> 00:08:08,654 ‫خرائط لمنازل الرؤساء. 118 00:08:09,822 --> 00:08:12,325 ‫مفاتيح لأقفال غير موجودة. 119 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 ‫ما الفائدة؟ 120 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 ‫عمّ أبحث أنا؟ 121 00:08:17,788 --> 00:08:20,082 ‫دليل. 122 00:08:21,417 --> 00:08:22,668 ‫أي دليل؟ 123 00:08:33,888 --> 00:08:35,806 ‫"كنز (فرسان الهيكل)، (رايلي بول)" 124 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 ‫مذهل! هل هو كتاب عن كنز "فرسان الهيكل"؟ 125 00:08:47,360 --> 00:08:49,862 ‫نعم، إنه يحكي عن كنز "فرسان الهيكل"، 126 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 ‫ولكن أيضاً عن أشياء أخرى 127 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 ‫نظريات تآمر، وأساطير محلية 128 00:08:54,200 --> 00:08:56,285 ‫وخرافات أخرى حقيقية. 129 00:08:56,702 --> 00:08:58,871 ‫وهل المؤلف موجود هنا للتوقيع على النسخ؟ 130 00:08:58,996 --> 00:09:00,122 ‫أنا المؤلف. 131 00:09:00,498 --> 00:09:01,457 ‫أنت؟ 132 00:09:01,541 --> 00:09:02,917 ‫نعم، هل ترين... 133 00:09:03,543 --> 00:09:05,253 ‫هناك صورة لي هناك. 134 00:09:07,588 --> 00:09:08,923 ‫أظن أنها صورة جميلة. 135 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 ‫اعتقدت أن ذاك المدعو "بينجامين غيتس" ‫هو من وجد الكنز. 136 00:09:12,260 --> 00:09:16,305 ‫نعم، "بين" هو من وجده، لكني ساعدته في ذلك. 137 00:09:16,514 --> 00:09:18,391 ‫لم أسمع عنك قط. 138 00:09:18,474 --> 00:09:19,350 ‫حسناً. 139 00:09:24,063 --> 00:09:27,358 ‫يا إلهي، هل أنت "بين غيتس"؟ 140 00:09:28,943 --> 00:09:30,903 ‫نعم، أنا هو. 141 00:09:31,028 --> 00:09:32,530 ‫هل تملك سيارة "فيراري" حمراء؟ 142 00:09:34,740 --> 00:09:35,783 ‫نعم، لدي. 143 00:09:35,992 --> 00:09:38,035 ‫- إنها تُقطر. ‫- ماذا؟ 144 00:09:48,170 --> 00:09:50,881 ‫مهلاً! انتظر، تلك سيارتي! 145 00:09:57,972 --> 00:09:59,307 ‫أين الـ"فيراري"؟ 146 00:10:00,308 --> 00:10:01,892 ‫احتجزتها دائرة الإيرادات الداخلية. 147 00:10:02,268 --> 00:10:04,645 ‫- مكتب ضريبة الدخل؟ ‫- إن لذلك قصة مضحكة. 148 00:10:04,729 --> 00:10:08,274 ‫أنشأ محاسبي شركة 149 00:10:08,399 --> 00:10:10,484 ‫على جزيرة غير موجودة 150 00:10:10,735 --> 00:10:13,821 ‫وأكد لي أنها طريقة الأغنياء ‫في التهرب الضريبي. 151 00:10:13,904 --> 00:10:16,907 ‫ومن ثم تم التدقيق في حساباتي ‫وفُرضت علي غرامة ضخمة، 152 00:10:17,325 --> 00:10:18,618 ‫بالإضافة إلى الفوائد. 153 00:10:20,077 --> 00:10:22,455 ‫هل تريد أن تعرف كم تبلغ الضرائب ‫على 5 ملايين دولار؟ 154 00:10:22,913 --> 00:10:24,165 ‫6 ملايين دولار. 155 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‫ولكن يكفي حديثاً عني. 156 00:10:27,585 --> 00:10:29,879 ‫ما الجديد معك؟ 157 00:10:31,047 --> 00:10:33,424 ‫طردتني حبيبتي، 158 00:10:33,507 --> 00:10:36,927 ‫وأنا أقيم الآن مع أبي، ‫وعائلتي قتلت الرئيس "لينكون". 159 00:10:37,428 --> 00:10:38,554 ‫حسناً. 160 00:10:39,680 --> 00:10:40,931 ‫أحتاج مساعدتك. 161 00:10:42,016 --> 00:10:44,352 ‫لا يمكنني تصديق أن عليك اقتحام منزلك. 162 00:10:44,685 --> 00:10:46,437 ‫أحتاج الحصول على بطاقة تعريف "آبيغيل". 163 00:10:46,520 --> 00:10:48,481 ‫إنها تستطيع الولوج ‫إلى الصفحة من مفكرة "بوث". 164 00:10:48,564 --> 00:10:50,232 ‫لما لا تطلب مساعدة "آبيغيل" بشكل مباشر؟ 165 00:10:50,316 --> 00:10:53,819 ‫غيرت رمز جهاز الإنذار، سترفض التحدث إلي. 166 00:10:53,986 --> 00:10:55,029 ‫حسناً. 167 00:10:55,237 --> 00:10:58,115 ‫لديك 30 ثانية بعد أن ينطلق جهاز الإنذار 168 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 ‫كي تعطل الإنذار. 169 00:11:00,534 --> 00:11:01,661 ‫هيا. 170 00:11:05,373 --> 00:11:09,043 ‫أعلم أني سأندم على سؤالي هذا على الأغلب، 171 00:11:10,002 --> 00:11:11,796 ‫ولكن ما الذي حدث بينك وبين "آبيغيل"؟ 172 00:11:11,879 --> 00:11:13,631 ‫لا أدري. 173 00:11:13,798 --> 00:11:16,759 ‫- بدأت باستخدام كلمة "إذاً" كثيراً. ‫- إذاً؟ 174 00:11:17,134 --> 00:11:20,304 ‫نعم، مثل: "إذاً، أعتقد أن رأيي لا يهم." 175 00:11:20,388 --> 00:11:22,598 ‫"إذاً، يبدو أنك دوماً تعرف ما هو الأفضل." 176 00:11:22,681 --> 00:11:25,351 ‫"إذاً، أظن أني خفية." والآن تركت المنزل. 177 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 ‫ونحن نقتسم الأثاث و... 178 00:11:28,229 --> 00:11:31,357 ‫النساء! لا يمكنك العيش معهن، 179 00:11:31,524 --> 00:11:33,567 ‫وخصوصاً إذا قمن بتغيير رمز جهاز الإنذار. 180 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 ‫أنجزت ذلك في 25 ثانية. 181 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 ‫لهذا أنصح الناس باقتناء كلب. 182 00:11:40,866 --> 00:11:41,826 ‫وجدتها. 183 00:11:41,951 --> 00:11:43,035 ‫حساً، فلنذهب. 184 00:11:49,750 --> 00:11:51,252 ‫تلك ليست سيارة "آبيغيل". 185 00:11:54,588 --> 00:11:55,756 ‫إنها في موعد غرامي. 186 00:11:55,965 --> 00:11:59,260 ‫إنه ذلك الشخص من "البيت الأبيض"، ‫أليس كذلك؟ 187 00:11:59,802 --> 00:12:02,638 ‫إذاً، فموعد مهرجان بيض الفصح ‫في "البيت الأبيض" هو يوم الإثنين القادم... 188 00:12:03,472 --> 00:12:04,890 ‫إنه غريب الأطوار. 189 00:12:04,974 --> 00:12:07,226 ‫...ماذا يحدث إن لم يجد الأطفال كل البيض؟ 190 00:12:07,309 --> 00:12:09,895 ‫أنت تعملين في متحف وتعيشين في متحف. 191 00:12:10,229 --> 00:12:13,691 ‫يا لسرعة بديهته! لا شك أنها معجبة به. 192 00:12:14,066 --> 00:12:17,403 ‫- سأقودك في...جولة في أرجاء المنزل. ‫- حسناً. 193 00:12:17,570 --> 00:12:21,198 ‫- ذلك نوعاً ما... ‫- "آبيغيل". 194 00:12:22,032 --> 00:12:23,159 ‫ماذا تفعل هنا؟ 195 00:12:23,242 --> 00:12:25,870 ‫احتجت لأخذ بعض الأشياء. "كونر"... 196 00:12:26,078 --> 00:12:27,329 ‫من الجيد رؤيتك ثانية. 197 00:12:27,413 --> 00:12:28,372 ‫"غيتس". 198 00:12:29,331 --> 00:12:30,916 ‫كيف دخلت إلى المنزل يا "بين"؟ 199 00:12:34,128 --> 00:12:36,464 ‫"رايلي"، تعال إلى هنا! 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,134 ‫ماذا؟ 201 00:12:42,428 --> 00:12:45,264 ‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟ 202 00:12:45,347 --> 00:12:46,807 ‫إنه منزلك، ولكن... 203 00:12:46,891 --> 00:12:49,268 ‫أرسلت لك نسخة من كتابي. 204 00:12:49,351 --> 00:12:51,645 ‫- هل سنحت لك الفرصة... ‫- لا، لم أقرأه بعد. 205 00:12:53,481 --> 00:12:54,440 ‫أنا أعرفك. 206 00:12:54,523 --> 00:12:56,150 ‫أنت القيم على "البيت الأبيض". 207 00:12:56,275 --> 00:12:58,944 ‫- أنا...تقابلنا من قبل في... ‫- صحيح. 208 00:12:59,028 --> 00:13:01,697 ‫- أنت مساعد "بين". ‫- ماذا؟ 209 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 ‫ربما علي أن...أذهب. 210 00:13:05,242 --> 00:13:06,785 ‫نعم، أنا حقاً... 211 00:13:07,036 --> 00:13:08,787 ‫نلتقي ليلة غد على العشاء؟ 212 00:13:09,121 --> 00:13:11,999 ‫في الحقيقة لدي مواعيد ليوم غد. 213 00:13:12,291 --> 00:13:13,334 ‫حقاً؟ 214 00:13:14,668 --> 00:13:15,711 ‫بالطبع لديك. 215 00:13:15,794 --> 00:13:17,254 ‫ولكني غير مشغولة يوم الجمعة. 216 00:13:17,379 --> 00:13:18,672 ‫غريب. 217 00:13:18,756 --> 00:13:20,633 ‫رائع. 218 00:13:22,343 --> 00:13:23,761 ‫- تصبح على خير. ‫- تصبحين على خير. 219 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 ‫لا أصدق أنك اقتحمت المنزل. 220 00:13:27,473 --> 00:13:30,017 ‫- ماذا ستأخذ؟ ‫- أغراضي وحسب. 221 00:13:31,101 --> 00:13:32,186 ‫سلمني إياها يا "بين". 222 00:13:32,436 --> 00:13:35,272 ‫أنا في حاجة لرؤية الصفحة من مفكرة "بوث". 223 00:13:35,356 --> 00:13:38,776 ‫رأيت الصفحة بأم عينيك. ‫لا وجود لخريطة كنز عليها. 224 00:13:38,901 --> 00:13:40,778 ‫لا، إنها شيفرة تقود إلى خريطة كنز. 225 00:13:40,861 --> 00:13:43,948 ‫- هل صور أحدهم الصفحة تصويراً طيفياً؟ ‫- لا داع لذلك. 226 00:13:44,114 --> 00:13:46,242 ‫حبر الكتابة على الصفحة مرئي بوضوح. 227 00:13:46,325 --> 00:13:48,452 ‫ربما قد مُحي أو تلاشى. 228 00:13:48,744 --> 00:13:50,996 ‫أنت مديرة قسم حفظ الوثائق. 229 00:13:51,080 --> 00:13:51,956 ‫وتعرفين هذه الأمور. 230 00:13:52,039 --> 00:13:54,542 ‫الأمر لا يعود لي، إنه ليس قسمي. 231 00:13:54,625 --> 00:13:56,502 ‫ذاك القسم تابع لقسمك، بحقك! 232 00:13:56,585 --> 00:13:58,504 ‫"آبيغيل"، نظرة واحدة بالأشعة تحت الحمراء. 233 00:13:59,046 --> 00:14:00,839 ‫يمكنك الحصول على طاولتي الشاي من "بوسطن". 234 00:14:06,929 --> 00:14:07,972 ‫كلاهما. 235 00:14:12,059 --> 00:14:15,479 ‫إننا نحدق في هذه الصفحة لساعات. ‫لا شيء هناك. 236 00:14:16,397 --> 00:14:19,441 ‫"بين"، أنا حقاً لا أظن 237 00:14:19,525 --> 00:14:21,277 ‫أننا سنجد أي شيء على هذه الصفحة. 238 00:14:21,402 --> 00:14:23,529 ‫انظر للموضوع من هذه الزاوية، بعد 100 سنة، 239 00:14:23,612 --> 00:14:26,240 ‫لن يتذكر أحد أي شخص ‫ممن اشترك في اغتيال "لينكون" 240 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‫غير "بوث". 241 00:14:27,408 --> 00:14:28,659 ‫هذا غير صحيح. 242 00:14:29,451 --> 00:14:31,495 ‫هل تعرف تعبير "اسمه (مود)"؟ 243 00:14:31,745 --> 00:14:33,622 ‫- نعم، بالطبع. ‫- حقاً؟ 244 00:14:33,706 --> 00:14:35,583 ‫هل تعرف أصل التعبير؟ 245 00:14:36,250 --> 00:14:38,127 ‫هل يعرفه أحد غيرك؟ 246 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 ‫أُوقف الدكتور "صموئيل مود" ‫للاشتراك في مؤامرة 247 00:14:42,381 --> 00:14:44,008 ‫اغتيال "لينكون". 248 00:14:44,341 --> 00:14:46,886 ‫لم تكن الأدلة كافية، وتمت تبرئته لاحقاً، 249 00:14:46,969 --> 00:14:47,928 ‫ولكن لم يكن لذلك أهمية. 250 00:14:48,846 --> 00:14:50,639 ‫ما زال اسم "مود" سيئ السمعة، 251 00:14:50,723 --> 00:14:54,101 ‫ولن أسمح لاسم "توماس غيتس" ‫أن يلقى المصير ذاته. 252 00:14:56,228 --> 00:14:57,479 ‫- "بين". ‫- ماذا؟ 253 00:14:57,730 --> 00:14:58,856 ‫ألق نظرة على هذا. 254 00:15:00,733 --> 00:15:02,568 ‫- هل ترى ذلك؟ ‫- يا للهول! 255 00:15:03,235 --> 00:15:07,948 ‫- هذا شيء مهم، أليس كذلك؟ ‫- نعم، إنها بقعة. 256 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 ‫هذا لا شيء. 257 00:15:12,995 --> 00:15:15,456 ‫بقايا حبر من الصفحة المقابلة. اقلبيها. 258 00:15:16,206 --> 00:15:19,585 ‫- الحروف معكوسة. إنها شيفرة. ‫- نعم. 259 00:15:20,210 --> 00:15:23,172 ‫- إنها شيفرة. رأيتما اصطفاف الحروف كأزواج؟ ‫- نعم. 260 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 ‫شيفرات "بلايفير" ترمز الحروف كأزواج. 261 00:15:25,925 --> 00:15:28,510 ‫قد يثبت هذا قصته. 262 00:15:28,677 --> 00:15:33,140 ‫إن لم تحلّ رمز الشيفرة، ‫فهذا لن يثبت نظريتك. 263 00:15:33,223 --> 00:15:35,643 ‫لا، لا بأس. كل ما نحتاجه هو مفتاح للشيفرة ‫من 5 أحرف. 264 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‫- ما هو مفتاح الشيفرة؟ ‫- لا أعلم بعد. 265 00:15:37,853 --> 00:15:40,564 ‫- حسناً. ‫- هل يمكنني أخذ نسخة مطبوعة من هذه؟ 266 00:15:40,731 --> 00:15:43,359 ‫هناك مليارات الكلمات في اللغة الإنكليزية. 267 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 ‫لا بد من وجود منطق... ‫دعونا نبدأ من البداية. 268 00:15:46,487 --> 00:15:50,491 ‫- "ايه"، "أردفارك..." ‫- لا أريد إفساد حماسيّتك يا "بين"... 269 00:15:50,574 --> 00:15:53,369 ‫لكنني لا أظن أن هذا ‫سيمنع الدكتور "نيكولاس" 270 00:15:53,452 --> 00:15:56,288 ‫من الإعلان عن اكتشاف الصفحة غداً. 271 00:15:56,455 --> 00:15:58,040 ‫مهلاً، ألا يمكنك... 272 00:15:58,332 --> 00:16:01,335 ‫ألا يمكنك الطلب إليه أن ينتظر ‫حتى أثبت براءة "توماس"؟ 273 00:16:02,753 --> 00:16:04,046 ‫ماذا لو لم يكن بريئاً؟ 274 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 ‫"(جيه إيدغار هوفر) مبنى المباحث الفدرالية" 275 00:16:15,265 --> 00:16:18,560 ‫سيدي، يبدو أن اسم صديقنا القديم ‫"بين غيتس" قد ظهر مجدداً في الأخبار. 276 00:16:18,644 --> 00:16:21,021 ‫ما الذي اكتشفه هذه المرة، "أطلانطس"؟ 277 00:16:21,105 --> 00:16:23,941 ‫ظهر شخص وبحوزته صفحة مفقودة ‫من مفكرة "بوث". 278 00:16:24,024 --> 00:16:26,026 ‫ولكن هذا ليس أفضل ما في القصة، استمع لهذا. 279 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ‫"على الصفحة أسماء المتآمرين ‫على اغتيال (لينكون) 280 00:16:29,405 --> 00:16:32,866 ‫ومن ضمنهم متآمر لم يكن معروفاً سابقاً ‫يدعى (توماس غيتس). 281 00:16:32,950 --> 00:16:35,661 ‫يُقال إن (توماس غيتس) هو الجد الأكبر 282 00:16:35,744 --> 00:16:38,247 ‫لصائد الكنوز الشهير ‫(بينجامين فرانكلين غيتس)." 283 00:16:38,497 --> 00:16:40,290 ‫وأنا كنت أظن أن أقاربي سيئون. 284 00:16:40,374 --> 00:16:42,209 ‫ما هي معلوماتنا حول "ويلكينسون" هذا؟ 285 00:16:42,418 --> 00:16:43,419 ‫سيدي؟ 286 00:16:45,087 --> 00:16:48,007 ‫رجل يدّعي أنه احتفظ بهذه الورقة لـ140 سنة 287 00:16:48,090 --> 00:16:50,217 ‫وفجأة تقدم وأظهرها؟ 288 00:16:51,927 --> 00:16:52,886 ‫لماذا؟ 289 00:16:53,512 --> 00:16:54,471 ‫سنكتشف السبب. 290 00:16:54,555 --> 00:16:55,389 ‫يُفضل ذلك. 291 00:16:56,557 --> 00:16:57,474 ‫لحم خنزير. 292 00:17:01,228 --> 00:17:02,730 ‫- استمر. ‫- هذا غباء. 293 00:17:02,896 --> 00:17:05,983 ‫"بارون" 294 00:17:08,068 --> 00:17:09,236 ‫كيف حاله؟ 295 00:17:09,862 --> 00:17:11,071 ‫تابع العمل. 296 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 ‫نحن في غاية الامتنان لعائلة "ويلكينسون" 297 00:17:15,868 --> 00:17:17,286 ‫لتقديمها الصفحة. 298 00:17:17,536 --> 00:17:21,498 ‫في الصفحة اسم لمتآمر ‫لم يكن معروفاً من قبل، 299 00:17:21,582 --> 00:17:24,209 ‫- "توماس غيتس". ‫- صدّق "نيكولاس" القصة، هل ترى هذا؟ 300 00:17:24,293 --> 00:17:26,211 ‫أبي، هلا توقفت عن مشاهدة ذلك؟ 301 00:17:28,255 --> 00:17:29,465 ‫نُشرت على الإنترنت. 302 00:17:30,424 --> 00:17:31,759 ‫لا وسيلة لإيقافها الآن. 303 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 ‫...ربما كان المُخطّط... 304 00:17:34,970 --> 00:17:36,221 ‫إنهم لا يفهمون. 305 00:17:36,305 --> 00:17:38,640 ‫أنت تعرف الحقيقة، هذا جل ما يهم في الأمر. 306 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 ‫سمعت القصة من جدي "تشارلز". 307 00:17:41,018 --> 00:17:42,102 ‫القصة. 308 00:17:42,978 --> 00:17:45,147 ‫لدى هذا الرجل دليل، لديه كل شيء. 309 00:17:45,522 --> 00:17:47,149 ‫ليس لدينا إلا قصة، وهذا لا شيء. 310 00:17:47,775 --> 00:17:50,861 ‫كان لعائلة "غيتس" أن ترفع رأسها عالياً ‫لبرهة. 311 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 ‫والآن نحن مجرد حفنة من المجانين. 312 00:17:52,529 --> 00:17:53,864 ‫ولكنا لسنا بكاذبين. 313 00:17:55,115 --> 00:17:57,826 ‫يقول "ويلكينسون" إن "توماس غيتس" 314 00:17:57,910 --> 00:18:01,830 ‫كان عقلاً مدبراً ‫لأحد أكثر أحداث التاريخ الأمريكي بؤساً 315 00:18:02,039 --> 00:18:04,708 ‫وأنه أحرق صفحة المفكرة ليُخفي ذلك؟ 316 00:18:05,167 --> 00:18:06,877 ‫وأنا وأنت نعلم 317 00:18:07,211 --> 00:18:08,378 ‫أنه حرق الصفحة 318 00:18:08,462 --> 00:18:10,089 ‫ليمنع رجال "بوث" من إيجاد الكنز، 319 00:18:10,172 --> 00:18:11,507 ‫وهذا ما سنثبته. 320 00:18:12,007 --> 00:18:14,551 ‫- هناك طريقة وحيدة لإثبات ذلك. ‫- عليك إيجاد الكنز. 321 00:18:14,635 --> 00:18:18,097 ‫علينا إيجاده، وستساعدني في إيجاده. ‫لذا هيا. 322 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 ‫دعنا نسمع القصة مجدداً ‫كما يرويها جدي "تشارلز". 323 00:18:20,682 --> 00:18:25,646 ‫جدي سمع والده يقول: "خريطة كنز." 324 00:18:25,729 --> 00:18:27,981 ‫- ثم حدثت جلبة. ‫- أنا أعرف كل ذلك. 325 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 ‫هل حدث شيء بعد ذلك؟ 326 00:18:29,983 --> 00:18:31,944 ‫أي شيء قاله؟ أي شيء فعله؟ 327 00:18:32,069 --> 00:18:33,445 ‫أي شيء على الإطلاق. 328 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‫مهلاً. 329 00:18:35,322 --> 00:18:36,281 ‫ماذا؟ 330 00:18:39,451 --> 00:18:43,080 ‫أمسك يد ابنه، وحدق في عينيه، 331 00:18:43,163 --> 00:18:45,457 ‫وقال وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة: 332 00:18:45,874 --> 00:18:48,335 ‫"الدين الذي يسدده كل الرجال." 333 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 ‫الدين الذي يسدده كل الرجال؟ 334 00:18:50,754 --> 00:18:52,881 ‫الدين الذي سدده "توماس". 335 00:18:53,507 --> 00:18:55,050 ‫تلك 5 حروف. 336 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 ‫مذهل. 337 00:18:57,094 --> 00:18:58,887 ‫- جرب "الموت". ‫- ماذا؟ 338 00:18:58,971 --> 00:19:01,515 ‫الدين الذي يسدده كل الرجال هو الموت. ‫إنه مفتاح الشيفرة. 339 00:19:04,768 --> 00:19:06,395 ‫"الموت" 340 00:19:06,520 --> 00:19:07,479 ‫حسناً. 341 00:19:13,152 --> 00:19:14,778 ‫"لابو..." 342 00:19:15,195 --> 00:19:16,822 ‫"لاب ول..." 343 00:19:17,364 --> 00:19:18,907 ‫"لاب لابو..." 344 00:19:19,658 --> 00:19:20,534 ‫هذا غير مفهوم. 345 00:19:20,617 --> 00:19:21,910 ‫"لابوليه". 346 00:19:21,994 --> 00:19:22,995 ‫"لابوليه". 347 00:19:23,495 --> 00:19:24,371 ‫ماذا يكون؟ 348 00:19:24,454 --> 00:19:26,290 ‫بل من يكون. إنه "إدوارد لابوليه". ‫أين الهاتف؟ 349 00:19:26,373 --> 00:19:28,876 ‫لا أعلم يا بني. لا يمكنني إيجاد أي شيء ‫في هذه الفوضى. 350 00:19:28,959 --> 00:19:30,794 ‫الأمر مؤقت ريثما أجد مكان إقامة جديد. 351 00:19:30,878 --> 00:19:33,547 ‫عد إلى مكان إقامتك القديم، إنها تعجبني. 352 00:19:35,924 --> 00:19:36,842 ‫مرحباً. 353 00:19:37,092 --> 00:19:37,926 ‫دكتورة "تشيس". 354 00:19:38,010 --> 00:19:39,344 ‫نادني "آبيغيل" من فضلك. 355 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 ‫"آبيغيل". 356 00:19:40,429 --> 00:19:42,139 ‫- سررت بلقائك. ‫- تفضل. 357 00:19:46,185 --> 00:19:47,769 ‫شكراً لقبولك اللقاء بي. 358 00:19:48,020 --> 00:19:51,815 ‫بالطبع، في الحقيقة كنت سأتصل بك ‫بخصوص صفحة المفكرة. 359 00:19:52,107 --> 00:19:53,525 ‫- هل هناك أي أخبار جديدة؟ ‫- حسناً، 360 00:19:54,026 --> 00:19:58,280 ‫في الحقيقة، وجدنا حروفاً مبعثرة مخفية ‫فيها. 361 00:20:00,657 --> 00:20:01,742 ‫ألق نظرة. 362 00:20:03,452 --> 00:20:04,620 ‫أحرف عشوائية. 363 00:20:04,786 --> 00:20:05,829 ‫شيفرة. 364 00:20:06,079 --> 00:20:07,664 ‫- ربما. ‫- هل رأى "غيتس" هذا؟ 365 00:20:07,915 --> 00:20:09,583 ‫في الحقيقة هو من اكتشفها. 366 00:20:10,918 --> 00:20:11,835 ‫أعتذر. 367 00:20:11,919 --> 00:20:13,003 ‫لا مشكلة. 368 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 ‫"باتريك غيتس" 369 00:20:16,131 --> 00:20:18,008 ‫- سيستغرقني الأمر دقيقة واحدة. ‫- أرجوك، خذي وقتك. 370 00:20:18,592 --> 00:20:19,593 ‫ماذا؟ 371 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 ‫حللنا الشيفرة. 372 00:20:21,178 --> 00:20:22,346 ‫إنها "لابوليه". 373 00:20:22,429 --> 00:20:23,847 ‫حل الشيفرة هو "لابوليه". 374 00:20:24,097 --> 00:20:26,892 ‫إذاً... ‫"لابوليه" كان معروفاً جداً في "فرنسا". 375 00:20:26,975 --> 00:20:27,976 ‫قد لا يكون ذلك شيئاً. 376 00:20:28,060 --> 00:20:29,770 ‫أو ربما كان هناك خريطة كنز 377 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫كما قال "توماس غيتس"، ‫وقد كانت بحوزة "لابوليه". 378 00:20:33,607 --> 00:20:35,359 ‫لدينا جزء فقط من الكلمة الثانية. 379 00:20:35,442 --> 00:20:36,652 ‫"س، ي، د". 380 00:20:36,735 --> 00:20:38,695 ‫- سلم. ‫- "س، ي، د". 381 00:20:38,779 --> 00:20:39,905 ‫- "ألادين" ‫- سيدة. 382 00:20:39,988 --> 00:20:41,740 ‫شكراً لك يا "آبيغيل". 383 00:20:42,282 --> 00:20:43,617 ‫سيدة "لابوليه". 384 00:20:43,784 --> 00:20:45,953 ‫هل تعلمين ما الذي كان يخطط له "لابوليه" 385 00:20:46,036 --> 00:20:48,038 ‫بالتزامن مع الوقت ‫الذي تم فيه اغتيال "لينكون"؟ 386 00:20:48,247 --> 00:20:50,499 ‫"بين"...علي إنهاء المكالمة. 387 00:20:50,582 --> 00:20:53,126 ‫هناك خريطة أو دليل إلى الخريطة ‫على التمثال... 388 00:20:53,794 --> 00:20:54,711 ‫أغلقت الخط. 389 00:20:54,795 --> 00:20:56,546 ‫ردت على اتصالك وذاك أمر جيد. 390 00:20:56,713 --> 00:20:57,631 ‫كان ذلك الدكتور "غيتس". 391 00:20:58,215 --> 00:20:59,258 ‫نعم. 392 00:21:00,300 --> 00:21:01,843 ‫يبدو أنه حلّ الشيفرة. 393 00:21:02,886 --> 00:21:04,680 ‫لم أستطع منع نفسي من سماعك تتكلمين. 394 00:21:04,930 --> 00:21:08,058 ‫هل المقصود بـ"لابوليه"، "إدوارد لابوليه"؟ 395 00:21:08,141 --> 00:21:10,602 ‫يبدو أنه يعتقد ذلك، نعم. 396 00:21:10,686 --> 00:21:12,896 ‫إنه صاحب فكرة "تمثال الحرية". 397 00:21:12,980 --> 00:21:15,732 ‫هل تقول إن هناك خريطة كنز ‫في "تمثال الحرية"؟ 398 00:21:15,816 --> 00:21:17,067 ‫"لابوليه" كان ماسونياً. 399 00:21:17,859 --> 00:21:19,736 ‫كانوا يتركون الدلائل في كل شيء. 400 00:21:20,529 --> 00:21:21,738 ‫هل قرأت ذلك في كتابي؟ 401 00:21:25,158 --> 00:21:27,828 ‫- هل لديك اهتمام بالتاريخ؟ ‫- أنا مفتون به. 402 00:21:28,412 --> 00:21:29,997 ‫وبالأخص الحرب الأهلية. 403 00:21:30,080 --> 00:21:32,749 ‫عائلتي تنحدر من سلالة جنرال ‫في جيش الكونفدراليين يدعى "ألبرت بايك". 404 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‫كان رجلاً مميزاً. 405 00:21:34,960 --> 00:21:36,712 ‫ولكن ما هو التاريخ 406 00:21:36,837 --> 00:21:38,797 ‫إلا سجل لأفعال أناس عظام. 407 00:21:39,256 --> 00:21:40,924 ‫للإنسان حياة واحدة، 408 00:21:41,591 --> 00:21:43,427 ‫ولكن يمكن للتاريخ أن يخلد ذكراك للأبد. 409 00:21:44,344 --> 00:21:45,929 ‫إذاً، فالسؤال الوحيد هو: 410 00:21:46,388 --> 00:21:47,681 ‫أي تمثال حرية؟ 411 00:21:47,764 --> 00:21:48,724 ‫تماماً. 412 00:21:49,641 --> 00:21:50,809 ‫هل هناك أكثر من واحد؟ 413 00:21:52,227 --> 00:21:54,187 ‫هناك 3 في الحقيقة يا "رايلي". 414 00:21:54,771 --> 00:21:56,148 ‫واحد في "نيويورك". 415 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 ‫وواحد في حديقة "لوكسمبورغ". 416 00:21:59,401 --> 00:22:01,611 ‫ولكنه أشار لأحد التماثيل فقط كسيدته. 417 00:22:02,529 --> 00:22:04,990 ‫"باريس"، "فرنسا" 418 00:22:18,628 --> 00:22:21,548 ‫إن ما تفعله أمر لا يصدق. 419 00:22:22,215 --> 00:22:23,425 ‫سعيد لأنك تستمتع بالأمر. 420 00:22:23,508 --> 00:22:26,136 ‫لا بد أن "لابوليه" قد ترك دليلاً ما ‫في مكان ما هنا. 421 00:22:26,303 --> 00:22:28,638 ‫- اقترب من المشعل. ‫- دعني أصل إلى هناك. 422 00:22:28,847 --> 00:22:30,682 ‫- أقرب. ‫- ليس الأمر بالسهولة التي يبدو عليها. 423 00:22:30,766 --> 00:22:32,601 ‫لا، أنا...صدقني، أنا أتفهم. 424 00:22:32,893 --> 00:22:35,645 ‫عفواً أيها السيدان، هلّا تكلمنا قليلاً؟ 425 00:22:36,521 --> 00:22:38,690 ‫عفواً أيها الضابط، هل بإمكاني مساعدتك؟ 426 00:22:38,982 --> 00:22:41,526 ‫أنت أمريكي إذاً؟ 427 00:22:42,444 --> 00:22:44,863 ‫بالطبع لا تجد أي مشكلة في إزعاج 428 00:22:44,946 --> 00:22:48,116 ‫صباح الجميع الساحر بأزيزك ذاك. 429 00:22:48,366 --> 00:22:51,870 ‫هل تعلم إلى أي مدى تأثر دستورنا 430 00:22:51,953 --> 00:22:53,497 ‫بفيلسوفكم "مونتسيكيو"؟ 431 00:22:53,622 --> 00:22:55,373 ‫- هل تعرف "مونتسيكيو"؟ ‫- وجدتها. 432 00:22:57,626 --> 00:22:59,503 ‫- نعم، "مونتسيكيو". ‫- نعم. 433 00:22:59,586 --> 00:23:01,338 ‫لا بد للحكومة أن تُقام على مبدأ 434 00:23:01,421 --> 00:23:04,132 ‫- عدم خوف أحد من آخر. ‫- عدم خوف أحد من آخر. 435 00:23:04,216 --> 00:23:05,092 ‫نعم. 436 00:23:05,175 --> 00:23:07,094 ‫- هذا جيد جداً. ‫- شكراً. 437 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ‫"بين"... 438 00:23:09,054 --> 00:23:10,472 ‫وجدتها. 439 00:23:11,056 --> 00:23:12,349 ‫أتمنى أنك تجيد اللغة الفرنسية. 440 00:23:12,432 --> 00:23:14,643 ‫- هلا سمحت لي؟ ‫- بكل سرور. 441 00:23:15,352 --> 00:23:16,478 ‫إنه شرطي. 442 00:23:16,978 --> 00:23:22,526 ‫"عبر البحر، وقف هذان التوأمان بإصرار...؟" 443 00:23:22,609 --> 00:23:23,527 ‫بثبات. 444 00:23:23,610 --> 00:23:24,861 ‫بثبات، نعم. 445 00:23:25,070 --> 00:23:27,572 ‫"للحفاظ على ما نبحث عنه." 446 00:23:27,823 --> 00:23:30,784 ‫"(لابوليه)، 1876" 447 00:23:30,867 --> 00:23:32,953 ‫- 6. ‫- إنه دليل. 448 00:23:33,745 --> 00:23:35,747 ‫يقف هذان التوأمان بثبات. 449 00:23:35,997 --> 00:23:37,082 ‫لنر... 450 00:23:37,249 --> 00:23:38,917 ‫توأمان ثابتان. 451 00:23:40,252 --> 00:23:43,463 ‫ثبات. 452 00:23:44,005 --> 00:23:45,423 ‫ومن ثم توأمان. 453 00:23:46,091 --> 00:23:47,384 ‫توأم سيامي؟ 454 00:23:47,843 --> 00:23:48,844 ‫سيامي؟ 455 00:23:49,010 --> 00:23:51,513 ‫طرق التجارة بين "فرنسا" و"تايلند"؟ 456 00:23:51,721 --> 00:23:53,140 ‫هذا سخف. 457 00:23:53,473 --> 00:23:54,850 ‫سفينة جلالة الملكة "ثبات". 458 00:23:55,433 --> 00:24:00,147 ‫سفينة بريطانية فُقدت ‫في القطب الشمالي في بداية القرن 19. 459 00:24:00,230 --> 00:24:02,607 ‫وانتشل حطامها مراكب صيد أمريكية، 460 00:24:02,691 --> 00:24:04,818 ‫ثم أمر "الكونغرس" بإعادتها إلى "إنكلترا". 461 00:24:04,901 --> 00:24:07,571 ‫عندما أُخرجت السفينة من الخدمة أخيراً، 462 00:24:07,779 --> 00:24:12,576 ‫أمرت الملكة "فيكتوريا" ‫بصنع مكتبين من خشبها. 463 00:24:12,659 --> 00:24:15,120 ‫وهكذا، توأمان ثابتان. 464 00:24:15,203 --> 00:24:17,622 ‫وأين هذين المكتبين الآن؟ 465 00:24:17,873 --> 00:24:19,749 ‫الأقرب بينهما في "لندن". 466 00:24:19,833 --> 00:24:22,127 ‫"رايلي"، بأي سرعة يمكننا ‫الوصول إلى قصر "باكنغهام"؟ 467 00:24:22,544 --> 00:24:24,629 ‫لا أعلم، لما لا تسأل صديقك المقرب الجديد؟ 468 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 ‫- سيوقف لك سيارة أجرة. ‫- شكراً جزيلاً. 469 00:24:30,594 --> 00:24:34,181 ‫- مروحية جميلة. هل هي لك؟ ‫- نعم، في الحقيقة إنها كذلك. 470 00:24:34,264 --> 00:24:36,308 ‫إذاً، فالمخالفة من نصيبك. 471 00:24:36,433 --> 00:24:37,934 ‫رائع. 472 00:24:38,894 --> 00:24:40,270 ‫درس "ميتش ويلكينسون" التاريخ 473 00:24:40,353 --> 00:24:42,397 ‫في معهد "فيرجينيا" العسكري. 474 00:24:42,480 --> 00:24:43,982 ‫تخرج في عام 1978. 475 00:24:44,191 --> 00:24:47,027 ‫أدار شركة أمنية خاصة ‫كان لها عقودها في "العراق" 476 00:24:47,110 --> 00:24:49,696 ‫خلال الغزو، وكذلك في "الكونغو" ‫أواخر التسعينات. 477 00:24:50,071 --> 00:24:51,323 ‫إنهم مرتزقة مدربون 478 00:24:51,406 --> 00:24:53,617 ‫كما أنهم يتاجرون بالآثار في السوق السوداء. 479 00:24:54,284 --> 00:24:56,703 ‫لماذا إذاً يتخلى تاجر آثار 480 00:24:57,621 --> 00:25:01,124 ‫عن وثيقة نادرة تعود لفترة الحرب الأهلية، 481 00:25:01,917 --> 00:25:04,169 ‫وثيقة كان بإمكانه بيعها لأحد جامعي الآثار 482 00:25:04,252 --> 00:25:05,795 ‫مقابل مبلغ ضخم من المال؟ 483 00:25:22,896 --> 00:25:23,939 ‫آخ! 484 00:25:38,995 --> 00:25:39,871 ‫"جاهز" 485 00:25:40,956 --> 00:25:42,457 ‫"استنساخ الجهاز" 486 00:25:45,252 --> 00:25:48,171 ‫"خارج التغطية" 487 00:25:48,255 --> 00:25:51,716 ‫"استنساخ الجهاز" 488 00:25:51,800 --> 00:25:53,677 ‫"ارسال، استقبال" 489 00:26:03,895 --> 00:26:05,730 ‫"لندن"، "إنكلترا" 490 00:26:09,359 --> 00:26:11,111 ‫إذاً فمكتب الملكة هنا. 491 00:26:11,194 --> 00:26:13,154 ‫والمصعد يوصلك إلى مكان قريب منه، 492 00:26:13,697 --> 00:26:17,033 ‫ولكن المدخل المباشر الوحيد ‫هو عبر غرفة الأمن. 493 00:26:17,242 --> 00:26:20,036 ‫- لا بد أن يكون ذلك مثيراً. ‫- نعم، علينا أن ندخلك تلك الغرفة. 494 00:26:22,372 --> 00:26:23,832 ‫- مرحباً أبي. ‫- "بين". 495 00:26:23,915 --> 00:26:25,125 ‫إنه هاتف "باتريك غيتس". 496 00:26:25,500 --> 00:26:26,543 ‫إنه يتصل بـ"بين". 497 00:26:26,626 --> 00:26:27,627 ‫أعطني إياه. 498 00:26:28,128 --> 00:26:31,214 ‫اقتحم أحدهم المنزل البارحة وتعرضت لهجوم. 499 00:26:31,423 --> 00:26:33,550 ‫- اتصل بالشرطة. سآتي إليك. ‫- ما الذي حدث؟ 500 00:26:33,633 --> 00:26:36,052 ‫ما فائدة ذلك؟ فهم لم يأخذوا شيئاً. 501 00:26:36,136 --> 00:26:38,430 ‫- كما أني بخير. ‫- حسناً. 502 00:26:38,513 --> 00:26:41,433 ‫نحن في "لندن". سنذهب إلى قصر "باكنغهام". 503 00:26:41,516 --> 00:26:43,935 ‫لدينا موعد مع القيم على القصر غداً مساءً. 504 00:26:44,060 --> 00:26:46,229 ‫حسناً يا بني، كن حذراً. وداعاً. 505 00:26:46,313 --> 00:26:49,065 ‫وداعاً. هناك شخص غيرنا يسعى وراء الكنز. 506 00:26:49,149 --> 00:26:51,109 ‫بالطبع يسعى شخص غيرنا وراء الكنز. 507 00:26:51,443 --> 00:26:53,361 ‫تلك من بديهيات صيد الكنوز. 508 00:26:53,445 --> 00:26:55,530 ‫علينا أن نسرع ونرى المكتب. 509 00:26:55,613 --> 00:26:57,282 ‫لا نريد تفويت ذلك الموعد. 510 00:26:59,868 --> 00:27:01,411 ‫مرحباً، أنا "بين غيتس". 511 00:27:01,494 --> 00:27:03,371 ‫أخبر مكتب الأمن أنهم تأخروا بإعطاء الإذن. 512 00:27:19,054 --> 00:27:19,971 ‫مذهل. 513 00:27:21,097 --> 00:27:22,390 ‫"مشغول" 514 00:27:43,161 --> 00:27:45,622 ‫حسناً، إنه موعد الشاي يا شباب. 515 00:27:59,427 --> 00:28:02,514 ‫أنا أبحث عن مكتب القيم. من أي طريق...؟ 516 00:28:02,597 --> 00:28:06,351 ‫- اتبعي السلالم حيث تقودك، ثم إلى اليسار. ‫- شكراً جزيلاً لك. 517 00:28:11,940 --> 00:28:14,317 ‫- "بين". ‫- "آبيغيل". 518 00:28:14,401 --> 00:28:16,569 ‫- "آبيغيل"؟ ماذا تفعل هنا؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 519 00:28:16,653 --> 00:28:19,739 ‫اتصل والدك بي، ‫وأخبرني أن دليلك التالي هنا. 520 00:28:19,823 --> 00:28:21,616 ‫- هل هي حقيقة هناك؟ ‫- اسمع يا "بين"... 521 00:28:21,699 --> 00:28:23,368 ‫- اتركها، أضعها. ‫- أريد المساعدة. 522 00:28:23,451 --> 00:28:24,661 ‫هذا لطيف جداً، 523 00:28:24,744 --> 00:28:26,496 ‫لكن الوقت غير مناسب الآن. 524 00:28:27,789 --> 00:28:28,957 ‫الوقت الآن غير مناسب. 525 00:28:29,040 --> 00:28:30,083 ‫إنه وقت غير مناسب. 526 00:28:30,917 --> 00:28:34,712 ‫اجتزت كل تلك المسافة لأصل إلى "لندن" ‫كي أعرض مساعدتي... 527 00:28:34,796 --> 00:28:37,257 ‫- تذكر الخطة. ‫- ...لا تحتاجها. 528 00:28:37,340 --> 00:28:38,883 ‫أنت تُحدثين جلبة الآن. 529 00:28:38,967 --> 00:28:41,344 ‫أنا لا أُحدث جلبة الآن. 530 00:28:41,428 --> 00:28:43,596 ‫- سيفيدنا إحداث جلبة. ‫- لا بأس إذاً! 531 00:28:43,680 --> 00:28:46,307 ‫إذا كان هذا ما تريدين، فلنفعل ذلك الآن. 532 00:28:46,474 --> 00:28:48,017 ‫- يا لك من حاذق. ‫- "بين"... 533 00:28:48,101 --> 00:28:50,228 ‫دعيني أحزر، إن التوقيت خاطئ! 534 00:28:50,353 --> 00:28:53,440 ‫إن المكان خاطئ! أنا مخطئ مجدداً! 535 00:28:53,690 --> 00:28:56,526 ‫مخطئ بشأننا، وبشأن "توماس غيتس"، 536 00:28:56,609 --> 00:28:59,028 ‫مخطئ، وأنت ترغبين بكرسي الملكة "آن"! 537 00:28:59,112 --> 00:29:01,197 ‫أنت مخطئ في افتراضك أني أرغب بالكرسي. 538 00:29:01,281 --> 00:29:03,283 ‫هل ترون جميعكم؟ استمعوا لهذا. 539 00:29:03,366 --> 00:29:04,951 ‫هذا أكثر إمتاعاً مما أنتم فيه. 540 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 ‫إنها تظن أني مخطئ، حتى ولو كنت مصيباً. 541 00:29:07,704 --> 00:29:09,539 ‫أليس ذلك صحيحاً؟ 542 00:29:09,706 --> 00:29:12,876 ‫لمجرد أن إجابتي السريعة على السؤال 543 00:29:12,959 --> 00:29:14,502 ‫لا تجعلها بالضرورة خاطئة يا "آبيغيل". 544 00:29:14,586 --> 00:29:16,004 ‫ليس عندما تكون الإجابة الصحيحة 545 00:29:16,087 --> 00:29:18,298 ‫شيئاً علينا التفكير به سوية كزوج. 546 00:29:18,381 --> 00:29:19,716 ‫- هذا دأب الأزواج يا "بين". ‫- سيدي... 547 00:29:19,799 --> 00:29:22,635 ‫- أكمل نقاشك مع زوجتك خارجاً. ‫- والآن انظري إلى ما فعلت. 548 00:29:22,719 --> 00:29:25,930 ‫تسببت بمجيء رجال الشرطة الظرفاء إلينا. 549 00:29:26,014 --> 00:29:28,725 ‫خذ السيدة إلى الخارج. سأبقى أنا هنا. 550 00:29:29,517 --> 00:29:30,894 ‫- "بين"... ‫- مرحى! 551 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 ‫- عمت مساءً، سيدي. ‫- مرحباً. 552 00:29:34,105 --> 00:29:35,732 ‫- كنت تشرب، أليس كذلك؟ ‫- رشفة فقط. 553 00:29:35,815 --> 00:29:38,651 ‫مررت بالحانة لأحتسي كأساً من الجعة، ‫لا ضير في ذلك. 554 00:29:39,110 --> 00:29:41,196 ‫هل ستلقي القبض عليّ لذلك؟ 555 00:29:41,279 --> 00:29:44,282 ‫هل ستحتجز رجلاً لاستمتاعه بكأس ويسكي؟ 556 00:29:44,365 --> 00:29:45,784 ‫- هذا يكفي، سيدي. ‫- سجق وبطاطا مهروسة. 557 00:29:46,034 --> 00:29:48,077 ‫- بطاطس مخفوقة. فطيرة أنقليس مدخن. ‫- سيدي؟ 558 00:29:48,161 --> 00:29:50,580 ‫- كرشة محشوة! ‫- طفح الكيل. ترجل عن عمود السلالم. 559 00:29:50,663 --> 00:29:52,540 ‫"لدي كمية من جوز الهند اللذيذ 560 00:29:52,624 --> 00:29:54,793 ‫ها هي تصطف في طابور 561 00:29:54,876 --> 00:29:58,171 ‫بعضها صغير، بعضها كبير، ‫بعضها كبير بحجم رأسك!" 562 00:29:58,254 --> 00:30:00,715 ‫كان ذلك عبقرياً. 563 00:30:00,799 --> 00:30:03,218 ‫ما الخطأ في أن تكون على صواب؟ 564 00:30:03,301 --> 00:30:05,386 ‫لا شيء. عليك بتجربته يوماً يا "بين". 565 00:30:05,470 --> 00:30:08,306 ‫- أنت تقولين أني لم أكن على صواب يوماً؟ ‫- لم أقل ذلك. 566 00:30:08,389 --> 00:30:10,350 ‫إذاً، فأنا مخطئ مجدداً؟ 567 00:30:10,433 --> 00:30:12,894 ‫- رأيت، أنت مصيب في هذا الآن. ‫- مذهل. 568 00:30:12,977 --> 00:30:15,438 ‫- بالضبط. ‫- أخبرتني أمك عنك. 569 00:30:18,107 --> 00:30:19,859 ‫من هنا، لو سمحتما. 570 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 ‫- علي أن أعتذر... ‫- تفضلي بالدخول، سيدتي. 571 00:30:22,320 --> 00:30:24,989 ‫- اكتبي لائحة. ‫- كلما ذهبنا في عطلة... 572 00:30:25,073 --> 00:30:26,950 ‫- كرر ذلك؟ ‫- كفى! 573 00:30:27,033 --> 00:30:30,328 ‫- ...صحيح أم خطأ؟ ‫- الزما المكان يا طيرا الحب، اتفقنا؟ 574 00:30:30,411 --> 00:30:32,831 ‫لا! لا تتركني هنا، صديقي! 575 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 ‫هذا رائع، مذهل! 576 00:30:35,458 --> 00:30:38,962 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- آسف لتوريطك في هذا، 577 00:30:39,045 --> 00:30:40,797 ‫لكنك كنت مذهلة هناك. 578 00:30:41,130 --> 00:30:43,174 ‫شكراً. وكذلك كنت أنت. 579 00:30:43,258 --> 00:30:45,260 ‫متى اكتشفت أنها كانت مجادلة مزيفة؟ 580 00:30:45,510 --> 00:30:48,555 ‫متى اكتشفت أني كنت أجادل بجد ‫أثناء المجادلة المزيفة؟ 581 00:30:48,638 --> 00:30:50,890 ‫في المنتصف تماماً، حيث أفترض دائماً أني ‫على حق... 582 00:30:50,974 --> 00:30:52,851 ‫"رايلي"، أخرجنا من هنا...والذي لا أفهمه. 583 00:30:52,934 --> 00:30:54,769 ‫إن اتضح أني على صواب ‫بعد أن أفترض أني على صواب، 584 00:30:54,853 --> 00:30:55,979 ‫فأنا على صواب، أليس كذلك؟ 585 00:30:56,062 --> 00:30:58,189 ‫عندما تصل إلى استنتاج دون أن تسأل 586 00:30:58,273 --> 00:31:01,609 ‫ويُصادف أن تكون محقاً، ‫فهذا يعني أن الحظ كان حليفك. 587 00:31:03,236 --> 00:31:04,487 ‫يحالفني الحظ كثيراً. 588 00:31:05,154 --> 00:31:06,823 ‫أين أنا من هذا كله يا "بين"؟ 589 00:31:06,906 --> 00:31:08,950 ‫أنتما في منتهى الروعة معاً. 590 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 ‫- هل تريدين معرفة سبب وجودي هنا؟ ‫- نعم. 591 00:31:13,663 --> 00:31:17,083 ‫أظن أن هناك دليل على الطاولة الثابتة ‫في مكتب الملكة. 592 00:31:18,543 --> 00:31:19,627 ‫هل ذلك مفيد؟ 593 00:31:20,378 --> 00:31:22,672 ‫لا أفهم لماذا يصعب عليك 594 00:31:22,755 --> 00:31:24,799 ‫إشراك الآخرين في قراراتك. 595 00:31:24,883 --> 00:31:28,177 ‫مجرد علمك المسبق بما قد يكون عليه جوابي 596 00:31:28,261 --> 00:31:30,930 ‫لا يعني أنه لا ينبغي عليك سؤالي. 597 00:31:31,389 --> 00:31:34,350 ‫الباب رقم 1 يُفتح. 598 00:31:36,311 --> 00:31:38,521 ‫حسناً، دعيني أجرب هذا. 599 00:31:39,480 --> 00:31:42,567 ‫"آبيغيل"، هل ترغبين في مرافقتي، من فضلك؟ 600 00:31:42,859 --> 00:31:44,569 ‫نعم، شكراً لك. 601 00:31:44,652 --> 00:31:46,696 ‫هذا سخيف، ستبقين هنا. ‫الأمر في غاية الخطورة. 602 00:31:46,779 --> 00:31:48,281 ‫بل سأرافقك ولا شك. 603 00:31:48,364 --> 00:31:49,407 ‫الباب رقم 2. 604 00:31:49,490 --> 00:31:50,658 ‫الباب رقم 2 سيُفتح. 605 00:31:51,534 --> 00:31:52,619 ‫لن ترافقيني. 606 00:31:52,702 --> 00:31:53,828 ‫اطلب الأمن. 607 00:31:54,454 --> 00:31:56,539 ‫من المفروض أن يكون بقربك مصعد خدمة. 608 00:31:57,916 --> 00:31:59,751 ‫ماذا تفعل؟ هل هذه الزهور للملكة؟ 609 00:31:59,834 --> 00:32:01,669 ‫الملكة ليست هنا. الأعلام ليست مرفوعة. 610 00:32:02,045 --> 00:32:04,589 ‫- الملكة في "ويندسور". ‫- ماذا تفعل؟ 611 00:32:04,672 --> 00:32:06,716 ‫سأذهب لأرى المكتب، دونك. وداعاً. 612 00:32:07,592 --> 00:32:09,177 ‫- لا. ‫- لا، لا تسمح لها بالذهاب. 613 00:32:09,260 --> 00:32:10,970 ‫"آبيغيل"... 614 00:32:11,763 --> 00:32:14,223 ‫بسرعة، ادخلي! 615 00:32:16,017 --> 00:32:17,018 ‫أمسكي هذه. 616 00:32:23,149 --> 00:32:25,485 ‫- هلا أعدت لي الزهور من فضلك؟ ‫- نعم. 617 00:32:32,617 --> 00:32:35,828 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تضعين العطر الذي اشتريته لك. 618 00:32:36,955 --> 00:32:37,997 ‫إذاً؟ 619 00:32:38,706 --> 00:32:40,458 ‫أظن أن رائحته جميلة. 620 00:32:41,542 --> 00:32:42,710 ‫إنها الزهور يا "بين". 621 00:32:43,044 --> 00:32:44,337 ‫لا، ليست الزهور. 622 00:32:47,757 --> 00:32:49,217 ‫هيا بنا. 623 00:32:54,555 --> 00:32:55,932 ‫والآن إلى اليسار. 624 00:32:56,766 --> 00:32:57,684 ‫طريق مسدود. 625 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ‫أعني إلى اليمين، اذهب إلى اليمين. 626 00:33:05,650 --> 00:33:07,819 ‫- للزهور... ‫- جيد. 627 00:33:07,902 --> 00:33:09,237 ‫- ...سدادات. ‫- جيد. 628 00:33:21,499 --> 00:33:22,500 ‫هذا هو. 629 00:33:24,585 --> 00:33:25,962 ‫المكتب الثابت. 630 00:33:27,672 --> 00:33:28,881 ‫نحن نبحث عن... 631 00:33:30,258 --> 00:33:33,511 ‫كتابة أو نمط في النقوش. 632 00:33:33,720 --> 00:33:34,929 ‫يمكن أن يكون أي شيء. 633 00:33:38,516 --> 00:33:39,726 ‫انظري إلى هذا. 634 00:33:42,937 --> 00:33:46,441 ‫"مالكوم غيلفري"، 1880. 635 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‫أمهلني ثانية. 636 00:33:48,860 --> 00:33:50,737 ‫ها نحن ذا، "مالكوم غيلفري". 637 00:33:50,820 --> 00:33:52,989 ‫لم يكن صانع أثاث. 638 00:33:53,072 --> 00:33:56,701 ‫كان يصنع صناديق أحاجي صينية. 639 00:34:04,208 --> 00:34:05,501 ‫- مثير... ‫- ماذا؟ 640 00:34:07,045 --> 00:34:11,257 ‫أعتقد أن هذه الدروج ‫تعمل كريش القفل في الخزنة. 641 00:34:11,799 --> 00:34:13,051 ‫4 أدراج. 642 00:34:13,426 --> 00:34:15,178 ‫4 مجموعات من الأرقام؟ 643 00:34:16,095 --> 00:34:17,221 ‫ما رأيك لو جربنا تاريخ سنة؟ 644 00:34:17,305 --> 00:34:19,682 ‫سأرى، الملكة "فيكتوريا"... 645 00:34:19,807 --> 00:34:21,809 ‫وُلدت في العام 1819. 646 00:34:21,893 --> 00:34:23,019 ‫إذاً لديك الرقم 1... 647 00:34:26,773 --> 00:34:27,899 ‫8... 648 00:34:32,820 --> 00:34:33,905 ‫1... 649 00:34:37,784 --> 00:34:38,701 ‫9. 650 00:34:40,703 --> 00:34:41,621 ‫هل وُفقتما؟ 651 00:34:41,871 --> 00:34:46,000 ‫حسناً، 1876 كان منقوشاً ‫على التمثال في "باريس". 652 00:34:46,084 --> 00:34:47,001 ‫فلنجربه. 653 00:34:47,668 --> 00:34:48,920 ‫1... 654 00:34:50,713 --> 00:34:52,215 ‫8... 655 00:34:54,675 --> 00:34:56,844 ‫7... 656 00:35:01,140 --> 00:35:02,475 ‫6. 657 00:35:29,127 --> 00:35:30,169 ‫يا للهول! 658 00:35:30,545 --> 00:35:31,754 ‫هناك قواعد جديدة. 659 00:35:32,672 --> 00:35:35,591 ‫إن هذه النقوش بلغة "إنكان" أو الـ"أزتك". 660 00:35:36,050 --> 00:35:38,261 ‫لم أر رموزاً كهذه من قبل. 661 00:35:38,511 --> 00:35:40,096 ‫يبدو أنها... 662 00:35:40,847 --> 00:35:43,558 ‫أقدم بقرون من الحرب الأهلية. 663 00:35:44,475 --> 00:35:45,601 ‫ما معناها برأيك؟ 664 00:35:45,685 --> 00:35:49,063 ‫أشك أن لها أي علاقة بخطة اغتيال "لينكون". 665 00:35:51,524 --> 00:35:52,483 ‫تباً! 666 00:35:52,859 --> 00:35:54,986 ‫خطر! "بين"، اخرجا من هناك. 667 00:36:00,783 --> 00:36:03,077 ‫أين الذين احتجزتهما؟ 668 00:36:03,161 --> 00:36:04,787 ‫فلنختلق بعض الضوضاء. 669 00:36:05,371 --> 00:36:06,414 ‫"إنذار حريق" 670 00:36:09,750 --> 00:36:11,002 ‫انطلق إنذار الحريق. 671 00:36:11,085 --> 00:36:12,962 ‫ليحفظ الرب الملكة. 672 00:36:14,172 --> 00:36:16,257 ‫جميع الوحدات، إجراء "زيبرا". 673 00:36:16,340 --> 00:36:18,301 ‫- ما الذي يحدث الآن؟ ‫- ليس لدي أدنى فكرة. 674 00:36:21,012 --> 00:36:24,223 ‫شخص ما...أو شيء ما يتسبب بهذا. 675 00:36:24,307 --> 00:36:26,184 ‫إلى جميع الضباط، تفقدوا أماكنكم. 676 00:36:26,267 --> 00:36:27,685 ‫هذا غير مفهوم. 677 00:36:27,810 --> 00:36:31,147 ‫اعثروا على مصدر الإشارة ‫وتفحصوا المناطق العامة 4 و8. 678 00:36:47,246 --> 00:36:48,664 ‫من هنا، سيداتي وسادتي. 679 00:36:48,748 --> 00:36:50,833 ‫شكراً جزيلاً لكم. تابعوا المسير، من فضلكم. 680 00:36:51,250 --> 00:36:53,961 ‫تابعوا المسير إلى أن تصلوا الطرف الآخر ‫من النافورة. 681 00:36:54,879 --> 00:36:56,339 ‫عفواً. 682 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 ‫وجدتهم. 683 00:36:59,133 --> 00:37:00,384 ‫إنهم أمام البوابة الرئيسية. 684 00:37:17,860 --> 00:37:18,778 ‫مهلاً! 685 00:37:18,945 --> 00:37:20,112 ‫لا بأس، ها نحن ذا. 686 00:37:20,488 --> 00:37:22,657 ‫لا بأس، إنه مصاب بحساسية طفيفة. 687 00:37:23,366 --> 00:37:25,493 ‫- أرجوك، شكراً. ‫- "رايلي". 688 00:37:25,576 --> 00:37:28,329 ‫- شكراً. وداعاً. ‫- آسف! 689 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 ‫شكراً لانتظاري. هل يمكنني رؤيته؟ 690 00:37:33,501 --> 00:37:34,710 ‫"دانيال"، تمهل. 691 00:37:37,672 --> 00:37:38,839 ‫ما ذاك الشيء؟ 692 00:37:39,048 --> 00:37:41,717 ‫ذهبت إلى قصر "باكنغهام" وجل ما حصلت عليه ‫هو هذه القطعة القديمة من الخشب؟ 693 00:37:41,801 --> 00:37:43,302 ‫انظر إلى الرموز... 694 00:37:47,723 --> 00:37:48,641 ‫"ويلكينسون". 695 00:37:49,350 --> 00:37:51,519 ‫أوقفوهم، هيا! 696 00:37:53,396 --> 00:37:55,940 ‫- إنه الذي يسعى وراء الكنز. ‫- حسناً، سأقود أنا. 697 00:37:59,694 --> 00:38:00,903 ‫نحن في "إنكلترا". 698 00:38:07,994 --> 00:38:09,328 ‫إنه يحمل مسدساً! أخفضا رأسيكما! 699 00:38:10,371 --> 00:38:11,372 ‫يا للهول! 700 00:38:11,956 --> 00:38:14,250 ‫- علقنا! ‫- تشبثا. 701 00:38:14,417 --> 00:38:16,043 ‫أبقيا رأسيكما منخفضين. 702 00:38:19,213 --> 00:38:20,381 ‫يا للهول! 703 00:38:27,346 --> 00:38:28,514 ‫من أنت؟ 704 00:38:44,697 --> 00:38:45,698 ‫آسفة. 705 00:38:48,617 --> 00:38:50,161 ‫- أنت! ‫- مهلاً! 706 00:38:56,751 --> 00:38:58,878 ‫إنهم يقتربون. 707 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 ‫ما خطبهم؟ 708 00:39:03,257 --> 00:39:04,216 ‫يا للهول. 709 00:39:06,135 --> 00:39:07,303 ‫اتجه يساراً! 710 00:39:07,470 --> 00:39:08,471 ‫تشبثا. 711 00:39:15,561 --> 00:39:17,104 ‫استدر! 712 00:39:17,772 --> 00:39:18,773 ‫احترس! 713 00:39:25,071 --> 00:39:26,155 ‫هل الجميع بخير؟ 714 00:39:31,369 --> 00:39:32,703 ‫هيا. 715 00:39:32,787 --> 00:39:34,622 ‫"داني"، أريد أن يتم إيقافهم. 716 00:39:39,668 --> 00:39:40,795 ‫احترسا! 717 00:40:14,286 --> 00:40:15,538 ‫هيا! 718 00:40:18,249 --> 00:40:19,583 ‫هل ترى أين ذهب؟ 719 00:40:24,004 --> 00:40:24,922 ‫ما الأمر؟ 720 00:40:25,005 --> 00:40:26,340 ‫هاتف أحدهم يرن. 721 00:40:26,424 --> 00:40:27,466 ‫إنه هو. 722 00:40:28,050 --> 00:40:29,927 ‫- رقمه مسجل لديك على الاتصال السريع؟ ‫- كفاك! 723 00:40:30,010 --> 00:40:32,972 ‫"ميتش"، لا بد لهذا أن يتوقف ‫قبل أن يتأذى أحدهم. 724 00:40:33,139 --> 00:40:34,849 ‫سلمني ما أخذت من قصر "باكنغهام"، 725 00:40:34,932 --> 00:40:36,016 ‫ولن يكون ذلك ضرورياً. 726 00:40:36,100 --> 00:40:37,226 ‫اطلب ذلك من أبي. 727 00:40:43,107 --> 00:40:44,942 ‫لماذا يقفون في منتصف الشارع؟ 728 00:40:48,654 --> 00:40:50,156 ‫أين يتجه كل أولئك الناس؟ 729 00:40:50,239 --> 00:40:51,407 ‫لماذا يركض الجميع؟ 730 00:40:54,785 --> 00:40:56,704 ‫إنه هناك! انطلق! 731 00:40:59,373 --> 00:41:01,792 ‫ابتعدوا عن الطريق! 732 00:41:02,877 --> 00:41:05,880 ‫- هل دهست قدم أحدهم لتوي؟ ‫- انتبه للناس! 733 00:41:15,139 --> 00:41:17,057 ‫هيا! أسرع! 734 00:41:29,278 --> 00:41:31,447 ‫- إنهم هناك! ‫- لا بأس، وجدتهم. 735 00:41:32,573 --> 00:41:33,866 ‫ما زالوا خلفنا. 736 00:41:34,033 --> 00:41:35,242 ‫هل لهذا الهاتف كاميرا؟ 737 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 ‫لا، إنها معطلة. 738 00:41:37,661 --> 00:41:39,371 ‫حسناً، أعطني لوح الخشب. 739 00:41:43,167 --> 00:41:44,043 ‫تشبثا. 740 00:41:44,126 --> 00:41:45,127 ‫سأجتاز الإشارة الحمراء. 741 00:41:46,587 --> 00:41:47,713 ‫فهمت! 742 00:41:56,055 --> 00:41:57,806 ‫اخترق قاعدة بيانات شرطة "لندن" 743 00:41:57,890 --> 00:41:59,934 ‫واحصل على نسخة من الصورة ‫من كاميرات المرور. 744 00:42:00,017 --> 00:42:01,143 ‫على الفور. 745 00:42:01,393 --> 00:42:03,771 ‫- ألا تستطيع فعلها؟ ‫- بلى، أستطيع فعلها. 746 00:42:03,854 --> 00:42:05,814 ‫لكني لا أحب افتراضك أن باستطاعتي فعلها. 747 00:42:06,190 --> 00:42:07,858 ‫شكراً يا "رايلي". 748 00:42:31,006 --> 00:42:31,966 ‫احصل عليها! 749 00:42:35,469 --> 00:42:36,887 ‫توقف! 750 00:42:57,825 --> 00:42:58,826 ‫حصل عليها. 751 00:42:58,909 --> 00:43:01,078 ‫- ما هذه؟ ‫- لا أعلم، لكنها ملكنا. 752 00:43:01,161 --> 00:43:02,121 ‫هيا بنا. 753 00:43:06,875 --> 00:43:07,835 ‫"واشنطن"، "العاصمة" 754 00:43:10,754 --> 00:43:11,714 ‫"آبيغيل". 755 00:43:11,964 --> 00:43:13,465 ‫مرحباً يا "باتريك". 756 00:43:14,800 --> 00:43:16,635 ‫سعيد لرؤيتكما معاً مجدداً. 757 00:43:16,719 --> 00:43:18,596 ‫نحن لسنا معاً. 758 00:43:18,929 --> 00:43:19,888 ‫حسناً. 759 00:43:20,097 --> 00:43:22,391 ‫كنت أتمنى إخراج بعض هذه الصناديق ‫من المنزل. 760 00:43:31,483 --> 00:43:33,277 ‫لا يمكنني قراءة كل شيء، 761 00:43:33,360 --> 00:43:37,448 ‫ولكن يمكنني أن أؤكد لكم أن النقوش 762 00:43:37,615 --> 00:43:39,283 ‫بلغة سكان "أمريكا" الأصليين ‫ما قبل الاستعمار. 763 00:43:39,491 --> 00:43:41,076 ‫500 سنة مضت على الأقل. 764 00:43:41,452 --> 00:43:42,536 ‫على الأقل. 765 00:43:46,665 --> 00:43:49,501 ‫يمكنني التعرف إلى رمز واحد. 766 00:43:49,752 --> 00:43:50,794 ‫انظر إلى هذا. 767 00:43:51,545 --> 00:43:52,546 ‫هل تعلم ما هو هذا؟ 768 00:43:52,630 --> 00:43:54,506 ‫تقويم مقدس؟ لا أعلم. 769 00:43:55,049 --> 00:43:57,051 ‫ذاك الرمز هو "سيبولا". 770 00:43:58,344 --> 00:43:59,303 ‫ذاك "سيبولا". 771 00:44:00,971 --> 00:44:02,431 ‫مدينة الذهب. 772 00:44:03,432 --> 00:44:04,558 ‫مدينة الذهب. 773 00:44:07,645 --> 00:44:11,649 ‫"في العام 1527، تحطمت سفينة أسبانية ‫على شاطئ (فلوريدا). 774 00:44:11,857 --> 00:44:13,525 ‫كان هناك 4 ناجين فقط. 775 00:44:14,026 --> 00:44:16,111 ‫أحدهم كان عبداً اسمه (استيبان)، 776 00:44:16,362 --> 00:44:18,572 ‫وقد أنقذ زعيم قبيلة محلية ‫كان على وشك الموت. 777 00:44:18,781 --> 00:44:21,700 ‫كمكافأة، أخذوه إلى مدينتهم المقدسة، 778 00:44:21,867 --> 00:44:23,952 ‫مدينة مصنوعة من الذهب الخالص. 779 00:44:25,579 --> 00:44:28,707 ‫لاحقاً، عندما حاول (استيبان) ‫العثور على المدينة ثانية. 780 00:44:29,041 --> 00:44:30,167 ‫لم يستطع إطلاقاً. 781 00:44:30,501 --> 00:44:31,752 ‫ولكن الأسطورة انتشرت، 782 00:44:32,002 --> 00:44:34,380 ‫وأتى كل المستكشفين إلى العالم الجديد 783 00:44:34,463 --> 00:44:35,464 ‫بحثاً عنها. 784 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 ‫عندما انتهى بحث الجنرال (كوستر) عن الذهب 785 00:44:39,093 --> 00:44:41,553 ‫مع معركته الأخيرة في (ليتل بيغهورن)، 786 00:44:41,845 --> 00:44:44,556 ‫أصبح من الواضح أن لا أحد سيعثر عليها." 787 00:44:50,354 --> 00:44:51,730 ‫"بين"، هل لك أن تتخيل 788 00:44:51,855 --> 00:44:55,275 ‫لو أن الكونفدراليين وضعوا أيديهم ‫على مدينة الذهب؟ 789 00:44:55,901 --> 00:44:57,027 ‫يا إلهي. 790 00:44:58,445 --> 00:44:59,863 ‫سأذهب للتحدث إليها. 791 00:45:04,159 --> 00:45:06,078 ‫- ستأتي معي. ‫- لا! 792 00:45:06,662 --> 00:45:09,665 ‫لا أحد آخر يمكنه ترجمتها. 793 00:45:09,790 --> 00:45:11,500 ‫هناك آخرون. العديد منهم. 794 00:45:11,583 --> 00:45:14,545 ‫لترجمة لغة الأمريكيين الأصليين؟ ‫لا يوجد من هو أمهر منها. 795 00:45:14,920 --> 00:45:15,963 ‫- من؟ ‫- اسمع، "بين"... 796 00:45:16,046 --> 00:45:17,297 ‫لا يمكنني الذهاب معك. 797 00:45:17,464 --> 00:45:19,883 ‫مضى، كم...25 سنة! 798 00:45:19,967 --> 00:45:20,926 ‫32. 799 00:45:22,344 --> 00:45:23,429 ‫كل تلك المدة؟ 800 00:45:24,346 --> 00:45:28,100 ‫هناك سبب لامتناعنا عن الحديث لمدة 32 سنة. 801 00:45:28,392 --> 00:45:29,935 ‫لا شيء مشترك بيننا. 802 00:45:30,102 --> 00:45:32,563 ‫- أنا؟ ‫- نعم بالطبع. 803 00:45:32,771 --> 00:45:35,107 ‫وأنا واثق من أنها فخورة بك ‫كما أنا فخور بك. 804 00:45:35,232 --> 00:45:36,191 ‫من؟ 805 00:45:36,650 --> 00:45:37,776 ‫أمه. 806 00:45:38,360 --> 00:45:40,446 ‫"جامعة (ماريلاند)" 807 00:45:40,904 --> 00:45:42,990 ‫هلا هدأت؟ ستجري الأمور على ما يرام. 808 00:45:43,115 --> 00:45:45,075 ‫بالطبع، علي النظر إلى الجانب المشرق. 809 00:45:45,242 --> 00:45:46,076 ‫مضى وقت طويل. 810 00:45:46,160 --> 00:45:48,454 ‫وربما قد فقدت ذاكرتها، ولن تتعرف علي. 811 00:45:49,621 --> 00:45:51,039 ‫أكرهها! 812 00:45:52,916 --> 00:45:54,418 ‫نحن في المكان الصحيح. 813 00:45:58,046 --> 00:46:00,841 ‫سأبادر بإبعاد نفسي عن مرمى النيران ‫هذه المرة يا أصحاب. 814 00:46:00,966 --> 00:46:02,718 ‫- مرحباً يا أمي. ‫- "بينجامين". 815 00:46:02,843 --> 00:46:04,595 ‫- "آبيغيل"، يا لها من مفاجأة. ‫- "إيميلي". 816 00:46:04,678 --> 00:46:06,138 ‫مرحباً يا عزيزتي. 817 00:46:08,390 --> 00:46:09,308 ‫يا للهول! 818 00:46:10,934 --> 00:46:11,935 ‫هل ترى؟ 819 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 ‫كلمة واحدة، كطعنة في القلب. 820 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 ‫- لا. ‫- يمكنها فعل ذلك. 821 00:46:16,190 --> 00:46:17,691 ‫نعم، يمكنني أيضاً تعقب 822 00:46:17,774 --> 00:46:19,359 ‫حيثيات فرشاة أسناني. 823 00:46:19,610 --> 00:46:22,738 ‫لم أكن أنا من ترك فراشي الأسنان ‫في "مراكش". 824 00:46:22,821 --> 00:46:25,532 ‫وضبتهما كليهما في حقيبة السفر ‫كما اقتضت التعليمات. 825 00:46:25,616 --> 00:46:29,953 ‫نعم، كما أصريت على تحميل ‫الأمتعة في سيارة الأجرة. 826 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 ‫- قمت بتحميل الأمتعة. ‫- نعم، لكن حقيبة السفر لا. 827 00:46:32,956 --> 00:46:36,168 ‫حقيبة السفر ليست الأمتعة. ‫بل هي جزء من الأمتعة. 828 00:46:36,251 --> 00:46:37,794 ‫من كان مسؤولاً عن توضيب الأمتعة؟ 829 00:46:37,878 --> 00:46:40,422 ‫لم أستطع توضيب حقيبة السفر ضمن الأمتعة. 830 00:46:40,506 --> 00:46:42,674 ‫لأنها كانت محشية ‫بتلك السجادة الغبية التي اشتريتها... 831 00:46:42,758 --> 00:46:44,676 ‫- أمي؟ ‫- ...نوع من التطريزة السرية. 832 00:46:44,760 --> 00:46:47,095 ‫- كان فيها تطريزة سرية. ‫- أمي. 833 00:46:47,179 --> 00:46:49,640 ‫- ...تطريزة سرية سخيفة... ‫- ...حقائب جلدية خضراء... 834 00:46:49,723 --> 00:46:50,766 ‫أمي. 835 00:46:53,143 --> 00:46:54,853 ‫أريدك أن تلقي نظرة على هذه. 836 00:46:56,522 --> 00:46:57,731 ‫ما هذه، صورة ماذا؟ 837 00:46:57,814 --> 00:46:59,983 ‫إنها مثيرة جداً. ‫نعتقد أنها قد تكون بلغة الـ"أولمك". 838 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 ‫إنها كذلك. 839 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ‫نعم. 840 00:47:03,403 --> 00:47:05,280 ‫نعم، إنها بالتأكيد لغة "زوكيان" بدائية. 841 00:47:05,656 --> 00:47:08,325 ‫كنا نأمل أن تترجميها لنا. 842 00:47:09,409 --> 00:47:10,786 ‫نعم، بالطبع تأملون ذلك. 843 00:47:13,372 --> 00:47:16,917 ‫لا علاقة لهذا برحلة صيد كنوز أخرى، ‫أليس كذلك؟ 844 00:47:17,000 --> 00:47:19,795 ‫أمي، إنه في الحقيقة أمر بغاية الأهمية. 845 00:47:21,755 --> 00:47:22,673 ‫لا بأس. 846 00:47:23,006 --> 00:47:24,508 ‫ماذا لدينا هنا؟ 847 00:47:24,967 --> 00:47:28,387 ‫هذا...هذا الرمز هنا، إنه يعني "طائر"، 848 00:47:28,720 --> 00:47:29,972 ‫وذاك يعني، 849 00:47:35,394 --> 00:47:36,895 ‫طائر نبيل. 850 00:47:36,979 --> 00:47:40,232 ‫"اعثر على الطائر النبيل، دعه يأخذ بيدك 851 00:47:40,315 --> 00:47:43,360 ‫ويمنحك العبور إلى المعبد المقدس." 852 00:47:49,992 --> 00:47:53,287 ‫أنتم تظنون أن هذه خريطة كنز ‫إلى "سيبولا"، أليس كذلك؟ 853 00:47:53,495 --> 00:47:55,372 ‫هذا بالضبط ما هي عليه. 854 00:47:55,455 --> 00:47:58,333 ‫لا يا "باتريك"، ‫هذا الرمز لا يعني "سيبولا". 855 00:47:58,417 --> 00:47:59,960 ‫بل يعني "مركز العالم". 856 00:48:00,043 --> 00:48:01,628 ‫كان يعجبك الأمر من قبل. 857 00:48:01,712 --> 00:48:03,463 ‫وقعت في غرامي أثناء رحلة صيد كنز. 858 00:48:03,547 --> 00:48:05,716 ‫لم يكن حباً. كان انفعالاً، 859 00:48:05,799 --> 00:48:07,384 ‫- الأدرينالين والتاكيلا. ‫- أمي... 860 00:48:07,467 --> 00:48:09,219 ‫وكنت أحاول إنهاء مواد الجامعة. 861 00:48:09,303 --> 00:48:11,346 ‫- أمي. ‫- أثمر البحث عن الكنوز... 862 00:48:11,430 --> 00:48:13,015 ‫في حال لم تقرئي الجرائد مؤخراً. 863 00:48:13,181 --> 00:48:16,143 ‫لا علاقة لك بذلك. "بين" هو من وجد الكنز. 864 00:48:16,226 --> 00:48:17,436 ‫أنت لم تفعل شيئاً. 865 00:48:17,644 --> 00:48:19,104 ‫"باتريك"، "إيميلي"، 866 00:48:19,187 --> 00:48:21,481 ‫أرجوكما، هل بإمكاننا فهم 867 00:48:21,565 --> 00:48:22,608 ‫ما الذي تحتويه الصفحة؟ 868 00:48:25,402 --> 00:48:26,820 ‫هذا كل شيء للأسف. 869 00:48:27,487 --> 00:48:29,364 ‫وكل هذه الرموز مجرد أجزاء، 870 00:48:29,948 --> 00:48:32,075 ‫لذا فأنتم لا تملكون إلا نصف خريطة الكنز. 871 00:48:32,618 --> 00:48:33,744 ‫أنا آسفة. 872 00:48:34,953 --> 00:48:36,747 ‫لكن هذا لا يفاجئني. 873 00:48:39,166 --> 00:48:41,043 ‫على الأقل نحن نعرف أين بقية الخريطة. 874 00:48:41,835 --> 00:48:46,006 ‫ماذا؟ تعرف أين هي؟ لماذا لم تخبرني بذلك؟ 875 00:48:46,089 --> 00:48:48,634 ‫لأنه من الواضح أن لديك النزعة ‫للمبالغة بردة فعلك! 876 00:48:52,262 --> 00:48:53,388 ‫أنا آسف. 877 00:48:53,847 --> 00:48:54,765 ‫وأنا كذلك. 878 00:48:55,474 --> 00:48:56,558 ‫أين هي إذاً؟ 879 00:48:56,808 --> 00:48:58,894 ‫النقش على التمثال في "باريس" يقول: 880 00:48:58,977 --> 00:49:01,146 ‫"ينتصب هذان التوأمان بثبات." 881 00:49:01,730 --> 00:49:05,233 ‫نعتقد أن الخريطة موزعة ‫بين المكتبين الثابتين. 882 00:49:05,317 --> 00:49:08,278 ‫المكتب الثابت؟ 883 00:49:08,862 --> 00:49:10,280 ‫مكتب الرئيس؟ 884 00:49:11,239 --> 00:49:13,784 ‫الرئيس؟ أي رئيس؟ رئيسنا؟ 885 00:49:14,284 --> 00:49:15,702 ‫لسوء الحظ، نعم. 886 00:49:16,119 --> 00:49:18,705 ‫لكن ذلك يعني، أن علينا... 887 00:49:20,248 --> 00:49:21,416 ‫"البيت الأبيض"؟ 888 00:49:22,417 --> 00:49:23,669 ‫"المكتب البيضاوي"... 889 00:49:25,128 --> 00:49:26,213 ‫للدقة. 890 00:49:28,632 --> 00:49:30,509 ‫لماذا قد أبالغ بردة فعلي تجاه ذلك؟ 891 00:49:35,263 --> 00:49:37,224 ‫لم أتفق معك على هذا. 892 00:49:37,307 --> 00:49:39,393 ‫هلا ركزنا من فضلك على ما بين أيدينا؟ 893 00:49:41,144 --> 00:49:42,187 ‫شكراً لك. 894 00:49:46,358 --> 00:49:48,360 ‫إنها لغة كولومبية قديمة. 895 00:49:48,443 --> 00:49:49,569 ‫هل بإمكانك ترجمتها؟ 896 00:49:49,653 --> 00:49:50,779 ‫هل تمزح؟ 897 00:49:50,862 --> 00:49:54,074 ‫إنها لغة منقرضة، وهي نادرة جداً. 898 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 ‫قلة قليلة من الناس تدرس هذه اللغات الآن. 899 00:49:56,993 --> 00:49:58,495 ‫وأين بإمكاننا إيجادهم؟ 900 00:49:59,454 --> 00:50:00,997 ‫في الجامعات، على ما أعتقد. 901 00:50:01,081 --> 00:50:03,750 ‫- ولكنك لا تملك اللوح كاملاً. ‫- ماذا تعني؟ 902 00:50:04,376 --> 00:50:05,794 ‫هذه الرموز هنا... 903 00:50:06,586 --> 00:50:07,671 ‫إنها مقسومة. 904 00:50:07,754 --> 00:50:10,507 ‫هناك بقية للخريطة؟ كيف سنعثر عليها؟ 905 00:50:10,924 --> 00:50:14,136 ‫لن نضطر إلى ذلك. ‫سيحصل "غيتس" عليها بطريقة ما. 906 00:50:14,344 --> 00:50:17,222 ‫"يقع المكتب الثابت ‫بالقرب من الحائط الجنوبي 907 00:50:17,764 --> 00:50:18,682 ‫في (المكتب البيضاوي)." 908 00:50:18,765 --> 00:50:20,225 ‫انظر إلى هذا. 909 00:50:20,851 --> 00:50:23,103 ‫هناك باب صغير أمام المكتب. 910 00:50:23,186 --> 00:50:26,481 ‫وضعه "روزفلت" هناك كي لا يتمكن الزوار ‫من رؤية كرسيه المتحرك، ولكن... 911 00:50:26,565 --> 00:50:29,234 ‫يا أصحاب، انظروا إلى هذا. 912 00:50:29,818 --> 00:50:31,403 ‫"مهرجان بيض الفصح السنوي ‫في (البيت الأبيض)" 913 00:50:31,486 --> 00:50:32,446 ‫قد ينجح هذا. 914 00:50:32,612 --> 00:50:34,614 ‫حسناً يا "آبيغيل"، أعتقد أن الوقت حان 915 00:50:34,698 --> 00:50:36,533 ‫لتخرجي في موعد مع حبيبك الجديد. 916 00:50:37,993 --> 00:50:39,286 ‫أعتقد أنك على حق. 917 00:50:43,039 --> 00:50:45,584 ‫...انضموا إلى مهرجان بيض الفصح ‫في "البيت الأبيض". 918 00:50:45,667 --> 00:50:49,671 ‫يستمر تلوين الوجوه إلى الساعة 2 ‫بالقرب من النافورة الجنوبية. 919 00:50:51,256 --> 00:50:54,843 ‫- هل ذاك "كونر" في بزة الأرنب؟ ‫- أشكرك. 920 00:50:55,010 --> 00:50:57,304 ‫لم أشارك أبداً في مهرجان بيض الفصح من قبل. 921 00:50:57,387 --> 00:50:59,473 ‫- إنه جميل. ‫- نعم، يعجبني. 922 00:51:00,891 --> 00:51:02,601 ‫أعرف من تكون. 923 00:51:02,726 --> 00:51:05,437 ‫جدك الأكبر قتل الرئيس "لينكون". 924 00:51:05,562 --> 00:51:08,023 ‫لا، كان ذلك "جون ويلكس بوث". 925 00:51:08,148 --> 00:51:10,484 ‫يقول "إيزينتشيميل" أن "بوث" كان مجرد أداة 926 00:51:10,567 --> 00:51:13,820 ‫في مؤامرة أكبر شارك فيها رجال ‫من حاشية "لينكون" المقربة. 927 00:51:13,904 --> 00:51:18,575 ‫هذا سخيف، كتاب "إيزينتشيميل" مليء ‫بالأبحاث المتفاوتة والافتراضات الخاطئة. 928 00:51:18,658 --> 00:51:22,412 ‫حقاً؟ كيف تفسر ترك مرافق "لينكون" ‫موقعه تلك الليلة؟ 929 00:51:22,496 --> 00:51:26,583 ‫لأن الرئيس "لينكون" لا يرافقه ‫حراسه أبداً عند ارتياده المسرح... 930 00:51:26,666 --> 00:51:29,461 ‫هل تصغي؟ وخصوصاً في يوم "الجمعة العظيمة". 931 00:51:29,544 --> 00:51:33,840 ‫كيف تفسر إغلاق جميع الجسور خارج "واشنطن" ‫باستثناء واحد فقط؟ 932 00:51:33,924 --> 00:51:35,675 ‫الجسر الذي احتاجه "بوث" للهرب؟! 933 00:51:35,759 --> 00:51:39,012 ‫حسناً، اذهب بعيداً الآن، ‫أيها الطفل العنيد. اذهب بعيداً. 934 00:51:40,222 --> 00:51:43,600 ‫- ما الذي حل بالتعليم في "أميركا"؟ ‫- "آبي"! 935 00:51:43,975 --> 00:51:46,144 ‫- مرحباً! ‫- "كونر". 936 00:51:46,228 --> 00:51:48,188 ‫أنا سعيد جداً لأنك قررت المجيء. 937 00:51:48,897 --> 00:51:50,857 ‫- مع..."غيتس". ‫- "كونر". 938 00:51:51,233 --> 00:51:53,318 ‫- تقابلنا صدفة. ‫- حسناً. 939 00:51:57,239 --> 00:51:58,824 ‫حسناً؟ ألن تطلبي منه؟ 940 00:51:58,907 --> 00:52:00,158 ‫- ما الذي ستطلبه مني؟ ‫- لا شيء. 941 00:52:00,492 --> 00:52:01,701 ‫لا، حقاً، ماذا؟ 942 00:52:01,952 --> 00:52:03,745 ‫لا أريد التطفل. 943 00:52:04,037 --> 00:52:06,581 ‫حسناً، ما تقصده هو 944 00:52:06,706 --> 00:52:09,417 ‫- هي لا تعتقد أن بمقدورك ذلك. ‫- "بين"... 945 00:52:09,501 --> 00:52:12,254 ‫- لا تعتقد أن بمقدوري ماذا؟ ‫- إنها تريد رؤية "المكتب البيضوي". 946 00:52:12,337 --> 00:52:15,006 ‫لا، أعلم أن ذلك طلب مبالغ به. 947 00:52:15,090 --> 00:52:18,426 ‫لا، إنه...يمكنني تحقيق ذلك. 948 00:52:18,510 --> 00:52:20,136 ‫- حقاً؟ ‫- هل رأيت؟ 949 00:52:20,887 --> 00:52:22,138 ‫- تستطيع؟ ‫- نعم. 950 00:52:22,389 --> 00:52:24,015 ‫هذا رائع جداً يا "كونر". 951 00:52:24,099 --> 00:52:26,726 ‫لطالما رغبت في رؤية "المكتب البيضوي". 952 00:52:26,810 --> 00:52:28,144 ‫أنت الأفضل يا "كونر". 953 00:52:28,895 --> 00:52:32,065 ‫حسناً، ها نحن ذا. 954 00:52:32,649 --> 00:52:34,442 ‫- مثير! ‫- مذهل! 955 00:52:34,693 --> 00:52:36,570 ‫أثاث ملكي. 956 00:52:37,279 --> 00:52:39,322 ‫وديكور كشرفة الحصن، أحبه. 957 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 ‫نعم. 958 00:52:40,991 --> 00:52:42,909 ‫إنه شعور مدهش، أليس كذلك؟ 959 00:52:42,993 --> 00:52:45,787 ‫- الوقوف هنا؟ ‫- نعم، مذهل، أليس كذلك؟ 960 00:52:45,912 --> 00:52:46,997 ‫- ربما... ‫- لا! 961 00:52:47,080 --> 00:52:48,123 ‫أعتذر. 962 00:52:50,792 --> 00:52:54,588 ‫ذاك هو المكتب الثابت. 963 00:52:55,213 --> 00:52:59,134 ‫لا بد أنك رأيته في الصورة الشهيرة ‫لابن "جون كينيدي" في صغره. 964 00:52:59,217 --> 00:53:01,136 ‫وهو يلعب تحته بينما ينهمك والده في العمل. 965 00:53:01,219 --> 00:53:02,470 ‫- مذهل. ‫- نعم. 966 00:53:02,554 --> 00:53:03,972 ‫ولكن... 967 00:53:04,389 --> 00:53:07,434 ‫يجهل الكثير من الناس أن لهذا المكتب توأم 968 00:53:07,517 --> 00:53:09,311 ‫موجود في قصر "باكنغهام". 969 00:53:09,519 --> 00:53:11,688 ‫- يا لها من معلومة! ‫- من كان يعلم؟ 970 00:53:11,771 --> 00:53:14,524 ‫كل الرؤساء ابتداءً بـ"روثيرفورد بي هيز" ‫استخدموا هذا المكتب 971 00:53:14,608 --> 00:53:16,776 ‫باستثناء "جونسون" و"نيكسون". 972 00:53:17,027 --> 00:53:19,404 ‫- و"فورد" بالطبع. ‫- لا. 973 00:53:19,613 --> 00:53:21,197 ‫نعم. 974 00:53:21,281 --> 00:53:23,074 ‫- لا. ‫- نعم. 975 00:53:23,158 --> 00:53:25,911 ‫"آبيغيل"، هل أضعت حلق أذنك؟ 976 00:53:26,703 --> 00:53:29,748 ‫أضعتها، نعم. 977 00:53:29,956 --> 00:53:33,001 ‫"كونر"، أعطته لي جدتي. 978 00:53:33,084 --> 00:53:35,211 ‫أعتقد أن علينا البحث عنه. 979 00:53:35,295 --> 00:53:36,838 ‫لن ترغب في أن يجد أحدهم حلقاً 980 00:53:36,922 --> 00:53:39,674 ‫لا يعود للسيدة الأولى ‫في "المكتب البيضاوي". 981 00:53:40,091 --> 00:53:41,301 ‫- نعم. ‫- نقطة مهمة... 982 00:53:41,384 --> 00:53:43,845 ‫على اعتبار أنه من غير المفروض أن نكون هنا. 983 00:53:43,929 --> 00:53:45,972 ‫- نعم. ‫- لما لا... 984 00:53:46,056 --> 00:53:47,766 ‫نتفقد المكان هنا؟ 985 00:53:49,809 --> 00:53:51,227 ‫سأتفقد المكان هناك. 986 00:53:59,235 --> 00:54:02,447 ‫هل تظن أنه وقع هنا؟ 987 00:54:02,530 --> 00:54:03,615 ‫نعم. 988 00:54:10,288 --> 00:54:11,373 ‫ربما هنا. 989 00:54:12,499 --> 00:54:14,250 ‫ربما. 990 00:54:21,758 --> 00:54:23,385 ‫لا. 991 00:54:28,640 --> 00:54:30,225 ‫جلست على الأريكة. 992 00:54:30,934 --> 00:54:32,936 ‫الأرانب! 993 00:54:37,732 --> 00:54:38,900 ‫"كونر"! 994 00:54:39,275 --> 00:54:40,735 ‫وجدته. 995 00:54:41,945 --> 00:54:43,488 ‫- مرحى. ‫- وجدته. 996 00:54:53,498 --> 00:54:55,583 ‫شكراً جزيلاً لك. 997 00:54:56,084 --> 00:54:57,419 ‫ماذا... 998 00:54:58,586 --> 00:55:01,131 ‫أنت الأفضل. 999 00:55:19,983 --> 00:55:20,984 ‫شكراً لك. 1000 00:55:24,446 --> 00:55:25,363 ‫حسناً. 1001 00:55:28,116 --> 00:55:30,285 ‫- كان فارغاً. ‫- لا بد أن أحداً أخذ اللوح. 1002 00:55:30,535 --> 00:55:31,745 ‫أذكى رجال دولتنا 1003 00:55:31,828 --> 00:55:33,663 ‫جلسوا على ذلك المكتب لأكثر من 100 سنة. 1004 00:55:33,747 --> 00:55:36,124 ‫- ألقوا نظرة على هذا. ‫- لا بد أن أحدهم وجد الخريطة. 1005 00:55:36,458 --> 00:55:38,251 ‫هناك رمز خُتم على الخشب. 1006 00:55:38,460 --> 00:55:39,794 ‫الختم الرئاسي. 1007 00:55:40,336 --> 00:55:42,172 ‫إنه ليس الختم الرئاسي. 1008 00:55:42,255 --> 00:55:45,258 ‫النسر يحمل لفيفة بدلاً من أغصان الزيتون. 1009 00:55:45,759 --> 00:55:48,303 ‫- لست واثقاً من معنى هذا. ‫- ماذا نفعل الآن؟ 1010 00:55:48,470 --> 00:55:50,055 ‫ألم يقرأ أياً منكم كتابي؟ 1011 00:55:51,806 --> 00:55:54,142 ‫النسر الذي يمسك باللفيفة. 1012 00:55:54,642 --> 00:55:56,478 ‫- هل تعلم معنى هذا؟ ‫- نعم. 1013 00:55:56,686 --> 00:55:58,396 ‫ولكنه ليس بالشيء الذي يمكنني إخباركم به. 1014 00:55:59,481 --> 00:56:01,066 ‫إنه شيء يمكنني أن أريه لكم 1015 00:56:02,317 --> 00:56:03,610 ‫في كتابي. 1016 00:56:09,699 --> 00:56:12,077 ‫لم تفتح الظرف حتى؟ 1017 00:56:12,160 --> 00:56:13,203 ‫كنت أنقل أمتعتي. 1018 00:56:13,870 --> 00:56:15,163 ‫الفصل 13. 1019 00:56:18,083 --> 00:56:19,876 ‫"كتاب الرئيس السري" 1020 00:56:20,168 --> 00:56:21,669 ‫"كتاب الرئيس السري"؟ 1021 00:56:21,753 --> 00:56:24,089 ‫كتاب الرئيس السري. 1022 00:56:24,839 --> 00:56:27,550 ‫إنه مجموعة من الوثائق 1023 00:56:27,634 --> 00:56:29,844 ‫التي يتركها الرؤساء للرؤساء 1024 00:56:30,095 --> 00:56:32,055 ‫ولا تقع عليها إلا أعين الرؤساء. 1025 00:56:32,472 --> 00:56:35,683 ‫وأنا لا أتكلم فقط عن مقتل "جون كينيدي". 1026 00:56:36,101 --> 00:56:40,146 ‫الدقائق الـ18,5 المفقودة ‫من تسجيلات "ووترغيت" 1027 00:56:40,897 --> 00:56:42,774 ‫هل هبط "أبولو" فعلاً على سطح القمر؟ 1028 00:56:42,982 --> 00:56:44,943 ‫هل حصل ذلك؟ 1029 00:56:45,485 --> 00:56:46,903 ‫ورصاصة الرحمة... 1030 00:56:47,654 --> 00:56:48,822 ‫"المنطقة 51". 1031 00:56:49,489 --> 00:56:52,408 ‫بحقك يا "رايلي"، إنها أسطورة محلية. 1032 00:56:52,492 --> 00:56:53,660 ‫هل هي كذلك يا "آبيغيل"؟ 1033 00:56:54,285 --> 00:56:55,286 ‫هل هي كذلك؟ 1034 00:56:56,496 --> 00:56:58,331 ‫- إنها فقط... ‫- مجنونة؟ 1035 00:56:58,414 --> 00:57:00,875 ‫- نعم. ‫- حسبما أذكر... 1036 00:57:01,000 --> 00:57:03,795 ‫نحن مبدئياً نكسب قوت يومنا من الجنون. 1037 00:57:04,087 --> 00:57:06,923 ‫- لديه وجهة نظر. ‫- أعتقد ذلك. 1038 00:57:08,591 --> 00:57:09,717 ‫الرمز ذاته. 1039 00:57:09,801 --> 00:57:12,804 ‫أُصدر عام 1966 تحت قرار حرية المعلومات. 1040 00:57:12,887 --> 00:57:15,140 ‫النسر واللفيفة. 1041 00:57:15,348 --> 00:57:18,935 ‫الرمز السري في كتاب الرئيس. 1042 00:57:19,602 --> 00:57:22,188 ‫فأنت تقول إن ما هو موجود في لوح الخشب ذاك 1043 00:57:22,272 --> 00:57:25,108 ‫هو الآن في كتاب الرئيس السري. 1044 00:57:27,318 --> 00:57:28,194 ‫"بين"... 1045 00:57:29,446 --> 00:57:31,364 ‫لو كنت أنت من يحاول إقناعي، 1046 00:57:32,615 --> 00:57:33,950 ‫لكان دليلك أضعف، 1047 00:57:34,033 --> 00:57:36,161 ‫ومع ذلك كنت صدقتك الآن. 1048 00:57:40,915 --> 00:57:42,584 ‫النسر واللفيفة. 1049 00:57:45,295 --> 00:57:47,714 ‫المقتنعون بنظرية المؤامرة يؤمنون أنه 1050 00:57:47,797 --> 00:57:50,300 ‫رمز كتاب الرئيس السري. 1051 00:57:50,383 --> 00:57:52,051 ‫اشتريت كتاب "رايلي". 1052 00:57:53,178 --> 00:57:55,221 ‫يكتب صديقك كتاباً عن مؤامرات الحكومة، 1053 00:57:55,305 --> 00:57:56,681 ‫ولا تعتقد أننا نعرف به؟ 1054 00:57:56,764 --> 00:57:57,974 ‫ولكن هل هذا صحيح؟ 1055 00:57:58,099 --> 00:58:00,226 ‫هل للرئيس كتاب سري؟ 1056 00:58:07,317 --> 00:58:08,568 ‫هل تحب البط؟ 1057 00:58:11,946 --> 00:58:13,156 ‫الكتاب موجود. 1058 00:58:14,824 --> 00:58:16,451 ‫لماذا تخبرني بذلك هنا؟ 1059 00:58:17,994 --> 00:58:19,704 ‫أنا عميل فيدرالي في الداخل. 1060 00:58:20,538 --> 00:58:22,957 ‫أما هنا، فأنا أكلمك كصديق يا "بين". 1061 00:58:23,041 --> 00:58:24,751 ‫أين يحتفظون بكتاب الرئيس؟ 1062 00:58:25,210 --> 00:58:27,003 ‫الرئيس الحالي وحده يعلم. 1063 00:58:27,420 --> 00:58:29,547 ‫يتم تناقل الكتاب من رئيس إلى رئيس، 1064 00:58:29,839 --> 00:58:31,925 ‫وكل منهم يختار مخبأً خاصاً به. 1065 00:58:32,258 --> 00:58:34,219 ‫أنت من المباحث الفيدرالية. ‫ألا يمكنك إحضاره لي؟ 1066 00:58:34,677 --> 00:58:36,054 ‫السبيل الوحيد الذي يمكنك من رؤية الكتاب 1067 00:58:36,137 --> 00:58:37,555 ‫هو أن يتم انتخابك كرئيس. 1068 00:58:38,890 --> 00:58:40,266 ‫من يعلم. 1069 00:58:41,935 --> 00:58:44,521 ‫كل ما أحتاجه هو بضع دقائق معه. 1070 00:58:45,188 --> 00:58:46,606 ‫بضع دقائق، حقاً؟ 1071 00:58:47,148 --> 00:58:49,734 ‫"بين"، حتى لو كنت متزوجاً من الرئيس، 1072 00:58:49,817 --> 00:58:51,945 ‫لما أمكنك الحصول على بضع دقائق معه. 1073 00:58:52,028 --> 00:58:54,489 ‫ليس وهو محاط بطاقم عمله، ‫ولكن إن استطعت الانفراد به... 1074 00:58:54,572 --> 00:58:56,658 ‫كيف تتوقع أن تنفرد بالرئيس؟ 1075 00:58:56,908 --> 00:58:59,869 ‫قبل الحرب الأهلية، ‫كانت الولايات كلها منفصلة. 1076 00:59:00,620 --> 00:59:03,831 ‫كان الناس يشير إليها بالجمع. 1077 00:59:04,624 --> 00:59:06,292 ‫وبعد أن انتهت الحرب 1078 00:59:07,001 --> 00:59:09,504 ‫أصبح الناس يشيرون إليها كدولة واحدة. 1079 00:59:11,256 --> 00:59:12,465 ‫تحت حكم "لينكون"، 1080 00:59:14,425 --> 00:59:15,802 ‫أصبحنا أمة واحدة. 1081 00:59:16,094 --> 00:59:17,845 ‫ودفع "لينكون" حياته ثمناً لذلك. 1082 00:59:18,054 --> 00:59:20,139 ‫- وكذلك فعل "توماس غيتس"... ‫- صحيح. 1083 00:59:21,849 --> 00:59:22,976 ‫...دفع حياته ثمناً لذلك. 1084 00:59:24,561 --> 00:59:28,690 ‫لذا...كيف سأقابله على انفراد؟ 1085 00:59:32,151 --> 00:59:33,528 ‫سأقوم باختطافه. 1086 00:59:35,530 --> 00:59:37,699 ‫سأختطف رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية". 1087 00:59:40,201 --> 00:59:42,787 ‫الـ...هذا ليس مضحكاً. 1088 00:59:42,870 --> 00:59:45,331 ‫أنا والدك، كيف تتوقع ردة فعلي على هذا؟ 1089 00:59:45,415 --> 00:59:48,751 ‫- لا أستطيع السماح لك بتدمير حياتك. ‫- هل جننت؟ 1090 00:59:52,547 --> 00:59:54,591 ‫كيف تخطط لفعل ذلك بالضبط؟ 1091 00:59:56,134 --> 00:59:59,220 ‫- كنت أفكر بفندق "ماونت فيرنون". ‫- نعم. 1092 00:59:59,304 --> 01:00:01,431 ‫- ماذا؟ ‫- أنا معك. 1093 01:00:01,973 --> 01:00:04,392 ‫سيدي، سيتوجب علينا نقل حفل الرئيس. 1094 01:00:04,475 --> 01:00:06,853 ‫يدعي أحد المهتمين بالتاريخ ‫أن فندق "سبينسر" الشهير 1095 01:00:06,936 --> 01:00:09,856 ‫كان يستخدم في عقد اجتماعات دورية ‫لجماعة "كو كلوكس كلان" في أواخر القرن 19. 1096 01:00:10,023 --> 01:00:11,649 ‫هل تأكد أحدكم من صحة ذلك؟ 1097 01:00:11,733 --> 01:00:14,068 ‫سيدي، معي صحيفة "واشنطن" الرسمية. 1098 01:00:14,152 --> 01:00:16,529 ‫إنهم يطلبون تعليقاً على: ‫"هل الرئيس غير مهتم 1099 01:00:16,613 --> 01:00:18,615 ‫- بقضايا الأقليات؟" ‫- لا يهم إن كان الأمر صحيحاً أم لا. 1100 01:00:18,698 --> 01:00:20,700 ‫أعطني قائمة بكافة البدائل المتاحة. 1101 01:00:20,783 --> 01:00:21,784 ‫"باتي"، ماذا لديك؟ 1102 01:00:21,868 --> 01:00:23,453 ‫نعم، كان علي أن أتصل أبكر. 1103 01:00:23,661 --> 01:00:27,332 ‫انفجر الأنبوب في الفندق ‫الذي كنا قد حجزنا فيه، 1104 01:00:27,665 --> 01:00:30,376 ‫وقمت...كان الماء في كل مكان. 1105 01:00:30,460 --> 01:00:32,211 ‫حفل تقاعد لـ200 شخص. 1106 01:00:32,712 --> 01:00:33,796 ‫قاعة "جانستون". 1107 01:00:33,963 --> 01:00:35,340 ‫"مونتيتشيلو" محجوز. 1108 01:00:35,465 --> 01:00:37,675 ‫وكذلك قاعة "غانستون" وقصر "تيودور". 1109 01:00:37,884 --> 01:00:41,095 ‫يبدو أن فندق "دينبي" متاح، ‫وكذلك "مونت فيرنون". 1110 01:00:41,179 --> 01:00:43,931 ‫مذهل، أنقذت حياتي. 1111 01:00:44,015 --> 01:00:45,433 ‫- فندق "دنبي" رائع. ‫- سيفي "دنبي" بالغرض. 1112 01:00:45,516 --> 01:00:47,560 ‫اشطبه من قائمتك. حُجز فندق "دنبي" للتو. 1113 01:00:47,727 --> 01:00:51,064 ‫- لم يبق أمامنا إلا فندق "ماونت فرنون". ‫- احجزيه قبل أن يفعل أحد آخر. 1114 01:00:52,357 --> 01:00:53,441 ‫مذهل! 1115 01:00:55,485 --> 01:00:58,279 ‫واسمحوا لي بالقول إنه شرف لي أن أكون هنا 1116 01:00:58,363 --> 01:01:01,240 ‫وأن أغني على طريقتي ‫ميلاد سعيد، سيدي الرئيس. 1117 01:01:04,494 --> 01:01:06,037 ‫"ماونت فيرنون"، "فيرجينيا" 1118 01:01:06,204 --> 01:01:08,122 ‫"أنا أخرج 1119 01:01:08,206 --> 01:01:11,709 ‫من هذه الشقة الشاهقة 1120 01:01:12,251 --> 01:01:15,838 ‫حيث نزم أن الحياة حلوة ومُزهرة..." 1121 01:01:30,895 --> 01:01:33,106 ‫- مساء الخير يا سيدي. ‫- مساء الخير! 1122 01:01:33,189 --> 01:01:35,817 ‫هل تدرك أنك في منطقة محظورة؟ 1123 01:01:35,900 --> 01:01:38,319 ‫نعم، ولكن السمك موجود هنا يا بني. 1124 01:01:38,403 --> 01:01:41,948 ‫ربما، ولكنني سأطلب منك ‫الانتقال باتجاه أعلى النهر. 1125 01:01:46,536 --> 01:01:48,996 ‫هل تدرك أنه وفقاً للبند 1، 1126 01:01:49,080 --> 01:01:52,041 ‫الفقرة 25، من دستور "ماريلاند"، 1127 01:01:52,125 --> 01:01:53,751 ‫أنه من المسموح لي الاصطياد ‫في المياه العامة؟ 1128 01:01:53,835 --> 01:01:56,295 ‫هل تدرك، سيدي، أن لي الحق في احتجازك 1129 01:01:56,379 --> 01:01:58,506 ‫لمدة 48 ساعة دون سبب؟ 1130 01:01:59,048 --> 01:02:01,759 ‫سأعود من حيث أتيت 1131 01:02:01,843 --> 01:02:03,928 ‫بأقصى سرعة ممكنة. 1132 01:02:11,227 --> 01:02:12,854 ‫ربما سأرتدي هذا يوماً ما 1133 01:02:12,937 --> 01:02:14,522 ‫إلى حفلة أكون مدعواً إيها. 1134 01:02:14,814 --> 01:02:16,649 ‫"هل انتهى هذا؟ 1135 01:02:16,733 --> 01:02:18,484 ‫هل ما زلنا سوياً؟ 1136 01:02:19,068 --> 01:02:21,654 ‫بما أن هاتفي لا يرن 1137 01:02:21,738 --> 01:02:24,198 ‫أنا أظن أنها ليست أنت..." 1138 01:02:24,574 --> 01:02:27,410 ‫تفقد الساعة 10، المحطة 11. 1139 01:02:27,493 --> 01:02:29,370 ‫المحيط مؤمن بالكامل. 1140 01:02:29,579 --> 01:02:31,372 ‫هل صادف أن رأيت 1141 01:02:31,456 --> 01:02:33,750 ‫فتاة شقراء جميلة تتجول هنا؟ 1142 01:02:33,833 --> 01:02:35,752 ‫ذهبت لأحضر لها شراباً، واختفت. 1143 01:02:35,835 --> 01:02:36,961 ‫لا، سيدي. 1144 01:02:37,378 --> 01:02:38,838 ‫لن ألهو الليلة. 1145 01:02:45,720 --> 01:02:47,722 ‫مساء الخير، فخامتك. 1146 01:02:48,890 --> 01:02:49,891 ‫مرحباً. 1147 01:02:49,974 --> 01:02:51,726 ‫رئيس الوزراء، إننا سعيدون 1148 01:02:51,809 --> 01:02:53,269 ‫بعودتك إلى البلاد. 1149 01:02:53,811 --> 01:02:56,522 ‫انشري خبر أن حدود المساهمة ‫في الحملة الانتخابية غير ملزمة 1150 01:02:56,606 --> 01:02:58,566 ‫- أثناء... ‫- ميلاد سعيد يا سيدي الرئيس. 1151 01:02:58,649 --> 01:02:59,942 ‫- شكراً لك. ‫- "بين غيتس". 1152 01:03:00,026 --> 01:03:01,444 ‫كنز "فرسان الهيكل"؟ 1153 01:03:01,652 --> 01:03:03,571 ‫صحيح، "بين غيتس"، نعم. 1154 01:03:03,654 --> 01:03:05,406 ‫لن نؤخرك، سيدي الرئيس. 1155 01:03:05,490 --> 01:03:06,908 ‫شكراً لكم، هذا من دواعي سروري. 1156 01:03:06,991 --> 01:03:09,076 ‫لا أستطيع التعبير عن سعادتي 1157 01:03:09,160 --> 01:03:11,454 ‫لدعوتكم لي إلى هنا الليلة، سيدي. 1158 01:03:11,537 --> 01:03:14,123 ‫نعم، لا بد أنك أغضبت المباحث الخاصة الآن. 1159 01:03:15,500 --> 01:03:16,709 ‫سيدي؟ 1160 01:03:16,793 --> 01:03:18,920 ‫بالنظر إلى نسب عائلتك الذي اكتُشف حديثاً. 1161 01:03:19,003 --> 01:03:20,171 ‫نعم... 1162 01:03:20,254 --> 01:03:21,172 ‫تابع. 1163 01:03:21,255 --> 01:03:22,673 ‫أعذرني سيدي، 1164 01:03:22,757 --> 01:03:26,177 ‫ولكني أعلم أنك من أشد المعجبين ‫بـ"جورج واشنطن"، 1165 01:03:26,260 --> 01:03:28,221 ‫وظننت أنك قد ترغب في إلقاء نظرة على هذه. 1166 01:03:28,846 --> 01:03:30,014 ‫ألق نظرة على ذلك. 1167 01:03:30,515 --> 01:03:34,268 ‫هذه خريطة "ماونت فيرنون" ‫بقلم "جورج واشنطن" نفسه. 1168 01:03:34,435 --> 01:03:37,021 ‫سيدي الرئيس، هذا بالضبط ما هي عليه. 1169 01:03:37,104 --> 01:03:38,898 ‫درست تاريخ فن العمارة في جامعة "يال". 1170 01:03:38,981 --> 01:03:40,233 ‫- لم أكن على علم بذلك. ‫- حقاً؟ 1171 01:03:40,316 --> 01:03:42,610 ‫لا، كانت تعود إلى عمي الأكبر. 1172 01:03:42,735 --> 01:03:44,737 ‫حصل عليها من حفيدة عبد كان يُدعى... 1173 01:03:44,821 --> 01:03:47,156 ‫- ميلاد سعيد سيدي الرئيس. ‫- "فرانك"، إنه لشرف لي. 1174 01:03:47,240 --> 01:03:49,116 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- ..."شارلوت"، 1175 01:03:49,200 --> 01:03:51,077 ‫وقد عاش هنا وعمل هنا 1176 01:03:51,160 --> 01:03:52,703 ‫- في "ماونت فيرنون". ‫- نعم. 1177 01:03:52,787 --> 01:03:55,456 ‫ونحن نقف هنا تماماً يا سيدي. 1178 01:03:55,540 --> 01:03:57,458 ‫هذا الخط هو نفق تحت الأرض، 1179 01:03:57,542 --> 01:03:59,752 ‫درب هروب لم يكتشفه أحد. 1180 01:03:59,836 --> 01:04:03,089 ‫أتساءل إن كان ما زال موجوداً. 1181 01:04:04,465 --> 01:04:06,175 ‫حسناً... 1182 01:04:06,759 --> 01:04:08,553 ‫هناك طريقة وحيدة لنكتشف ذلك يا سيدي. 1183 01:04:09,262 --> 01:04:10,596 ‫ربما كان علينا إلقاء نظرة. 1184 01:04:10,680 --> 01:04:12,515 ‫هل من المسموح لنا فعل ذلك؟ 1185 01:04:13,099 --> 01:04:14,934 ‫لا، أعني أنه من المسموح لك فعل ذلك. 1186 01:04:15,017 --> 01:04:17,478 ‫فأنت الرئيس. هل يمكنني مرافقتك؟ 1187 01:04:19,230 --> 01:04:21,607 ‫- أنتم في كل مكان. ‫- نعم، سيدي. 1188 01:04:21,941 --> 01:04:23,818 ‫أعط صديقي ضوءك، هلا فعلت من فضلك؟ 1189 01:04:23,901 --> 01:04:24,944 ‫- نعم سيدي. ‫- شكراً لك. 1190 01:04:26,112 --> 01:04:27,780 ‫حسناً، وفق هذه الخريطة، 1191 01:04:27,864 --> 01:04:28,823 ‫يجب أن يكون... 1192 01:04:29,574 --> 01:04:32,952 ‫حسناً، 1، 2، هنا. 1193 01:04:33,494 --> 01:04:35,246 ‫نعم، هنا. يجب أن يكون هنا. 1194 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 ‫- هلا سمحت لي؟ ‫- بكل تأكيد. 1195 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 ‫حسناً. 1196 01:04:43,421 --> 01:04:46,674 ‫تعلم "غريغ"، أنا أقدر أنك تقوم بواجبك، 1197 01:04:46,757 --> 01:04:48,676 ‫لكن لا أعداء لي في الأسفل هنا 1198 01:04:49,385 --> 01:04:50,553 ‫في القبو 1199 01:04:51,012 --> 01:04:52,388 ‫في هذه الغرفة الصغيرة. 1200 01:04:53,973 --> 01:04:55,057 ‫سأنتظر هنا إذاً. 1201 01:05:06,152 --> 01:05:07,278 ‫هنا. 1202 01:05:11,407 --> 01:05:13,159 ‫تلك علامة "جورج واشنطن". 1203 01:05:13,618 --> 01:05:15,119 ‫إلا أنها مختلفة قليلاً. 1204 01:05:15,494 --> 01:05:17,204 ‫- كيف؟ ‫- هذه الفؤوس. 1205 01:05:17,663 --> 01:05:18,956 ‫الزوايا مختلفة. 1206 01:05:19,832 --> 01:05:22,084 ‫لتماثل تلك الموجودة على الخريطة، 1207 01:05:22,710 --> 01:05:25,463 ‫ينبغي أن تشكل حرف "V" مثالي. 1208 01:05:31,719 --> 01:05:33,012 ‫ماذا أيضاً؟ 1209 01:05:34,055 --> 01:05:35,431 ‫رأس السهم... 1210 01:05:38,392 --> 01:05:39,727 ‫في الاتجاه الخاطئ. 1211 01:05:47,818 --> 01:05:49,862 ‫نحن بخير! لا داع للقلق! 1212 01:05:57,578 --> 01:05:58,704 ‫هيا. 1213 01:06:04,585 --> 01:06:05,711 ‫سيدي الرئيس؟ 1214 01:06:06,963 --> 01:06:08,547 ‫لدينا خرق أمني في المنطقة 9. 1215 01:06:12,093 --> 01:06:14,053 ‫"كورن"، "فيرفاكس"، "سيتيك"، القناة رقم 1. 1216 01:06:14,136 --> 01:06:15,930 ‫أمنوا المنطقة، أغلقوا جميع المداخل! 1217 01:06:17,014 --> 01:06:18,140 ‫"غيتس"، ماذا تفعل؟ 1218 01:06:18,349 --> 01:06:19,684 ‫أنا آسف يا سيدي الرئيس. 1219 01:06:20,101 --> 01:06:21,686 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً 1220 01:06:22,269 --> 01:06:24,313 ‫وأعلم أنه لا يمكنك الرد عليه ‫ما لم نكن لوحدنا. 1221 01:06:25,356 --> 01:06:26,524 ‫اثنان يدخلان. 1222 01:06:27,400 --> 01:06:29,986 ‫أريد مطرقة، أريد عتلة، أريد مثقاب 1223 01:06:30,069 --> 01:06:30,987 ‫الآن. 1224 01:06:31,946 --> 01:06:34,240 ‫"توم"، حذر نائب الرئيس. 1225 01:06:35,616 --> 01:06:38,077 ‫سيدي الرئيس، في وقت ما بين العام 1880، 1226 01:06:38,202 --> 01:06:40,579 ‫عندما وُضع المكتب الثابت ‫في "المكتب البيضوي""، 1227 01:06:40,871 --> 01:06:43,290 ‫والآن، أحد رؤسائنا 1228 01:06:43,374 --> 01:06:45,626 ‫وجد حجرة سرية في المكتب. 1229 01:06:45,710 --> 01:06:49,797 ‫وفي داخلها خُبئ لوح خشبي ‫عليه كتابة بلغة أمريكية قديمة. 1230 01:06:50,131 --> 01:06:51,841 ‫خريطة كنز إلى "سيبولا"، 1231 01:06:52,800 --> 01:06:54,385 ‫مدينة الذهب الأسطورية يا سيدي. 1232 01:06:54,760 --> 01:06:56,971 ‫فعلت كل هذا فقط لتسألني عن خريطة كنز؟ 1233 01:06:57,054 --> 01:06:59,974 ‫تلك الخريطة هي دليل محتمل ‫لإثبات براءة "توماس غيتس". 1234 01:07:00,433 --> 01:07:05,021 ‫أنا أعلم أن اللوح ‫لم يعد موجوداً في المكتب الثابت. 1235 01:07:05,104 --> 01:07:06,480 ‫تسللت إلى مكتبي، أيضاً؟ 1236 01:07:06,564 --> 01:07:08,190 ‫ولكني أعتقد أن مكان ذلك اللوح 1237 01:07:08,441 --> 01:07:12,194 ‫هو سر من أسرار كتاب الرئيس، سيدي. 1238 01:07:15,489 --> 01:07:17,533 ‫الكتاب الذي لا يعرف به إلا رؤساؤنا. 1239 01:07:18,617 --> 01:07:20,786 ‫والذي يضم كل أسرار أمتنا. 1240 01:07:25,666 --> 01:07:27,918 ‫هذا أسخف ما سمعت به في حياتي. 1241 01:07:28,419 --> 01:07:31,422 ‫رأيت الختم في المكتب، سيدي. 1242 01:07:32,631 --> 01:07:34,216 ‫أعرف أن الخريطة موجودة. 1243 01:07:36,552 --> 01:07:38,471 ‫ولن تخبرني عن السبيل إلى الخروج من هنا 1244 01:07:38,554 --> 01:07:39,722 ‫إلا إذا حصلت على مرادك. 1245 01:07:39,847 --> 01:07:43,142 ‫طريق الخروج في ذلك الاتجاه، وسأدلك عليه. 1246 01:07:44,060 --> 01:07:45,895 ‫أنت لا تجيد التفاوض، أليس كذلك؟ 1247 01:07:46,896 --> 01:07:47,855 ‫لا يا سيدي. 1248 01:07:48,981 --> 01:07:49,940 ‫سيدي الرئيس! 1249 01:07:50,357 --> 01:07:51,901 ‫أين مطرقتي؟ 1250 01:07:57,656 --> 01:07:59,033 ‫لا أفهمك يا "غيتس". 1251 01:07:59,116 --> 01:08:01,535 ‫تفعل كل هذا، وأنت مستعد للذهاب إلى السجن 1252 01:08:02,203 --> 01:08:04,246 ‫فقط لتبرئة أجدادك. 1253 01:08:04,789 --> 01:08:07,333 ‫طريق الخروج هو عبر هذه السلالم. 1254 01:08:08,501 --> 01:08:11,253 ‫كل ما أنا عليه اليوم هو بفضل أجدادي ‫يا سيدي. 1255 01:08:12,171 --> 01:08:15,758 ‫تفانى "توماس غيتس" بالإخلاص لبلاده ‫إلى أقصى درجة 1256 01:08:15,841 --> 01:08:17,051 ‫لإيقاف "فرسان الدائرة الذهبية". 1257 01:08:17,802 --> 01:08:19,762 ‫عندما يموت أحدهم فداءً لبلاده، 1258 01:08:20,137 --> 01:08:21,430 ‫أعتقد أن تكريمه يصبح واجباً. 1259 01:08:21,514 --> 01:08:23,224 ‫تفانى في إخلاصه؟ 1260 01:08:24,433 --> 01:08:26,018 ‫"لينكون" هو الرئيس المفضل لدي يا سيدي. 1261 01:08:26,102 --> 01:08:27,269 ‫لا أقصد الإهانة. 1262 01:08:28,145 --> 01:08:29,313 ‫لم يُهني ذلك. 1263 01:08:30,106 --> 01:08:31,607 ‫فهو الرئيس المفضل لدي أنا أيضاً. 1264 01:08:33,359 --> 01:08:35,194 ‫سيدي، أعرف أن الكتاب موجود، 1265 01:08:35,277 --> 01:08:36,570 ‫وسؤالي هو، 1266 01:08:37,154 --> 01:08:39,907 ‫هل توافق على السماح لي برؤيته؟ 1267 01:08:40,699 --> 01:08:43,410 ‫حتى لو كان موجوداً فعلاً، 1268 01:08:43,494 --> 01:08:46,497 ‫ما الذي يدفعك للاعتقاد ‫أني سأعطيك إياه ببساطة؟ 1269 01:08:47,206 --> 01:08:49,667 ‫لأنه ربما سيقودنا إلى اكتشاف 1270 01:08:49,750 --> 01:08:52,878 ‫أعظم كنوز الأمريكيين الأصليين على الإطلاق 1271 01:08:53,671 --> 01:08:55,923 ‫جزء كبير من الحضارة المفقودة. 1272 01:08:56,757 --> 01:08:59,426 ‫يمكنك إعادة ذلك التاريخ إلى وارثيه. 1273 01:09:00,177 --> 01:09:04,056 ‫ولأنك رئيس "الولايات المتحدة"، سيدي. 1274 01:09:04,557 --> 01:09:06,058 ‫إن كان بشخصيتك المتأصلة 1275 01:09:06,433 --> 01:09:09,019 ‫أو بقسمك على الدفاع عن الدستور 1276 01:09:09,353 --> 01:09:11,605 ‫أو بثقل التاريخ الذي يقع على كاهلك، 1277 01:09:12,773 --> 01:09:15,484 ‫أعتقد أنك رجل شريف يا سيدي. 1278 01:09:17,486 --> 01:09:20,072 ‫"غيتس"، لم تعد الناس تصدق مثل تلك الأمور. 1279 01:09:21,824 --> 01:09:23,117 ‫سيرغبون بتصديقها. 1280 01:09:45,514 --> 01:09:47,349 ‫أقرب طريق سريع هو في ذلك الاتجاه. 1281 01:09:48,642 --> 01:09:50,436 ‫ستتفهم إن افترقنا هنا. 1282 01:09:55,316 --> 01:09:57,151 ‫- "غيتس". ‫- سيدي؟ 1283 01:09:58,027 --> 01:10:00,821 ‫المحادثة الآتية لم تحدث قط. 1284 01:10:02,281 --> 01:10:03,699 ‫الكتاب موجود. 1285 01:10:04,825 --> 01:10:05,868 ‫أين هو؟ 1286 01:10:05,951 --> 01:10:08,954 ‫وهل من مكان آخر لحفظ كتاب؟ ‫إنه في مكتبة "الكونغرس". 1287 01:10:10,080 --> 01:10:15,044 ‫"إكس واي 234786" 1288 01:10:15,252 --> 01:10:16,295 ‫شكراً يا سيدي. 1289 01:10:17,129 --> 01:10:22,134 ‫عليك أيضاً أن تعرف، 7-3...4-9. 1290 01:10:22,259 --> 01:10:23,302 ‫حفظتها. 1291 01:10:24,511 --> 01:10:25,763 ‫و، "غيتس"... 1292 01:10:27,181 --> 01:10:28,265 ‫سيدي؟ 1293 01:10:28,599 --> 01:10:31,977 ‫هناك 200 شخص على علم أنك احتجزتني عنوة. 1294 01:10:32,061 --> 01:10:33,354 ‫لا يمكنني إخبارهم السبب. 1295 01:10:33,687 --> 01:10:35,898 ‫إن لم تجد ما تبحث عنه، 1296 01:10:35,981 --> 01:10:37,942 ‫ستُتهم بخطف الرئيس. 1297 01:10:38,609 --> 01:10:39,818 ‫تعرف ما يعنيه ذلك. 1298 01:10:40,236 --> 01:10:43,030 ‫نعم يا سيدي. أعلم تماماً سيدي. 1299 01:10:46,867 --> 01:10:48,661 ‫"غيتس"، أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي. 1300 01:10:49,203 --> 01:10:52,790 ‫- سيكون ذلك شرفاً لي، سيدي. ‫- الصفحة 47؟ 1301 01:10:54,208 --> 01:10:55,626 ‫ألق نظرة عليها. 1302 01:10:59,088 --> 01:11:01,882 ‫"رايلي"، قابلني أمام مكتبة "الكونغرس" ‫خلال 20 دقيقة. 1303 01:11:05,219 --> 01:11:06,220 ‫حسناً. 1304 01:11:13,018 --> 01:11:14,019 ‫"سادوسكي". 1305 01:11:17,022 --> 01:11:19,358 ‫الرئيس كان...ماذا؟ 1306 01:11:22,152 --> 01:11:23,112 ‫"غيتس". 1307 01:11:28,033 --> 01:11:30,286 ‫"إكس واي 234786". 1308 01:11:31,120 --> 01:11:33,163 ‫"إكس واي 234786". 1309 01:11:33,747 --> 01:11:35,541 ‫- "إكس واي 234786". ‫- مرحباً. 1310 01:11:35,624 --> 01:11:36,625 ‫مرحباً. 1311 01:11:37,126 --> 01:11:38,127 ‫اقتربنا. 1312 01:11:46,093 --> 01:11:48,053 ‫"مكتبة الكونغرس" 1313 01:11:48,387 --> 01:11:49,471 ‫أين نبدأ؟ 1314 01:11:49,847 --> 01:11:52,099 ‫"إكس واي" هو رمز تصنيف الكتاب. 1315 01:11:52,182 --> 01:11:53,434 ‫وهو يرمز لمجموعات الكتب الخاصة، 1316 01:11:53,517 --> 01:11:55,436 ‫وذلك يعني الكتب الخاصة جداً. 1317 01:11:55,519 --> 01:11:59,273 ‫- أين نجدها؟ ‫- من هنا، علينا أن نتسلل. 1318 01:12:21,253 --> 01:12:22,671 ‫سيفي ذلك بالغرض. 1319 01:12:25,424 --> 01:12:28,302 ‫ها نحن ذا، "إكس ايه"، "إكس إم"... 1320 01:12:34,266 --> 01:12:36,560 ‫انظر، هل لديك الرمز؟ 1321 01:12:37,269 --> 01:12:39,229 ‫3794. 1322 01:12:46,987 --> 01:12:48,614 ‫ما الرقم الذي قاله لك الرئيس؟ 1323 01:12:48,697 --> 01:12:50,491 ‫234786. 1324 01:12:57,498 --> 01:12:59,041 ‫72، 28 1325 01:12:59,124 --> 01:13:00,959 ‫...2367 1326 01:13:01,794 --> 01:13:04,338 ‫"إكس واي ...23327" هنا. 1327 01:13:04,421 --> 01:13:06,757 ‫234791، ...2347 1328 01:13:06,840 --> 01:13:09,885 ‫- 76، 78 ‫- غير موجود. 1329 01:13:12,137 --> 01:13:13,931 ‫ربما أخذه أحدهم. 1330 01:13:16,642 --> 01:13:18,644 ‫لم قد يرسلنا إلى هنا إن لم يكن هناك كتاب؟ 1331 01:13:18,769 --> 01:13:20,479 ‫ربما أراد لنا أن يُقبض علينا. 1332 01:13:30,572 --> 01:13:31,573 ‫خذ. 1333 01:13:48,340 --> 01:13:51,385 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه قفل خزنة ذو 6 أرقام. 1334 01:13:53,011 --> 01:13:54,847 ‫المكان هو رقم القفل. 1335 01:13:56,390 --> 01:13:58,350 ‫المكان هو رقم القفل. 1336 01:14:16,160 --> 01:14:17,286 ‫كنت مصيباً. 1337 01:14:17,995 --> 01:14:19,580 ‫أحسنت صنعاً يا سيد "بول". 1338 01:14:26,628 --> 01:14:28,172 ‫النسر واللفيفة. 1339 01:14:41,018 --> 01:14:42,853 ‫- "المنطقة 51"، هناك... ‫- صه! 1340 01:14:45,564 --> 01:14:46,857 ‫اغتيال "كندي". 1341 01:14:46,940 --> 01:14:50,444 ‫- اصمت! لا وقت لدينا. ‫- نعم، هذا صحيح. 1342 01:14:53,280 --> 01:14:55,365 ‫هنا، مهلاً... 1343 01:14:56,283 --> 01:15:00,537 ‫"نيسان 1865، الملكة (فيكتوريا) ترسل ‫برسالتين مشفرتين إلى (بايك)... 1344 01:15:00,621 --> 01:15:06,168 ‫استُلمت الأولى، تحتوي على معلومات بخصوص ‫كنز العالم الجديد..." 1345 01:15:06,710 --> 01:15:08,253 ‫"مدينة الذهب." 1346 01:15:08,670 --> 01:15:12,049 ‫مهلاً، أرادت الملكة مساعدة الكونفدراليين؟ 1347 01:15:12,132 --> 01:15:14,176 ‫تقسيم "أمريكا" يجعلها أضعف. 1348 01:15:14,301 --> 01:15:15,802 ‫وكانوا بحاجة القطن من الجنوب. 1349 01:15:15,886 --> 01:15:20,599 ‫"الرسالة الثانية، كان يُعتقد أنها تحوي ‫شيفرات تفيد الاتصال بـ(لوبليه) 1350 01:15:20,682 --> 01:15:22,726 ‫الذي أخفى الأدلة قبل موته." 1351 01:15:23,227 --> 01:15:25,062 ‫تلك كانت الشيفرة المكتوبة 1352 01:15:25,145 --> 01:15:27,064 ‫في صفحة مفكرة "بوث" ‫التي حاول "توماس" حرقها. 1353 01:15:27,147 --> 01:15:28,190 ‫- تلك التي بحوزتنا. ‫- تماماً. 1354 01:15:28,273 --> 01:15:32,069 ‫"1880، وصل المكتب الثابت إلى (واشنطن) 1355 01:15:32,152 --> 01:15:34,321 ‫مُرسلاً من قبل الملكة إلى الرئيس (هيز)". 1356 01:15:36,365 --> 01:15:37,407 ‫انظري إلى هذا. 1357 01:15:39,076 --> 01:15:41,119 ‫القطعة المفقودة من "البيت الأبيض". 1358 01:15:41,411 --> 01:15:42,454 ‫مذهل. 1359 01:15:44,623 --> 01:15:46,833 ‫هنا آخر ما كتب عن الأمر ‫بخط الرئيس "كوليدج". 1360 01:15:46,959 --> 01:15:49,169 ‫"في العام 1924، وجدت لوح خشب 1361 01:15:49,253 --> 01:15:50,963 ‫في حجيرة سرية. 1362 01:15:51,338 --> 01:15:53,507 ‫صُور اللوح ومن ثم تم تدميره." 1363 01:15:55,092 --> 01:15:58,178 ‫"لجنة (بورغليم) لتدمير العلامات 1364 01:15:58,262 --> 01:15:59,805 ‫في جبال التلال السوداء المقدسة." 1365 01:16:02,724 --> 01:16:03,767 ‫"بورغليم"؟ 1366 01:16:04,726 --> 01:16:05,978 ‫جبل "راشمور"؟ 1367 01:16:07,104 --> 01:16:08,855 ‫نحت جبل "راشمور" 1368 01:16:09,731 --> 01:16:11,608 ‫ليمحي علامات الخريطة 1369 01:16:11,692 --> 01:16:14,236 ‫ليحمي مدينة الذهب. 1370 01:16:15,279 --> 01:16:17,030 ‫كان جبل "راشمور" غطاءً. 1371 01:16:19,658 --> 01:16:20,617 ‫ماذا... 1372 01:16:22,327 --> 01:16:25,539 ‫ها هم من يفرضون الضرائب علي ‫قد أتوا ليعتقلوني. 1373 01:16:25,622 --> 01:16:27,457 ‫لم يأتوا من أجلك، بل من أجلي. 1374 01:16:27,541 --> 01:16:28,959 ‫- اذهبا إلى السيارة. ‫- لا يا "بين". 1375 01:16:29,042 --> 01:16:30,377 ‫اذهبا، سألاقيكما. 1376 01:16:30,794 --> 01:16:31,795 ‫من هنا. 1377 01:16:40,679 --> 01:16:43,265 ‫خطف "غيتس" الرئيس، ثم تركه يذهب، 1378 01:16:43,348 --> 01:16:46,101 ‫ثم توجه إلى مكتبة "الكونغرس"؟ لماذا؟ 1379 01:16:46,226 --> 01:16:47,853 ‫ربما أراد الاطلاع على كتاب. 1380 01:16:52,316 --> 01:16:53,984 ‫- أنتما الاثنان إلى اليسار. ‫- هيا بنا. 1381 01:16:54,067 --> 01:16:55,944 ‫الطابق الثاني من هنا. 1382 01:17:04,578 --> 01:17:06,788 ‫هيا بنا! 1383 01:17:07,581 --> 01:17:08,582 ‫من هنا. 1384 01:17:16,798 --> 01:17:18,050 ‫...كل هذه السلالم. 1385 01:17:44,993 --> 01:17:45,994 ‫أبي. 1386 01:17:46,203 --> 01:17:48,372 ‫"بين"، عليك بالخروج من هناك. 1387 01:17:48,455 --> 01:17:49,581 ‫اضطررت لإبعاد السيارة. 1388 01:17:49,665 --> 01:17:52,000 ‫المباحث السرية والمباحث الفيدرالية ‫في كل مكان. 1389 01:17:52,084 --> 01:17:54,753 ‫اهدأ، أرسلت صورة للوح الخشب إلى هاتفك. 1390 01:17:54,836 --> 01:17:56,797 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟ ‫- نعم، يمكنني فعل ذلك. 1391 01:17:56,880 --> 01:17:57,923 ‫هل استلمتها؟ 1392 01:17:58,882 --> 01:18:00,550 ‫استلمتها، انظر. 1393 01:18:02,135 --> 01:18:03,970 ‫خذها إلى أمي لتترجمها. 1394 01:18:04,680 --> 01:18:05,847 ‫لماذا أنا؟ 1395 01:18:06,223 --> 01:18:08,308 ‫هل قال إن أمه تستطيع ترجمة النقش؟ 1396 01:18:08,725 --> 01:18:10,268 ‫اكتشف من تكون. 1397 01:18:22,072 --> 01:18:23,782 ‫- كيف سنجد "بين"؟ ‫- لا أعرف. 1398 01:18:24,408 --> 01:18:27,452 ‫- مكانكما! من أنتما؟ ‫- نحن نعمل هنا. تفضل. 1399 01:18:27,536 --> 01:18:30,288 ‫- طُلب إلينا إخلاء المبنى. ‫- لا أعرف ما الذي يحدث في الداخل... 1400 01:18:30,372 --> 01:18:34,084 ‫سيارتي مركونة في القسم الخاص هناك... 1401 01:18:34,167 --> 01:18:36,837 ‫- ...وفوراً انطلقنا خارجين. ‫- تفضلوا. 1402 01:18:37,212 --> 01:18:40,048 ‫- شكراً لك... ‫- حضّرا هويتيكما لتبرزاهما عند خروجكما. 1403 01:18:40,298 --> 01:18:41,550 ‫بالتوفيق. 1404 01:18:43,969 --> 01:18:44,970 ‫تصبحون على خير. 1405 01:18:49,725 --> 01:18:51,435 ‫توجه إلى القسم الشمالي الشرقي... 1406 01:18:51,685 --> 01:18:54,104 ‫...الطابق 2 و3... 1407 01:18:55,021 --> 01:18:56,231 ‫أديري السيارة. 1408 01:18:59,568 --> 01:19:00,736 ‫حركي ناقل الحركة. 1409 01:19:02,446 --> 01:19:03,488 ‫تباً. 1410 01:19:03,572 --> 01:19:05,782 ‫ما الأمر؟ الطريق خال، فلتنطلقا. 1411 01:19:06,283 --> 01:19:07,576 ‫سوف ندخل السجن. 1412 01:19:10,412 --> 01:19:12,664 ‫أريد إجراء تدقيق... 1413 01:19:12,748 --> 01:19:13,707 ‫تباً! 1414 01:19:15,125 --> 01:19:16,626 ‫ادخل! تشبث! 1415 01:19:16,877 --> 01:19:18,170 ‫يا للهول! 1416 01:19:18,253 --> 01:19:19,588 ‫"ريد 2"، سيارة "مرسيدس" دفع رباعي... 1417 01:19:19,671 --> 01:19:20,672 ‫دخل، هيا! 1418 01:19:20,756 --> 01:19:21,798 ‫تشبثا! 1419 01:19:25,010 --> 01:19:26,344 ‫حسناً، يمكننا فعل هذا. 1420 01:19:30,640 --> 01:19:32,642 ‫أغلقوا المخارج! 1421 01:19:32,768 --> 01:19:33,935 ‫أغلقوها! 1422 01:19:37,355 --> 01:19:38,774 ‫إلى الأمام! 1423 01:19:38,857 --> 01:19:40,442 ‫- حسناً. ‫- هيا بنا! 1424 01:19:41,276 --> 01:19:43,028 ‫لن تمنعيني! 1425 01:19:43,570 --> 01:19:44,738 ‫تباً! 1426 01:19:49,534 --> 01:19:51,578 ‫هيا! 1427 01:19:52,871 --> 01:19:54,039 ‫هيا! 1428 01:19:56,625 --> 01:19:59,085 ‫لم تجر الأمور كما ينبغي لها أن تجري. 1429 01:19:59,169 --> 01:20:01,797 ‫- كيف عثروا علينا بهذه السرعة؟ ‫- سأخبرك كيف. 1430 01:20:01,880 --> 01:20:04,424 ‫- الرئيس نمام! ‫- "سادوسكي". 1431 01:20:04,549 --> 01:20:05,675 ‫كان هناك، 1432 01:20:05,759 --> 01:20:08,220 ‫وهو يعلم بشأن الكتاب أكثر مما ظننت. 1433 01:20:08,303 --> 01:20:10,597 ‫كيف شعر الرئيس حيال اختطافه؟ 1434 01:20:11,264 --> 01:20:12,474 ‫كان على ما يرام. 1435 01:20:18,855 --> 01:20:19,898 ‫دكتورة "أبلتون". 1436 01:20:19,981 --> 01:20:21,900 ‫لا، المكتب مغلق. أنا آسفة. 1437 01:20:21,983 --> 01:20:24,402 ‫أعتذر عن تأخر الوقت. 1438 01:20:25,737 --> 01:20:27,489 ‫أُدعى "ميتشيل ويلكينسون". 1439 01:20:28,198 --> 01:20:30,200 ‫ولدي شيء أريدك أن تلقي نظرة عليه. 1440 01:20:30,617 --> 01:20:31,910 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط. 1441 01:20:39,334 --> 01:20:40,669 ‫أنت صائد كنوز. 1442 01:20:40,877 --> 01:20:44,339 ‫لا يا سيدتي، أنا مجرد رجل ‫يريد ترك بصمته في التاريخ. 1443 01:20:45,006 --> 01:20:46,216 ‫هل بإمكانك مساعدتي؟ 1444 01:20:47,592 --> 01:20:50,554 ‫لا، لا أعرف تلك اللغة. 1445 01:20:50,637 --> 01:20:52,389 ‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك. 1446 01:20:52,889 --> 01:20:54,891 ‫عذراً. 1447 01:20:57,769 --> 01:20:58,770 ‫نعم. 1448 01:21:00,438 --> 01:21:01,523 ‫فهمت. 1449 01:21:02,524 --> 01:21:04,234 ‫زوجك السابق في طريقه إلى هنا. 1450 01:21:04,860 --> 01:21:06,444 ‫إنه يريد الترجمة. 1451 01:21:08,113 --> 01:21:09,739 ‫أخبريه بأي شيء سوى الحقيقة. 1452 01:21:09,823 --> 01:21:11,032 ‫تخلصي منه. 1453 01:21:11,575 --> 01:21:13,034 ‫حياته تعتمد على هذا. 1454 01:21:22,586 --> 01:21:23,670 ‫"إيميلي"؟ 1455 01:21:37,017 --> 01:21:39,561 ‫أدرك أني آخر شخص تتمنين رؤيته، 1456 01:21:39,644 --> 01:21:42,272 ‫وأنا لست مرتاحاً لهذا أيضاً، ولكن... 1457 01:21:42,647 --> 01:21:44,316 ‫نحتاج لترجمة شيء. 1458 01:21:46,318 --> 01:21:47,986 ‫أرسلني "بين" وهو يحتاج مساعدتك. 1459 01:21:49,279 --> 01:21:50,363 ‫نعم، بالطبع. 1460 01:21:51,907 --> 01:21:53,658 ‫إن كان من أجل "بين"، بالطبع، ما هو؟ 1461 01:21:54,910 --> 01:21:58,872 ‫إنها في الهاتف الخلوي. 1462 01:21:58,955 --> 01:22:02,125 ‫- لا أعرف تماماً كيف... ‫- أعطني إياه. 1463 01:22:10,133 --> 01:22:12,344 ‫نعرف أنه يقودنا إلى جبل "راشمور". 1464 01:22:16,514 --> 01:22:20,060 ‫نعم، "جزر متراكمة من الصخر في بحر ‫من العشب. 1465 01:22:20,143 --> 01:22:22,771 ‫هذا ما كانت تطلقه قبائل الـ(لاكوتا) ‫على التلال السوداء 1466 01:22:23,146 --> 01:22:25,815 ‫- في (جنوب داكوتا)". ‫- صحيح. 1467 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 ‫"اعثر على مكان التقاء القمر بالأرض 1468 01:22:31,738 --> 01:22:33,740 ‫وأطلق سراح العصفور الطنان." 1469 01:22:38,244 --> 01:22:39,204 ‫هذا كل شيء. 1470 01:22:47,087 --> 01:22:48,755 ‫هل خطر في بالك يوماً... 1471 01:22:49,756 --> 01:22:51,091 ‫لا أصدق أني أقول هذا... 1472 01:22:52,509 --> 01:22:55,387 ‫هل خطر في بالك يوماً أني فعلت ما فعلت 1473 01:22:55,470 --> 01:22:56,596 ‫لأُثير إعجابك؟ 1474 01:22:59,599 --> 01:23:01,977 ‫لا، لم تفعل. فعلت ذلك لأنك أردت فعله، 1475 01:23:02,060 --> 01:23:04,854 ‫وكنت لأفعل الشيء ذاته، ‫لكن كان على أحدنا أن يتصرف بنضوج 1476 01:23:04,938 --> 01:23:06,564 ‫ويلازم المنزل ويعتني بـ"بين". 1477 01:23:06,648 --> 01:23:08,441 ‫وبالتأكيد لم يكن ليكون ذلك أنت. 1478 01:23:09,484 --> 01:23:14,239 ‫هل خطر في بالك يوماً أني قدمت تضحيات ‫من أجلنا، وأنت لم تفعل؟ 1479 01:23:16,241 --> 01:23:17,450 ‫بالطبع لا. 1480 01:23:18,702 --> 01:23:20,245 ‫لذا فابتعد وحسب. 1481 01:23:34,300 --> 01:23:36,094 ‫التاكيلا اللعينة. 1482 01:23:40,557 --> 01:23:42,851 ‫لا يبدو ذلك سيئاً، أحسنت صنعاً. 1483 01:23:43,059 --> 01:23:46,146 ‫صدق "باتريك" كل كلمة قلتها، ‫وعلاوة على ذلك... 1484 01:23:46,479 --> 01:23:48,648 ‫لما كان لابنك أن يجد الكنز، على كل حال. 1485 01:23:49,024 --> 01:23:51,443 ‫- أنت لا تعرف "بينجامين". ‫- ربما لا. 1486 01:23:51,526 --> 01:23:54,195 ‫ولكن لدي هذه. 1487 01:23:57,699 --> 01:24:02,370 ‫رسالة من الملكة "فيكتوريا" ‫إلى جنرال الكونفدراليين "ألبرت بايك"؟ 1488 01:24:02,495 --> 01:24:04,789 ‫يبدو أن الملكة العجوز العزيزة كانت منحازة 1489 01:24:05,415 --> 01:24:07,000 ‫لصالح قضية الكونفدراليين. 1490 01:24:07,625 --> 01:24:10,545 ‫تم توارث هذه بين أفراد عائلتي لـ140 سنة. 1491 01:24:11,421 --> 01:24:13,423 ‫وهي تحوي معلومة قيمة جداً. 1492 01:24:13,673 --> 01:24:15,592 ‫الدليل الأخير، إذا جاز التعبير. 1493 01:24:15,884 --> 01:24:19,262 ‫بالطبع، هذه المعلومة لا قيمة لها 1494 01:24:19,345 --> 01:24:21,598 ‫دون ترجمتك للنقش على اللوحين. 1495 01:24:23,224 --> 01:24:24,809 ‫هذا يدعو للسخرية، أليس كذلك؟ 1496 01:24:25,351 --> 01:24:28,354 ‫بدأ كل شيء مع حرق الصفحات، والآن... 1497 01:24:29,189 --> 01:24:31,441 ‫- ينتهي الأمر مع حرق هذا... ‫- يا للهول! 1498 01:24:32,108 --> 01:24:33,443 ‫...الدليل الأخير، 1499 01:24:34,235 --> 01:24:36,196 ‫وهذا يجعلني الوحيد 1500 01:24:37,447 --> 01:24:38,782 ‫الذي يمكنه إيجاد "سيبولا". 1501 01:24:40,867 --> 01:24:42,285 ‫أحضري معطفك. 1502 01:24:54,798 --> 01:24:56,966 ‫ترجمتها للنصف الثاني من اللوح 1503 01:24:57,050 --> 01:24:59,511 ‫تقول إن علينا إيجاد جزيرة من الصخور. 1504 01:24:59,594 --> 01:25:01,471 ‫لو كان "بينجامين" مكانك لوجدها الآن. 1505 01:25:01,805 --> 01:25:03,056 ‫لا أعتقد ذلك. 1506 01:25:11,147 --> 01:25:12,607 ‫كيف أصل إلى... 1507 01:25:14,442 --> 01:25:15,652 ‫مرحباً يا "ميتش". 1508 01:25:17,487 --> 01:25:19,656 ‫- أمي. ‫- انتظروني. 1509 01:25:19,739 --> 01:25:21,533 ‫مستحيل، أنت بطيء جداً. 1510 01:25:22,534 --> 01:25:25,078 ‫عرفت أنك ستفهم الرسالة التي حملتها لوالدك. 1511 01:25:25,286 --> 01:25:28,164 ‫كان جيداً منك ذكر الطائر الطنان. ‫دعها وشأنها يا "ميتش". 1512 01:25:28,581 --> 01:25:30,208 ‫نحن من بحوزته الأسلحة... 1513 01:25:30,667 --> 01:25:32,085 ‫وأنت تعطيني الأوامر؟ 1514 01:25:32,168 --> 01:25:33,670 ‫اختطفت الرئيس. 1515 01:25:34,212 --> 01:25:36,798 ‫المباحث الفيدرالية في طريقها إلى هنا الآن ‫لتلقي القبض علي، 1516 01:25:36,881 --> 01:25:38,508 ‫وأنا متأكد من أنهم سيُسعدون بلقائك، أيضاً. 1517 01:25:38,591 --> 01:25:40,510 ‫سيجدوننا ويعتقلوننا، 1518 01:25:40,593 --> 01:25:43,471 ‫وبهذه الطريقة لن تصل إلى مدينة الذهب، ‫أليس كذلك؟ 1519 01:25:43,930 --> 01:25:46,891 ‫"بين"، لدى هذا الرجل معلومة تحتاجها. ‫لديه رسالة... 1520 01:25:46,975 --> 01:25:49,269 ‫أرسلتها الملكة "فيكتوريا" ‫للجنرال "ألبرت بايك". 1521 01:25:49,352 --> 01:25:50,228 ‫كيف لك أن تعرف ذلك؟ 1522 01:25:50,311 --> 01:25:52,480 ‫قرأت المعلومة في كتاب. 1523 01:25:55,191 --> 01:25:56,526 ‫للأسف أحرقها. 1524 01:25:59,863 --> 01:26:00,822 ‫لا بأس. 1525 01:26:02,198 --> 01:26:03,616 ‫تركتني أقوم بالعمل بأكمله حتى الآن. 1526 01:26:03,700 --> 01:26:04,909 ‫لما قد تتوقف الآن؟ 1527 01:26:05,577 --> 01:26:08,204 ‫أخبرني بما تعرف، وسأجد مدينة الذهب، 1528 01:26:08,663 --> 01:26:10,373 ‫وأثبت براءة "توماس غيتس"، 1529 01:26:10,540 --> 01:26:12,750 ‫- يمكنك الحصول على كامل الكنز. ‫- ماذا؟ 1530 01:26:13,001 --> 01:26:14,252 ‫سأذهب معك، 1531 01:26:15,003 --> 01:26:17,630 ‫ولكن إن كان لأحد أن يعود الفضل له ‫في اكتشاف مدينة الذهب، 1532 01:26:17,714 --> 01:26:18,715 ‫فسيكون أنا. 1533 01:26:19,007 --> 01:26:22,010 ‫ولكن سيبقى شركائك هنا مع كامل الأسلحة. 1534 01:26:22,093 --> 01:26:23,803 ‫ما الذي يدفعك لتظن أني سأوافق على ذلك؟ 1535 01:26:24,721 --> 01:26:29,517 ‫لأنك تحتاج لذلك الكنز. صدقني، أنا أعرف. 1536 01:26:34,022 --> 01:26:36,566 ‫حسناً يا "غيتس". سنمضي بالأمر على طريقتك. 1537 01:26:39,319 --> 01:26:42,697 ‫ولكن صدقني، لا حاجة لي بالأسلحة. 1538 01:26:47,911 --> 01:26:49,871 ‫أي رئيس؟ رئيس "الولايات المتحدة"؟ 1539 01:26:49,996 --> 01:26:51,623 ‫ظننت أن من الأفضل عدم إخبارك بذلك. 1540 01:27:05,178 --> 01:27:08,473 ‫ما زلت لا أرى أي شيء يبدو كطائر نبيل. 1541 01:27:09,432 --> 01:27:12,685 ‫حسناً يا "ميتش"، أخبرنا. 1542 01:27:12,769 --> 01:27:16,648 ‫ماذا في الرسالة؟ ‫ما الدليل من رسالة الملكة "فيكتوريا"؟ 1543 01:27:17,023 --> 01:27:20,526 ‫يُكشف المدخل فقط 1544 01:27:21,027 --> 01:27:22,695 ‫أثناء هطول المطر من دون غيم. 1545 01:27:22,862 --> 01:27:25,281 ‫- حاول أن تحل ذلك. ‫- إذاً... 1546 01:27:26,366 --> 01:27:27,992 ‫نعود عندما تمطر؟ 1547 01:27:29,827 --> 01:27:33,623 ‫"دون غيم" قد تعني ببساطة الشمس. 1548 01:27:34,374 --> 01:27:37,252 ‫تحتاج ليوم مشمس ومطر. 1549 01:27:38,503 --> 01:27:39,879 ‫نحتاج ماءً. 1550 01:27:41,005 --> 01:27:42,006 ‫ماء. 1551 01:27:52,225 --> 01:27:53,142 ‫"آبيغيل". 1552 01:27:54,519 --> 01:27:57,105 ‫الجميع، يجعل الماء الصخور أدكن. 1553 01:27:57,188 --> 01:27:59,065 ‫- استخدموا الماء. ‫- "إم"، الماء؟ 1554 01:27:59,482 --> 01:28:01,484 ‫ما هذا الذي في يدي؟ هل أنت أعمى؟ 1555 01:28:01,985 --> 01:28:03,611 ‫جيد. 1556 01:28:05,029 --> 01:28:05,947 ‫حسناً. 1557 01:28:15,498 --> 01:28:17,041 ‫هذا سخيف... 1558 01:28:17,125 --> 01:28:18,668 ‫هل سنبلل الصخور كلها؟ 1559 01:28:28,303 --> 01:28:29,345 ‫ها هو. 1560 01:28:29,762 --> 01:28:31,764 ‫ها هو، وجدته. 1561 01:28:32,140 --> 01:28:34,517 ‫هنا! وجدته. هنا! 1562 01:28:36,561 --> 01:28:37,729 ‫انظروا إلى هذا. 1563 01:28:39,397 --> 01:28:40,440 ‫إنه نسر. 1564 01:28:42,608 --> 01:28:44,986 ‫- انظروا إلى ذلك، ها هو. ‫- نسر. 1565 01:28:45,653 --> 01:28:46,779 ‫الطائر النبيل. 1566 01:28:46,863 --> 01:28:49,198 ‫سيمنحك العبور. 1567 01:28:49,324 --> 01:28:51,784 ‫- والآن ماذا؟ ‫- أعتقد أن علينا أن نمسك بأيدي بعضنا... 1568 01:28:52,035 --> 01:28:56,748 ‫وبطريقة نبيلة، نمر فوق الطائر. 1569 01:28:57,749 --> 01:29:00,585 ‫ربما يحدد الاتجاه. 1570 01:29:03,880 --> 01:29:05,965 ‫لا ينبغي للمرء أن يرى الجميع... 1571 01:29:06,049 --> 01:29:09,552 ‫يمكننا الوقوف هنا لفترة نتحزر، ‫أو بإمكاني إعطائكم الدليل التالي. 1572 01:29:11,137 --> 01:29:13,806 ‫سلّم يدك لقلب المحارب. 1573 01:29:15,641 --> 01:29:17,852 ‫والنسر رمز المحارب. 1574 01:29:23,149 --> 01:29:25,443 ‫"بين"، لا، مهلاً، لا. 1575 01:29:25,526 --> 01:29:28,071 ‫هذا على الأغلب فخ مريع. قل له. 1576 01:29:28,404 --> 01:29:29,614 ‫إنه فخ مريع. 1577 01:29:30,198 --> 01:29:33,576 ‫سيكون من المؤسف أن تقطع كل تلك المسافة ‫وألا تحاول، الآن، أليس كذلك؟ 1578 01:29:34,994 --> 01:29:36,079 ‫سأفعلها أنا يا "بين". 1579 01:29:36,954 --> 01:29:38,081 ‫لا بأس. 1580 01:29:42,335 --> 01:29:44,003 ‫سلّم يدك. 1581 01:29:46,839 --> 01:29:47,715 ‫حسناً. 1582 01:29:56,099 --> 01:29:57,934 ‫"بين"! 1583 01:29:58,935 --> 01:30:01,229 ‫أنا... 1584 01:30:01,312 --> 01:30:04,774 ‫- أنا آسف، لم أستطع المقاومة. ‫- أيها الـ... 1585 01:30:06,400 --> 01:30:09,987 ‫يبدو...كمزلاج. 1586 01:30:19,330 --> 01:30:20,414 ‫ما هذا؟ 1587 01:30:55,491 --> 01:30:56,534 ‫يا للهول! 1588 01:31:01,581 --> 01:31:03,040 ‫"بين"، انظر إلى هذا. 1589 01:31:03,749 --> 01:31:06,085 ‫إنه جميل. 1590 01:31:09,839 --> 01:31:11,257 ‫"باتريك". 1591 01:31:11,507 --> 01:31:12,800 ‫"بين"، ما ذلك؟ 1592 01:31:13,342 --> 01:31:15,970 ‫يبدو أن ذلك ثقل معاكس يُبقى الباب مفتوحاً. 1593 01:31:16,053 --> 01:31:17,430 ‫ما ذاك الصوت؟ 1594 01:31:18,014 --> 01:31:19,223 ‫مذهل. 1595 01:31:25,354 --> 01:31:26,397 ‫"بين"! 1596 01:31:30,151 --> 01:31:31,068 ‫لا. 1597 01:31:37,450 --> 01:31:38,367 ‫آسف. 1598 01:31:38,451 --> 01:31:39,994 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 1599 01:31:43,331 --> 01:31:46,292 ‫- إنه موصد. ‫- "باتريك"، ماذا فعلت؟ 1600 01:31:46,417 --> 01:31:48,586 ‫يبدو كرتاج من نوع ما. لست المسبب. 1601 01:31:49,587 --> 01:31:51,297 ‫بقي أمامنا مخرج وحيد الآن. 1602 01:31:53,216 --> 01:31:54,175 ‫إلى الأمام. 1603 01:32:06,854 --> 01:32:09,023 ‫لم أر قط الكثير من النقوش 1604 01:32:09,482 --> 01:32:11,275 ‫المحفوظة بعناية رائعة. 1605 01:32:15,238 --> 01:32:17,365 ‫يبدو أن علينا تحريك بعض الصخور يا قوم. 1606 01:32:18,032 --> 01:32:19,450 ‫هناك نفق خلف هذه الصخور. 1607 01:32:19,867 --> 01:32:21,118 ‫يا رفاق، انظروا إلى هذا. 1608 01:32:24,121 --> 01:32:25,706 ‫إنه رجل ذهبي صغير. 1609 01:32:28,876 --> 01:32:31,087 ‫لديه جذع دقيق. 1610 01:32:31,796 --> 01:32:33,339 ‫- انظروا إلى ذلك. ‫- يبدو وكأنه... 1611 01:32:46,978 --> 01:32:48,104 ‫- "بين"! ‫- "بين"! 1612 01:32:53,859 --> 01:32:55,236 ‫إلى الخلف! 1613 01:32:55,319 --> 01:32:57,154 ‫الجميع إلى الطرف الآخر. 1614 01:32:59,824 --> 01:33:01,242 ‫ارجعوا! 1615 01:33:07,623 --> 01:33:09,625 ‫"رايلي"، تحرك إلى الأمام. 1616 01:33:10,835 --> 01:33:12,044 ‫إلى الخلف. 1617 01:33:13,004 --> 01:33:15,339 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 1618 01:33:15,423 --> 01:33:16,340 ‫توقف. 1619 01:33:20,011 --> 01:33:21,095 ‫علينا أن... 1620 01:33:21,512 --> 01:33:24,056 ‫نوازن ثقلينا كي يستقيم هذا الشيء. 1621 01:33:26,851 --> 01:33:28,561 ‫- سنجدهم. ‫- ماذا سنفعل؟ 1622 01:33:28,644 --> 01:33:30,771 ‫سأفكر بشيء. سأقول لك ماذا سنفعل. 1623 01:33:30,855 --> 01:33:33,858 ‫- لا، أنا سأقول لك ماذا سنفعل. ‫- لا، أنا سأقول لك. 1624 01:33:33,941 --> 01:33:36,819 ‫لا، أنا سأقول لك. انظر، هناك ذلك الممر. 1625 01:33:36,902 --> 01:33:39,030 ‫اذهب إلى هناك، أخرج تلك الصخور. 1626 01:33:39,113 --> 01:33:40,614 ‫لا بد أن يؤدي ذلك إلى مكان ما. 1627 01:33:40,698 --> 01:33:43,659 ‫تلك...فكرة جيدة. 1628 01:33:47,163 --> 01:33:50,207 ‫لا شيء هناك، مجرد حفرة سوداء كبيرة. 1629 01:33:54,211 --> 01:33:56,213 ‫"بين"، انظر إلى هذا. هناك سلم. 1630 01:33:57,006 --> 01:33:59,425 ‫أعني، ما تبقى من سلم. 1631 01:33:59,842 --> 01:34:01,052 ‫ارم الضوء لي. 1632 01:34:03,137 --> 01:34:06,932 ‫"رايلي"، تحرك ببطء إلى تلك الزاوية، ‫لا، انتظر... 1633 01:34:07,058 --> 01:34:09,393 ‫بينما أتحرك أنا إلى هذه الزاوية. 1634 01:34:09,935 --> 01:34:11,062 ‫حسناً. 1635 01:34:12,730 --> 01:34:14,190 ‫خطوة خطوة. جيد. 1636 01:34:18,486 --> 01:34:21,489 ‫إن استطعنا رفع هذه الزاوية، ‫أعتقد أني سأصله. 1637 01:34:23,324 --> 01:34:27,411 ‫- توقف! ‫- أنت لا تُقدّم المساعدة! 1638 01:34:27,536 --> 01:34:29,497 ‫يمكنني الوصول إلى هناك مثلك تماماً. 1639 01:34:29,663 --> 01:34:30,998 ‫مهلاً! 1640 01:34:31,707 --> 01:34:32,792 ‫عليك أن تتوقف. 1641 01:34:34,460 --> 01:34:35,419 ‫يا رفاق! 1642 01:34:35,503 --> 01:34:37,797 ‫يوجد 3 مقابل 1 هنا. لن أكون آخر من يمضي. 1643 01:34:37,880 --> 01:34:40,132 ‫وبما أني لن أكون آخر من يمضي، ‫فقد أمضي أولاً. 1644 01:34:41,300 --> 01:34:42,426 ‫اسمع! 1645 01:34:45,262 --> 01:34:46,639 ‫ما قرارك؟ 1646 01:34:56,482 --> 01:34:57,900 ‫سنقوم بالأمر على طريقتك. 1647 01:35:12,248 --> 01:35:14,458 ‫بقيتنا، عندما أعد إلى 3، 1648 01:35:14,792 --> 01:35:17,670 ‫سنتحرك معاً، خطوة خطوة. 1649 01:35:18,504 --> 01:35:21,549 ‫1، 2، 3. 1650 01:35:40,943 --> 01:35:41,902 ‫مستعدون؟ 1651 01:35:41,986 --> 01:35:43,028 ‫هيا. 1652 01:36:16,145 --> 01:36:18,355 ‫"ميتش"، ماذا ترى؟ 1653 01:36:19,565 --> 01:36:20,941 ‫هل هناك مخرج؟ 1654 01:36:22,902 --> 01:36:24,278 ‫ما الذي هناك بالأعلى يا "ميتش"؟ 1655 01:36:36,290 --> 01:36:38,626 ‫"إم"، هل أنت بخير؟ 1656 01:36:39,460 --> 01:36:43,088 ‫عدني فقط أنه سوف يكون بخير. 1657 01:36:47,468 --> 01:36:48,511 ‫حسناً... 1658 01:36:50,429 --> 01:36:51,514 ‫هيا بنا. 1659 01:36:52,556 --> 01:36:54,850 ‫"ميتش"، هيا! 1660 01:36:55,893 --> 01:36:58,354 ‫- كنت أجري حساباتي هنا، و... ‫- أعلم. 1661 01:36:59,355 --> 01:37:01,315 ‫علينا أن نترك شخصاً وراءنا. 1662 01:37:01,565 --> 01:37:03,275 ‫فقط عداني أنكما ستعودان من أجلي. 1663 01:37:03,859 --> 01:37:05,402 ‫أنا أجيد الحساب أيضاً. 1664 01:37:06,820 --> 01:37:07,947 ‫هذا يجعلك التالية. 1665 01:37:08,364 --> 01:37:09,532 ‫سأمضي أخيراً. 1666 01:37:11,784 --> 01:37:13,619 ‫لا، سنفكر بشيء آخر "رايلي". 1667 01:37:13,702 --> 01:37:15,704 ‫نحن نحتاجك هناك، أرجوك يا "رايلي". 1668 01:37:17,331 --> 01:37:18,916 ‫أنا أمزح وحسب، اذهبي. 1669 01:37:19,583 --> 01:37:20,626 ‫حسناً. 1670 01:37:49,572 --> 01:37:53,742 ‫1، 2، 3. 1671 01:37:53,826 --> 01:37:54,910 ‫هيا. 1672 01:38:01,625 --> 01:38:03,544 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء. 1673 01:38:09,091 --> 01:38:10,384 ‫لا يمكنني الوصول. 1674 01:38:16,807 --> 01:38:19,018 ‫اذهب وحسب، هيا الآن! 1675 01:38:21,604 --> 01:38:23,606 ‫- حسناً، مستعد. ‫- الآن! 1676 01:38:25,816 --> 01:38:27,234 ‫"رايلي"، تشبث. 1677 01:38:31,530 --> 01:38:32,656 ‫"ميتش"، الصنم. 1678 01:38:32,740 --> 01:38:35,242 ‫"بين"، وجدنا صنماً ذهبياً هنا. 1679 01:38:35,326 --> 01:38:38,037 ‫يمكننا دحرجته ليعادل وزنك. 1680 01:38:38,329 --> 01:38:39,622 ‫دحرجيه إذاً! 1681 01:38:42,875 --> 01:38:44,168 ‫ها هو آت إليك. 1682 01:38:52,801 --> 01:38:53,969 ‫هيا يا "بين"! 1683 01:38:56,847 --> 01:38:58,682 ‫هنا، أعطني يدك. 1684 01:39:00,142 --> 01:39:01,602 ‫- هيا بنا. ‫- "بين"! 1685 01:39:03,687 --> 01:39:04,897 ‫شكراً لك يا "رايلي". 1686 01:39:06,774 --> 01:39:09,943 ‫لماذا لا تراني فتاة وأنا أفعل هذا؟ 1687 01:39:13,739 --> 01:39:14,865 ‫هل أنتما بخير؟ 1688 01:39:15,282 --> 01:39:16,700 ‫أنت بخير. 1689 01:39:16,784 --> 01:39:17,910 ‫أنت بخير. 1690 01:39:19,870 --> 01:39:22,414 ‫إذاً، إلى الأمام. 1691 01:39:25,668 --> 01:39:26,710 ‫ما هذا؟ 1692 01:39:39,306 --> 01:39:40,724 ‫وجّهي ضوءك إلى هناك. 1693 01:39:43,769 --> 01:39:45,020 ‫ماذا تفعل؟ 1694 01:40:11,463 --> 01:40:12,881 ‫لا يمكنني رؤية أي شيء. 1695 01:40:13,090 --> 01:40:14,299 ‫هل هذا هو؟ 1696 01:40:19,722 --> 01:40:20,889 ‫إنه زيت. 1697 01:40:59,636 --> 01:41:00,888 ‫إنه طريق مسدود! 1698 01:41:01,722 --> 01:41:03,223 ‫لا وجود لمخرج. 1699 01:41:03,807 --> 01:41:05,267 ‫علينا أن نعود أدراجنا. 1700 01:41:14,651 --> 01:41:15,611 ‫حسناً. 1701 01:41:18,739 --> 01:41:21,033 ‫لا يا "باتريك"، هذا جنون. 1702 01:41:24,536 --> 01:41:25,746 ‫حسناً. 1703 01:41:30,083 --> 01:41:32,294 ‫وصلت! 1704 01:41:33,796 --> 01:41:36,256 ‫أمسكت بك. 1705 01:42:05,410 --> 01:42:07,120 ‫لا سبيل للتقدم! 1706 01:42:10,207 --> 01:42:12,668 ‫الطريق ليس للأمام، بل لأسفل! 1707 01:42:13,460 --> 01:42:15,754 ‫لا بد لكل هذه المياه ‫من أن تخرج من مكان ما، 1708 01:42:15,838 --> 01:42:17,297 ‫وإلا، لأغرقت المكان! 1709 01:42:28,475 --> 01:42:30,269 ‫ساعدوني على تدوير هذه العجلة! 1710 01:43:03,927 --> 01:43:05,512 ‫منسوب الماء ينخفض. 1711 01:43:55,896 --> 01:43:59,024 ‫هذه..."إم". 1712 01:43:59,358 --> 01:44:00,192 ‫"إم". 1713 01:44:01,777 --> 01:44:02,778 ‫يا للهول! 1714 01:44:06,615 --> 01:44:08,992 ‫- "بين"! ‫- "بين"! 1715 01:44:09,076 --> 01:44:10,202 ‫أبي! 1716 01:44:11,203 --> 01:44:12,871 ‫وجدناها! 1717 01:44:13,080 --> 01:44:14,706 ‫كان "توماس" محقاً! 1718 01:44:14,790 --> 01:44:16,625 ‫لا، أنت من كان محقاً! 1719 01:44:17,042 --> 01:44:18,251 ‫يا للهول... 1720 01:44:22,506 --> 01:44:25,425 ‫أنا أعتذر لأني شوهت سمعة جدك الأكبر. 1721 01:44:25,884 --> 01:44:28,136 ‫بدت لي الوسيلة الوحيدة ‫لإقحامك في صيد هذا الكنز. 1722 01:44:28,428 --> 01:44:30,514 ‫ولكن كانت هذه فرصة لعائلة "ويلكينسون" 1723 01:44:30,597 --> 01:44:32,224 ‫كي يتركوا بصمتهم في التاريخ... 1724 01:44:33,141 --> 01:44:34,893 ‫عبر إيجاد مدينة الذهب، 1725 01:44:35,602 --> 01:44:36,853 ‫وليُخلّد ذكراهم. 1726 01:45:07,509 --> 01:45:11,221 ‫ما الذي حدث لك؟ ‫كان والدك مرعوباً جداً عليك. 1727 01:45:11,304 --> 01:45:13,598 ‫كانت مذعورة. 1728 01:45:14,141 --> 01:45:17,644 ‫- أبي، هل صادف أن رأيت في طريقك... ‫- عزيزي! 1729 01:45:17,728 --> 01:45:20,522 ‫كفى. وأنت في طريقك إلى هنا، ‫هل صادف أن رأيت أي طرق فرعية 1730 01:45:20,605 --> 01:45:21,606 ‫يمكنها أن تقودنا إلى الخارج؟ 1731 01:45:21,690 --> 01:45:22,816 ‫لا، كلها كانت مسدودة. 1732 01:45:22,899 --> 01:45:25,360 ‫حتى أنه لا يمكنك العودة ‫إلى الباب الحجري المدور الكبير. 1733 01:45:26,528 --> 01:45:27,821 ‫إلى أين تذهب أمك؟ 1734 01:45:29,364 --> 01:45:33,827 ‫عزيزي، ألق نظرة على هذا. انظر. 1735 01:45:33,910 --> 01:45:34,995 ‫ماذا؟ 1736 01:45:35,495 --> 01:45:37,789 ‫سيساعد هذا في ترجمة لغة الـ"أولميك". 1737 01:45:37,873 --> 01:45:41,168 ‫سيفتح لنا باباً واسعاً لمعرفة ‫التاريخ الـ"كولومبي" القديم. 1738 01:45:43,086 --> 01:45:46,006 ‫"إم"...هل أنت سعيدة؟ 1739 01:45:46,757 --> 01:45:47,799 ‫نعم. 1740 01:45:48,467 --> 01:45:50,719 ‫"بين"، انظر إلى هذا. 1741 01:45:50,802 --> 01:45:54,973 ‫نعم. هنا حيث كانوا ينحرون الرقاب، ‫وينتزعون القلوب. 1742 01:46:12,616 --> 01:46:13,784 ‫ما كان ذلك؟ 1743 01:46:14,076 --> 01:46:14,993 ‫أنصتوا. 1744 01:46:35,806 --> 01:46:36,932 ‫نعم! 1745 01:46:41,770 --> 01:46:45,273 ‫حاولت إيجاد مخرج. كل البوابات مغلقة. 1746 01:46:45,357 --> 01:46:47,984 ‫صدقوني، كل هذا الماء يخرج من مكان ما. 1747 01:46:48,068 --> 01:46:49,361 ‫سنجده. 1748 01:46:56,326 --> 01:46:58,203 ‫"بين"، هناك تيار! 1749 01:46:58,411 --> 01:46:59,621 ‫اتبعه. 1750 01:46:59,704 --> 01:47:01,873 ‫لا بد من وجود مصرف رئيسي! 1751 01:47:01,957 --> 01:47:03,708 ‫إنه تحتنا مباشرة. 1752 01:47:13,009 --> 01:47:13,969 ‫هيا! 1753 01:47:15,512 --> 01:47:17,430 ‫هيا بنا! ادخلوا إلى هنا! 1754 01:47:24,396 --> 01:47:26,565 ‫منسوب المياه يرتفع بسرعة كبيرة. 1755 01:47:26,773 --> 01:47:29,526 ‫دعونا نفتح ذلك الباب كي لا نغرق جميعاً! 1756 01:47:46,293 --> 01:47:49,421 ‫"بين"، إنه ينحدر إلى أسفل. إنه نفق تصريف. 1757 01:47:49,754 --> 01:47:52,007 ‫ولكنه يمتلئ بالماء عندما تفتح الباب. 1758 01:47:52,090 --> 01:47:55,510 ‫علينا إيجاد شيء ما ‫نقحمه تحته كي يبقى مفتوحاً. 1759 01:47:55,594 --> 01:47:58,430 ‫لا، إن بقي مفتوحاً، ‫سيبقى النفق مملوءاً بالماء. 1760 01:47:58,513 --> 01:48:01,099 ‫علينا أن نصل إلى الناحية الأخرى ‫ونغلق الباب. 1761 01:48:01,474 --> 01:48:03,101 ‫"باتريك"، "إيميلي"، اذهبا! 1762 01:48:08,440 --> 01:48:09,566 ‫لا! 1763 01:48:10,984 --> 01:48:11,943 ‫لا! 1764 01:48:12,027 --> 01:48:15,030 ‫"ميتش"، علينا أن نكون ‫على الجهة الأخرى من الباب! 1765 01:48:15,363 --> 01:48:17,532 ‫لا أحد يغادر إن لم أسمح بذلك. 1766 01:48:18,909 --> 01:48:20,911 ‫لن يبقى ذلك الباب مفتوحاً من تلقاء نفسه. 1767 01:48:21,578 --> 01:48:23,705 ‫كلانا يعرف ما الذي ينبغي له ‫أن يحدث هنا يا "بين". 1768 01:48:23,997 --> 01:48:27,709 ‫على أحدنا أن يبقى هنا ‫ليُبقي الباب مفتوحاً. 1769 01:48:29,461 --> 01:48:30,670 ‫أصوّت أن يبقى "ميتش". 1770 01:48:31,630 --> 01:48:33,173 ‫لا ديمقراطية في الأمر. 1771 01:48:33,840 --> 01:48:35,967 ‫- توقف! ‫- لا! 1772 01:48:36,593 --> 01:48:37,761 ‫"باتريك"! 1773 01:48:38,220 --> 01:48:40,931 ‫توقف! أنا سأبقى! انظر! 1774 01:48:41,431 --> 01:48:44,434 ‫انظر، أرأيت؟ أنا هنا. 1775 01:48:44,517 --> 01:48:45,727 ‫أنا هنا، سأبقى. 1776 01:48:45,810 --> 01:48:47,812 ‫حسناً، سأخبركم كيف ستجري الأمور. 1777 01:48:48,855 --> 01:48:50,732 ‫سنفتح أنا وأنت ذاك الباب. 1778 01:48:51,358 --> 01:48:55,278 ‫أي شخص يحاول المغادرة قبلي، ‫سأجعل الباب يسقط، ونبدأ من جديد. 1779 01:48:55,820 --> 01:48:59,157 ‫لكن إن حاولت التلاعب، فأؤكد لك، ‫أن هناك أشخاصاً سيتأذون. 1780 01:49:01,159 --> 01:49:03,161 ‫لن أفعل، أعدك. 1781 01:49:03,495 --> 01:49:04,913 ‫اتركها وشأنها. 1782 01:49:08,625 --> 01:49:11,086 ‫"بين"، لا، لن نغادر من دونك. 1783 01:49:13,213 --> 01:49:14,214 ‫"آبيغيل". 1784 01:49:18,385 --> 01:49:19,928 ‫أجبري والداي على الخروج. 1785 01:49:20,595 --> 01:49:22,097 ‫أجبري والداي على الخروج. 1786 01:49:31,231 --> 01:49:32,816 ‫- لا. ‫- هيا بنا. 1787 01:49:32,899 --> 01:49:34,317 ‫- لن أتركه. ‫- هيا بنا، أرجوك. 1788 01:49:34,401 --> 01:49:37,070 ‫"باتريك"، "إيميلي"، ‫إنه يحاول إنقاذ حياتنا. 1789 01:49:38,113 --> 01:49:39,406 ‫أرجوكم، هيا. 1790 01:49:41,408 --> 01:49:42,617 ‫ادفع يا "بين". 1791 01:49:46,288 --> 01:49:48,206 ‫التيار قوي جداً! 1792 01:49:51,334 --> 01:49:52,335 ‫أنا مستعد. 1793 01:49:52,419 --> 01:49:53,461 ‫إنه لك بالكامل. 1794 01:50:16,860 --> 01:50:17,861 ‫أمي! 1795 01:50:19,863 --> 01:50:21,031 ‫تشبثي. 1796 01:50:23,616 --> 01:50:25,076 ‫احبسي نفسك. 1797 01:50:36,629 --> 01:50:38,423 ‫علينا أن نُخرج "بين" من هناك! 1798 01:50:41,217 --> 01:50:45,722 ‫إن علقت بالباب، فسيبقى مفتوحاً. 1799 01:50:45,805 --> 01:50:48,850 ‫ستفيض الغرفتين بالماء، وسنغرق جميعاً. 1800 01:50:48,933 --> 01:50:51,019 ‫افتح الباب. سأُخرجك من هنا. 1801 01:50:51,227 --> 01:50:52,771 ‫التيار قوي جداً. 1802 01:50:53,271 --> 01:50:55,398 ‫إن فتحت الباب، سيجرفك بعيداً. 1803 01:50:55,523 --> 01:50:56,816 ‫سأُخرجك من هنا! 1804 01:50:57,067 --> 01:50:59,235 ‫وجدت مدينة الذهب. 1805 01:50:59,861 --> 01:51:03,406 ‫وجدتها، ولن يعرف أحد بذلك. 1806 01:51:03,865 --> 01:51:07,327 ‫سنجد حلاً، سنخرج جميعاً من هنا. 1807 01:51:07,952 --> 01:51:11,373 ‫هذه ليست أحجية. لا مزيد من الأحاجي ‫يا "بين". 1808 01:51:11,790 --> 01:51:14,501 ‫سنموت جميعاً، أو قد أموت لوحدي. 1809 01:51:14,709 --> 01:51:15,794 ‫"ميتش". 1810 01:51:15,877 --> 01:51:17,253 ‫أخبرهم أني من وجدها. 1811 01:51:17,504 --> 01:51:18,838 ‫لا تستسلم! 1812 01:51:22,050 --> 01:51:24,386 ‫"ميتش". 1813 01:52:02,966 --> 01:52:04,050 ‫شكراً لك. 1814 01:52:05,844 --> 01:52:06,845 ‫نعم. 1815 01:52:21,526 --> 01:52:22,902 ‫لم نتعارف بشكل رسمي. 1816 01:52:22,986 --> 01:52:24,070 ‫أنا "رايلي". 1817 01:52:24,195 --> 01:52:25,905 ‫مرحباً. 1818 01:52:31,703 --> 01:52:34,122 ‫سيدي، اتصال لك. 1819 01:52:35,874 --> 01:52:37,041 ‫"سادوسكي". 1820 01:52:37,542 --> 01:52:38,918 ‫لدي دليلي. 1821 01:52:39,252 --> 01:52:42,589 ‫"بين"، كنا نتحدث عنك. 1822 01:52:43,173 --> 01:52:44,674 ‫هل أنت مستعد لتسليم نفسك؟ 1823 01:52:44,757 --> 01:52:45,884 ‫ليس تماماً. 1824 01:52:46,676 --> 01:52:48,261 ‫وجدنا مدينة الذهب. 1825 01:52:48,636 --> 01:52:51,306 ‫لا يهم. ما زلت متهماً ‫بارتكاب جريمة فيدرالية. 1826 01:53:11,659 --> 01:53:12,577 ‫توقف عن ذلك. 1827 01:53:13,369 --> 01:53:14,287 ‫توقف عن ذلك. 1828 01:53:15,872 --> 01:53:17,957 ‫- سيدي الرئيس؟ ‫- "كريغ"، أعطنا دقيقة لوحدنا. 1829 01:53:18,416 --> 01:53:21,127 ‫لمعلوماتك سيدي، هذا هو الرجل الذي اختطفك. 1830 01:53:21,753 --> 01:53:24,464 ‫على ما أتذكر، كنا نستكشف نفقاً مخفياً، 1831 01:53:24,547 --> 01:53:27,842 ‫وأُغلق الباب بالصدفة، ‫وهذا الرجل أنقذ حياتي. 1832 01:53:28,384 --> 01:53:29,427 ‫نعم يا سيدي. 1833 01:53:31,888 --> 01:53:33,848 ‫- "غيتس". ‫- سيدي. 1834 01:53:34,682 --> 01:53:38,186 ‫ليسجل التاريخ، أنه وبعد قرون من الاستكشاف، 1835 01:53:38,353 --> 01:53:39,604 ‫في هذا اليوم، 1836 01:53:39,938 --> 01:53:42,815 ‫جلبت الفخر لبلدك ولعائلتك. 1837 01:53:44,859 --> 01:53:47,070 ‫أديتم خدمة جليلة لهذه البلاد وأنا أشكركم. 1838 01:53:47,779 --> 01:53:49,280 ‫شكراً لك. 1839 01:53:49,572 --> 01:53:50,573 ‫"كريغ". 1840 01:53:51,866 --> 01:53:56,496 ‫أظن أنك سترغب في إلقاء نظرة ‫على العناوين الرئيسية لصحف الغد. 1841 01:53:57,914 --> 01:53:58,998 ‫الغد؟ 1842 01:53:59,958 --> 01:54:03,711 ‫أُثبت أن "توماس غيتس" ‫كان بطلاً من أبطال الحرب الأهلية. 1843 01:54:07,090 --> 01:54:08,091 ‫شكراً لك يا سيدي. 1844 01:54:09,342 --> 01:54:11,844 ‫جميعكم، بما فيكم "إيميلي" و"باتريك غيتس"، 1845 01:54:11,928 --> 01:54:13,930 ‫سيُنسب لكم الفضل على هذا الاكتشاف. 1846 01:54:20,812 --> 01:54:23,356 ‫و"ميتش ويلكينسون" يا سيدي. 1847 01:54:24,107 --> 01:54:25,108 ‫هل هذا صحيح؟ 1848 01:54:25,775 --> 01:54:28,111 ‫إنه...صحيح، سيدي. 1849 01:54:29,696 --> 01:54:32,156 ‫"بين"، أشعر بالفضول بشأن تلك الخدمة ‫التي طلبتها منك. 1850 01:54:34,158 --> 01:54:36,786 ‫هل هناك ما تقوله لي ‫عما يوجد على الصفحة 47؟ 1851 01:54:36,870 --> 01:54:38,663 ‫أظن أن بإمكاني المساعدة في ذلك يا سيدي. 1852 01:54:38,997 --> 01:54:40,164 ‫إذاً فهو أمر جيد؟ 1853 01:54:40,707 --> 01:54:42,208 ‫أمر يغير مجرى الحياة يا سيدي. 1854 01:54:46,129 --> 01:54:47,797 ‫ماذا يوجد على الصفحة 47؟ 1855 01:54:48,089 --> 01:54:49,507 ‫هل تتحدثان عن الكتاب؟ 1856 01:54:52,594 --> 01:54:53,553 ‫أي كتاب؟ 1857 01:54:56,055 --> 01:54:57,974 ‫أرجوك، كن حذراً بالتعامل مع ذلك. 1858 01:54:58,057 --> 01:55:00,101 ‫- هل تستخدمين مثقبك الفولاذي الدوار؟ ‫- نعم، سيدتي. 1859 01:55:00,184 --> 01:55:02,228 ‫- هل فهرستي كل هذا؟ ‫- لا يا سيدتي. 1860 01:55:02,312 --> 01:55:04,522 ‫لم تفعلي؟ عفواً، سيدي؟ 1861 01:55:04,606 --> 01:55:06,107 ‫هل تقوم بفهرسة هذا؟ 1862 01:55:06,733 --> 01:55:09,360 ‫كان ينبغي لك أن تكوني هناك ‫عندما اخترنا أول أريكة لنا. 1863 01:55:14,157 --> 01:55:15,283 ‫عفواً. 1864 01:55:15,366 --> 01:55:17,535 ‫أنت ذاك الشاب... 1865 01:55:17,619 --> 01:55:19,329 ‫صائد الكنوز، أليس كذلك؟ 1866 01:55:19,412 --> 01:55:23,082 ‫لا. في الحقيقة، إن من تبحثين عنه ‫هو في مكان ما هناك. 1867 01:55:23,166 --> 01:55:25,585 ‫لا، أنت هو. "رايلي بول". 1868 01:55:25,668 --> 01:55:27,462 ‫عرفتك من كتابك. 1869 01:55:28,338 --> 01:55:29,714 ‫هلا وقعت لي عليه؟ 1870 01:55:30,006 --> 01:55:31,341 ‫حسناً. 1871 01:55:40,433 --> 01:55:41,559 ‫شكراً لك. 1872 01:55:43,061 --> 01:55:46,022 ‫إذاً، طاولتي الشاي... 1873 01:55:47,106 --> 01:55:50,944 ‫نعم، سأطلب عمال النقل ‫أن يحضروهما لك الأسبوع القادم. 1874 01:55:51,945 --> 01:55:54,030 ‫في الحقيقة، كنت سأقول ‫أن بإمكانك الاحتفاظ بهما. 1875 01:55:54,447 --> 01:55:58,368 ‫وربما قد يكون بإمكانك... 1876 01:55:59,035 --> 01:56:01,037 ‫العودة للعيش معي. 1877 01:56:02,288 --> 01:56:05,083 ‫- لا، استخدمت كلمة "إذاً". ‫- إذاً؟ 1878 01:56:05,249 --> 01:56:07,418 ‫إذاً عندما تقولين "إذاً"، ‫فهي تعني أنك غاضبة. 1879 01:56:08,044 --> 01:56:11,714 ‫أحياناً، وأحياناً أخرى لا تعني ذلك. 1880 01:56:11,798 --> 01:56:14,300 ‫إنها...كنوع من الأحاجي. 1881 01:56:15,885 --> 01:56:19,097 ‫وأنت ماهر في حل الأحاجي، ‫أنا واثقة من أنك قادر على تمييز الحالتين. 1882 01:56:21,933 --> 01:56:22,892 ‫إذاً؟ 1883 01:56:46,749 --> 01:56:51,671 ‫"رايلي بول" 1884 01:56:54,966 --> 01:56:57,802 ‫"البيت الأبيض"، "واشنطن" 1885 01:57:00,596 --> 01:57:01,848 ‫"معفية من الضرائب" 1886 01:57:10,314 --> 01:57:11,607 ‫أحب هذه السيارة. 1887 01:59:37,420 --> 01:59:39,422 ‫ترجمة "حيان إبراهيم"