1 00:01:14,139 --> 00:01:17,476 ‫"المعرض الوطني الملكي‬ ‫(لندن)"‬ 2 00:01:26,585 --> 00:01:28,787 ‫أفترض أن بإمكاننا فصله عن العمل وحسب.‬ 3 00:01:29,221 --> 00:01:30,556 ‫ذلك جيد.‬ 4 00:02:10,429 --> 00:02:13,465 ‫بالطبع، سيكون علينا منحه إخطاراً‬ ‫قبل إنهاء خدمته بثلاثة أشهر.‬ 5 00:02:13,532 --> 00:02:15,434 ‫هراء، اتركوا الأمر لي.‬ 6 00:02:15,501 --> 00:02:19,438 ‫سأتحدث إلى رئيس مجلس الإدارة‬ ‫وأصر على الفصل الفوري للسيد "بين".‬ 7 00:02:19,505 --> 00:02:21,673 ‫إذاً، لنعد الآن إلى جدول أعمالنا.‬ 8 00:02:21,740 --> 00:02:23,909 ‫معرض "غريرسون" في "كاليفورنيا"‬ 9 00:02:24,176 --> 00:02:28,714 ‫تلقى مؤخراً تبرعاً خاصاً‬ ‫بقيمة 50 مليون دولاراً‬ 10 00:02:28,780 --> 00:02:32,284 ‫لينفقها على شراء اللوحة‬ ‫التي رسمها "ويسلر" لأمه‬ 11 00:02:32,351 --> 00:02:34,786 ‫من متحف "أورساي" في "باريس".‬ 12 00:02:34,853 --> 00:02:41,293 ‫ويمثل ذلك ببساطة أعظم صفقة شراء تاريخية‬ ‫يقوم بها معرض أمريكي في هذا القرن.‬ 13 00:02:43,829 --> 00:02:45,764 ‫"معرض (غريرسون) للفنون‬ ‫(لوس أنجلوس)"‬ 14 00:02:45,831 --> 00:02:46,899 ‫ببساطة شديدة.‬ 15 00:02:47,166 --> 00:02:49,668 ‫إن أعظم أعمال الفنانين الأمريكيين‬ ‫على الإطلاق‬ 16 00:02:49,735 --> 00:02:52,170 ‫يعود أخيراً إلى "أمريكا".‬ 17 00:02:52,838 --> 00:02:56,708 ‫من الآن فصاعداً، ستستقر لوحة‬ ‫"والدة (ويسلر)" هنا في "لوس أنجلوس"‬ 18 00:02:56,775 --> 00:02:58,176 ‫في مكانها الطبيعي.‬ 19 00:02:58,243 --> 00:03:00,245 ‫ومتى سنرى اللوحة بالفعل؟‬ 20 00:03:00,312 --> 00:03:03,782 ‫سيتم كشف النقاب عنها في غضون أسبوعين،‬ ‫وستتم دعوتكم جميعاً.‬ 21 00:03:05,384 --> 00:03:09,221 ‫لقد طلبوا منا إرسال خبير‬ ‫ذي ثقل ودراية كبيرة‬ 22 00:03:09,288 --> 00:03:12,791 ‫ليشرف على الاحتفال ويبقى لمدى شهرين‬ 23 00:03:12,858 --> 00:03:15,460 ‫لإلقاء المحاضرات وعقد الندوات.‬ 24 00:03:15,527 --> 00:03:17,963 ‫د. "روزينبلوم"، د. "كاتلر"‬ 25 00:03:19,331 --> 00:03:23,569 ‫أنتما جديران تماماً بهذا الشرف العظيم.‬ 26 00:03:25,971 --> 00:03:29,608 ‫- لقد وصل رئيس مجلس الإدارة يا سيدي.‬ ‫- رائع، دعيه يدخل.‬ 27 00:03:29,675 --> 00:03:31,877 ‫وأسرعي بإحضار السيد "بين" من فضلك؟‬ 28 00:03:32,678 --> 00:03:35,714 ‫- نحن على وشك فصله عن العمل.‬ ‫- رائع.‬ 29 00:03:35,781 --> 00:03:40,352 ‫نعم، فالسيد "بين" هو أسوأ موظف‬ ‫في تاريخ المعرض.‬ 30 00:04:22,694 --> 00:04:24,763 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 31 00:04:26,365 --> 00:04:28,600 ‫اجلسوا.‬ 32 00:04:28,667 --> 00:04:31,670 ‫والآن، وقبل أن نتحول‬ ‫إلى الشاغل الأهم لهذا اليوم‬ 33 00:04:31,737 --> 00:04:34,673 ‫أود التطرق لمسألة السيد "بين".‬ 34 00:04:34,740 --> 00:04:37,042 ‫لقد عمل السيد "بين" لحسابنا لعدة سنوات.‬ 35 00:04:37,309 --> 00:04:40,312 ‫وسيستمر في العمل لدينا لعدة سنوات مقبلة.‬ 36 00:04:40,379 --> 00:04:44,883 ‫لقد قمت بتوظيف هذا الرجل الرائع‬ ‫عندما كنت أؤدي عملك يا "تشارلز"‬ 37 00:04:44,950 --> 00:04:48,920 ‫وسوف أستقيل إن أقدمت على أي فعل ضده.‬ 38 00:05:48,847 --> 00:05:50,682 ‫إنه شاب طيب.‬ 39 00:05:50,882 --> 00:05:52,918 ‫بكل تأكيد، هذا صحيح.‬ 40 00:05:54,753 --> 00:05:57,422 ‫حسناً إذاً، لننتقل لموضوع آخر.‬ 41 00:05:58,557 --> 00:06:03,795 ‫يحتاج معرض "غريرسون" في "كاليفورنيا"‬ ‫إلى ممثل من معرضنا العظيم.‬ 42 00:06:03,862 --> 00:06:08,366 ‫إنهم يطلبون خبيراً ذا مكانة مرموقة للغاية.‬ 43 00:06:08,433 --> 00:06:11,570 ‫ولذلك فقد قررت أن أرشح لهذا المنصب،‬ 44 00:06:11,636 --> 00:06:15,774 ‫والإجازة المرافقة لها‬ ‫لمدة ثلاثة أشهر أيضاً،‬ 45 00:06:15,841 --> 00:06:17,943 ‫لذلك الموظف المتميز،‬ 46 00:06:18,877 --> 00:06:20,112 ‫السيد "بين".‬ 47 00:06:22,380 --> 00:06:25,450 ‫- نعم.‬ ‫- هل توافقون جميعكم؟‬ 48 00:06:25,517 --> 00:06:26,418 ‫نعم!‬ 49 00:06:26,485 --> 00:06:28,420 ‫عظيم، موافقة.‬ 50 00:06:29,387 --> 00:06:31,423 ‫إن خسارتنا هي مكسب لـ "أمريكا".‬ 51 00:06:31,490 --> 00:06:32,724 ‫"معرض (غريرسون)"‬ 52 00:06:33,892 --> 00:06:38,163 ‫"ديفيد"، لقد تلقيت خطاباً‬ ‫من المعرض الوطني الملكي.‬ 53 00:06:38,430 --> 00:06:42,434 ‫إنهم يرشحون رجلاً يدعى "بين" ليمثلهم.‬ 54 00:06:42,501 --> 00:06:43,168 ‫"بين؟"‬ 55 00:06:43,435 --> 00:06:44,536 ‫لا أظنني سمعت به.‬ 56 00:06:44,603 --> 00:06:47,405 ‫يحمل الخطاب توقيع‬ ‫د. "روزينبلوم" و د. "كاتلر".‬ 57 00:06:47,472 --> 00:06:48,974 ‫- حسناً، هذا مبهر.‬ ‫- يقولان...‬ 58 00:06:49,674 --> 00:06:53,478 ‫"أنه رجل تتواضع أمام عبقريته‬ ‫التي تجعل مهاراتنا العظيمة متواضعة."‬ 59 00:06:53,545 --> 00:06:55,614 ‫هل قال "روزينبلوم" و "كاتلر" ذلك؟‬ 60 00:06:55,680 --> 00:06:58,583 ‫لقد طلبتم أفضل رجل في "إنجلترا"،‬ ‫و أظنني سلمتكم إياه.‬ 61 00:06:58,683 --> 00:07:00,719 ‫يبدو أنه كذلك بالفعل.‬ 62 00:07:00,786 --> 00:07:05,924 ‫ولكن قبل أن نؤكد، لا تزال "برنيس" تشعر‬ ‫بأننا سنجتذب المزيد من الاهتمام الإعلامي‬ 63 00:07:05,991 --> 00:07:08,994 ‫لو كان لدينا شخص من مجال الترفيه مثلاً.‬ 64 00:07:09,427 --> 00:07:13,532 ‫وأعتقد بالفعل أنه يمكننا اختيار‬ ‫"جون بون جوفي".‬ 65 00:07:14,933 --> 00:07:16,868 ‫"جون بون جوفي؟"‬ 66 00:07:16,935 --> 00:07:19,604 ‫- ليكشف النقاب عن "والدة (ويسلر)"؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:07:21,039 --> 00:07:23,074 ‫ليس لدي اعتراض على "جون بون جوفي".‬ 68 00:07:23,141 --> 00:07:26,144 ‫لقد تبنى طريقتين رائعتين لتصفيف الشعر‬ ‫في العقد الأخير،‬ 69 00:07:26,211 --> 00:07:28,680 ‫وهو إنجاز لا يستهان به،‬ 70 00:07:28,747 --> 00:07:29,848 ‫ولكن على حد علمي،‬ 71 00:07:29,915 --> 00:07:34,653 ‫فالسيد "جوفي" لا فكرة لديه إطلاقاً‬ ‫عن المدرسة الانطباعية في القرن 19.‬ 72 00:07:34,719 --> 00:07:37,022 ‫فهو بالتأكيد لم يذكر ذلك‬ ‫في أي من أغنياته الحديثة.‬ 73 00:07:37,088 --> 00:07:40,459 ‫- لا، ولكن يا "ديفيد"...‬ ‫- ليست هذه أغنية "روك" مصورة.‬ 74 00:07:40,525 --> 00:07:43,628 ‫إنه عمل فني رائع وجاد.‬ 75 00:07:43,695 --> 00:07:46,698 ‫وسيضفي د. "بين" على تلك المناسبة‬ ‫طابعاً من العمق والرقي.‬ 76 00:07:49,167 --> 00:07:51,803 ‫- أنت محق، نحن نوافق على "بين".‬ ‫- يا "جورج"...‬ 77 00:07:51,870 --> 00:07:54,639 ‫لا، السيد "ديفيد" هو أمين المعرض.‬ 78 00:07:54,706 --> 00:07:58,643 ‫وهذا الأمر يعود لـ "ديفيد"،‬ ‫إنه يتحمل عبء القرار والمسؤولية.‬ 79 00:07:58,710 --> 00:08:00,812 ‫وبالتالي فهو يتحمل الأمر بالكامل.‬ 80 00:08:02,781 --> 00:08:06,952 ‫- وأين تريدون له الإقامة؟‬ ‫- لدي فكرة مثيرة بعض الشيء.‬ 81 00:08:07,018 --> 00:08:08,920 ‫هنا؟‬ 82 00:08:08,987 --> 00:08:11,923 ‫في بيتنا لمدة شهرين؟‬ 83 00:08:13,124 --> 00:08:16,194 ‫ما الأمر يا "ديفيد"،‬ ‫هل خلت "لوس أنجلوس" فجأة من الفنادق؟‬ 84 00:08:16,261 --> 00:08:19,030 ‫حسناً، لا داع للانفعال، كان رأيي فحسب،‬ 85 00:08:19,097 --> 00:08:22,000 ‫إنه الرجل الأهم‬ ‫من المعرض القومي الملكي في "إنجلترا".‬ 86 00:08:22,067 --> 00:08:24,503 ‫كنت أرى أنه من المثير أن يقيم أمام ناظرينا‬ 87 00:08:24,569 --> 00:08:26,638 ‫للتعلم منه والتحدث إليه و...‬ 88 00:08:26,705 --> 00:08:28,840 ‫وهل تعرف أي شيء عن صديقنا الجديد والحميم؟‬ 89 00:08:28,907 --> 00:08:32,677 ‫لا، ولكنني أعتقد أنه لو كان سفاحاً‬ ‫سيء السمعة، لكانوا ذكروا لنا الأمر.‬ 90 00:08:32,744 --> 00:08:35,180 ‫هل تشعر بالحظ في جانبك يا أبله؟‬ 91 00:08:36,748 --> 00:08:39,551 ‫لدينا تعبير في هذا البلد يا "ديفيد".‬ 92 00:08:39,618 --> 00:08:41,820 ‫- يقول: "على جثتي".‬ ‫- يا "ألي"...‬ 93 00:08:41,887 --> 00:08:44,856 ‫أود أن أؤكد هذا الأمر.‬ 94 00:08:44,923 --> 00:08:49,628 ‫إنها فرصة العمر،‬ ‫وقد تكون فرصة رائعة للأطفال.‬ 95 00:08:50,262 --> 00:08:54,132 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- بربك، سيكون الأمر رائعاً!‬ 96 00:08:54,199 --> 00:08:55,934 ‫لنفترض أن هناك قائمة‬ 97 00:08:56,001 --> 00:08:59,137 ‫بأذكى الأشخاص الذين التقيتما‬ ‫بهم في حياتكما.‬ 98 00:08:59,204 --> 00:09:02,240 ‫فسيكون الأول بكل تأكيد هو د. "بين".‬ 99 00:09:02,307 --> 00:09:05,043 ‫ألا تسألني يا "كيفن" أحياناً أسئلة‬ ‫لا يمكنني الرد عليها؟‬ 100 00:09:05,110 --> 00:09:07,846 ‫مثلاً، "ما هو لولب الرحم"؟‬ 101 00:09:07,913 --> 00:09:10,549 ‫بل أظن الأسئلة من نوعية: "ما معنى الحياة؟"‬ 102 00:09:10,615 --> 00:09:13,184 ‫- لم أسألك ذلك قط.‬ ‫- هذا رائع، لا يهم.‬ 103 00:09:13,251 --> 00:09:18,723 ‫ما أقوله هنا هو أن د. "بين" هو رجل رائع.‬ 104 00:09:18,790 --> 00:09:20,959 ‫ولعلمكم، قد يكون رجلاً لطيفاً للغاية.‬ 105 00:09:23,261 --> 00:09:27,599 ‫بربك، سيكون الرجل غريب الأطوار،‬ ‫جميع الإنجليز يتسمون بالقبح.‬ 106 00:09:27,666 --> 00:09:29,868 ‫عندما أنظر إلى الأمير "تشارلز" أنا أبكي.‬ 107 00:09:29,935 --> 00:09:32,103 ‫سيبدو بغرابة مؤخرة المطرب "ميت لوف".‬ 108 00:09:32,170 --> 00:09:33,972 ‫وهذا إن كنا محظوظين.‬ 109 00:09:34,039 --> 00:09:36,741 ‫لا أحد يطلب منك الزواج منه، "جنيفر".‬ 110 00:09:36,808 --> 00:09:39,210 ‫لا أدري لماذا نعقد هذه المؤتمرات العائلية‬ 111 00:09:39,277 --> 00:09:41,179 ‫إن كان أبي قد عقد العزم بالفعل.‬ 112 00:09:41,246 --> 00:09:43,615 ‫- طفلة ذكية.‬ ‫- ما المشكلة في مؤخرة "ميت لوف"؟‬ 113 00:09:43,682 --> 00:09:46,151 ‫بربكم، سيكون الأمر رائعاً!‬ 114 00:09:46,217 --> 00:09:49,287 ‫السيد "بين" عبقرية على أرقى مستوى.‬ 115 00:09:49,888 --> 00:09:51,289 ‫طاب مساءكم.‬ 116 00:09:52,958 --> 00:09:55,927 ‫لا يا سيدي، مكانك في الدرجة الأولى.‬ 117 00:09:56,261 --> 00:09:58,363 ‫طاب مساءك.‬ 118 00:10:10,609 --> 00:10:13,044 ‫طاب مساءك يا سيدي،‬ ‫هل تسمح لي بأخذ معطفك؟‬ 119 00:10:13,111 --> 00:10:14,613 ‫شكراً لك.‬ 120 00:10:51,850 --> 00:10:54,285 ‫حسناً، لوحة بسيطة، لطيفة وكبيرة.‬ 121 00:10:54,352 --> 00:10:57,122 ‫إنها بالحجم الطبيعي،‬ ‫بسعر خيالي 9،99.‬ 122 00:10:57,188 --> 00:10:59,290 ‫- "سبينسر؟"‬ ‫- نعم، يا سيدي.‬ 123 00:11:00,759 --> 00:11:02,060 ‫منشفة حمام.‬ 124 00:11:02,127 --> 00:11:04,863 ‫أنت تبالغ بعض الشيء يا "والتر".‬ 125 00:11:05,363 --> 00:11:06,931 ‫ستحقق مبيعات.‬ 126 00:11:13,071 --> 00:11:15,273 ‫- إنها أخت "ويسلر".‬ ‫- يا للهول، أنت تمزح.‬ 127 00:11:15,340 --> 00:11:19,844 ‫لا يا سيدي، لدينا مجموعة تمثل‬ ‫جميع أفراد الأسرة.‬ 128 00:11:19,911 --> 00:11:23,014 ‫فطائر والدة "ويسلر"، رقائق الشوكولاتة،‬ 129 00:11:23,081 --> 00:11:25,750 ‫كوب الجعة لوالد "ويسلر".‬ 130 00:11:25,817 --> 00:11:28,219 ‫وهذه قطعة لطيفة من مجموعة أخيه الصغير.‬ 131 00:11:28,319 --> 00:11:29,754 ‫- صافرة "ويسلر".‬ ‫- نعم.‬ 132 00:11:29,821 --> 00:11:32,257 ‫- تنفخين فحسب في طرفها، جربي.‬ ‫- نعم، أنا...‬ 133 00:11:37,896 --> 00:11:39,964 ‫لا أشعر بأنني بخير يا أمي.‬ 134 00:11:40,331 --> 00:11:41,433 ‫"إم أند إم"‬ 135 00:12:02,387 --> 00:12:04,489 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 136 00:12:21,506 --> 00:12:23,775 ‫- هنا يا سيدي.‬ ‫- أرجو الانتباه من فضلكم.‬ 137 00:12:23,842 --> 00:12:27,278 ‫مرحباً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬ 138 00:12:27,345 --> 00:12:31,216 ‫لا تتركوا أمتعتكم أو أية أغراض أخرى‬ ‫دون عناية.‬ 139 00:12:32,917 --> 00:12:33,985 ‫مرحباً!‬ 140 00:12:34,052 --> 00:12:35,120 ‫د. "بين".‬ 141 00:12:35,186 --> 00:12:38,223 ‫في أية لحظة الآن،‬ ‫أظن أننا نبحث عن شبيه "براد بيت".‬ 142 00:12:48,066 --> 00:12:50,902 ‫المسافرين على رحلة رقم 2491...‬ 143 00:13:20,031 --> 00:13:21,399 ‫الشرطة!‬ 144 00:13:22,100 --> 00:13:23,902 ‫- ترجل.‬ ‫- أمسكوا به! أسرعوا!‬ 145 00:13:23,968 --> 00:13:27,805 ‫هيا، انتبهوا! أفسحوا الطريق، جميعكم!‬ 146 00:13:27,872 --> 00:13:32,043 ‫نبحث عن مثير للشغب، ذكر يحمل مسدساً‬ ‫ويتجه إلى المنطقة 10، محطة 2.‬ 147 00:13:32,177 --> 00:13:33,444 ‫ارسلوا رجالكم إلى هنا الآن!‬ 148 00:13:33,511 --> 00:13:35,280 ‫أفسحوا الطريق!‬ 149 00:13:35,346 --> 00:13:37,315 ‫أسرعوا! هيا!‬ 150 00:13:37,515 --> 00:13:39,951 ‫- الشرطة! قادمون!‬ ‫- اذهبوا!‬ 151 00:13:40,051 --> 00:13:41,953 ‫هيا يا سيدتي، انتبهي! تحركي!‬ 152 00:13:42,854 --> 00:13:44,989 ‫ها هو ذا!‬ 153 00:13:45,190 --> 00:13:46,224 ‫هيا! تحركوا!‬ 154 00:13:46,858 --> 00:13:49,494 ‫الشرطة! لينبطح الجميع أرضا الآن!‬ 155 00:13:52,297 --> 00:13:55,133 ‫- ليس أنت يا عزيزي.‬ ‫- صحيح.‬ 156 00:13:59,904 --> 00:14:05,109 ‫أخرج سلاحك بحرص،‬ ‫مع الإمساك بالمقبض بإصبعين فقط.‬ 157 00:14:05,176 --> 00:14:09,914 ‫ضعه ببطء على الأرض وتراجع 3 خطوات.‬ 158 00:14:33,438 --> 00:14:36,207 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف، غريب.‬ 159 00:14:59,998 --> 00:15:03,401 ‫سيد "بين"، هل تتعاطى حالياً‬ ‫أي علاج من أي نوع؟‬ 160 00:15:04,502 --> 00:15:06,337 ‫لا، على حد علمي.‬ 161 00:15:07,372 --> 00:15:09,674 ‫يمكنك الحصول على بعض العلاج بكل تأكيد.‬ 162 00:15:23,221 --> 00:15:26,357 ‫- حسناً، دكتور...‬ ‫- "بين".‬ 163 00:15:26,457 --> 00:15:30,628 ‫حسناً يا د. "بين"، لقد وصلت.‬ 164 00:15:33,197 --> 00:15:35,033 ‫هل كانت رحلة الطيران ممتعة؟‬ 165 00:15:41,339 --> 00:15:43,207 ‫أقدم لك "كيفن".‬ 166 00:15:44,542 --> 00:15:47,645 ‫وهذه "جنيفر"، كانت متحمسة للغاية للقائك.‬ 167 00:15:48,713 --> 00:15:50,448 ‫وهذه زوجتي "أليسون".‬ 168 00:15:55,053 --> 00:15:58,022 ‫هل لي في كلمة معك يا "ديفيد" في المطبخ؟‬ 169 00:15:58,089 --> 00:15:59,724 ‫حسناً، نعم، سوف...‬ 170 00:16:05,196 --> 00:16:08,466 ‫أتفهم أنه يبدو غريب الأطوار بعض الشيء‬ ‫في اللقاء الأول.‬ 171 00:16:08,533 --> 00:16:10,301 ‫يا "ديفيد" هناك سكان من المريخ‬ 172 00:16:10,368 --> 00:16:12,437 ‫تم نفيهم من المريخ لأنهم يبدون غرباء‬ 173 00:16:12,503 --> 00:16:14,172 ‫ويبدون أقل غرابة من هذا الرجل.‬ 174 00:16:14,238 --> 00:16:17,241 ‫- به لمسة أصالة، ولكن في كل مرة...‬ ‫- سيرحل اليوم.‬ 175 00:16:28,987 --> 00:16:31,222 ‫كان هذا رائعاً!‬ 176 00:16:31,723 --> 00:16:34,759 ‫هذا رائع للغاية،‬ ‫هل يمكنك القيام بهذه الحركة؟‬ 177 00:16:38,196 --> 00:16:40,498 ‫لا، ولكن يمكنني القيام بهذه.‬ 178 00:16:42,233 --> 00:16:45,069 ‫لطيف! كيف تفعلها؟‬ 179 00:16:45,770 --> 00:16:47,338 ‫سحر.‬ 180 00:16:47,538 --> 00:16:50,108 ‫- حسناً، هل ستخبره بذلك اليوم؟‬ ‫- نعم، اليوم.‬ 181 00:16:50,641 --> 00:16:52,543 ‫- يبدو اليوم مناسباً.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 182 00:17:15,533 --> 00:17:18,069 ‫حسناً يا سيدي، إنها بداية غير مألوفة.‬ 183 00:17:19,537 --> 00:17:24,308 ‫لم أتوقع أن تسير الأمور بشكل طبيعي‬ ‫مع رجل من نوعيتك.‬ 184 00:17:25,676 --> 00:17:29,347 ‫علي الاعتراف أنني لم أقرأ قط‬ ‫أياً من مؤلفاتك.‬ 185 00:17:29,514 --> 00:17:33,518 ‫أخبرني، دكتور، ما هو بالضبط المنصب‬ ‫الذي تشغله في المعرض؟‬ 186 00:17:35,353 --> 00:17:37,188 ‫أنا أجلس في الركن‬ 187 00:17:38,656 --> 00:17:40,525 ‫وأنظر إلى اللوحات.‬ 188 00:17:41,626 --> 00:17:43,661 ‫هذا عبقري.‬ 189 00:17:43,728 --> 00:17:47,532 ‫يا ليت المزيد من الخبراء يفعلون ذلك،‬ ‫يكتفون بالجلوس وإمعان النظر.‬ 190 00:17:47,598 --> 00:17:50,268 ‫بدلا من إلقاء المحاضرات والكتابة والجدال،‬ 191 00:17:50,334 --> 00:17:53,237 ‫يكتفون بالجلوس ويتأملون اللوحات بأنفسهم.‬ 192 00:17:53,304 --> 00:17:55,640 ‫حسناً، ذلك عبقري.‬ 193 00:17:59,710 --> 00:18:01,179 ‫نعم.‬ 194 00:18:02,180 --> 00:18:04,782 ‫- صباح الخير يا "إيلمر".‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 195 00:18:04,849 --> 00:18:06,317 ‫د. "بين"‬ 196 00:18:07,518 --> 00:18:10,555 ‫هلا تتفضل بتسجيل اسمك‬ ‫لدى الوصول يا سيدي.‬ 197 00:18:15,093 --> 00:18:18,129 ‫شكراً لك، مرحباً بك‬ ‫في معرض "غريرسون" يا د. "بين".‬ 198 00:18:23,568 --> 00:18:25,470 ‫مرحباً بك في عالمي.‬ 199 00:18:30,441 --> 00:18:32,677 ‫علينا التوجه إلى مكتب "غريرسون"‬ ‫عند الساعة 9 صباحاً.‬ 200 00:18:32,743 --> 00:18:35,813 ‫يبدو أنه رجل لا يطيق الانتظار، لذلك...‬ 201 00:18:35,880 --> 00:18:39,550 ‫- هل تمانع لو أنني...؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 202 00:18:39,684 --> 00:18:41,219 ‫حسناً.‬ 203 00:20:14,512 --> 00:20:15,613 ‫مرحباً.‬ 204 00:20:34,232 --> 00:20:37,401 ‫علينا أن نسرع، دكتور، نحن متأخرين جداً.‬ 205 00:20:55,453 --> 00:20:59,824 ‫هيا يا دكتور، عندما تكون مستعداً.‬ 206 00:21:00,625 --> 00:21:01,726 ‫حسناً.‬ 207 00:21:07,531 --> 00:21:09,000 ‫أخيراً يا "ديفيد".‬ 208 00:21:12,270 --> 00:21:14,305 ‫لابد أنه البروفيسور المنتظر من "إنجلترا".‬ 209 00:21:14,372 --> 00:21:16,374 ‫نعم يا "جورج غريرسون"، إنه د. "بين".‬ 210 00:21:16,440 --> 00:21:18,409 ‫سررت بلقائك يا دكتور.‬ 211 00:21:18,809 --> 00:21:21,012 ‫- في الواقع، لست...‬ ‫- هل لنا بصورة من فضلك؟‬ 212 00:21:21,912 --> 00:21:24,649 ‫- ها هي.‬ ‫- لقد سمعنا الكثير عنك يا دكتور.‬ 213 00:21:24,715 --> 00:21:27,551 ‫- شكراً لكم أيها السادة.‬ ‫- نحن ننتظر منك الكثير.‬ 214 00:21:28,786 --> 00:21:32,423 ‫- هذه "برنيس"، مسؤولة العلاقات العامة.‬ ‫- إنه لشرف عظيم لي يا دكتور.‬ 215 00:21:32,490 --> 00:21:36,627 ‫حسناً، شكراً لك، و "والتر هانتلي"،‬ ‫مدير السلع الدعائية.‬ 216 00:21:37,328 --> 00:21:40,765 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- لنتابع عملنا، تفضل بالجلوس يا دكتور.‬ 217 00:21:40,831 --> 00:21:43,801 ‫شكراً لك، دعني أحمل عنك هذا الشيء القديم.‬ 218 00:21:43,868 --> 00:21:47,371 ‫لقد فات أوانه تماماً، شكراً لك.‬ 219 00:21:47,438 --> 00:21:51,676 ‫قبل أن نشرع في العمل،‬ ‫لعلك تود إمتاع نظرك بهؤلاء.‬ 220 00:22:04,488 --> 00:22:06,924 ‫سأكون صريحا معك يا "بين"‬ ‫تعجبني هذه اللوحة.‬ 221 00:22:06,991 --> 00:22:11,429 ‫إنها جميلة يا سيدي، أظن ذلك بالفعل.‬ 222 00:22:12,563 --> 00:22:14,598 ‫- وهنا.‬ ‫- حسناً.‬ 223 00:22:24,742 --> 00:22:27,678 ‫نعم، يا له من لون أخضر جميل هنا.‬ 224 00:22:28,045 --> 00:22:30,848 ‫- حسناً، لنعد للعمل.‬ ‫- حسناً.‬ 225 00:22:31,816 --> 00:22:35,820 ‫لقد طلبت من "برنيس" أن تلخص‬ ‫ترتيب الأحداث للافتتاح.‬ 226 00:22:35,886 --> 00:22:38,055 ‫هل تود الانضمام إلينا يا د. "بين"؟‬ 227 00:22:38,823 --> 00:22:41,125 ‫لا، سأكتفي...‬ 228 00:22:43,127 --> 00:22:45,763 ‫حسناً، "برنيس"؟‬ 229 00:22:46,530 --> 00:22:49,934 ‫ستلاحظون الآن أن كل ما يتعلق‬ ‫بالمتطلبات الخاصة بالإعلام‬ 230 00:22:50,000 --> 00:22:52,470 ‫تسبقه علامة نجمة،‬ 231 00:22:52,536 --> 00:22:57,441 ‫أي الصور الساكنة التي تطلبها‬ ‫بعض المجلات الأسبوعية، وما شابه.‬ 232 00:22:57,508 --> 00:23:01,512 ‫صحيح، وبالتالي فستتوالى‬ ‫أحداث اليوم المشهود كما يلي.‬ 233 00:23:01,579 --> 00:23:03,647 ‫المتبرع السخي لنا الجنرال "نيوتن"‬ 234 00:23:03,714 --> 00:23:06,517 ‫سيصل عند الساعة 10 صباحاً‬ ‫للقاء أعضاء فريق العاملين.‬ 235 00:23:06,584 --> 00:23:09,553 ‫ثم عند 10:30، سيتم كشف النقاب عن اللوحة.‬ 236 00:23:09,620 --> 00:23:11,789 ‫سيتم ذلك أمام الصحافة والإعلام.‬ 237 00:23:11,856 --> 00:23:15,459 ‫أفترض يا "والتر" أن جميع‬ ‫هذه السلع الدعائية ستكون جاهزة؟‬ 238 00:23:15,626 --> 00:23:18,896 ‫بالتأكيد، من قطع مغناطيس الثلاجات‬ ‫وحتى أقراص اللعب، سنكون جاهزين.‬ 239 00:23:18,963 --> 00:23:24,735 ‫إذاً، سيكون الوضع مجهزاً للدكتور "بين"‬ ‫في حوالي الساعة 11 صباحاً.‬ 240 00:23:25,636 --> 00:23:27,938 ‫نعم، صحيح، نحن...‬ 241 00:23:28,005 --> 00:23:30,975 ‫ينبغي أن نحضر الدكتور إلى هنا.‬ 242 00:23:39,116 --> 00:23:40,818 ‫يا دكتور "بين"؟‬ 243 00:23:51,929 --> 00:23:56,600 ‫يا دكتور، كنا نتفحص الجدول،‬ 244 00:23:56,667 --> 00:24:00,204 ‫ألا تفضل إلقاء نظرة على النسخة الخاصة‬ ‫هناك حفاظاً على راحتك؟‬ 245 00:24:00,471 --> 00:24:05,075 ‫ينبغي أن يصل الجنرال في 10 صباحاً،‬ ‫وسيكشف النقاب عن اللوحة في 10:30.‬ 246 00:24:05,142 --> 00:24:08,846 ‫ولذلك، ففي حوالي 11:00،‬ ‫يجب أن نكون مستعدين لكلمتك.‬ 247 00:24:10,815 --> 00:24:15,820 ‫نعم، وأظن أن فترة 20 دقيقة ستكون كافية.‬ 248 00:24:15,886 --> 00:24:17,955 ‫- ألا تظنين ذلك يا "برنيس"؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 249 00:24:18,022 --> 00:24:19,924 ‫أعلم أنك قد تستغرق ساعات يا دكتور،‬ 250 00:24:19,990 --> 00:24:23,527 ‫ولكن من أجل الصحافة، سيكون من الأفضل‬ ‫لو حافظت على بساطة الأسلوب.‬ 251 00:24:23,594 --> 00:24:27,031 ‫لعلك تسرد بعض القصص الطريفة‬ ‫حول عملية رسم اللوحة الأصلية،‬ 252 00:24:27,097 --> 00:24:31,669 ‫وتفسر سبب اعتبارها أروع لوحات "أمريكا".‬ 253 00:24:31,735 --> 00:24:36,040 ‫هل ستكون فترة 20 دقيقة كافية يا دكتور؟‬ 254 00:24:39,009 --> 00:24:40,211 ‫أجل.‬ 255 00:24:40,578 --> 00:24:44,014 ‫حسناً، أستأذنكم أصدقائي الأعزاء،‬ ‫فسأتناول الغداء مع العمدة.‬ 256 00:24:44,081 --> 00:24:47,017 ‫لا أفضل مثل هذه الارتباطات، ولكنه واجبي.‬ 257 00:24:47,084 --> 00:24:49,720 ‫حسناً يا دكتور، سعدت بلقائك.‬ 258 00:24:49,787 --> 00:24:52,756 ‫إنها تجربة معقدة.‬ 259 00:24:52,823 --> 00:24:57,094 ‫تمتع بإقامتك مع "ديفيد"،‬ ‫إنهم أناس بسطاء ولكنهم ودودون.‬ 260 00:24:57,161 --> 00:25:00,731 ‫- هل تسمح لي بكلمة معك يا "ديفيد"؟‬ ‫- حسناً.‬ 261 00:25:00,798 --> 00:25:03,534 ‫ما رأيك أن تنتظرني‬ ‫في ركن المقتنيات الحديثة؟‬ 262 00:25:03,601 --> 00:25:05,803 ‫سأوافيك حالاً، بالتأكيد.‬ 263 00:25:07,838 --> 00:25:08,973 ‫نعم يا سيدي؟‬ 264 00:25:12,676 --> 00:25:16,881 ‫- إنه عبقري، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، إنه غريب الأطوار، لكن...‬ 265 00:25:16,947 --> 00:25:18,782 ‫- نعم.‬ ‫- بالفعل.‬ 266 00:25:21,886 --> 00:25:25,956 ‫إن كشف النقاب عن لوحة "والدة (ويسلر)"‬ ‫هو الحدث الأهم‬ 267 00:25:26,023 --> 00:25:28,225 ‫إطلاقاً بالنسبة لهذا المعرض‬ 268 00:25:28,926 --> 00:25:31,695 ‫و د. "بين" كان من اختيارك.‬ 269 00:25:31,762 --> 00:25:33,931 ‫نعم، أتفهم ذلك.‬ 270 00:25:34,932 --> 00:25:36,634 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 271 00:25:52,249 --> 00:25:55,219 ‫د. "بين"، عندما نصل إلى المنزل، أتساءل...‬ 272 00:25:56,086 --> 00:25:58,322 ‫عندما نصل للمنزل، أتساءل إن كنت تمانع‬ 273 00:25:58,589 --> 00:26:01,158 ‫منحي وقتاً خاصاً للنقاش مع زوجتي.‬ 274 00:26:01,225 --> 00:26:03,861 ‫هناك أمر صغير نحتاج لحله.‬ 275 00:26:03,928 --> 00:26:05,262 ‫لا مشكلة.‬ 276 00:26:15,105 --> 00:26:18,309 ‫نعم، انتظرني هنا فحسب.‬ 277 00:26:19,009 --> 00:26:22,613 ‫لا تلق لها بالاً، لقد منحتنا إياها أمها.‬ 278 00:26:22,680 --> 00:26:25,783 ‫قيمة وجدانية عظيمة، كما ترى...‬ 279 00:26:25,849 --> 00:26:30,220 ‫تصرف على راحتك،‬ ‫سأقضي بضع دقائق مع "أليسون".‬ 280 00:26:35,659 --> 00:26:39,596 ‫يا دكتور، لا تفعل ذلك.‬ 281 00:26:39,663 --> 00:26:43,701 ‫إنه إصدار محدود، إنها هشة للغاية، إن...‬ 282 00:26:43,767 --> 00:26:46,870 ‫نعم، ضعها هناك فحسب.‬ 283 00:26:47,137 --> 00:26:48,605 ‫حسناً، لا بأس.‬ 284 00:26:54,979 --> 00:26:56,780 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 285 00:26:58,115 --> 00:26:59,216 ‫ألم يأت د. "بين"؟‬ 286 00:26:59,283 --> 00:27:01,118 ‫في الواقع لا،‬ ‫لا يزال هنا، لكن دعيني...‬ 287 00:27:01,185 --> 00:27:04,188 ‫- "جنيفر"! "كيفن"!‬ ‫- أريد أن...‬ 288 00:27:04,254 --> 00:27:05,322 ‫الخطة البديلة!‬ 289 00:27:05,389 --> 00:27:07,891 ‫هل حزمتم حقائبكم؟ ما هي الخطة البديلة؟‬ 290 00:27:07,958 --> 00:27:09,093 ‫الخطة البديلة هي...‬ 291 00:27:09,159 --> 00:27:11,829 ‫إذا لم تتخلص من د. "بين"،‬ ‫سنذهب إلى منزل جدتنا مباشرة.‬ 292 00:27:11,895 --> 00:27:13,864 ‫- لا أصدق أنكم...‬ ‫- أفسدنا الأمر ثانية يا أبي؟‬ 293 00:27:13,931 --> 00:27:16,400 ‫بحقكم، لم تسنح الفرصة لإثارة الموضوع!‬ 294 00:27:16,667 --> 00:27:20,404 ‫- "كيفن"، هلا أدرت محرك السيارة يا عزيزي؟‬ ‫- يا "ألي"، انتظري لحظة واسمعي...‬ 295 00:27:20,671 --> 00:27:25,009 ‫لا، بل اسمع أنت يا حبيبي "ديفيد"،‬ ‫لم أطلب منك الكثير‬ 296 00:27:25,075 --> 00:27:28,846 ‫لكنني طلبت منك التخلص من د. "بين"،‬ ‫وقد قمت باختيارك.‬ 297 00:27:28,912 --> 00:27:30,647 ‫ولذلك فيمكنكما البقاء هنا معاً‬ 298 00:27:30,714 --> 00:27:33,083 ‫ومناقشة ما بعد الحداثة بكل جدية،‬ 299 00:27:33,150 --> 00:27:35,786 ‫ولكنني سأصطحب الأولاد إلى منزل أمي.‬ 300 00:27:35,853 --> 00:27:38,322 ‫امنحيني فرصة أخيرة وحيدة.‬ 301 00:27:38,389 --> 00:27:40,924 ‫- بحقك يا "ديفيد"...‬ ‫- فرصة واحدة فقط؟‬ 302 00:27:41,291 --> 00:27:42,693 ‫أرجوك؟‬ 303 00:27:44,928 --> 00:27:45,896 ‫حسناً.‬ 304 00:27:46,797 --> 00:27:47,898 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا بأس.‬ 305 00:27:49,900 --> 00:27:52,302 ‫شكراً، بمجرد أن تبدئي بالتعرف عليه...‬ 306 00:27:52,369 --> 00:27:54,238 ‫- أظن أنك...‬ ‫- لا تحاول يا "ديفيد".‬ 307 00:27:59,243 --> 00:28:01,211 ‫- مرحباً يا دكتور.‬ ‫- مرحباً.‬ 308 00:28:05,149 --> 00:28:08,318 ‫لا يا دكتور، ليست هذه للتلفاز،‬ ‫إنها تخص...‬ 309 00:28:21,698 --> 00:28:22,399 ‫أجل.‬ 310 00:28:22,933 --> 00:28:27,137 ‫حسناً، ها قد ذهبوا.‬ 311 00:28:34,478 --> 00:28:37,781 ‫حسناً يا دكتور،‬ ‫سنقضي عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬ 312 00:28:38,916 --> 00:28:42,286 ‫وعلينا التعرف إلى بعضنا البعض...‬ 313 00:28:44,421 --> 00:28:47,257 ‫كنت أفكر في أن نجوب "لوس أنجلوس" غداً.‬ 314 00:28:47,324 --> 00:28:52,062 ‫لدينا معرض الفن الهندي الأمريكي،‬ ‫وهناك معرض ولاية "كاليفورنيا".‬ 315 00:28:52,129 --> 00:28:54,098 ‫وهناك مكان جديد يدعى "رابويتز"‬ 316 00:28:54,164 --> 00:28:57,968 ‫وهو المكان المناسب‬ ‫للمدرسة التعبيرية المجردة.‬ 317 00:28:58,035 --> 00:29:00,370 ‫هل يبدو ذلك مناسباً بالنسبة لك؟‬ 318 00:29:03,507 --> 00:29:05,342 ‫لعلك تفكر في شيء آخر؟‬ 319 00:29:14,084 --> 00:29:16,086 ‫"مدينة ملاهي (باسيفيك بارك)"‬ 320 00:29:25,395 --> 00:29:27,831 ‫"تنين البحر"‬ 321 00:29:38,976 --> 00:29:42,079 ‫"رحلة الأخطار"‬ 322 00:29:43,881 --> 00:29:45,382 ‫"تجربة مخيفة!"‬ 323 00:30:13,243 --> 00:30:14,812 ‫مدهش.‬ 324 00:30:15,512 --> 00:30:17,247 ‫هل أنت مستعد؟‬ 325 00:30:17,314 --> 00:30:20,083 ‫نشكركم على تجربة لعبة "رحلة الأخطار".‬ 326 00:30:25,289 --> 00:30:29,092 ‫لم لا تشتري تذكرة أخرى؟‬ ‫قد تكون أكثر متعة في المرة الثانية.‬ 327 00:30:43,340 --> 00:30:47,244 ‫"التحكم بالسرعة"‬ 328 00:30:47,578 --> 00:30:48,912 ‫حسناً.‬ 329 00:30:52,850 --> 00:30:55,219 ‫استعد.‬ 330 00:31:05,929 --> 00:31:07,231 ‫يا للهول، لا!‬ 331 00:31:10,234 --> 00:31:13,237 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 332 00:32:22,639 --> 00:32:26,710 ‫- إنه عبقري، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا ما يخبرونني عنه.‬ 333 00:32:34,651 --> 00:32:37,487 ‫يبدو كشخص مجنون بالنسبة لي.‬ 334 00:32:40,691 --> 00:32:43,160 ‫هل أنت مسؤول عن تصرفاته؟‬ 335 00:32:47,397 --> 00:32:49,466 ‫حسناً، أنت أكثر شجاعة مني.‬ 336 00:32:49,533 --> 00:32:53,236 ‫وأنا من يتحدى وحده العصابات‬ ‫المسلحة ببنادق "كلاشينكوف".‬ 337 00:32:55,639 --> 00:32:59,443 ‫أخرجه من هنا، وقل له أنه من النوع‬ ‫الذي أحبذ ضربه.‬ 338 00:33:00,978 --> 00:33:03,146 ‫وهو ما سأقدم عليه في المرة القادمة.‬ 339 00:33:06,717 --> 00:33:11,722 ‫هناك شيء ينبغي أن نتحدث عنه يا دكتور‬ 340 00:33:13,056 --> 00:33:16,426 ‫ولا أدري كيف أوضح لك الأمر.‬ 341 00:33:18,128 --> 00:33:20,230 ‫ما يقلقني هو...‬ 342 00:33:21,198 --> 00:33:23,400 ‫أياً كان ذلك الشخص، فسأصرفه.‬ 343 00:33:26,703 --> 00:33:29,106 ‫ها هو ذا.‬ 344 00:33:29,172 --> 00:33:31,408 ‫نتأسف لتأخرنا يا "ديفيد".‬ 345 00:33:34,611 --> 00:33:36,179 ‫- حركة المرور، كانت رهيبة.‬ ‫- هذا جميل!‬ 346 00:33:36,246 --> 00:33:38,415 ‫لن تصدق، الوضع يزداد سوءاً يوماً بعد يوم.‬ 347 00:33:38,482 --> 00:33:41,585 ‫- إنها الطريقة التي... اللون الأخضر.‬ ‫- ولماذا؟ لأن أحداً لا يتولى الأمر.‬ 348 00:33:41,651 --> 00:33:45,789 ‫لا، إنه الأصفر.‬ 349 00:33:46,056 --> 00:33:47,724 ‫أين "أليسون"؟‬ 350 00:33:47,791 --> 00:33:51,194 ‫لدي أخبار سيئة، وأخرى طيبة.‬ 351 00:33:51,661 --> 00:33:55,032 ‫الأخبار السيئة هي أن "أليسون"‬ ‫اضطرت لزيارة أمها‬ 352 00:33:55,098 --> 00:33:58,301 ‫- التي اعتلت صحتها.‬ ‫- هذا سيء.‬ 353 00:33:58,368 --> 00:34:00,804 ‫- أمر مؤسف.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك يا "ديفيد".‬ 354 00:34:01,071 --> 00:34:05,409 ‫أما الأخبار الطيبة فهي‬ ‫أنني سأقوم بالطهي مع د. "بين".‬ 355 00:34:05,475 --> 00:34:09,112 ‫- هل أنت واثق أن هذه أخباراً طيبة؟‬ ‫- هي كذلك بالتأكيد.‬ 356 00:34:09,179 --> 00:34:12,182 ‫أعظم الطهاة في العالم هم من الرجال.‬ 357 00:34:12,616 --> 00:34:15,385 ‫ما الأطعمة المتاحة على القائمة‬ ‫يا أستاذ فن الطهي؟‬ 358 00:34:15,452 --> 00:34:17,621 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 359 00:34:18,522 --> 00:34:21,191 ‫ماذا سنقدم لهما بحق السماء؟‬ 360 00:34:22,659 --> 00:34:26,730 ‫نعم، أظنهما ربما ينتظران‬ ‫شيئاً رسمياً أكثر من ذلك.‬ 361 00:34:29,499 --> 00:34:32,169 ‫بصلة؟ وحدها؟‬ 362 00:34:34,204 --> 00:34:35,439 ‫لا، لا تكن سخيفاً.‬ 363 00:34:35,505 --> 00:34:37,541 ‫هذا لعيد الشكر، ستقتلني "أليسون".‬ 364 00:34:37,607 --> 00:34:40,277 ‫لا، لا بد أن هناك شيئاً آخراً.‬ 365 00:34:42,813 --> 00:34:46,550 ‫- هل سبق لك وقمت بطهي أي من هذه قبلاً؟‬ ‫- نعم بالطبع.‬ 366 00:34:46,616 --> 00:34:49,853 ‫ولكن على أية حال،‬ ‫سيستغرق الطهي 5 ساعات، أليس كذلك؟‬ 367 00:34:50,120 --> 00:34:52,289 ‫ليس بالضرورة.‬ 368 00:35:01,731 --> 00:35:04,134 ‫ما رأيك؟ 20 دقيقة؟‬ 369 00:35:04,201 --> 00:35:05,635 ‫لا أدري.‬ 370 00:35:06,736 --> 00:35:08,538 ‫هل أنت واثق أن الأمر سينجح؟‬ 371 00:35:08,605 --> 00:35:09,673 ‫حسناً، أنت الطاهي.‬ 372 00:35:09,739 --> 00:35:12,509 ‫قم بطهي بعض الخضر فحسب‬ ‫وتعال لإلقاء التحية.‬ 373 00:35:19,149 --> 00:35:20,383 ‫أستاذ فن الطهي،‬ 374 00:35:20,450 --> 00:35:24,521 ‫أتحرق شوقاً لتذوق طعامك.‬ 375 00:35:31,728 --> 00:35:33,797 ‫لا، شكراً.‬ 376 00:35:34,264 --> 00:35:36,766 ‫أظننا سنتخطى المقبلات.‬ 377 00:35:38,902 --> 00:35:42,639 ‫سيكون الثلاثاء يوما مشهودا يا "بين"‬ 378 00:35:42,706 --> 00:35:44,808 ‫يومك المنتظر، ويومي المنتظر.‬ 379 00:35:46,176 --> 00:35:48,278 ‫لدي سؤال لك.‬ 380 00:35:54,518 --> 00:35:57,187 ‫لا تفوته أدق التفاصيل.‬ 381 00:35:58,522 --> 00:36:00,657 ‫يجب أن يكون كل شيء كذلك وحسب.‬ 382 00:36:19,342 --> 00:36:22,679 ‫أظن يا "بين" أنه يجب أن نتصارح معاً.‬ 383 00:36:23,180 --> 00:36:25,882 ‫لا أنكر أنه على مدى الأيام القليلة الماضية‬ 384 00:36:26,683 --> 00:36:30,887 ‫بدأت بعض الشكوك تتبادر إلى ذهني‬ 385 00:36:30,954 --> 00:36:34,658 ‫وأود أن أسألك بعض الأسئلة المباشرة.‬ 386 00:36:35,292 --> 00:36:36,459 ‫ألا توافق؟‬ 387 00:36:37,294 --> 00:36:41,731 ‫السؤال الأول، هل أنت دكتور؟‬ 388 00:36:48,738 --> 00:36:49,806 ‫لا.‬ 389 00:36:52,876 --> 00:36:57,647 ‫السؤال الثاني، هل تعرف أي شيء عن الفن؟‬ 390 00:37:03,253 --> 00:37:04,421 ‫حسناً...‬ 391 00:37:05,689 --> 00:37:08,225 ‫على سبيل المثال.‬ 392 00:37:10,961 --> 00:37:14,631 ‫هل كان "ليوناردو دا فنشي"‬ ‫لاعب كرة سلة أمريكي؟‬ 393 00:37:26,476 --> 00:37:27,577 ‫نعم.‬ 394 00:37:40,991 --> 00:37:42,759 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- مرحباً، أبي.‬ 395 00:37:42,993 --> 00:37:44,294 ‫مرحباً يا دكتور.‬ 396 00:37:44,361 --> 00:37:45,829 ‫- وداعاً يا أبي.‬ ‫- وداعاً، أبي.‬ 397 00:38:09,719 --> 00:38:10,887 ‫حسناً.‬ 398 00:38:40,984 --> 00:38:42,085 ‫يا إلهي!‬ 399 00:38:44,454 --> 00:38:47,090 ‫ماذا تفعل يا "بين" بحق السماء؟‬ 400 00:38:55,598 --> 00:39:00,970 ‫مرحباً؟ نعم يا سيد "غريرسون"،‬ ‫إنه هنا معي في دش الاستحمام.‬ 401 00:39:01,037 --> 00:39:04,074 ‫هلا أعطيتني!‬ 402 00:39:04,341 --> 00:39:06,376 ‫نعم، مرحباً يا سيد "غريرسون".‬ 403 00:39:07,077 --> 00:39:11,381 ‫لا، لا بد أنك أسأت فهمه، ماذا يمكنني...‬ 404 00:39:11,448 --> 00:39:14,617 ‫حقاً وصلت؟ أشكرك على الاتصال بي.‬ 405 00:39:14,684 --> 00:39:17,454 ‫- نعم، حسناً، مع السلامة.‬ ‫- وداعاً.‬ 406 00:39:23,660 --> 00:39:27,897 ‫لا أصدق ذلك، لوحة "والدة (ويسلر)"‬ ‫وصلت بالفعل إلى "أمريكا".‬ 407 00:39:27,964 --> 00:39:29,933 ‫والآن، استمع إلي، أتوسل إليك‬ 408 00:39:29,999 --> 00:39:33,470 ‫بصفتي رجل تتوقف حياته المهنية عليك‬ 409 00:39:33,536 --> 00:39:35,872 ‫تصرف بتعقل اليوم.‬ 410 00:39:38,675 --> 00:39:40,410 ‫لا يوجد إله.‬ 411 00:40:09,672 --> 00:40:11,474 ‫ما رأيك؟‬ 412 00:40:14,744 --> 00:40:16,479 ‫إطار لطيف.‬ 413 00:40:16,713 --> 00:40:18,515 ‫إنها رائعة.‬ 414 00:40:19,916 --> 00:40:24,554 ‫أحسنت يا "ديفيد"،‬ ‫إنها تستحق كل دولار مدفوع من أجلها!‬ 415 00:40:24,621 --> 00:40:26,956 ‫لا أصدق أنها هي، ألا توافق؟‬ 416 00:40:29,125 --> 00:40:32,796 ‫حسناً، تمتعوا بها طالما الفرصة سانحة،‬ ‫فبعد هذا الصباح، سنحفظها‬ 417 00:40:32,862 --> 00:40:36,433 ‫حتى يصلنا من دفع 50 مليون دولار ثمناً لها.‬ 418 00:40:36,499 --> 00:40:39,002 ‫وأظن أن لدينا اجتماعاً أمنياً.‬ 419 00:40:39,068 --> 00:40:40,437 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 420 00:40:40,503 --> 00:40:44,474 ‫وهذه نسختك من مفتاح نظام الإغلاق.‬ 421 00:40:44,541 --> 00:40:46,443 ‫هناك نسختان فقط، ولدي النسخة الأخرى‬ 422 00:40:46,509 --> 00:40:49,946 ‫بحيث إذا ضاعت اللوحة، فسأعرف أين أجدها.‬ 423 00:40:51,581 --> 00:40:53,950 ‫هلا تفضلتم بالانضمام إلي‬ ‫عند لوحة النظام الأمني؟‬ 424 00:40:54,017 --> 00:40:55,718 ‫لم لا تبقى هنا يا دكتور؟‬ 425 00:40:55,785 --> 00:40:59,489 ‫فلعل النظر إلى اللوحة الأصلية‬ ‫يمنحك الإلهام لإلقاء كلمتك.‬ 426 00:41:01,691 --> 00:41:05,495 ‫انتظر هنا فحسب،‬ ‫لا تترك هذه الغرفة حتى أعود إليك، واضح؟‬ 427 00:41:21,544 --> 00:41:25,815 ‫تظهر الخريطة جميع مواقع العناصر الأمنية‬ ‫في اليوم المنتظر‬ 428 00:41:25,882 --> 00:41:28,818 ‫وكالمعتاد في هذه الظروف،‬ ‫فقد أطلقت اسماً رمزياً على العملية،‬ 429 00:41:28,885 --> 00:41:31,855 ‫وهو عملية "والدة (ويسلر)".‬ 430 00:41:31,921 --> 00:41:34,691 ‫ليس اسماً مثيراً،‬ ‫لكني أعتقد أنه سيفي بالغرض.‬ 431 00:42:50,867 --> 00:42:52,569 ‫لا تخشوا شيئاً أيها السادة.‬ 432 00:42:52,635 --> 00:42:55,238 ‫فمع النظام الأمني الذي سنطبقه،‬ ‫لن يمس تلك اللوحة أي شيء‬ 433 00:42:55,305 --> 00:42:57,640 ‫إلا إن كان زلزالاً يهدم المعرض بأكمله.‬ 434 00:44:21,391 --> 00:44:23,793 ‫بمجرد إدخال الجنرال للداخل بسلام‬ 435 00:44:23,860 --> 00:44:26,329 ‫فستكون الشخصية الهامة‬ ‫من الناحية الأمنية هي د. "بين".‬ 436 00:44:26,396 --> 00:44:29,165 ‫لابد أن نحمي اللوحة‬ ‫دون أن نعيق عمل الدكتور.‬ 437 00:44:47,850 --> 00:44:49,686 ‫"منظف للفرشاة‬ ‫مذيب للورنيش"‬ 438 00:45:15,711 --> 00:45:17,246 ‫أخيراً.‬ 439 00:46:12,468 --> 00:46:14,804 ‫- انتبه!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 440 00:46:36,192 --> 00:46:38,895 ‫يبدو أن هناك مشكلة...‬ 441 00:46:43,199 --> 00:46:44,200 ‫في الباب.‬ 442 00:47:00,917 --> 00:47:02,985 ‫أين ذهبت اللوحة؟‬ 443 00:47:08,491 --> 00:47:10,493 ‫ماذا؟‬ 444 00:47:21,437 --> 00:47:24,373 ‫رباه! يا إلهي!‬ 445 00:47:24,440 --> 00:47:28,444 ‫رباه! يا والدة المسيح! يا يسوع الناصري!‬ 446 00:47:34,116 --> 00:47:37,086 ‫انتظر لحظة، لماذا أنا قلق بهذا الشأن؟‬ ‫أنت من فعلها!‬ 447 00:47:37,153 --> 00:47:40,089 ‫كل ما علي القيام به‬ ‫هو الخروج وإخبارهم بما حدث.‬ 448 00:47:40,923 --> 00:47:41,891 ‫رائع!‬ 449 00:47:41,958 --> 00:47:44,293 ‫عندها سيقولون:‬ ‫"من تركه بمفرده مع اللوحة؟"‬ 450 00:47:44,460 --> 00:47:45,394 ‫وسأقول: "أنا".‬ 451 00:47:45,461 --> 00:47:48,064 ‫فيقولون: "حسناً، أنت مفصول"‬ ‫فأرد قائلا: "لا بأس".‬ 452 00:47:48,130 --> 00:47:49,031 ‫لا،‬ 453 00:47:49,098 --> 00:47:52,969 ‫سيقولون: "الفصل لا يكفي،‬ ‫سنقاضيك جزاء إهمالك."‬ 454 00:47:53,135 --> 00:47:56,606 ‫ثم أذهب إلى السجن، وستتركني زوجتي،‬ ‫وتسلك ابنتي طريق البغاء.‬ 455 00:47:56,872 --> 00:48:00,509 ‫وينتهي بي الأمر في زنزانة الإعدام‬ ‫أحدق في الجدران وأتعرض للاغتصاب!‬ 456 00:48:00,576 --> 00:48:03,012 ‫حسناً، اهدأ، علي أن أهدأ.‬ 457 00:48:03,246 --> 00:48:04,180 ‫حسناً.‬ 458 00:48:04,247 --> 00:48:06,649 ‫دعني ألقي نظرة أخرى على اللوحة.‬ 459 00:48:08,451 --> 00:48:11,654 ‫يا للهول، يا إلهي!‬ 460 00:48:11,921 --> 00:48:15,358 ‫وهو ما يجعل أنابيب التهوية‬ ‫تحت الأرض آمنة تماماً.‬ 461 00:48:15,424 --> 00:48:18,294 ‫- حسناً، يسرني معرفة ذلك.‬ ‫- شكراً لك يا سيدي.‬ 462 00:48:41,217 --> 00:48:43,252 ‫هل تتناول الخمر يا "بين"؟‬ 463 00:48:44,086 --> 00:48:46,489 ‫- لا.‬ ‫- جيد، ولا أنا.‬ 464 00:48:52,094 --> 00:48:53,663 ‫فريق "اليانكيز" يمسك بالمضرب.‬ 465 00:48:53,929 --> 00:48:56,499 ‫يبدو أن هذه المباراة ستنتهي حتماً‬ ‫بأشواط إضافية، أليس كذلك؟‬ 466 00:48:56,565 --> 00:48:58,334 ‫"أوزي" يتمهل عند رقعة اللعب.‬ 467 00:48:58,401 --> 00:49:01,604 ‫إنه مهدد بوصول المنافس‬ ‫لنقطة البداية من اليسار.‬ 468 00:49:01,671 --> 00:49:04,106 ‫"سميث" يقذف بكرة قوية في نهاية الخط.‬ 469 00:49:04,173 --> 00:49:05,975 ‫- ها هي.‬ ‫- "بين".‬ 470 00:49:06,042 --> 00:49:07,443 ‫في طريقها.‬ 471 00:49:07,510 --> 00:49:11,580 ‫اللعب يشتعل! وصل اللاعب لنقطة الفوز.‬ 472 00:49:12,148 --> 00:49:14,250 ‫وفاز فريق "كاردينالز"...‬ 473 00:49:18,487 --> 00:49:19,955 ‫تابع.‬ 474 00:49:24,560 --> 00:49:27,163 ‫أتريد معرفة حقيقة الموقف؟‬ 475 00:49:28,097 --> 00:49:30,533 ‫حسناً، إليك الحقيقة.‬ 476 00:49:31,967 --> 00:49:35,471 ‫لأنك انتقلت للإقامة في منزلي،‬ ‫فقد رحلت عنه زوجتي.‬ 477 00:49:36,105 --> 00:49:38,174 ‫نعم، لعلها كانت ستنتقل بعيداً‬ ‫على أية حال.‬ 478 00:49:38,240 --> 00:49:41,143 ‫ولكن هذه واحدة، أول نقطة.‬ 479 00:49:41,210 --> 00:49:42,378 ‫أما النقطة الثانية،‬ 480 00:49:44,980 --> 00:49:47,283 ‫فقد وهبت حياتي للفن‬ 481 00:49:48,117 --> 00:49:52,621 ‫ومن الآن فصاعداً،‬ ‫الفن الوحيد الذي سأقترب منه‬ 482 00:49:52,755 --> 00:49:55,324 ‫هو الصور التي سأرسمها على الرصيف‬ 483 00:49:55,391 --> 00:49:59,095 ‫على أمل أن يلقي لي المارة‬ ‫ببعض النقود في قبعتي.‬ 484 00:49:59,595 --> 00:50:02,231 ‫أظن أن الأمر ببساطة هو أنني‬ 485 00:50:03,599 --> 00:50:05,368 ‫ليتني لم أولد.‬ 486 00:51:35,724 --> 00:51:37,593 ‫يمكنني أن أشرح كل شيء.‬ 487 00:51:37,827 --> 00:51:39,662 ‫حسناً، اشرح كل شيء.‬ 488 00:51:42,531 --> 00:51:45,868 ‫- لا يمكن تفسير الأمر يا "ألي"، اسمعي...‬ ‫- لا يا "ديفيد".‬ 489 00:51:46,135 --> 00:51:50,339 ‫السبب الوحيد لعودتي للمنزل‬ ‫هو أنني افتقدتك.‬ 490 00:51:50,406 --> 00:51:53,776 ‫ولأنني أسكن هنا أيضاً، وهما يسكنان هنا.‬ 491 00:51:54,343 --> 00:51:59,381 ‫وقد انتظرنا لمدة 5 ساعات يا "ديفيد"،‬ ‫فماذا جنينا؟‬ 492 00:51:59,548 --> 00:52:02,718 ‫سكيراً وصاحبه من عالم آخر.‬ 493 00:52:02,785 --> 00:52:07,656 ‫أعلم، ويبدو أن الموقف بهذا السوء،‬ ‫ولكن إذا أنت...‬ 494 00:52:08,591 --> 00:52:13,128 ‫إذا استمعت لقصتي الرهيبة بالكامل.‬ 495 00:52:13,195 --> 00:52:17,433 ‫أظن أنني سأضطر لتركك يا "ديفيد".‬ 496 00:52:19,335 --> 00:52:20,569 ‫أحقاً ستفعلين؟‬ 497 00:52:24,607 --> 00:52:27,776 ‫حسناً، لقد ساءت الأمور حقاً.‬ 498 00:52:31,247 --> 00:52:32,381 ‫نعم.‬ 499 00:52:45,394 --> 00:52:46,896 ‫"حليب"‬ 500 00:52:55,838 --> 00:52:57,373 ‫مرحباً يا "بيني".‬ 501 00:53:00,743 --> 00:53:02,545 ‫لا يمكنك النوم، أليس كذلك؟‬ 502 00:53:02,611 --> 00:53:03,679 ‫لا.‬ 503 00:53:06,682 --> 00:53:10,319 ‫ولا، أنا، لا يسعني الكف عن التفكير‬ ‫في النساء العاريات.‬ 504 00:53:12,421 --> 00:53:15,791 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- "والدة (ويسلر)".‬ 505 00:53:16,392 --> 00:53:18,627 ‫أياً كان ما يثير شهوتك.‬ 506 00:53:24,900 --> 00:53:27,269 ‫أراك لاحقاً يا غريب الأطوار.‬ 507 00:53:29,238 --> 00:53:31,774 ‫إذا ظل النوم يجافيك، فتعال إلى غرفتي.‬ 508 00:53:31,874 --> 00:53:34,777 ‫لدي بعض الملصقات الرائعة‬ ‫لـ "سيندي كروفورد" على الجدار.‬ 509 00:53:44,787 --> 00:53:46,822 ‫"مسهل هضم"‬ 510 00:53:54,463 --> 00:53:55,631 ‫"كيفن"‬ 511 00:54:33,936 --> 00:54:35,604 ‫يا إلهي.‬ 512 00:54:59,628 --> 00:55:01,463 ‫النجدة!‬ 513 00:55:24,720 --> 00:55:26,055 ‫"حمامات الرجال"‬ 514 00:56:09,798 --> 00:56:10,866 ‫هيا!‬ 515 00:56:16,638 --> 00:56:18,073 ‫"رجال"‬ 516 00:58:22,631 --> 00:58:24,099 ‫"معرض (غريرسون)"‬ 517 00:58:31,073 --> 00:58:32,674 ‫مرحى!‬ 518 00:58:43,118 --> 00:58:46,688 ‫يا إلهي!‬ 519 00:58:54,763 --> 00:58:56,098 ‫يا "جنيفر"‬ 520 00:58:56,198 --> 00:58:59,535 ‫لا، لا تفكري للحظة‬ ‫أنك ستركبين تلك الدراجة يا "جين".‬ 521 00:58:59,635 --> 00:59:01,270 ‫طاب صباحكم جميعاً.‬ 522 00:59:03,238 --> 00:59:04,740 ‫لدينا قاعدة للأسرة بأكملها.‬ 523 00:59:04,806 --> 00:59:06,575 ‫غير مسموح لأحد بتلك المخاطرات المميتة‬ 524 00:59:06,642 --> 00:59:07,709 ‫لقد وعدتني يا "جين".‬ 525 00:59:07,776 --> 00:59:10,879 ‫وأنت وعدت أمي أنك ستتخلص‬ ‫من غريب الأطوار هذا.‬ 526 00:59:27,062 --> 00:59:30,799 ‫لا تتحدث إلي، أنا أفكر فيما سأفعله.‬ 527 00:59:34,970 --> 00:59:36,638 ‫- حسناً...‬ ‫- اصمت!‬ 528 00:59:39,575 --> 00:59:44,846 ‫"عادت لوحة الأم"‬ 529 01:00:04,967 --> 01:00:06,168 ‫من هنا.‬ 530 01:00:06,935 --> 01:00:08,270 ‫نعم يا سيدتي.‬ 531 01:00:10,739 --> 01:00:14,042 ‫يا لسعادتنا يا سيدي،‬ ‫مرحباً بك في معرضنا المتواضع.‬ 532 01:00:14,109 --> 01:00:16,712 ‫آمل ألا يكون بالغ التواضع،‬ ‫أنا أنتظر الغداء.‬ 533 01:00:16,778 --> 01:00:20,616 ‫- بالطبع يا سيدي الجنرال، من هنا.‬ ‫- تفضل أنت أولاً يا سيدي.‬ 534 01:00:26,221 --> 01:00:28,156 ‫سررت لحضورك.‬ 535 01:00:29,324 --> 01:00:31,660 ‫- أين كنت بحق السماء؟‬ ‫- آسف، مشكلة في المنزل.‬ 536 01:00:31,727 --> 01:00:33,662 ‫- لا عليك، تعال.‬ ‫- يا سيدي، ثمة شيء...‬ 537 01:00:33,729 --> 01:00:36,331 ‫أقدم لك يا سيدي الجنرال‬ ‫أمين المعرض، "ديفيد لانغلي".‬ 538 01:00:36,398 --> 01:00:38,934 ‫- سررت للقائك يا سيدي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 539 01:00:39,001 --> 01:00:40,235 ‫من هنا يا سيدي.‬ 540 01:00:53,181 --> 01:00:57,085 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫إنها أعظم لحظة لـ "أمريكا"‬ 541 01:00:57,152 --> 01:01:00,422 ‫ولسيدة متميزة جداً، وهي "والدة (ويسلر)".‬ 542 01:01:05,260 --> 01:01:09,731 ‫وهي هنا اليوم بفضل المتبرع العظيم والطيب.‬ 543 01:01:09,798 --> 01:01:15,237 ‫هلا شاركتموني في أداء التحية لجندي،‬ ‫ومحب للبشرية، وأب محب...‬ 544 01:01:15,303 --> 01:01:16,872 ‫سمع!‬ 545 01:01:16,938 --> 01:01:21,076 ‫وراع بالغ السخاء للفن، الجنرال "نيوتن"؟‬ 546 01:01:23,211 --> 01:01:25,747 ‫أشكركم أيها السيدات والسادة.‬ 547 01:01:26,148 --> 01:01:28,784 ‫لست محباً تقليدياً للفن.‬ 548 01:01:29,251 --> 01:01:33,021 ‫لا أعرف الفارق ما بين لوحة لـ "بيكاسو"‬ ‫وبين مشهد تصادم سيارات،‬ 549 01:01:33,155 --> 01:01:34,990 ‫ولكنني أحب بلدي.‬ 550 01:01:35,057 --> 01:01:37,859 ‫لا أطيق فكرة أن تستحوذ حفنة من الفرنسيين‬ 551 01:01:37,926 --> 01:01:40,062 ‫على أعظم لوحة لـ "أمريكا".‬ 552 01:01:40,128 --> 01:01:42,030 ‫لنتابع العمل.‬ 553 01:01:50,272 --> 01:01:52,074 ‫مرحباً بعودتك أيتها الأم.‬ 554 01:02:22,804 --> 01:02:26,341 ‫أياً كان ما فعلته، فأنت عبقري، وأنا أحبك.‬ 555 01:02:26,408 --> 01:02:28,009 ‫إنها لوحة مقلدة.‬ 556 01:02:28,443 --> 01:02:29,878 ‫إنها ماذا؟‬ 557 01:02:29,945 --> 01:02:32,514 ‫- "ديفيد"؟ لقد حان الوقت.‬ ‫- الوقت لماذا؟‬ 558 01:02:32,781 --> 01:02:34,416 ‫- الكلمة.‬ ‫- ماذا؟ انتظري، أية كلمة؟‬ 559 01:02:34,483 --> 01:02:37,519 ‫- تهانيي يا "ديفيد".‬ ‫- كلمة د. "بين" عن اللوحة.‬ 560 01:02:37,786 --> 01:02:39,921 ‫نعم، بالطبع، الكلمة.‬ 561 01:02:41,990 --> 01:02:44,392 ‫والآن يا دكتور،‬ ‫حاول ألا تتخطى الكلمة مدة ساعة.‬ 562 01:02:44,459 --> 01:02:47,329 ‫و يا حبذا لو اشتملت على مزحة.‬ 563 01:02:47,395 --> 01:02:52,067 ‫برنامج صباح الخير يا "أمريكا"‬ ‫لم يكترث لمسميات الفن...‬ 564 01:02:52,134 --> 01:02:54,469 ‫- تفهم مقصدي.‬ ‫- نعم.‬ 565 01:02:56,238 --> 01:02:58,373 ‫- لا ينبغي أن تطول الكلمة، مجرد...‬ ‫- د. "بين"؟‬ 566 01:02:58,440 --> 01:03:00,242 ‫- مجرد...‬ ‫- إننا مستعدون لك، من هنا.‬ 567 01:03:00,308 --> 01:03:02,911 ‫مجرد...‬ 568 01:03:03,545 --> 01:03:06,815 ‫والآن، لننتقل للفقرة الثانية لهذا اليوم.‬ 569 01:03:06,882 --> 01:03:11,987 ‫د. "بين" الخبير الإنجليزي العظيم في الفن‬ ‫والذي سيلقي كلمة لبضع دقائق،‬ 570 01:03:12,053 --> 01:03:13,255 ‫لا تطل يا دكتور،‬ 571 01:03:13,321 --> 01:03:15,090 ‫عن اللوحة التي اشتريناها حديثاً.‬ 572 01:03:15,157 --> 01:03:19,327 ‫أيها السيدات والسادة، إليكم د. "بين"‬ ‫من المعرض القومي الملكي في "إنجلترا".‬ 573 01:03:20,128 --> 01:03:21,329 ‫- حسناً.‬ ‫- نعم.‬ 574 01:03:21,797 --> 01:03:23,131 ‫- شكراً لكم.‬ ‫- رائع.‬ 575 01:03:35,210 --> 01:03:38,547 ‫حسناً، مرحباً‬ 576 01:03:39,347 --> 01:03:43,084 ‫أنا د. "بين" كما هو واضح.‬ 577 01:03:45,887 --> 01:03:47,355 ‫ويتمثل عملي في‬ 578 01:03:47,455 --> 01:03:51,827 ‫الجلوس وتأمل اللوحات.‬ 579 01:03:53,595 --> 01:03:55,030 ‫هو واللوحات فقط؟‬ 580 01:03:55,997 --> 01:03:57,532 ‫- جميل جداً.‬ ‫- أحسن القول.‬ 581 01:04:00,902 --> 01:04:02,003 ‫وبالتالي،‬ 582 01:04:03,405 --> 01:04:05,607 ‫فما الذي تعلمته‬ 583 01:04:05,874 --> 01:04:09,511 ‫والذي يمكنني قوله عن هذه اللوحة؟‬ 584 01:04:14,149 --> 01:04:15,217 ‫حسناً،‬ 585 01:04:15,283 --> 01:04:18,320 ‫أولاً، إنها كبيرة للغاية.‬ 586 01:04:19,554 --> 01:04:22,090 ‫وهو أمر رائع.‬ 587 01:04:22,224 --> 01:04:25,060 ‫لأنها لو كانت صغيرة بالفعل،‬ 588 01:04:25,126 --> 01:04:27,863 ‫أي مجهرية،‬ 589 01:04:28,296 --> 01:04:31,633 ‫فلن يتمكن أحد من رؤيتها،‬ 590 01:04:31,900 --> 01:04:34,135 ‫وهو ما كان ليكون عاراً كبيراً.‬ 591 01:04:36,137 --> 01:04:37,505 ‫وثانياً...‬ 592 01:04:38,974 --> 01:04:41,209 ‫وأنا على وشك الانتهاء الآن‬ 593 01:04:41,276 --> 01:04:46,014 ‫من تحليل هذه اللوحة.‬ 594 01:04:48,183 --> 01:04:50,185 ‫ثانياً،‬ 595 01:04:54,322 --> 01:04:58,226 ‫لماذا استحقت أن يقوم هذا الرجل هنا‬ 596 01:04:58,293 --> 01:05:04,299 ‫بإنفاق 50 مليون دولار من أموال "أمريكا"‬ ‫على هذه اللوحة؟‬ 597 01:05:06,201 --> 01:05:08,336 ‫والإجابة هي أن‬ 598 01:05:09,471 --> 01:05:15,944 ‫هذه اللوحة تساوي هذا المبلغ الهائل‬ 599 01:05:20,315 --> 01:05:26,221 ‫لأنها لوحة لوالدة "ويسلر".‬ 600 01:05:27,689 --> 01:05:34,296 ‫والذي عرفت من خلال بقائي لدى أعز أصدقائي‬ 601 01:05:34,963 --> 01:05:37,699 ‫"ديفيد لانغلي" وعائلته،‬ 602 01:05:38,433 --> 01:05:42,170 ‫أن العائلات مهمة للغاية.‬ 603 01:05:43,104 --> 01:05:48,209 ‫وعلى الرغم من أن السيد "ويسلر"‬ ‫كان على علم تام‬ 604 01:05:49,144 --> 01:05:52,948 ‫بأن أمه كانت شمطاء طاعنة في السن‬ 605 01:05:53,014 --> 01:05:56,584 ‫تبدو وكأن صباراً قد حُشر في ظهرها‬ 606 01:05:57,986 --> 01:06:00,288 ‫إلا أنه تمسك بها‬ 607 01:06:00,355 --> 01:06:05,460 ‫بل وخصص الوقت‬ ‫ليرسم هذه اللوحة العظيمة لها.‬ 608 01:06:07,295 --> 01:06:09,397 ‫إنها ليست لوحة فحسب.‬ 609 01:06:10,365 --> 01:06:14,369 ‫إنها صورة لعجوز بالغة القبح‬ 610 01:06:15,303 --> 01:06:17,539 ‫كانت عظيمة القدر في نظره.‬ 611 01:06:18,606 --> 01:06:20,542 ‫وهذا شيء رائع.‬ 612 01:06:23,044 --> 01:06:25,513 ‫هذا هو رأيي على أية حال.‬ 613 01:06:42,998 --> 01:06:45,200 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 614 01:06:45,300 --> 01:06:46,468 ‫حسناً، لنختمها.‬ 615 01:06:59,581 --> 01:07:02,650 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- أين وضعت اللوحة الأصلية؟‬ 616 01:07:05,553 --> 01:07:08,023 ‫هل لي في كلمة معك يا سيد "لانغلي"؟‬ 617 01:07:09,691 --> 01:07:11,426 ‫ابق هنا، اصمت.‬ 618 01:07:11,693 --> 01:07:15,063 ‫- يا سيد "لانغلي"...‬ ‫- حسناً، يمكنني أن أفسر كل شيء.‬ 619 01:07:15,130 --> 01:07:16,698 ‫- ما الذي يمكنك تفسيره؟‬ ‫- بشأن اللوحة.‬ 620 01:07:16,765 --> 01:07:19,067 ‫- أية لوحة؟‬ ‫- "والدة (ويسلر)".‬ 621 01:07:20,068 --> 01:07:22,670 ‫أخشى يا سيد "لانغلي" أنني هنا‬ ‫بصفتي ضابط شرطة‬ 622 01:07:22,737 --> 01:07:24,372 ‫وليس كمحب للفن.‬ 623 01:07:24,439 --> 01:07:28,243 ‫الأمر يتعلق بابنتك،‬ ‫لقد تعرضت لحادث دراجة نارية.‬ 624 01:07:55,737 --> 01:07:59,474 ‫اللعنة! أعطوني التفاصيل الرسمية‬ ‫لسيارة الشرطة هذه.‬ 625 01:07:59,541 --> 01:08:00,775 ‫- لا!‬ ‫- اصمت!‬ 626 01:08:02,444 --> 01:08:03,711 ‫هناك سرقة بالإكراه.‬ 627 01:08:03,778 --> 01:08:06,748 ‫المشتبه فيه ذكر، ربما يكون مسلحاً،‬ ‫أطلب دعماً فورياً.‬ 628 01:08:07,315 --> 01:08:08,216 ‫واصل الإسراع.‬ 629 01:08:08,283 --> 01:08:09,784 ‫- إن نلت مخالفة سرعة، سأمزقها.‬ ‫- شكراً.‬ 630 01:08:09,851 --> 01:08:13,388 ‫قف! حسناً! قف هناك.‬ 631 01:08:13,455 --> 01:08:14,722 ‫انتظر، على رسلك!‬ 632 01:08:14,789 --> 01:08:17,258 ‫ضعه على الأرض، ضع السلاح على الأرض.‬ 633 01:08:22,263 --> 01:08:24,332 ‫مرحباً، أبحث عن غرفة "جنيفر لانغلي".‬ 634 01:08:24,399 --> 01:08:27,268 ‫وصلت حوالي الساعة 11،‬ ‫في حادث دراجة نارية.‬ 635 01:08:27,335 --> 01:08:28,470 ‫- فهمت الأمر؟‬ ‫- حسناً.‬ 636 01:08:28,803 --> 01:08:31,306 ‫أفسح الطريق يا سيدي.‬ 637 01:08:42,417 --> 01:08:46,154 ‫إنها في الطابق 5،‬ ‫العنبر الشرقي، استقل المصعد.‬ 638 01:08:47,589 --> 01:08:48,790 ‫كل ما هنالك...‬ 639 01:08:49,557 --> 01:08:50,725 ‫حسناً.‬ 640 01:08:54,262 --> 01:08:56,431 ‫أنا... مجرد...‬ 641 01:08:56,498 --> 01:09:00,502 ‫أرجوك، انتظر هنا ولا تفعل شيئاً.‬ 642 01:09:00,702 --> 01:09:03,571 ‫إن لم تفعل شيئاً، فلن يقع مكروه.‬ 643 01:09:05,640 --> 01:09:08,143 ‫علي أن أعتني بعائلتي الآن.‬ 644 01:09:28,796 --> 01:09:32,734 ‫تقول الممرضة أنها ليست غيبوبة، إنها فقط...‬ 645 01:09:32,867 --> 01:09:35,570 ‫إنها ترتاح فحسب...‬ 646 01:09:37,205 --> 01:09:40,341 ‫ولكننا لم نلتق بطبيب بعد، لذلك لا...‬ 647 01:09:46,514 --> 01:09:47,849 ‫- د. "جاكوبسون"؟‬ ‫- نعم؟‬ 648 01:09:48,216 --> 01:09:49,684 ‫نحتاجك بشكل عاجل في غرفة العمليات 3.‬ 649 01:09:49,751 --> 01:09:52,320 ‫- لا يمكن، علي التواجد الساعة 1 في رقم 3.‬ ‫- سيدي، الأمر عاجل.‬ 650 01:09:52,387 --> 01:09:54,689 ‫لدينا كلية ممزقة ونزيف حاد.‬ 651 01:09:54,756 --> 01:09:55,890 ‫حسناً.‬ 652 01:10:04,799 --> 01:10:08,736 ‫"لعاملي الطوارئ فقط"‬ 653 01:10:09,237 --> 01:10:10,939 ‫نعم، الأمر عاجل!‬ 654 01:10:11,706 --> 01:10:13,508 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الجراح في طريقه إلى هنا.‬ 655 01:10:15,944 --> 01:10:18,546 ‫ها قد وصلت أخيراً يا د. "بين".‬ 656 01:10:19,247 --> 01:10:22,684 ‫مرحباً يا دكتور، لدينا رجل بسن 45 عاماً،‬ ‫فصيلة دمه "بي" سالبة‬ 657 01:10:22,750 --> 01:10:24,519 ‫أحضره رجال الإسعاف قبل 10 دقائق.‬ 658 01:10:24,586 --> 01:10:26,454 ‫مصاب باختراق في الجانب الأيسر من صدره.‬ 659 01:10:26,521 --> 01:10:28,523 ‫- الـ...‬ ‫- نعم.‬ 660 01:10:28,590 --> 01:10:29,891 ‫وقعت السماعة الطبية.‬ 661 01:10:29,958 --> 01:10:32,694 ‫- علينا إحضاره إلى الداخل الآن.‬ ‫- لا!‬ 662 01:10:32,994 --> 01:10:35,863 ‫تعال يا دكتور، يبدو وكأن هناك‬ ‫رصاصة أسفل القفص الصدري.‬ 663 01:10:35,930 --> 01:10:37,298 ‫يبدو أنها اخترقت الرئة،‬ 664 01:10:37,365 --> 01:10:39,000 ‫وهناك نزيف داخلي حاد بطول البطن.‬ 665 01:10:39,267 --> 01:10:40,568 ‫إنه يستعيد الوعي يا دكتور.‬ 666 01:10:40,635 --> 01:10:43,404 ‫- حسناً أعطيه حقنة "تي 70".‬ ‫- حسناً.‬ 667 01:10:52,780 --> 01:10:54,449 ‫هل أوسع الفتحة يا سيدي؟‬ 668 01:10:54,515 --> 01:10:56,618 ‫قمنا بالفتح من عظمة القص‬ ‫حتى الحجاب الحاجز.‬ 669 01:10:56,684 --> 01:10:59,387 ‫ربما نحتاج لتوسيع الفتحة حتى الطحال.‬ 670 01:11:01,256 --> 01:11:03,825 ‫آسف يا سيدي، فما زلت في أسبوعي الأول.‬ 671 01:11:03,891 --> 01:11:06,894 ‫لا، أنت محق أيها الطبيب،‬ ‫ينبغي أن ننتظر صور الأشعة.‬ 672 01:11:06,961 --> 01:11:09,330 ‫النجدة! أظن أن هذا الرجل يحتضر هنا.‬ 673 01:11:09,397 --> 01:11:12,734 ‫- بحق السماء، نحتاج للمساعدة!‬ ‫- هيا! إلى هنا!‬ 674 01:11:14,769 --> 01:11:16,771 ‫تأكد أن لا يصاب بصدمة جراء تدفق الدم.‬ 675 01:11:16,838 --> 01:11:18,373 ‫سنعود حالاً.‬ 676 01:11:25,813 --> 01:11:28,883 ‫- أوقفوا ارتجاف القلب!‬ ‫- حسناً، اشحنوا المجسين حتى 200 "واط".‬ 677 01:11:28,950 --> 01:11:30,318 ‫فعلت.‬ 678 01:11:32,553 --> 01:11:33,721 ‫ابتعدوا!‬ 679 01:12:15,930 --> 01:12:17,532 ‫ما هذا؟‬ 680 01:12:51,366 --> 01:12:53,601 ‫حسن جداً، نظفها.‬ 681 01:13:13,621 --> 01:13:15,022 ‫نتأسف لأننا أطلنا انتظارك يا سيدي.‬ 682 01:13:15,089 --> 01:13:16,824 ‫حسناً فعلتم، والآن لنعد إلى النزيف.‬ 683 01:13:16,891 --> 01:13:18,760 ‫من أين يأتي هذا الدم؟ يجب أن نوقفه.‬ 684 01:13:18,826 --> 01:13:19,994 ‫- أين أداة "جيه ١٧"؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 685 01:13:20,061 --> 01:13:22,597 ‫- نحتاج "جيه 17" في عمليات 4 حالاً.‬ ‫- إنه مصاب بصدمة شديدة.‬ 686 01:13:22,663 --> 01:13:24,966 ‫هناك الكثير من الدماء، لا يمكنني الرؤية.‬ 687 01:13:25,032 --> 01:13:27,168 ‫- امتصاص أكثر.‬ ‫- ليتحقق أحدكم من ذلك الأنبوب.‬ 688 01:13:27,435 --> 01:13:29,804 ‫- ضغط الدم ينخفض بشدة.‬ ‫- هلا رفعته بمقدار 12؟‬ 689 01:13:29,871 --> 01:13:32,173 ‫معدل نبضه ينخفض، سنفقده.‬ 690 01:13:32,440 --> 01:13:35,476 ‫- كيف حال جهاز متابعة النبض؟‬ ‫- بحقكم! إنه يموت بين أيدينا.‬ 691 01:13:35,543 --> 01:13:36,444 ‫اللعنة!‬ 692 01:13:36,511 --> 01:13:38,179 ‫- لا أحصل على قراءة.‬ ‫- أين هذه الرصاصة؟‬ 693 01:13:38,446 --> 01:13:39,814 ‫- لا تستلم يا رجل.‬ ‫- هيا، أبقوه حياً.‬ 694 01:13:39,881 --> 01:13:42,717 ‫- إذا لم نجدها، فسيموت.‬ ‫- لن أترك هذا الرجل يموت.‬ 695 01:13:42,784 --> 01:13:44,552 ‫إنه يرحل عنا.‬ 696 01:13:44,786 --> 01:13:47,488 ‫إنه يموت يا سيدي، يجب أن أدخل لصدره حالاً.‬ 697 01:13:52,427 --> 01:13:54,929 ‫يا دكتور، لا يمكنك أن...‬ ‫الأمر بالغ الخطورة!‬ 698 01:14:08,943 --> 01:14:10,578 ‫يا إلهي!‬ 699 01:14:13,714 --> 01:14:16,150 ‫- أمر لا يصدق.‬ ‫- نبض القلب يستقر.‬ 700 01:14:16,217 --> 01:14:18,019 ‫ضغط الدم يرتفع مجدداً.‬ 701 01:14:24,659 --> 01:14:26,093 ‫لقد أنقذته!‬ 702 01:14:33,468 --> 01:14:35,837 ‫يا دكتور، حمداً لله، كانت ابنتي في حادثة.‬ 703 01:14:35,903 --> 01:14:37,505 ‫ولم يفحصها أحد بعد.‬ 704 01:14:37,572 --> 01:14:40,641 ‫نحن بأشد الحاجة للمتابعة الطبية هنا.‬ 705 01:14:41,209 --> 01:14:42,877 ‫هلا تفضلت؟‬ 706 01:14:47,014 --> 01:14:48,816 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيفحصها الطبيب.‬ 707 01:14:48,883 --> 01:14:50,518 ‫حمداً لله.‬ 708 01:14:54,522 --> 01:14:56,557 ‫السيد والسيدة "لانغلي"‬ 709 01:14:56,624 --> 01:14:59,927 ‫أي نوع من الضرر في المخ‬ ‫تكون متابعته في غاية الحساسية‬ 710 01:14:59,994 --> 01:15:03,664 ‫لذا ربما يجدر بنا جميعاً الخروج،‬ ‫ومنح الطبيب الفرصة ليعمل.‬ 711 01:15:03,731 --> 01:15:05,933 ‫قالت الممرضة الأولى‬ ‫إنه لا ينبغي اعتبار الحالة غيبوبة.‬ 712 01:15:06,000 --> 01:15:07,268 ‫لكنها أقرب إلى السبات العميق.‬ 713 01:15:07,535 --> 01:15:10,638 ‫- نعم، هذا صحيح نسبياً.‬ ‫- هل لي بسؤال؟‬ 714 01:15:21,015 --> 01:15:22,283 ‫"جنيفر؟"‬ 715 01:15:23,084 --> 01:15:27,188 ‫استيقظي، الإفطار جاهز.‬ 716 01:15:27,255 --> 01:15:29,023 ‫"جنيفر؟"‬ 717 01:15:29,857 --> 01:15:31,592 ‫كم الساعة؟‬ 718 01:15:33,027 --> 01:15:35,096 ‫حوالي 2.‬ 719 01:15:35,162 --> 01:15:38,599 ‫هلا تعد الساعة 12 ساعة للوراء من أجلي؟‬ 720 01:15:39,667 --> 01:15:40,801 ‫بالتأكيد.‬ 721 01:15:52,313 --> 01:15:56,083 ‫استيقظي!‬ 722 01:15:57,685 --> 01:16:00,755 ‫لا أعرف ماذا أقول عن د. "بين".‬ 723 01:16:00,821 --> 01:16:04,325 ‫من الواضح أنه سبب غير طبيعي للكوارث‬ 724 01:16:05,793 --> 01:16:09,597 ‫لكنني أحبه رغم ذلك.‬ 725 01:16:13,200 --> 01:16:17,772 ‫والآن، كأني لم أقل ذلك،‬ ‫فلا داع على الإطلاق‬ 726 01:16:17,838 --> 01:16:21,242 ‫لأن تضطروا للتعامل معه ثانية.‬ 727 01:16:50,605 --> 01:16:52,039 ‫"تحكم من قبل الطبيب"‬ 728 01:17:03,351 --> 01:17:06,687 ‫أمي! أبي! أي شخص؟‬ 729 01:17:06,754 --> 01:17:07,922 ‫رباه، "جنيفر".‬ 730 01:17:07,989 --> 01:17:10,358 ‫- رباه، يا عزيزتي.‬ ‫- عزيزتي! انظري إليك.‬ 731 01:17:10,625 --> 01:17:12,793 ‫- ماذا حدث يا أمي؟‬ ‫- أصبت في حادثة يا عزيزتي.‬ 732 01:17:12,860 --> 01:17:15,396 ‫ولكن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 733 01:17:15,663 --> 01:17:18,833 ‫- ولكن ماذا حدث لـ "ستينغو"؟‬ ‫- مجرد كدمات، في عظمة الترقوة.‬ 734 01:17:18,899 --> 01:17:21,302 ‫سيكون بخير، حتى يقع في يدي.‬ 735 01:17:22,169 --> 01:17:25,373 ‫- أيها الطبيب، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى أين تظن أنك ستمضي؟‬ 736 01:17:25,640 --> 01:17:29,310 ‫كيف يمكنني أن أوفيك حقك من الشكر؟‬ ‫لا، لقد أسعدتنا جميعاً.‬ 737 01:17:29,377 --> 01:17:32,780 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل لك؟ سنفعل أي شيء.‬ ‫- أي شيء.‬ 738 01:17:40,788 --> 01:17:44,091 ‫حسناً، أظن أنه يمكنكم استضافتي لأسبوع آخر.‬ 739 01:17:51,399 --> 01:17:53,968 ‫"مارلبورو"‬ 740 01:17:56,837 --> 01:17:59,206 ‫جادة "صانسيت".‬ 741 01:18:07,982 --> 01:18:09,150 ‫"جادة (صانسيت)"‬ 742 01:18:09,917 --> 01:18:11,252 ‫"بيست توميز"‬ 743 01:18:11,318 --> 01:18:12,887 ‫"جود"‬ 744 01:18:40,381 --> 01:18:41,816 ‫"بيفرلي هيلز"‬ 745 01:19:02,236 --> 01:19:05,139 ‫- هدايا!‬ ‫- مرحى! ما مناسبة كل هذه الهدايا؟‬ 746 01:19:07,508 --> 01:19:09,376 ‫- هذه هدية ثقيلة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 747 01:19:09,443 --> 01:19:11,812 ‫- الهدية التالية لـ "جنيفر".‬ ‫- شكراً لك.‬ 748 01:19:12,179 --> 01:19:14,115 ‫لنرى ماذا لدينا هنا.‬ 749 01:19:14,348 --> 01:19:18,119 ‫انظروا، مسهلات للهضم، صندوق كامل منها.‬ 750 01:19:19,053 --> 01:19:21,055 ‫يا للهول، ها هي.‬ 751 01:19:21,322 --> 01:19:23,124 ‫بيض، 6 بيضات.‬ 752 01:19:24,158 --> 01:19:25,459 ‫دمية "باربي"!‬ 753 01:19:28,262 --> 01:19:30,865 ‫- شكراً.‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 754 01:19:42,476 --> 01:19:44,111 ‫ابتسم لنا.‬ 755 01:19:46,080 --> 01:19:48,816 ‫انظروا إليه، رائع.‬ 756 01:19:48,983 --> 01:19:50,451 ‫لماذا؟‬ 757 01:19:54,221 --> 01:19:55,956 ‫ابتسم لنا.‬ 758 01:20:00,861 --> 01:20:03,063 ‫- وداعاً!‬ ‫- وداعا!‬ 759 01:20:03,130 --> 01:20:04,498 ‫وداعا يا "بيني"!‬ 760 01:20:06,867 --> 01:20:08,135 ‫نراك لاحقاً!‬ 761 01:20:12,473 --> 01:20:14,074 ‫الوداع!‬ 762 01:20:15,976 --> 01:20:19,480 ‫"المغادرين"‬ 763 01:20:19,547 --> 01:20:22,583 ‫لا تتركوا سياراتكم دون متابعة.‬ 764 01:20:22,850 --> 01:20:26,887 ‫- فالسيارات المتروكة دون...‬ ‫- حسناً يا "بيني"، كان الأمر‬ 765 01:20:28,989 --> 01:20:30,357 ‫سريالياً.‬ 766 01:20:30,457 --> 01:20:34,562 ‫أود أن أخبرك أنه بإمكانك العودة‬ ‫لزيارتنا في أي وقت.‬ 767 01:20:34,862 --> 01:20:37,965 ‫- نعم.‬ ‫- في المستقبل البعيد جداً.‬ 768 01:20:40,134 --> 01:20:41,202 ‫لا.‬ 769 01:20:43,337 --> 01:20:46,040 ‫أعلم أن ذلك يبدو ضرباً من الجنون،‬ 770 01:20:46,106 --> 01:20:47,474 ‫ولكنني سأفتقدك حقاً.‬ 771 01:20:51,078 --> 01:20:52,213 ‫حسناً.‬ 772 01:21:09,363 --> 01:21:10,497 ‫حسناً.‬ 773 01:21:12,967 --> 01:21:15,936 ‫حسناً، وداعاً مرة أخرى.‬ 774 01:22:49,330 --> 01:22:52,499 ‫"النهاية"‬ 775 01:28:44,084 --> 01:28:46,420 ‫نعم، عادة ما أبقى حتى النهاية أيضاً.‬ 776 01:28:49,690 --> 01:28:50,857 ‫وداعاً.‬ 777 01:28:58,498 --> 01:29:01,368 ‫يمكنكم الانصراف الآن إن شئتم.‬ 778 01:29:03,737 --> 01:29:04,971 ‫يا للعجب.‬ 779 01:29:05,072 --> 01:29:06,406 ‫وداعاً.‬