1 00:00:08,640 --> 00:00:10,058 ‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬ 2 00:00:10,225 --> 00:00:12,143 ‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬ 3 00:00:12,310 --> 00:00:15,271 ‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬ 4 00:00:16,064 --> 00:00:17,064 ‫صباح الخير.‬ 5 00:00:17,232 --> 00:00:20,360 ‫الحرارة ٥ درجات،‬ ‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬ 6 00:00:20,527 --> 00:00:22,862 ‫أنا "ستان إل بروكس"، وإليكم الأخبار.‬ 7 00:00:23,029 --> 00:00:25,239 ‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬ 8 00:00:25,406 --> 00:00:28,034 ‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬ 9 00:00:28,201 --> 00:00:31,579 ‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬ ‫تبدو كمدن الصفيح.‬ 10 00:00:31,746 --> 00:00:35,250 ‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك"‬ ‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬ 11 00:00:35,416 --> 00:00:37,043 ‫لأول مرة منذ عقود.‬ 12 00:00:37,210 --> 00:00:39,295 ‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬ 13 00:00:39,462 --> 00:00:41,047 ‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬ 14 00:00:41,214 --> 00:00:43,216 ‫الوضع خطير بالفعل.‬ 15 00:00:43,383 --> 00:00:45,593 ‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬ 16 00:00:45,760 --> 00:00:47,804 ‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬ 17 00:00:47,971 --> 00:00:49,806 ‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬ 18 00:00:49,889 --> 00:00:52,267 ‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬ 19 00:00:52,433 --> 00:00:54,811 ‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬ ‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬ 20 00:00:54,978 --> 00:00:56,771 ‫بسبب وضع القمامة.‬ 21 00:00:56,938 --> 00:00:58,438 ‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬ 22 00:00:58,523 --> 00:01:00,525 ‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬ 23 00:01:00,692 --> 00:01:03,862 ‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬ 24 00:01:04,028 --> 00:01:05,029 ‫إنها مريعة.‬ 25 00:01:05,196 --> 00:01:07,740 ‫الوضع فوضوي،‬ ‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬ 26 00:01:07,907 --> 00:01:09,325 ‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬ 27 00:01:09,492 --> 00:01:10,951 ‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬ 28 00:01:11,119 --> 00:01:12,745 ‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬ 29 00:01:12,829 --> 00:01:13,705 ‫الأمر ويحلوّه.‬ 30 00:01:13,872 --> 00:01:16,082 ‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬ 31 00:01:16,541 --> 00:01:20,086 ‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬ ‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬ 32 00:01:20,253 --> 00:01:22,922 ‫في أنباء أخرى،‬ ‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬ 33 00:01:23,089 --> 00:01:26,468 ‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬ ‫في أسعار وقود التدفئة.‬ 34 00:01:26,634 --> 00:01:29,345 ‫سيشعر المستأجرون في منطقة المدينة بلسعة...‬ 35 00:01:36,853 --> 00:01:39,062 ‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬ ‫إغلاق نهائي"‬ 36 00:01:40,940 --> 00:01:42,942 ‫"يجب أن نبيع كل شيء!"‬ 37 00:02:04,839 --> 00:02:07,050 ‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬ ‫- ملابس جميلة يا صاح.‬ 38 00:02:07,217 --> 00:02:08,885 ‫إن أردت العمل كمهرج،‬ ‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬ 39 00:02:09,052 --> 00:02:10,135 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 40 00:02:11,053 --> 00:02:12,305 ‫- مهلاً!‬ ‫- التقطها!‬ 41 00:02:12,472 --> 00:02:13,473 ‫اركضوا!‬ 42 00:02:13,640 --> 00:02:14,808 ‫مهلاً!‬ 43 00:02:15,308 --> 00:02:16,184 ‫إنه قادم!‬ 44 00:02:16,351 --> 00:02:17,936 ‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬ 45 00:02:18,102 --> 00:02:18,937 ‫حصلنا على اللافتة.‬ 46 00:02:19,020 --> 00:02:20,605 ‫- انظروا إليه يركض.‬ ‫- هيا بنا!‬ 47 00:02:20,772 --> 00:02:21,606 ‫أوقفوهم!‬ 48 00:02:21,689 --> 00:02:23,566 ‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬ 49 00:02:26,027 --> 00:02:27,278 ‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬ 50 00:02:27,946 --> 00:02:28,780 ‫مهلاً!‬ 51 00:02:33,785 --> 00:02:35,203 ‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬ 52 00:02:35,370 --> 00:02:36,454 ‫أوقفوهم!‬ 53 00:02:38,373 --> 00:02:39,749 ‫هيا! أسرع!‬ 54 00:02:42,252 --> 00:02:43,419 ‫أوقفوهم!‬ 55 00:02:43,586 --> 00:02:45,213 ‫هيا، اركضوا!‬ 56 00:02:47,340 --> 00:02:48,716 ‫مهلاً!‬ 57 00:02:49,968 --> 00:02:51,469 ‫أيها...‬ 58 00:02:56,975 --> 00:02:58,059 ‫يا للهول! ضربة جيدة.‬ 59 00:02:58,226 --> 00:02:59,978 ‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬ 60 00:03:00,145 --> 00:03:01,896 ‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬ 61 00:03:02,063 --> 00:03:03,982 ‫بقوة أكبر!‬ 62 00:03:04,149 --> 00:03:05,400 ‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬ 63 00:03:05,567 --> 00:03:07,819 ‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬ 64 00:03:39,184 --> 00:03:43,395 ‫"جوكر"‬ 65 00:04:52,006 --> 00:04:53,383 ‫هل هو شعوري فقط،‬ 66 00:04:54,551 --> 00:04:57,053 ‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬ 67 00:05:00,640 --> 00:05:02,642 ‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬ 68 00:05:04,018 --> 00:05:05,854 ‫الناس متضايقون.‬ 69 00:05:06,020 --> 00:05:08,898 ‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬ 70 00:05:09,065 --> 00:05:10,440 ‫إنها أوقات صعبة.‬ 71 00:05:13,361 --> 00:05:14,863 ‫ماذا عنك؟‬ 72 00:05:16,489 --> 00:05:18,575 ‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬ 73 00:05:20,368 --> 00:05:22,120 ‫نعم يا سيدتي.‬ 74 00:05:23,663 --> 00:05:25,039 ‫رائع.‬ 75 00:05:25,957 --> 00:05:27,500 ‫هل أحضرتها معك؟‬ 76 00:05:32,088 --> 00:05:33,173 ‫"آرثر".‬ 77 00:05:33,339 --> 00:05:35,467 ‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬ 78 00:05:35,550 --> 00:05:37,427 ‫إلى هذه المواعيد.‬ 79 00:05:38,136 --> 00:05:39,471 ‫هل أستطيع رؤيتها؟‬ 80 00:05:51,441 --> 00:05:54,319 ‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬ 81 00:05:56,196 --> 00:05:57,864 ‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬ 82 00:05:58,990 --> 00:06:02,368 ‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬ 83 00:06:03,495 --> 00:06:07,916 ‫أعتقد أنني أخبرتك‬ ‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬ 84 00:06:11,336 --> 00:06:12,962 ‫لا، لم تخبرني.‬ 85 00:06:14,422 --> 00:06:16,424 ‫أعتقد أنني أخبرتك.‬ 86 00:06:19,886 --> 00:06:24,808 ‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬ 87 00:06:24,974 --> 00:06:28,894 ‫"أرجو أن يكون موتي منطقياً أكثر من حياتي."‬ 88 00:06:44,911 --> 00:06:47,247 ‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬ 89 00:06:47,664 --> 00:06:50,416 ‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬ 90 00:06:54,462 --> 00:06:57,798 ‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬ ‫وأنا حبيس في المستشفى.‬ 91 00:06:59,843 --> 00:07:01,094 ‫وهل أمعنت التفكير‬ 92 00:07:02,470 --> 00:07:03,847 ‫في سبب احتجازك هناك؟‬ 93 00:07:04,013 --> 00:07:05,348 ‫"غرفة المراقبة"‬ 94 00:07:09,686 --> 00:07:11,354 ‫من يدري؟‬ 95 00:07:18,528 --> 00:07:20,238 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬ 96 00:07:20,321 --> 00:07:22,282 ‫أن يزيد من أدويتي.‬ 97 00:07:27,996 --> 00:07:30,623 ‫"آرثر"، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬ 98 00:07:31,958 --> 00:07:34,544 ‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬ 99 00:07:37,088 --> 00:07:40,258 ‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬ 100 00:08:16,336 --> 00:08:18,505 ‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬ 101 00:08:21,674 --> 00:08:23,218 ‫- لم أكن أزعجه.‬ ‫- توقف فحسب.‬ 102 00:08:32,519 --> 00:08:34,311 ‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬ 103 00:08:42,612 --> 00:08:44,238 ‫أنا آسف، أنا مصاب...‬ 104 00:08:47,659 --> 00:08:50,161 ‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬ 105 00:08:50,328 --> 00:08:52,664 ‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬ ‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬ 106 00:08:52,831 --> 00:08:54,414 ‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬ 107 00:08:54,582 --> 00:08:55,416 ‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬ 108 00:08:55,500 --> 00:08:56,417 ‫أو أمراض عصبية محددة‬ 109 00:08:56,584 --> 00:08:57,585 ‫شكراً لك!"‬ 110 00:09:00,839 --> 00:09:01,840 ‫أنا آسف.‬ 111 00:09:24,779 --> 00:09:26,781 ‫"صيدلية (هيلمز)"‬ 112 00:10:19,834 --> 00:10:21,836 ‫"(بي فليك)"‬ 113 00:10:40,772 --> 00:10:43,608 ‫"هابي"، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬ 114 00:10:43,775 --> 00:10:45,360 ‫نعم يا أمي.‬ 115 00:10:46,236 --> 00:10:47,821 ‫لا يوجد شيء.‬ 116 00:10:50,990 --> 00:10:52,450 ‫وأخيراً، الليلة،‬ 117 00:10:52,534 --> 00:10:54,619 ‫بعدما ظننا أن الأمر‬ ‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬ 118 00:10:54,786 --> 00:10:55,787 ‫"جرذان خارقة"‬ 119 00:10:55,954 --> 00:10:58,623 ‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬ ‫بجحافل من الجرذان.‬ 120 00:10:58,790 --> 00:11:02,293 ‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬ ‫يصعب قتلها.‬ 121 00:11:02,460 --> 00:11:04,379 ‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬ 122 00:11:04,546 --> 00:11:05,547 ‫نعم.‬ 123 00:11:05,755 --> 00:11:07,799 ‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬ 124 00:11:07,966 --> 00:11:09,384 ‫إنه كثير المشاغل.‬ 125 00:11:09,551 --> 00:11:13,263 ‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬ 126 00:11:13,721 --> 00:11:15,723 ‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬ 127 00:11:17,267 --> 00:11:20,436 ‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬ 128 00:11:20,603 --> 00:11:21,604 ‫يجب أن تأكلي.‬ 129 00:11:21,771 --> 00:11:25,400 ‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬ 130 00:11:26,943 --> 00:11:29,404 ‫تم اصطحاب الضحيتين إلى مشفى "غوثام جنرال".‬ 131 00:11:29,571 --> 00:11:30,864 ‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬ 132 00:11:31,030 --> 00:11:33,700 ‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬ 133 00:11:34,242 --> 00:11:37,662 ‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬ 134 00:11:38,246 --> 00:11:40,623 ‫الجميع في الأخبار.‬ 135 00:11:40,790 --> 00:11:42,959 ‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬ 136 00:11:43,126 --> 00:11:44,460 ‫إنه يدين لنا بذلك.‬ 137 00:11:47,505 --> 00:11:48,882 ‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬ 138 00:11:49,048 --> 00:11:50,842 ‫رائع، "موراي".‬ 139 00:11:51,718 --> 00:11:55,138 ‫من استوديوهات "إن سي بي" في مدينة "غوثام"،‬ 140 00:11:55,305 --> 00:11:58,600 ‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬ 141 00:11:59,601 --> 00:12:02,687 ‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬ 142 00:12:02,854 --> 00:12:04,062 ‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬ 143 00:12:04,230 --> 00:12:07,358 ‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬ 144 00:12:07,525 --> 00:12:12,405 ‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬ ‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬ 145 00:12:12,572 --> 00:12:15,241 ‫والآن، من دون تأخير،‬ 146 00:12:15,408 --> 00:12:18,161 ‫"موراي فرانكلين".‬ 147 00:12:30,423 --> 00:12:32,300 ‫شكراً لكم.‬ 148 00:12:33,468 --> 00:12:34,594 ‫شكراً.‬ 149 00:12:34,761 --> 00:12:37,096 ‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬ 150 00:12:37,555 --> 00:12:39,390 ‫أجل!‬ 151 00:12:39,557 --> 00:12:41,267 ‫عجباً، شكراً لكم.‬ 152 00:12:41,684 --> 00:12:42,769 ‫شكراً.‬ 153 00:12:43,394 --> 00:12:45,814 ‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬ 154 00:12:45,897 --> 00:12:47,440 ‫في "غوثام"، صحيح؟‬ 155 00:12:48,441 --> 00:12:51,820 ‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬ 156 00:12:51,986 --> 00:12:53,530 ‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬ 157 00:12:53,696 --> 00:12:54,781 ‫قطط خارقة.‬ 158 00:12:59,369 --> 00:13:00,787 ‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬ 159 00:13:00,954 --> 00:13:02,455 ‫أحبك يا "موراي"!‬ 160 00:13:04,332 --> 00:13:05,625 ‫أحبك أيضاً.‬ 161 00:13:07,544 --> 00:13:09,128 ‫"بوبي"، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬ 162 00:13:09,295 --> 00:13:10,296 ‫من الذي تكلم؟‬ 163 00:13:10,463 --> 00:13:12,632 ‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬ 164 00:13:12,799 --> 00:13:14,717 ‫قف من فضلك.‬ 165 00:13:14,884 --> 00:13:15,884 ‫هيا.‬ 166 00:13:21,057 --> 00:13:22,767 ‫ما اسمك؟‬ 167 00:13:23,309 --> 00:13:25,311 ‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬ 168 00:13:25,478 --> 00:13:27,147 ‫- "آرثر"؟‬ ‫- اسمي "آرثر".‬ 169 00:13:27,313 --> 00:13:30,108 ‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر"، هذا واضح.‬ 170 00:13:30,275 --> 00:13:31,276 ‫من أين أنت؟‬ 171 00:13:31,442 --> 00:13:33,153 ‫أعيش هنا في المدينة‬ 172 00:13:33,319 --> 00:13:34,571 ‫مع أمي.‬ 173 00:13:36,364 --> 00:13:38,575 ‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬ 174 00:13:38,741 --> 00:13:41,411 ‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬ ‫نحن الاثنان فقط.‬ 175 00:13:41,578 --> 00:13:44,414 ‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬ ‫لشراء علبة سجائر‬ 176 00:13:44,581 --> 00:13:45,581 ‫ولم يعد أبداً.‬ 177 00:13:46,791 --> 00:13:48,792 ‫أعرف شعورك يا "موراي".‬ 178 00:13:48,960 --> 00:13:51,504 ‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬ 179 00:13:51,671 --> 00:13:53,422 ‫أعتني بأمي جيداً.‬ 180 00:13:57,594 --> 00:14:00,513 ‫مع كل تلك التضحية، لا بد أنها تحبك كثيراً.‬ 181 00:14:00,680 --> 00:14:01,681 ‫بالفعل.‬ 182 00:14:02,515 --> 00:14:06,394 ‫تطلب مني دائماً أن أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬ 183 00:14:06,561 --> 00:14:09,189 ‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬ 184 00:14:16,863 --> 00:14:19,616 ‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬ 185 00:14:19,782 --> 00:14:22,619 ‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬ 186 00:14:22,785 --> 00:14:24,204 ‫هيا! تعال.‬ 187 00:14:32,170 --> 00:14:33,171 ‫هيا.‬ 188 00:14:48,394 --> 00:14:50,647 ‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬ 189 00:14:50,814 --> 00:14:52,607 ‫سنعود على الفور.‬ 190 00:14:53,358 --> 00:14:54,776 ‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر"، شكراً لك.‬ 191 00:14:54,943 --> 00:14:56,694 ‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬ 192 00:14:56,861 --> 00:14:58,071 ‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬ 193 00:14:58,238 --> 00:14:59,446 ‫شكراً يا "موراي".‬ 194 00:14:59,864 --> 00:15:02,908 ‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬ ‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬ 195 00:15:03,076 --> 00:15:05,494 ‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬ 196 00:15:48,079 --> 00:15:49,956 ‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬ ‫- "راندال"، كيف حالك؟‬ 197 00:15:50,123 --> 00:15:51,791 ‫يوم آخر كمهرج.‬ 198 00:15:51,958 --> 00:15:52,959 ‫نعم.‬ 199 00:15:56,504 --> 00:15:57,589 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:15:59,549 --> 00:16:02,051 ‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬ 201 00:16:02,802 --> 00:16:03,887 ‫المتوحشون الملاعين.‬ 202 00:16:05,430 --> 00:16:07,974 ‫كانوا مجموعة فتية فحسب، كان علي ّأن أدعهم.‬ 203 00:16:08,141 --> 00:16:08,975 ‫لا.‬ 204 00:16:09,142 --> 00:16:11,478 ‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬ 205 00:16:11,644 --> 00:16:12,979 ‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬ 206 00:16:13,521 --> 00:16:14,898 ‫إنهم حيوانات.‬ 207 00:16:19,736 --> 00:16:21,029 ‫أتعلم؟‬ 208 00:16:26,284 --> 00:16:27,285 ‫خذ.‬ 209 00:16:28,953 --> 00:16:30,205 ‫ما هذا؟‬ 210 00:16:30,663 --> 00:16:31,748 ‫خذه.‬ 211 00:16:32,665 --> 00:16:33,750 ‫إنه لك.‬ 212 00:16:38,213 --> 00:16:40,173 ‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬ 213 00:16:40,924 --> 00:16:42,425 ‫وإلا، سيقُضى عليك.‬ 214 00:16:44,052 --> 00:16:45,220 ‫"راندال"...‬ 215 00:16:46,679 --> 00:16:49,307 ‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬ 216 00:16:50,850 --> 00:16:52,310 ‫لا عليك يا "آرت".‬ 217 00:16:53,102 --> 00:16:54,354 ‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬ 218 00:16:54,521 --> 00:16:56,856 ‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬ 219 00:16:57,023 --> 00:16:58,233 ‫تعرف أنني أعتني بك.‬ 220 00:17:00,443 --> 00:17:01,444 ‫"آرثر"...‬ 221 00:17:02,070 --> 00:17:03,571 ‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬ 222 00:17:04,322 --> 00:17:06,825 ‫"غاري"، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬ 223 00:17:06,991 --> 00:17:08,117 ‫لا فكرة لدي.ّ‬ 224 00:17:08,283 --> 00:17:11,662 ‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬ ‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬ 225 00:17:16,917 --> 00:17:18,418 ‫اضربه يا "غاري".‬ 226 00:17:30,515 --> 00:17:32,057 ‫"مكتب"‬ 227 00:17:35,395 --> 00:17:37,021 ‫مرحباً يا "هويت".‬ 228 00:17:37,188 --> 00:17:39,690 ‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬ 229 00:17:39,858 --> 00:17:42,777 ‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬ ‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬ 230 00:17:42,944 --> 00:17:43,903 ‫ليس بعد.‬ 231 00:17:44,070 --> 00:17:46,197 ‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬ 232 00:17:46,364 --> 00:17:48,283 ‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬ 233 00:17:48,449 --> 00:17:49,950 ‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬ 234 00:17:50,118 --> 00:17:51,410 ‫الكثير من الشباب،‬ 235 00:17:51,494 --> 00:17:52,829 ‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬ 236 00:17:54,164 --> 00:17:55,790 ‫لا أعرف لماذا.‬ 237 00:17:56,499 --> 00:17:58,084 ‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬ 238 00:17:58,793 --> 00:18:01,588 ‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬ 239 00:18:01,754 --> 00:18:03,590 ‫قال الرجل إنك اختفيت.‬ 240 00:18:03,756 --> 00:18:05,132 ‫ولم تعد لافتته حتى.‬ 241 00:18:06,009 --> 00:18:07,802 ‫لأنني تعرضت للسطو.‬ 242 00:18:08,178 --> 00:18:09,888 ‫ألم تسمع النبأ؟‬ 243 00:18:10,054 --> 00:18:11,805 ‫لسرقة لافتة؟‬ 244 00:18:11,973 --> 00:18:14,142 ‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬ 245 00:18:14,309 --> 00:18:16,269 ‫أعد إليه لافتته فحسب.‬ 246 00:18:16,436 --> 00:18:18,813 ‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬ 247 00:18:18,980 --> 00:18:20,773 ‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬ 248 00:18:20,940 --> 00:18:23,693 ‫ما أدراني بطباع الناس؟‬ 249 00:18:24,986 --> 00:18:26,987 ‫إن لم تعد له اللافتة،‬ 250 00:18:27,155 --> 00:18:29,199 ‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬ 251 00:18:30,283 --> 00:18:31,409 ‫هل كلامي واضح؟‬ 252 00:18:32,952 --> 00:18:35,705 ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 253 00:18:35,872 --> 00:18:37,832 ‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬ 254 00:18:37,999 --> 00:18:41,211 ‫بقية الشباب،‬ ‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر"،‬ 255 00:18:41,377 --> 00:18:43,338 ‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬ 256 00:18:43,505 --> 00:18:46,341 ‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬ 257 00:19:36,141 --> 00:19:37,182 ‫انتظر.‬ 258 00:19:37,350 --> 00:19:38,351 ‫انتظر.‬ 259 00:19:41,604 --> 00:19:42,730 ‫شكراً لك.‬ 260 00:20:04,752 --> 00:20:07,338 ‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬ 261 00:20:09,215 --> 00:20:11,676 ‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬ 262 00:20:11,843 --> 00:20:14,262 ‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬ 263 00:20:14,429 --> 00:20:16,764 ‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬ 264 00:20:18,475 --> 00:20:19,476 ‫صحيح يا أمي؟‬ 265 00:20:27,442 --> 00:20:28,943 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬ 266 00:20:29,110 --> 00:20:30,152 ‫نعم.‬ 267 00:20:35,783 --> 00:20:36,700 ‫اسمعي.‬ 268 00:20:43,500 --> 00:20:44,501 ‫تعالي.‬ 269 00:21:03,895 --> 00:21:04,896 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 270 00:21:05,355 --> 00:21:07,357 ‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬ 271 00:21:07,524 --> 00:21:10,401 ‫أمي، لماذا ترين‬ ‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬ 272 00:21:11,319 --> 00:21:12,529 ‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬ 273 00:21:12,695 --> 00:21:14,030 ‫سيساعدنا.‬ 274 00:21:14,948 --> 00:21:19,118 ‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬ 275 00:21:19,285 --> 00:21:21,161 ‫لم عساه يساعدنا؟‬ 276 00:21:21,329 --> 00:21:23,915 ‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬ 277 00:21:24,791 --> 00:21:27,377 ‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬ 278 00:21:27,544 --> 00:21:31,005 ‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬ 279 00:21:32,382 --> 00:21:35,051 ‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬ 280 00:21:36,928 --> 00:21:38,804 ‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬ 281 00:21:40,140 --> 00:21:41,266 ‫أو حيالي.‬ 282 00:21:41,724 --> 00:21:42,641 ‫يقول لي الجميع‬ 283 00:21:42,725 --> 00:21:45,603 ‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬ ‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬ 284 00:21:46,813 --> 00:21:49,399 ‫لكن يا "هابي"،‬ ‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬ 285 00:21:49,899 --> 00:21:50,984 ‫ماذا تقصدين؟‬ 286 00:21:52,777 --> 00:21:55,071 ‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬ 287 00:22:58,718 --> 00:22:59,968 ‫مرحباً، ما اسمك؟‬ 288 00:23:01,179 --> 00:23:02,179 ‫"آرثر".‬ 289 00:23:03,181 --> 00:23:06,434 ‫"آرثر"، أنت راقص بارع حقاً.‬ 290 00:23:07,143 --> 00:23:08,269 ‫أعلم.‬ 291 00:23:08,937 --> 00:23:11,064 ‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬ 292 00:23:16,694 --> 00:23:18,613 ‫"هابي"، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬ 293 00:23:18,780 --> 00:23:19,823 ‫أمي، ماذا؟‬ 294 00:23:19,989 --> 00:23:22,116 ‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬ 295 00:23:22,283 --> 00:23:24,535 ‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬ 296 00:23:24,702 --> 00:23:26,204 ‫أخفض الصوت!‬ 297 00:23:32,585 --> 00:23:34,254 ‫آسف يا أمي.‬ 298 00:23:46,975 --> 00:23:48,101 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 299 00:24:55,460 --> 00:24:58,004 ‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬ 300 00:24:58,963 --> 00:25:01,174 ‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬ 301 00:25:01,674 --> 00:25:03,968 ‫نعم، هذا مثير جداً.‬ 302 00:25:04,135 --> 00:25:05,637 ‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬ 303 00:25:05,804 --> 00:25:10,182 ‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬ ‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬ 304 00:25:11,351 --> 00:25:12,602 ‫نعم.‬ 305 00:25:14,062 --> 00:25:15,438 ‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬ 306 00:25:15,605 --> 00:25:18,274 ‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬ ‫في "نيو إنغلاند"،‬ 307 00:25:19,859 --> 00:25:23,737 ‫وزوجتي طالبة تخرج‬ ‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬ 308 00:25:25,782 --> 00:25:26,949 ‫أعلم.‬ 309 00:25:27,534 --> 00:25:30,285 ‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬ ‫هذا غير مقنع.‬ 310 00:25:31,412 --> 00:25:33,248 ‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬ 311 00:25:34,415 --> 00:25:36,000 ‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬ 312 00:25:36,125 --> 00:25:38,378 ‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬ 313 00:25:38,545 --> 00:25:40,462 ‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬ ‫في هذه الكلية،‬ 314 00:25:40,630 --> 00:25:42,172 ‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬ 315 00:25:44,008 --> 00:25:46,970 ‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬ ‫لكن في الوقت الراهن...‬ 316 00:25:47,679 --> 00:25:49,304 ‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬ 317 00:25:49,472 --> 00:25:51,933 ‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬ 318 00:25:52,100 --> 00:25:55,061 ‫وأريدك أن تعلم‬ ‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬ 319 00:25:55,854 --> 00:25:57,397 ‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬ 320 00:25:57,564 --> 00:25:58,564 ‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬ 321 00:25:58,731 --> 00:26:00,066 ‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬ 322 00:26:00,233 --> 00:26:01,442 ‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬ 323 00:26:01,609 --> 00:26:05,155 ‫مرض عقلي‬ 324 00:26:51,910 --> 00:26:54,286 ‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬ 325 00:26:54,454 --> 00:26:59,042 ‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬ ‫وكأنك لست مصاباً به"‬ 326 00:27:06,007 --> 00:27:07,050 ‫مرحباً.‬ 327 00:27:07,217 --> 00:27:08,051 ‫مرحباً.‬ 328 00:27:09,052 --> 00:27:10,594 ‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬ 329 00:27:14,140 --> 00:27:15,891 ‫نعم.‬ 330 00:27:17,769 --> 00:27:19,604 ‫اعتقدت أنه أنت.‬ 331 00:27:20,438 --> 00:27:22,857 ‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬ 332 00:27:24,901 --> 00:27:26,444 ‫لدي ّمسدس.‬ 333 00:27:26,611 --> 00:27:28,237 ‫أستطيع المجيء غداً.‬ 334 00:27:31,699 --> 00:27:33,159 ‫أنت مضحك يا "آرثر".‬ 335 00:27:35,411 --> 00:27:36,704 ‫نعم.‬ 336 00:27:36,871 --> 00:27:39,373 ‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬ 337 00:27:39,541 --> 00:27:42,293 ‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬ 338 00:27:43,002 --> 00:27:44,337 ‫أستطيع القيام بهذا.‬ 339 00:27:44,504 --> 00:27:45,630 ‫حقاً؟‬ 340 00:27:45,797 --> 00:27:47,590 ‫نعم، أخبرني متى؟‬ 341 00:27:47,757 --> 00:27:48,758 ‫نعم.‬ 342 00:27:55,682 --> 00:27:59,144 ‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 343 00:27:59,310 --> 00:28:00,145 ‫هز ّأذنيك‬ 344 00:28:00,311 --> 00:28:03,689 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 345 00:28:03,857 --> 00:28:04,858 ‫هز ّأذنيك‬ 346 00:28:05,024 --> 00:28:09,445 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬ ‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬ 347 00:28:09,612 --> 00:28:12,824 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 348 00:28:14,242 --> 00:28:17,579 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 349 00:28:17,745 --> 00:28:18,662 ‫دس بقدميك‬ 350 00:28:18,830 --> 00:28:22,041 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 351 00:28:22,208 --> 00:28:23,208 ‫دس بقدميك‬ 352 00:28:23,376 --> 00:28:27,797 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬ ‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬ 353 00:28:27,964 --> 00:28:31,426 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 354 00:28:32,802 --> 00:28:35,804 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬ 355 00:28:35,972 --> 00:28:37,140 ‫اصرخ (رائع)‬ 356 00:28:37,307 --> 00:28:40,727 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬ 357 00:28:40,894 --> 00:28:41,895 ‫اصرخ (رائع)‬ 358 00:28:42,061 --> 00:28:44,898 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬ 359 00:28:45,690 --> 00:28:49,319 ‫"هويت"، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬ 360 00:28:49,486 --> 00:28:52,362 ‫"آرثر"، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬ 361 00:28:52,447 --> 00:28:53,907 ‫إلى مستشفى للأطفال.‬ 362 00:28:54,073 --> 00:28:57,035 ‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬ 363 00:28:57,202 --> 00:28:59,037 ‫هراء.‬ 364 00:28:59,204 --> 00:29:01,289 ‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬ 365 00:29:01,998 --> 00:29:03,416 ‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬ 366 00:29:03,500 --> 00:29:06,461 ‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 367 00:29:06,628 --> 00:29:07,670 ‫"راندال" أخبرك بذلك؟‬ 368 00:29:07,837 --> 00:29:10,965 ‫أنت فاشل يا "آرثر"، وكاذب.‬ 369 00:29:11,132 --> 00:29:12,133 ‫أنت مطرود!‬ 370 00:29:38,368 --> 00:29:41,120 ‫شارع "جيفرسون"،‬ ‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬ 371 00:29:44,123 --> 00:29:46,709 ‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬ ‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬ 372 00:29:46,876 --> 00:29:49,546 ‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬ 373 00:29:49,712 --> 00:29:51,923 ‫هل جننت؟‬ ‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬ 374 00:29:52,090 --> 00:29:53,174 ‫كانت مغرمة.‬ 375 00:29:53,341 --> 00:29:54,801 ‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬ 376 00:29:54,968 --> 00:29:57,303 ‫"راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬ 377 00:29:59,889 --> 00:30:01,683 ‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬ 378 00:30:04,435 --> 00:30:06,020 ‫مرحباً؟‬ 379 00:30:07,397 --> 00:30:08,481 ‫أتكلم معك، أنت.‬ 380 00:30:08,648 --> 00:30:10,190 ‫لا، شكراً.‬ 381 00:30:13,153 --> 00:30:14,404 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 382 00:30:16,281 --> 00:30:17,407 ‫إنها لذيذة حقاً.‬ 383 00:30:20,243 --> 00:30:22,996 ‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬ 384 00:30:49,981 --> 00:30:51,608 ‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬ 385 00:30:55,820 --> 00:30:57,197 ‫ساقطة!‬ 386 00:31:03,953 --> 00:31:06,956 ‫"أليس هذا رائعاً؟‬ 387 00:31:07,832 --> 00:31:10,251 ‫هل نحن ثنائي؟‬ 388 00:31:12,712 --> 00:31:15,381 ‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬ 389 00:31:15,548 --> 00:31:18,551 ‫وأنت في وسط السماء‬ 390 00:31:18,718 --> 00:31:21,720 ‫أرسلي المهرجين‬ 391 00:31:25,850 --> 00:31:27,644 ‫أليست هذه نعمة؟‬ 392 00:31:29,103 --> 00:31:31,105 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 393 00:31:32,106 --> 00:31:34,275 ‫مهرج يبكي باستمرار‬ 394 00:31:34,442 --> 00:31:37,278 ‫وواحد يعجز عن الحراك‬ 395 00:31:37,445 --> 00:31:40,615 ‫أين المهرجون؟‬ 396 00:31:40,782 --> 00:31:44,494 ‫لا بد من وجود مهرجين"‬ 397 00:31:54,337 --> 00:31:57,173 ‫إذن يا صديقي،‬ ‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 398 00:31:57,340 --> 00:31:58,967 ‫لا شيء.‬ 399 00:32:03,012 --> 00:32:04,304 ‫أنا مصاب بداء.‬ 400 00:32:05,014 --> 00:32:06,975 ‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬ 401 00:32:10,645 --> 00:32:12,063 ‫أرجوكم، توقفوا!‬ 402 00:32:14,107 --> 00:32:15,066 ‫تحب الركل إذن؟‬ 403 00:32:15,233 --> 00:32:17,026 ‫ثبته.‬ 404 00:32:19,529 --> 00:32:21,197 ‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬ 405 00:32:40,133 --> 00:32:41,593 ‫النجدة!‬ 406 00:33:04,491 --> 00:33:06,409 ‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬ ‫"هانترز بوينت".‬ 407 00:33:06,576 --> 00:33:07,911 ‫النجدة!‬ 408 00:33:14,000 --> 00:33:15,793 ‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬ 409 00:33:52,789 --> 00:33:55,333 ‫تباً.‬ 410 00:36:48,840 --> 00:36:50,800 ‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬ 411 00:36:50,967 --> 00:36:53,427 ‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬ 412 00:36:53,595 --> 00:36:55,722 ‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬ 413 00:36:55,889 --> 00:36:58,224 ‫كل الصفحات الأولى للجرائد تتناول المهرجين.‬ 414 00:36:58,391 --> 00:36:59,601 ‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬ 415 00:36:59,767 --> 00:37:00,768 ‫مرحباً.‬ 416 00:37:03,897 --> 00:37:06,107 ‫"آرثر"، سمعت بما حدث.‬ 417 00:37:06,274 --> 00:37:07,567 ‫آسف يا صديقي.‬ 418 00:37:07,734 --> 00:37:08,735 ‫نعم.‬ 419 00:37:09,402 --> 00:37:10,653 ‫لا يبدو أنه من العدل،‬ 420 00:37:10,820 --> 00:37:12,697 ‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬ 421 00:37:13,907 --> 00:37:16,492 ‫هل أخذت مسدساً حقاً‬ ‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي"؟‬ 422 00:37:17,577 --> 00:37:19,037 ‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 423 00:37:19,204 --> 00:37:20,497 ‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر"؟‬ 424 00:37:20,663 --> 00:37:22,956 ‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬ 425 00:37:24,459 --> 00:37:25,835 ‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬ 426 00:37:26,836 --> 00:37:27,962 ‫كان مسدسه.‬ 427 00:37:28,421 --> 00:37:31,049 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬ 428 00:37:31,216 --> 00:37:32,967 ‫عم تتكلم بحق السماء؟‬ 429 00:37:33,510 --> 00:37:35,303 ‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬ 430 00:37:40,767 --> 00:37:41,810 ‫لا!‬ 431 00:37:43,561 --> 00:37:45,271 ‫نسيت ثقب بطاقتي.‬ 432 00:37:57,992 --> 00:38:00,370 ‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬ 433 00:38:03,706 --> 00:38:07,710 ‫"لا تبتسموا!"‬ 434 00:38:15,593 --> 00:38:17,846 ‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬ 435 00:38:18,012 --> 00:38:21,474 ‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 436 00:38:21,641 --> 00:38:23,143 ‫ينضم إلينا "توماس واين".‬ 437 00:38:23,309 --> 00:38:25,562 ‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬ 438 00:38:25,728 --> 00:38:26,896 ‫نعم يا أمي.‬ 439 00:38:27,063 --> 00:38:28,314 ‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬ 440 00:38:28,481 --> 00:38:31,317 ‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬ ‫في قطار الأنفاق.‬ 441 00:38:31,484 --> 00:38:34,571 ‫شكراً يا "توماس"،‬ ‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬ 442 00:38:34,737 --> 00:38:36,406 ‫لماذا هو؟‬ 443 00:38:36,573 --> 00:38:38,449 ‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬ 444 00:38:38,616 --> 00:38:40,326 ‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬ 445 00:38:41,035 --> 00:38:42,704 ‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬ 446 00:38:42,871 --> 00:38:45,498 ‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬ 447 00:38:47,208 --> 00:38:51,003 ‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين"،‬ ‫السابقين والحاليين.‬ 448 00:38:51,171 --> 00:38:53,173 ‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬ 449 00:38:53,339 --> 00:38:56,676 ‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬ ‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬ 450 00:38:56,843 --> 00:38:59,679 ‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬ 451 00:38:59,762 --> 00:39:01,306 ‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬ 452 00:39:01,473 --> 00:39:03,141 ‫نعم، وهذا مؤسف.‬ 453 00:39:03,308 --> 00:39:05,893 ‫إنه أحد أسباب تفكيري‬ ‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬ 454 00:39:06,769 --> 00:39:08,980 ‫فقدت "غوثام" دربها.‬ 455 00:39:09,147 --> 00:39:10,523 ‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬ 456 00:39:10,607 --> 00:39:13,692 ‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬ 457 00:39:13,860 --> 00:39:15,862 ‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬ 458 00:39:16,029 --> 00:39:18,239 ‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬ 459 00:39:18,406 --> 00:39:20,241 ‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬ 460 00:39:20,825 --> 00:39:25,788 ‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬ 461 00:39:26,498 --> 00:39:29,291 ‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬ 462 00:39:29,459 --> 00:39:32,378 ‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬ 463 00:39:32,545 --> 00:39:36,132 ‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬ 464 00:39:36,299 --> 00:39:38,634 ‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬ 465 00:39:38,802 --> 00:39:40,929 ‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬ 466 00:39:42,555 --> 00:39:45,016 ‫"توماس واين"، شكراً على مجيئك هذا الصباح.‬ 467 00:39:45,183 --> 00:39:46,184 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 468 00:40:07,914 --> 00:40:10,166 ‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬ 469 00:40:13,002 --> 00:40:17,006 ‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬ 470 00:40:18,174 --> 00:40:19,259 ‫"آرثر"...‬ 471 00:40:19,425 --> 00:40:20,593 ‫وهذا غريب،‬ 472 00:40:22,971 --> 00:40:26,014 ‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬ 473 00:40:27,100 --> 00:40:29,561 ‫وقبل زمن قصير،‬ 474 00:40:30,812 --> 00:40:33,314 ‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬ 475 00:40:35,358 --> 00:40:37,735 ‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬ 476 00:40:38,153 --> 00:40:40,530 ‫"آرثر"، لدي ّأنباء سيئة لك.‬ 477 00:40:43,867 --> 00:40:45,285 ‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬ 478 00:40:46,953 --> 00:40:50,956 ‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬ 479 00:40:52,041 --> 00:40:54,836 ‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬ 480 00:40:55,003 --> 00:40:58,298 ‫"كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬ 481 00:40:59,340 --> 00:41:03,052 ‫كل أفكاري سلبية،‬ 482 00:41:03,219 --> 00:41:06,054 ‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬ 483 00:41:06,222 --> 00:41:09,601 ‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬ 484 00:41:09,767 --> 00:41:12,979 ‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬ 485 00:41:14,189 --> 00:41:15,899 ‫لكنني موجود.‬ 486 00:41:17,358 --> 00:41:21,279 ‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬ 487 00:41:23,031 --> 00:41:24,782 ‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬ 488 00:41:24,949 --> 00:41:26,617 ‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬ 489 00:41:28,328 --> 00:41:30,204 ‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬ 490 00:41:30,288 --> 00:41:32,290 ‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬ 491 00:41:32,457 --> 00:41:34,501 ‫هذا آخر لقاء بيننا.‬ 492 00:41:35,460 --> 00:41:36,628 ‫حسناً.‬ 493 00:41:40,840 --> 00:41:42,842 ‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬ 494 00:41:45,094 --> 00:41:48,556 ‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬ 495 00:41:51,810 --> 00:41:53,144 ‫تباً.‬ 496 00:42:01,361 --> 00:42:03,863 ‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬ 497 00:42:06,866 --> 00:42:08,451 ‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬ 498 00:42:10,912 --> 00:42:12,705 ‫أنا آسفة يا "آرثر".‬ 499 00:42:16,209 --> 00:42:19,045 ‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬ ‫كشراء سيارة.‬ 500 00:42:19,712 --> 00:42:22,130 ‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬ ‫على المدى البعيد؟"‬ 501 00:42:22,298 --> 00:42:24,300 ‫"هل هي آمنة؟"‬ 502 00:42:24,467 --> 00:42:25,927 ‫"هل هي جديرة بالثقة؟"‬ 503 00:42:26,094 --> 00:42:27,387 ‫"هل يمكنها أن تقتلني؟"‬ 504 00:42:28,429 --> 00:42:30,473 ‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬ ‫كإيقاف سيارة.‬ 505 00:42:30,640 --> 00:42:33,017 ‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬ 506 00:42:33,184 --> 00:42:35,478 ‫"يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬ 507 00:42:35,645 --> 00:42:38,148 ‫"هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬ 508 00:42:39,816 --> 00:42:42,569 ‫"موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬ 509 00:42:45,280 --> 00:42:47,490 ‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬ 510 00:42:52,662 --> 00:42:54,831 ‫لنصفق من جديد لـ"سام موريل".‬ 511 00:42:56,124 --> 00:42:57,500 ‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬ 512 00:42:57,584 --> 00:43:00,128 ‫كمواطن قديم في "غوثام"،‬ 513 00:43:00,295 --> 00:43:03,798 ‫قيل له منذ نعومة أظفاره، إن هدفه في الحياة‬ 514 00:43:03,965 --> 00:43:07,969 ‫هو جلب الضحك والسعادة‬ ‫إلى هذا العالم القاسي.‬ 515 00:43:08,553 --> 00:43:09,888 ‫حسناً‬ 516 00:43:10,054 --> 00:43:13,433 ‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬ ‫"آرثر فليك".‬ 517 00:43:37,749 --> 00:43:40,293 ‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬ 518 00:44:05,068 --> 00:44:08,029 ‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬ 519 00:44:23,545 --> 00:44:27,465 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 520 00:44:29,634 --> 00:44:31,302 ‫كانت أمي تقول،‬ 521 00:44:31,469 --> 00:44:35,098 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 522 00:44:36,558 --> 00:44:39,561 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 523 00:44:52,198 --> 00:44:53,324 ‫إليكم دعابة.‬ 524 00:44:54,742 --> 00:44:58,163 ‫كنت أفكر قبل أيام،‬ 525 00:44:58,246 --> 00:44:59,706 ‫لماذا يقوم الأثرياء...‬ 526 00:45:27,609 --> 00:45:30,028 ‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬ ‫آخر أخبار جرائم القتل"‬ 527 00:45:40,205 --> 00:45:41,539 ‫هل تصدق هذا الهراء؟‬ 528 00:45:42,290 --> 00:45:43,291 ‫"حارس أهلي مهرج؟"‬ 529 00:45:43,458 --> 00:45:44,291 ‫سحقاً لهم.‬ 530 00:45:46,419 --> 00:45:49,047 ‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬ 531 00:45:51,216 --> 00:45:53,051 ‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام"،‬ 532 00:45:53,510 --> 00:45:55,428 ‫بقي مليون.‬ 533 00:46:09,776 --> 00:46:11,778 ‫"فطائر محلاة"‬ 534 00:46:27,293 --> 00:46:29,878 ‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬ 535 00:46:30,046 --> 00:46:31,548 ‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬ 536 00:46:31,714 --> 00:46:33,424 ‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬ 537 00:46:34,384 --> 00:46:38,054 ‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬ ‫"غريغ غوردون"،‬ 538 00:46:38,221 --> 00:46:41,014 ‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬ 539 00:46:41,683 --> 00:46:42,976 ‫شكراً على مشاهدتنا.‬ 540 00:46:43,143 --> 00:46:45,436 ‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬ 541 00:46:45,603 --> 00:46:46,980 ‫هذه هي الحياة.‬ 542 00:46:51,317 --> 00:46:52,485 ‫هذه هي الحياة.‬ 543 00:46:57,323 --> 00:47:00,702 ‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬ 544 00:47:04,164 --> 00:47:05,623 ‫"هابي".‬ 545 00:47:08,459 --> 00:47:10,128 ‫"هابي"، كتبت رسالة جديدة.‬ 546 00:47:10,295 --> 00:47:12,005 ‫هيا، ارقصي معي.‬ 547 00:47:13,006 --> 00:47:15,383 ‫لـ"توماس واين"، إنها مهمة.‬ 548 00:47:24,309 --> 00:47:26,019 ‫أشم ّرائحة عطر.‬ 549 00:47:26,186 --> 00:47:28,646 ‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬ 550 00:47:33,318 --> 00:47:35,069 ‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬ 551 00:48:00,887 --> 00:48:04,015 ‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬ ‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬ 552 00:48:04,182 --> 00:48:06,309 ‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬ 553 00:48:30,917 --> 00:48:36,089 ‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬ 554 00:48:42,804 --> 00:48:45,974 ‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬ 555 00:48:54,607 --> 00:48:56,985 ‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬ 556 00:49:08,663 --> 00:49:11,248 ‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬ 557 00:49:11,416 --> 00:49:12,584 ‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬ 558 00:49:12,750 --> 00:49:14,585 ‫لا.‬ 559 00:49:14,752 --> 00:49:17,714 ‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬ 560 00:49:17,881 --> 00:49:19,048 ‫حسناً.‬ 561 00:49:19,215 --> 00:49:20,300 ‫حسناً.‬ 562 00:49:25,013 --> 00:49:27,140 ‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬ 563 00:49:27,307 --> 00:49:29,642 ‫أنا لست غاضباً.‬ 564 00:49:29,809 --> 00:49:31,019 ‫أرجوك.‬ 565 00:49:32,061 --> 00:49:34,814 ‫أمي، هل هذا صحيح؟‬ 566 00:49:38,485 --> 00:49:41,695 ‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬ 567 00:49:41,863 --> 00:49:44,199 ‫إنه رجل نافذ جداً.‬ 568 00:49:45,742 --> 00:49:47,702 ‫كنا مغرمين ببعضنا.‬ 569 00:49:48,578 --> 00:49:52,706 ‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬ ‫بسبب المظاهر.‬ 570 00:49:55,168 --> 00:49:58,546 ‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬ 571 00:50:01,090 --> 00:50:02,550 ‫وقعّت على أوراق.‬ 572 00:50:04,385 --> 00:50:09,474 ‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬ ‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬ 573 00:50:12,185 --> 00:50:13,561 ‫ما قد يقولونه عنك.‬ 574 00:50:17,774 --> 00:50:19,692 ‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬ 575 00:50:32,413 --> 00:50:36,416 ‫"الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬ 576 00:50:37,418 --> 00:50:38,878 ‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬ 577 00:50:39,045 --> 00:50:41,380 ‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬ ‫مع بدء (واين) حملته"‬ 578 00:52:52,929 --> 00:52:53,972 ‫مرحباً.‬ 579 00:52:56,933 --> 00:52:58,309 ‫ما اسمك؟‬ 580 00:52:59,561 --> 00:53:01,187 ‫أنا "بروس".‬ 581 00:53:02,272 --> 00:53:03,439 ‫"بروس".‬ 582 00:53:05,400 --> 00:53:06,651 ‫أنا "آرثر".‬ 583 00:53:28,631 --> 00:53:30,008 ‫هذا أفضل.‬ 584 00:53:30,925 --> 00:53:32,510 ‫"بروس"!‬ 585 00:53:34,012 --> 00:53:35,180 ‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬ 586 00:53:35,346 --> 00:53:37,474 ‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬ 587 00:53:37,640 --> 00:53:38,892 ‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬ 588 00:53:39,517 --> 00:53:41,186 ‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬ 589 00:53:41,352 --> 00:53:43,855 ‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬ 590 00:53:45,273 --> 00:53:46,441 ‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬ 591 00:53:46,608 --> 00:53:47,817 ‫لا، إنها ليست حقيقية.‬ 592 00:53:49,569 --> 00:53:51,612 ‫هذا سحر.‬ 593 00:53:52,071 --> 00:53:53,490 ‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬ 594 00:53:53,656 --> 00:53:55,492 ‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬ 595 00:53:56,493 --> 00:53:57,702 ‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬ 596 00:53:57,869 --> 00:53:59,287 ‫لا، أرجوك.‬ 597 00:54:00,580 --> 00:54:03,791 ‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬ 598 00:54:03,958 --> 00:54:05,043 ‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬ 599 00:54:05,210 --> 00:54:07,295 ‫بأنه علي ّرؤيته؟‬ 600 00:54:08,463 --> 00:54:09,923 ‫أنت ابنها.‬ 601 00:54:10,089 --> 00:54:11,090 ‫نعم.‬ 602 00:54:11,758 --> 00:54:13,468 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 603 00:54:17,096 --> 00:54:19,431 ‫أعرف بشأن علاقتهما.‬ 604 00:54:20,016 --> 00:54:22,434 ‫أخبرتني كل شيء.‬ 605 00:54:24,312 --> 00:54:26,105 ‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬ 606 00:54:27,232 --> 00:54:29,025 ‫لا شيء يربطهما.‬ 607 00:54:29,984 --> 00:54:32,153 ‫كانت أمك متوهمة.‬ 608 00:54:33,071 --> 00:54:34,155 ‫كانت امرأة مريضة.‬ 609 00:54:34,322 --> 00:54:36,366 ‫لا تقل ذلك.‬ 610 00:54:37,534 --> 00:54:38,952 ‫اذهب فحسب.‬ 611 00:54:40,203 --> 00:54:42,454 ‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬ 612 00:54:44,123 --> 00:54:46,793 ‫"توماس واين" هو أبي.‬ 613 00:54:51,840 --> 00:54:52,841 ‫لقد هجرني.‬ 614 00:54:55,677 --> 00:54:56,970 ‫اتركني!‬ 615 00:55:23,329 --> 00:55:25,165 ‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬ 616 00:55:25,331 --> 00:55:27,500 ‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬ 617 00:55:28,751 --> 00:55:29,961 ‫أمي؟‬ 618 00:55:30,795 --> 00:55:31,796 ‫ماذا حدث؟‬ 619 00:55:31,963 --> 00:55:33,631 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا ابنها.‬ 620 00:55:33,798 --> 00:55:34,632 ‫ماذا حدث؟‬ 621 00:55:34,799 --> 00:55:36,634 ‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬ ‫لا نعرف ما حدث بعد.‬ 622 00:55:36,801 --> 00:55:38,636 ‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬ ‫- عتبة.‬ 623 00:55:38,803 --> 00:55:40,054 ‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬ 624 00:55:40,638 --> 00:55:42,432 ‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬ 625 00:55:45,185 --> 00:55:46,186 ‫ارفع.‬ 626 00:55:51,733 --> 00:55:53,067 ‫أنا هنا.‬ 627 00:55:53,443 --> 00:55:54,652 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 628 00:55:54,903 --> 00:55:56,946 ‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬ ‫- لا.‬ 629 00:55:57,113 --> 00:55:58,156 ‫- المعذرة، لم أسمعك.‬ ‫- لا.‬ 630 00:55:58,323 --> 00:55:59,908 ‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬ 631 00:56:00,074 --> 00:56:00,909 ‫لا أدري.‬ 632 00:56:19,636 --> 00:56:21,471 ‫"الطوارئ"‬ 633 00:56:46,079 --> 00:56:47,288 ‫سيد "فليك".‬ 634 00:56:48,665 --> 00:56:50,583 ‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬ 635 00:56:50,667 --> 00:56:53,002 ‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬ 636 00:56:53,419 --> 00:56:56,089 ‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬ ‫لكنك لم تكن في المنزل،‬ 637 00:56:57,590 --> 00:56:59,092 ‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬ 638 00:57:03,012 --> 00:57:04,430 ‫ماذا قلتما لها؟‬ 639 00:57:04,597 --> 00:57:05,598 ‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬ 640 00:57:05,765 --> 00:57:06,766 ‫ماذا؟ لا.‬ 641 00:57:06,933 --> 00:57:09,393 ‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬ 642 00:57:09,561 --> 00:57:11,062 ‫فأصُيبت بالهستيريا.‬ 643 00:57:11,229 --> 00:57:12,981 ‫أخذت تتنفس بسرعة،‬ 644 00:57:13,148 --> 00:57:14,274 ‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬ 645 00:57:14,440 --> 00:57:16,568 ‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬ 646 00:57:17,193 --> 00:57:19,028 ‫يؤسفنا سماع ذلك.‬ 647 00:57:19,904 --> 00:57:22,739 ‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬ 648 00:57:22,907 --> 00:57:25,285 ‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬ 649 00:57:25,451 --> 00:57:26,744 ‫سمعت عنها، صحيح؟‬ 650 00:57:26,911 --> 00:57:27,996 ‫نعم.‬ 651 00:57:28,163 --> 00:57:29,164 ‫إنه أمر فظيع.‬ 652 00:57:29,330 --> 00:57:30,540 ‫صحيح.‬ 653 00:57:31,499 --> 00:57:34,627 ‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬ 654 00:57:34,794 --> 00:57:38,381 ‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬ ‫إلى مستشفى للأطفال.‬ 655 00:57:39,883 --> 00:57:41,885 ‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك"؟‬ ‫- كان لعبة للتمثيل.‬ 656 00:57:42,051 --> 00:57:43,595 ‫هذا جزء من عرضي.‬ 657 00:57:44,012 --> 00:57:45,346 ‫أنا مهرج حفلات.‬ 658 00:57:45,513 --> 00:57:47,432 ‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬ 659 00:57:50,727 --> 00:57:53,271 ‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬ 660 00:57:53,438 --> 00:57:55,398 ‫هل تتخيلان ذلك؟‬ 661 00:57:55,565 --> 00:57:59,402 ‫إن لم يكن لديكما مانع، علي ّالاعتناء بأمي.‬ 662 00:57:59,569 --> 00:58:01,820 ‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬ 663 00:58:04,032 --> 00:58:06,367 ‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬ 664 00:58:07,118 --> 00:58:08,453 ‫هل هذا حقيقي،‬ 665 00:58:08,620 --> 00:58:10,455 ‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬ 666 00:58:10,997 --> 00:58:13,500 ‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬ ‫- نعم.‬ 667 00:58:13,917 --> 00:58:16,211 ‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬ 668 00:58:18,796 --> 00:58:20,131 ‫ما رأيك؟‬ 669 00:58:26,054 --> 00:58:27,137 ‫إنه مخرج فقط.‬ 670 00:58:51,621 --> 00:58:53,623 ‫ستكون بخير.‬ 671 00:58:58,086 --> 00:58:59,796 ‫سأحضر قهوة.‬ 672 00:59:00,505 --> 00:59:01,506 ‫هل تريد كوباً؟‬ 673 00:59:01,673 --> 00:59:02,674 ‫نعم.‬ 674 00:59:15,812 --> 00:59:18,773 ‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬ 675 00:59:18,940 --> 00:59:21,400 ‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬ 676 00:59:22,235 --> 00:59:25,070 ‫قلت له، "لا يزال إضراب‬ ‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬ 677 00:59:25,280 --> 00:59:27,323 ‫فقال لي "بيلي"، وأنا لا أمزح معكم،‬ 678 00:59:27,490 --> 00:59:29,200 ‫"إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬ 679 00:59:36,833 --> 00:59:40,712 ‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬ ‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬ 680 00:59:40,879 --> 00:59:41,796 ‫وصلنا هذا الفيديو‬ 681 00:59:41,880 --> 00:59:44,299 ‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬ 682 00:59:44,465 --> 00:59:46,384 ‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬ 683 00:59:46,551 --> 00:59:48,803 ‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬ 684 00:59:48,970 --> 00:59:49,804 ‫انظر إلى هذا الـ"جوكر".‬ 685 00:59:55,435 --> 00:59:56,269 ‫يا للهول.‬ 686 00:59:56,436 --> 01:00:00,106 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 687 01:00:00,982 --> 01:00:04,027 ‫لكن أمي كانت تقول،‬ 688 01:00:04,194 --> 01:00:07,989 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 689 01:00:08,781 --> 01:00:11,993 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 690 01:00:18,791 --> 01:00:20,418 ‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬ 691 01:00:22,670 --> 01:00:24,255 ‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬ 692 01:00:24,422 --> 01:00:26,840 ‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬ 693 01:00:27,675 --> 01:00:28,676 ‫هذا مضحك،‬ 694 01:00:29,552 --> 01:00:31,679 ‫حين كنت صغيراً،‬ 695 01:00:31,846 --> 01:00:34,681 ‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬ 696 01:00:34,849 --> 01:00:36,893 ‫كانوا يضحكون علي.ّ‬ 697 01:00:37,060 --> 01:00:39,854 ‫لا أحد يضحك الآن.‬ 698 01:00:43,358 --> 01:00:45,235 ‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬ 699 01:00:51,032 --> 01:00:53,867 ‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬ 700 01:00:54,035 --> 01:00:57,205 ‫"تشاك كونبي" هنا، والممثلة "جوان موليغان"،‬ 701 01:00:57,372 --> 01:01:01,209 ‫وموسيقى جديدة من "ميل روبن" وفرقة "ستيفس".‬ 702 01:01:01,751 --> 01:01:03,503 ‫"اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬ 703 01:01:07,173 --> 01:01:09,717 ‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬ 704 01:01:09,884 --> 01:01:13,471 ‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬ 705 01:01:13,638 --> 01:01:15,223 ‫تأثرت الخدمات البلدية،‬ 706 01:01:15,390 --> 01:01:20,270 ‫وقررت بعض المتاجر‬ ‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬ 707 01:01:20,436 --> 01:01:23,021 ‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬ 708 01:01:23,189 --> 01:01:25,733 ‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬ ‫في المدينة منذ أسابيع‬ 709 01:01:25,900 --> 01:01:27,902 ‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬ 710 01:01:28,069 --> 01:01:31,322 ‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬ ‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬ 711 01:01:31,531 --> 01:01:34,951 ‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬ ‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬ 712 01:01:35,118 --> 01:01:39,372 ‫بما فيها تجمعّ كبير‬ ‫خارج الحفل الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬ 713 01:01:39,539 --> 01:01:40,665 ‫ما الهدف من كل هذا؟‬ 714 01:01:41,207 --> 01:01:44,669 ‫...للأغنياء... لـ"توماس واين".‬ ‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬ 715 01:01:44,836 --> 01:01:46,713 ‫...للنظام بأكمله.‬ 716 01:01:46,880 --> 01:01:49,257 ‫"واين"، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬ ‫لمنصب العمدة،‬ 717 01:01:49,424 --> 01:01:51,134 ‫سيحضر الحفل الخيري.‬ 718 01:01:51,301 --> 01:01:53,303 ‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬ 719 01:01:53,470 --> 01:01:57,724 ‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬ ‫بأنهم "مهرجون".‬ 720 01:01:57,891 --> 01:02:00,894 ‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬ 721 01:02:01,060 --> 01:02:02,353 ‫ما سأقوله،‬ 722 01:02:02,437 --> 01:02:03,521 ‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬ 723 01:02:03,688 --> 01:02:04,689 ‫أنا هنا لمساعدتهم.‬ 724 01:02:04,856 --> 01:02:07,650 ‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬ ‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬ 725 01:02:07,817 --> 01:02:08,985 ‫لهذا السبب ترشحت.‬ 726 01:02:09,152 --> 01:02:11,905 ‫وربما لا يدركون الأمر، لكنني أملهم الوحيد.‬ 727 01:02:18,495 --> 01:02:20,121 ‫"جميعنا مهرجون"‬ 728 01:02:20,622 --> 01:02:22,373 ‫"اقتلوا الأثرياء"‬ 729 01:02:22,540 --> 01:02:23,373 ‫"تباً لـ(واين)"‬ 730 01:02:27,712 --> 01:02:29,755 ‫يسقط "واين"!‬ 731 01:02:29,923 --> 01:02:30,924 ‫"المهرج لمنصب العمدة"‬ 732 01:02:31,090 --> 01:02:33,259 ‫يسقط "واين"!‬ 733 01:03:06,084 --> 01:03:07,544 ‫"مدخل الخدمة فقط"‬ 734 01:03:51,880 --> 01:03:53,423 ‫"خطر"‬ 735 01:05:13,837 --> 01:05:14,920 ‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬ 736 01:05:17,173 --> 01:05:18,842 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 737 01:05:22,470 --> 01:05:24,681 ‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬ 738 01:05:24,848 --> 01:05:25,849 ‫لا.‬ 739 01:05:31,980 --> 01:05:33,523 ‫اسمي "آرثر".‬ 740 01:05:35,108 --> 01:05:36,734 ‫أمي هي "بيني فليك".‬ 741 01:05:38,111 --> 01:05:39,112 ‫يا للهول.‬ 742 01:05:40,196 --> 01:05:41,823 ‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬ 743 01:05:43,449 --> 01:05:44,450 ‫نعم.‬ 744 01:05:45,243 --> 01:05:47,120 ‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬ 745 01:05:47,287 --> 01:05:50,498 ‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬ ‫وكان علي ّالكلام معك.‬ 746 01:05:50,665 --> 01:05:52,583 ‫اسمع، أنا لست والدك.‬ 747 01:05:53,209 --> 01:05:54,669 ‫ما خطبك؟‬ 748 01:05:56,337 --> 01:05:57,880 ‫انظر إلينا.‬ 749 01:05:59,382 --> 01:06:00,633 ‫انظر إلينا.‬ 750 01:06:00,800 --> 01:06:02,010 ‫هذا مستحيل،‬ 751 01:06:03,011 --> 01:06:05,012 ‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬ 752 01:06:05,180 --> 01:06:07,015 ‫- لست متبنى.‬ ‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬ 753 01:06:07,182 --> 01:06:09,392 ‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬ 754 01:06:09,559 --> 01:06:11,352 ‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬ 755 01:06:11,519 --> 01:06:13,188 ‫بماذا؟‬ 756 01:06:14,522 --> 01:06:16,357 ‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬ 757 01:06:16,524 --> 01:06:17,734 ‫هذا غير صحيح.‬ 758 01:06:18,276 --> 01:06:19,277 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 759 01:06:19,444 --> 01:06:21,695 ‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬ ‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬ 760 01:06:21,863 --> 01:06:23,239 ‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬ 761 01:06:23,406 --> 01:06:24,532 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 762 01:06:24,699 --> 01:06:26,201 ‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬ 763 01:06:26,367 --> 01:06:29,412 ‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬ ‫لا أقصد أن أحرجك.‬ 764 01:06:29,579 --> 01:06:31,164 ‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬ 765 01:06:31,331 --> 01:06:32,540 ‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬ 766 01:06:32,707 --> 01:06:34,042 ‫لا أريد أي ّشيء منك.‬ 767 01:06:34,209 --> 01:06:36,586 ‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬ 768 01:06:36,753 --> 01:06:38,755 ‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬ 769 01:06:38,922 --> 01:06:40,298 ‫ما خطبكم؟‬ 770 01:06:40,465 --> 01:06:42,425 ‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬ 771 01:06:42,592 --> 01:06:43,968 ‫إنها مجنونة.‬ 772 01:06:53,728 --> 01:06:55,104 ‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬ 773 01:06:56,731 --> 01:06:59,901 ‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬ 774 01:07:02,612 --> 01:07:05,240 ‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬ 775 01:07:25,176 --> 01:07:27,971 ‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬ 776 01:07:28,138 --> 01:07:30,473 ‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬ 777 01:07:30,640 --> 01:07:32,934 ‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬ 778 01:07:33,101 --> 01:07:36,020 ‫عرجنا على شقتك اليوم، لكنك لم تكن موجوداً.‬ 779 01:07:36,187 --> 01:07:37,939 ‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬ 780 01:07:38,106 --> 01:07:40,024 ‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي"،‬ 781 01:07:40,191 --> 01:07:44,195 ‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬ 782 01:08:27,238 --> 01:08:29,073 ‫هذه رسالة لـ"آرثر فليك".‬ 783 01:08:29,239 --> 01:08:33,202 ‫اسمي "شيرلي وودز".‬ ‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬ 784 01:08:33,369 --> 01:08:34,370 ‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬ 785 01:08:34,537 --> 01:08:37,207 ‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬ ‫في استعراضه مؤخراً،‬ 786 01:08:37,373 --> 01:08:40,668 ‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬ 787 01:08:40,835 --> 01:08:43,046 ‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬ 788 01:08:47,467 --> 01:08:48,802 ‫من المتكلم؟‬ 789 01:08:48,967 --> 01:08:50,595 ‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬ 790 01:08:50,762 --> 01:08:53,556 ‫أقوم بالحجز‬ ‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬ 791 01:08:53,723 --> 01:08:54,765 ‫هل أنت "آرثر"؟‬ 792 01:08:56,768 --> 01:08:57,769 ‫نعم.‬ 793 01:08:57,936 --> 01:08:59,813 ‫مرحباً يا "آرثر"، كما كنت أقول،‬ 794 01:08:59,895 --> 01:09:01,980 ‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬ 795 01:09:02,148 --> 01:09:03,858 ‫ردود مذهلة.‬ 796 01:09:04,025 --> 01:09:06,152 ‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬ 797 01:09:06,235 --> 01:09:08,028 ‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬ 798 01:09:13,326 --> 01:09:16,453 ‫يريد "مواري"‬ ‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬ 799 01:09:16,621 --> 01:09:18,206 ‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬ 800 01:09:18,373 --> 01:09:21,251 ‫يرغب في الكلام معك،‬ ‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬ 801 01:09:22,252 --> 01:09:24,420 ‫هل أنت موافق على هذا؟‬ 802 01:09:28,757 --> 01:09:30,801 ‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬ 803 01:09:30,969 --> 01:09:34,596 ‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬ ‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬ 804 01:09:51,406 --> 01:09:53,533 ‫"مشفى (آركام) الحكومي"‬ 805 01:10:27,317 --> 01:10:28,318 ‫مرحباً.‬ 806 01:10:29,569 --> 01:10:32,113 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 807 01:10:32,280 --> 01:10:34,407 ‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬ ‫توُضع في القبو،‬ 808 01:10:34,574 --> 01:10:37,577 ‫وأنت تطلب سجلاً‬ ‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬ 809 01:10:38,953 --> 01:10:40,914 ‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 810 01:10:41,080 --> 01:10:42,290 ‫بالتأكيد.‬ 811 01:10:42,874 --> 01:10:46,794 ‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬ 812 01:10:47,879 --> 01:10:51,381 ‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬ 813 01:10:52,008 --> 01:10:53,675 ‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬ 814 01:10:53,843 --> 01:10:56,720 ‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬ 815 01:10:56,888 --> 01:10:59,349 ‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬ 816 01:10:59,516 --> 01:11:03,269 ‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬ ‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬ 817 01:11:03,436 --> 01:11:06,314 ‫نعم، أفهمك يا أخي.‬ 818 01:11:07,190 --> 01:11:10,026 ‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬ 819 01:11:11,569 --> 01:11:14,239 ‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬ 820 01:11:15,698 --> 01:11:19,327 ‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬ 821 01:11:20,662 --> 01:11:21,663 ‫ماذا فعلت؟‬ 822 01:11:23,206 --> 01:11:26,709 ‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬ 823 01:11:30,505 --> 01:11:31,548 ‫تفهم ما أقصده،‬ 824 01:11:31,714 --> 01:11:37,053 ‫يصعب أن يحاول المرء‬ ‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬ 825 01:11:39,139 --> 01:11:40,849 ‫اسمع.‬ 826 01:11:41,850 --> 01:11:44,894 ‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬ 827 01:11:45,061 --> 01:11:46,646 ‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬ 828 01:11:47,772 --> 01:11:49,482 ‫لا أدري ماذا أقول لك.‬ 829 01:11:49,649 --> 01:11:51,442 ‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬ 830 01:11:51,609 --> 01:11:55,488 ‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬ 831 01:11:55,655 --> 01:11:58,575 ‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬ 832 01:12:03,746 --> 01:12:05,748 ‫حسناً، ها هو، "فليك".‬ 833 01:12:05,915 --> 01:12:07,834 ‫"بيني فليك"، لنر.‬ 834 01:12:08,751 --> 01:12:12,338 ‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬ 835 01:12:14,215 --> 01:12:17,927 ‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬ 836 01:12:18,094 --> 01:12:20,472 ‫واضطراب الشخصية النرجسية‬ 837 01:12:22,140 --> 01:12:27,353 ‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬ 838 01:12:35,653 --> 01:12:36,654 ‫ماذا؟‬ 839 01:12:40,074 --> 01:12:41,534 ‫قلت إنها أمك.‬ 840 01:12:47,832 --> 01:12:50,210 ‫أنا آسف يا رجل.‬ ‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬ 841 01:12:50,376 --> 01:12:53,129 ‫من دون المستندات المناسبة.‬ 842 01:12:53,588 --> 01:12:55,255 ‫قد أتورط في المتاعب.‬ 843 01:12:56,049 --> 01:12:58,091 ‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬ 844 01:12:58,259 --> 01:12:59,260 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬ 845 01:12:59,427 --> 01:13:02,472 ‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬ ‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬ 846 01:13:02,639 --> 01:13:03,640 ‫أنا آسف.‬ 847 01:13:07,811 --> 01:13:10,021 ‫لا يا رجل! تباً!‬ 848 01:13:10,605 --> 01:13:12,482 ‫هيا، أعطني إياه...‬ 849 01:13:13,399 --> 01:13:15,693 ‫مهلاً!‬ 850 01:13:42,303 --> 01:13:44,264 ‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬ 851 01:13:44,430 --> 01:13:46,558 ‫إذن بالتحقق من تقارير‬ ‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬ 852 01:13:46,724 --> 01:13:48,768 ‫"دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬ 853 01:13:48,935 --> 01:13:51,104 ‫"تقييم: (بيني فليك)‬ 854 01:13:55,692 --> 01:13:58,027 ‫سلوك غريب ومتطرف‬ 855 01:13:58,194 --> 01:13:59,779 ‫اعتداء جسدي‬ 856 01:14:06,911 --> 01:14:10,165 ‫استمارة تبني طفل"‬ 857 01:14:13,877 --> 01:14:16,796 ‫ناقشنا الأمر يا "بيني"، لقد تبنيته.‬ 858 01:14:16,880 --> 01:14:17,714 ‫"مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬ 859 01:14:17,797 --> 01:14:19,841 ‫لدينا كل المستندات هنا.‬ 860 01:14:20,008 --> 01:14:22,218 ‫هذا غير صحيح.‬ 861 01:14:22,385 --> 01:14:24,637 ‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬ 862 01:14:24,804 --> 01:14:27,432 ‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬ 863 01:14:29,350 --> 01:14:31,769 ‫كما وقفت متفرجة‬ 864 01:14:32,395 --> 01:14:37,275 ‫بينما قام أحد أحبائك‬ ‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬ 865 01:14:38,651 --> 01:14:39,652 ‫وضربك.‬ 866 01:14:47,118 --> 01:14:49,662 ‫"سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬ 867 01:14:49,829 --> 01:14:52,874 ‫"بيت الرعب لأم وابنها"‬ 868 01:14:59,422 --> 01:15:01,007 ‫"بيني"،‬ 869 01:15:01,591 --> 01:15:05,220 ‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬ 870 01:15:05,386 --> 01:15:07,806 ‫في شقتك القذرة.‬ 871 01:15:07,972 --> 01:15:10,474 ‫كان يعاني من سوء تغذية، والكدمات تغطي جسده‬ 872 01:15:10,642 --> 01:15:12,644 ‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬ 873 01:15:14,813 --> 01:15:16,523 ‫لم أسمعه يبكي قط.‬ 874 01:15:17,440 --> 01:15:20,902 ‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬ 875 01:17:21,981 --> 01:17:23,398 ‫حان وقت النوم.‬ 876 01:17:26,903 --> 01:17:27,904 ‫يا للهول!‬ 877 01:17:28,863 --> 01:17:30,615 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 878 01:17:33,076 --> 01:17:34,953 ‫أنت في الشقة الخطأ.‬ 879 01:17:41,584 --> 01:17:43,294 ‫اسمك "آرثر"، صحيح؟‬ 880 01:17:43,920 --> 01:17:45,129 ‫تعيش في آخر الرواق.‬ 881 01:17:48,341 --> 01:17:50,135 ‫أريدك أن ترحل حقاً.‬ 882 01:17:54,430 --> 01:17:57,392 ‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬ 883 01:18:02,522 --> 01:18:03,606 ‫أرجوك.‬ 884 01:18:06,276 --> 01:18:08,528 ‫مررت بيوم سيئ.‬ 885 01:18:11,364 --> 01:18:13,867 ‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬ 886 01:19:40,787 --> 01:19:41,830 ‫اصمت!‬ 887 01:20:01,015 --> 01:20:02,433 ‫"بيني".‬ 888 01:20:04,894 --> 01:20:06,229 ‫"بيني فليك".‬ 889 01:20:14,404 --> 01:20:16,239 ‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬ 890 01:20:19,868 --> 01:20:21,786 ‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬ 891 01:20:23,830 --> 01:20:26,457 ‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬ 892 01:20:28,001 --> 01:20:30,086 ‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬ 893 01:20:33,173 --> 01:20:34,381 ‫أنا لا أعاني من شيء.‬ 894 01:20:37,260 --> 01:20:38,595 ‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬ 895 01:20:39,429 --> 01:20:40,930 ‫"هابي".‬ 896 01:20:43,141 --> 01:20:44,684 ‫"هابي".‬ 897 01:20:48,938 --> 01:20:54,068 ‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬ 898 01:21:01,034 --> 01:21:02,452 ‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬ 899 01:21:05,205 --> 01:21:06,997 ‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬ 900 01:21:09,375 --> 01:21:11,794 ‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬ 901 01:21:13,546 --> 01:21:15,548 ‫لكنني أدرك الآن‬ 902 01:21:15,715 --> 01:21:17,300 ‫أنها كوميديا.‬ 903 01:22:27,829 --> 01:22:28,997 ‫ممثل جيد جداً.‬ 904 01:22:29,164 --> 01:22:32,166 ‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي"،‬ 905 01:22:32,333 --> 01:22:34,210 ‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬ 906 01:22:34,377 --> 01:22:38,381 ‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬ ‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬ 907 01:22:58,067 --> 01:22:59,777 ‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان"، تبدو رائعاً.‬ 908 01:22:59,944 --> 01:23:01,738 ‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬ 909 01:23:01,905 --> 01:23:02,947 ‫لا أستطيع أن أشتكي.‬ 910 01:23:03,406 --> 01:23:05,700 ‫"موراي"، شكراً على استضافتي...‬ 911 01:23:07,035 --> 01:23:08,077 ‫"موراي".‬ 912 01:23:08,244 --> 01:23:10,246 ‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬ 913 01:23:10,830 --> 01:23:12,957 ‫كان هذا حلم حياتي.‬ 914 01:23:15,251 --> 01:23:16,419 ‫أنا متوتر الآن.‬ 915 01:23:18,254 --> 01:23:19,546 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 916 01:23:20,507 --> 01:23:22,050 ‫"موراي"، كنت...‬ 917 01:23:35,480 --> 01:23:36,940 ‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬ 918 01:23:38,316 --> 01:23:40,108 ‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬ 919 01:23:41,402 --> 01:23:43,571 ‫أنا أيضاً كوميدي.‬ 920 01:23:43,738 --> 01:23:45,198 ‫هل تريد سماع دعابة؟‬ 921 01:23:46,241 --> 01:23:48,451 ‫حقاً؟ جميعكم؟‬ 922 01:23:48,952 --> 01:23:49,953 ‫حسناً.‬ 923 01:23:54,165 --> 01:23:55,291 ‫الباب يقُرع.‬ 924 01:24:09,180 --> 01:24:10,473 ‫الباب يقُرع.‬ 925 01:25:36,267 --> 01:25:39,269 ‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬ 926 01:26:07,799 --> 01:26:08,883 ‫أنا قادم.‬ 927 01:26:19,978 --> 01:26:21,396 ‫مرحباً يا "آرثر".‬ 928 01:26:21,563 --> 01:26:22,564 ‫كيف حالك؟‬ 929 01:26:23,565 --> 01:26:24,858 ‫مرحباً بكما.‬ 930 01:26:25,400 --> 01:26:26,526 ‫تفضلا بالدخول.‬ 931 01:26:26,985 --> 01:26:28,111 ‫هل حصلت على عمل جديد؟‬ 932 01:26:28,820 --> 01:26:29,821 ‫لا.‬ 933 01:26:30,738 --> 01:26:33,783 ‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬ ‫أمام مبنى البلدية.‬ 934 01:26:33,950 --> 01:26:35,617 ‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬ 935 01:26:35,785 --> 01:26:37,370 ‫هل سيجري اليوم؟‬ 936 01:26:38,079 --> 01:26:39,080 ‫نعم.‬ 937 01:26:39,998 --> 01:26:41,416 ‫ما قصة الماكياج إذن؟‬ 938 01:26:42,876 --> 01:26:44,377 ‫ماتت أمي.‬ 939 01:26:44,544 --> 01:26:45,752 ‫أنا أحتفل.‬ 940 01:26:46,671 --> 01:26:47,672 ‫صحيح، سمعنا النبأ.‬ 941 01:26:47,839 --> 01:26:48,881 ‫لهذا السبب جئنا.‬ 942 01:26:49,048 --> 01:26:51,759 ‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬ 943 01:26:52,302 --> 01:26:53,928 ‫هذا لطيف جداً.‬ 944 01:26:54,095 --> 01:26:56,973 ‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬ 945 01:26:57,765 --> 01:26:59,392 ‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬ 946 01:26:59,559 --> 01:27:01,186 ‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬ 947 01:27:03,313 --> 01:27:05,815 ‫حسناً، هنيئاً لك.‬ 948 01:27:07,942 --> 01:27:10,819 ‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬ 949 01:27:10,987 --> 01:27:13,406 ‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬ 950 01:27:14,157 --> 01:27:18,077 ‫وتحقق مع الشباب‬ ‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬ 951 01:27:18,912 --> 01:27:19,996 ‫لم يتكلموا معي.‬ 952 01:27:21,956 --> 01:27:24,626 ‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬ 953 01:27:25,168 --> 01:27:27,670 ‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬ 954 01:27:33,468 --> 01:27:34,719 ‫بأية حال...‬ 955 01:27:34,886 --> 01:27:38,890 ‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬ 956 01:27:39,057 --> 01:27:42,018 ‫والآن يبحثون عني،‬ ‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬ 957 01:27:42,185 --> 01:27:43,603 ‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬ 958 01:27:43,770 --> 01:27:46,815 ‫نظراً إلى أنك صديقي.‬ 959 01:27:46,981 --> 01:27:48,691 ‫- هذا منطقي تماماً.‬ ‫- هل تفهم ما أقصده؟‬ 960 01:27:48,817 --> 01:27:50,484 ‫شكراً يا "راندال"، شكراً جزيلاً.‬ 961 01:27:56,282 --> 01:27:57,283 ‫"آرثر"!‬ 962 01:27:57,951 --> 01:27:59,285 ‫لا!‬ 963 01:28:00,620 --> 01:28:01,621 ‫ماذا؟‬ 964 01:28:02,956 --> 01:28:03,957 ‫لا!‬ 965 01:28:11,881 --> 01:28:13,967 ‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر"؟‬ 966 01:28:35,029 --> 01:28:37,532 ‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين"؟‬ 967 01:28:37,699 --> 01:28:38,700 ‫نعم.‬ 968 01:28:40,034 --> 01:28:41,828 ‫سأظهر فيه الليلة.‬ 969 01:28:46,124 --> 01:28:49,794 ‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬ 970 01:28:51,838 --> 01:28:53,798 ‫ماذا دهاك يا "آرثر"؟‬ 971 01:28:55,049 --> 01:28:56,134 ‫ماذا؟‬ 972 01:29:01,139 --> 01:29:02,348 ‫لا بأس يا "غاري".‬ 973 01:29:02,807 --> 01:29:03,808 ‫يمكنك الرحيل.‬ 974 01:29:06,394 --> 01:29:08,021 ‫لن أؤذيك.‬ 975 01:29:12,692 --> 01:29:14,777 ‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬ 976 01:29:27,332 --> 01:29:28,333 ‫تباً.‬ 977 01:29:33,630 --> 01:29:34,797 ‫"آرثر"؟‬ 978 01:29:34,964 --> 01:29:35,965 ‫ماذا؟‬ 979 01:29:37,175 --> 01:29:39,594 ‫"آرثر"، هل يمكنك فتح القفل؟‬ 980 01:29:42,806 --> 01:29:43,807 ‫تباً.‬ 981 01:29:44,265 --> 01:29:45,725 ‫آسف يا "غاري".‬ 982 01:29:56,694 --> 01:29:57,737 ‫"غاري"؟‬ 983 01:29:57,904 --> 01:29:58,905 ‫نعم.‬ 984 01:30:01,449 --> 01:30:04,035 ‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬ 985 01:30:06,120 --> 01:30:07,330 ‫ارحل.‬ 986 01:31:34,542 --> 01:31:35,877 ‫"آرثر"!‬ 987 01:31:36,044 --> 01:31:37,420 ‫نريد الكلام معك.‬ 988 01:31:38,880 --> 01:31:40,882 ‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬ 989 01:31:46,304 --> 01:31:47,388 ‫"آرثر"!‬ 990 01:31:49,974 --> 01:31:51,601 ‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬ 991 01:31:54,771 --> 01:31:55,772 ‫ابتعد!‬ 992 01:31:57,941 --> 01:31:58,774 ‫"آرثر"!‬ 993 01:31:59,776 --> 01:32:01,027 ‫تباً.‬ 994 01:32:03,446 --> 01:32:04,531 ‫مهلاً!‬ 995 01:32:11,579 --> 01:32:12,580 ‫"آرثر"، توقف!‬ 996 01:32:18,294 --> 01:32:19,295 ‫أسرع!‬ 997 01:32:21,422 --> 01:32:23,299 ‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬ 998 01:32:25,260 --> 01:32:27,011 ‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬ 999 01:32:33,309 --> 01:32:34,811 ‫"جشع"‬ 1000 01:32:36,437 --> 01:32:39,064 ‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬ 1001 01:32:40,984 --> 01:32:42,193 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 1002 01:32:43,319 --> 01:32:44,863 ‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬ 1003 01:32:59,335 --> 01:33:00,336 ‫اخلعوا الأقنعة!‬ 1004 01:33:00,503 --> 01:33:01,880 ‫اخلع قناعك!‬ 1005 01:33:02,714 --> 01:33:04,465 ‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬ 1006 01:33:13,641 --> 01:33:15,101 ‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬ 1007 01:33:16,269 --> 01:33:17,353 ‫أنزلوا اللافتات.‬ 1008 01:33:22,066 --> 01:33:23,233 ‫بحق السماء!‬ 1009 01:33:26,154 --> 01:33:27,363 ‫أوسعه ضرباً!‬ 1010 01:33:34,078 --> 01:33:35,622 ‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬ 1011 01:33:35,788 --> 01:33:37,916 ‫الشرطة! انبطحوا!‬ 1012 01:33:40,084 --> 01:33:42,211 ‫انبطحوا! ابتعدوا!‬ 1013 01:33:43,296 --> 01:33:44,297 ‫الشرطة! انبطحوا.‬ 1014 01:33:45,215 --> 01:33:46,341 ‫انبطحوا!‬ 1015 01:33:51,054 --> 01:33:52,847 ‫تراجعوا!‬ 1016 01:33:57,101 --> 01:33:58,102 ‫ما الذي...‬ 1017 01:34:01,481 --> 01:34:02,482 ‫"آرثر"!‬ 1018 01:34:03,274 --> 01:34:04,108 ‫"بورك"!‬ 1019 01:34:05,735 --> 01:34:07,195 ‫لا تفعلوا هذا!‬ 1020 01:34:51,739 --> 01:34:53,741 ‫"مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬ 1021 01:34:57,036 --> 01:34:59,706 ‫تعرضّ ضابطان على القطار‬ ‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬ 1022 01:34:59,873 --> 01:35:02,667 ‫وهما الليلة في وضع حرج،‬ ‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬ 1023 01:35:02,834 --> 01:35:04,335 ‫"ارسم ابتسامة على وجهك"‬ 1024 01:35:04,502 --> 01:35:07,130 ‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬ ‫"كورتني ويذرز"،‬ 1025 01:35:07,297 --> 01:35:09,215 ‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد"،‬ 1026 01:35:09,382 --> 01:35:11,217 ‫حيث جرى إطلاق النار.‬ 1027 01:35:11,384 --> 01:35:13,261 ‫"كورتني"، كيف هو الوضع هناك؟‬ 1028 01:35:18,475 --> 01:35:19,309 ‫"موراي".‬ 1029 01:35:19,476 --> 01:35:21,060 ‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬ 1030 01:35:21,227 --> 01:35:23,604 ‫كفاك يا "جين"، هذا هراء.‬ 1031 01:35:24,689 --> 01:35:25,899 ‫شكراً يا "موراي".‬ 1032 01:35:27,108 --> 01:35:28,860 ‫أشعر بأنني أعرفك.‬ 1033 01:35:29,360 --> 01:35:31,196 ‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬ 1034 01:35:31,362 --> 01:35:32,489 ‫شكراً.‬ 1035 01:35:32,655 --> 01:35:33,947 ‫ما قضية الماكياج؟‬ 1036 01:35:34,115 --> 01:35:36,075 ‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬ 1037 01:35:36,242 --> 01:35:37,243 ‫لا.‬ 1038 01:35:37,410 --> 01:35:39,162 ‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬ 1039 01:35:39,871 --> 01:35:41,456 ‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬ 1040 01:35:42,081 --> 01:35:43,625 ‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬ 1041 01:35:43,791 --> 01:35:44,792 ‫عرضك؟‬ 1042 01:35:44,959 --> 01:35:46,711 ‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬ ‫تعرضّ مهرج للقتل.‬ 1043 01:35:46,878 --> 01:35:48,421 ‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬ 1044 01:35:48,588 --> 01:35:49,839 ‫لا، لم أسمع.‬ 1045 01:35:50,298 --> 01:35:51,633 ‫- نعم.‬ ‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬ 1046 01:35:51,800 --> 01:35:53,843 ‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬ 1047 01:35:54,010 --> 01:35:56,137 ‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬ 1048 01:35:56,304 --> 01:35:58,515 ‫"جين"، سينجح الأمر.‬ 1049 01:35:59,307 --> 01:36:00,390 ‫سنعمل وفق المخطط.‬ 1050 01:36:01,643 --> 01:36:02,644 ‫شكراً لك يا "موراي".‬ 1051 01:36:03,228 --> 01:36:04,354 ‫لكن لدي ّقاعدتين.‬ 1052 01:36:04,521 --> 01:36:06,272 ‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬ 1053 01:36:06,439 --> 01:36:07,899 ‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬ 1054 01:36:08,066 --> 01:36:09,067 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 1055 01:36:09,234 --> 01:36:10,819 ‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬ 1056 01:36:10,985 --> 01:36:11,986 ‫أحب الدكتورة "سالي".‬ 1057 01:36:12,153 --> 01:36:13,154 ‫جيد.‬ 1058 01:36:13,279 --> 01:36:15,782 ‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، ممتاز.‬ 1059 01:36:15,949 --> 01:36:16,908 ‫حظاً طيباً.‬ 1060 01:36:17,116 --> 01:36:18,117 ‫- شكراً يا "مواري".‬ ‫- حسناً.‬ 1061 01:36:19,327 --> 01:36:21,454 ‫"موراي"، أريد خدمة بسيطة.‬ 1062 01:36:21,621 --> 01:36:22,539 ‫نعم.‬ 1063 01:36:22,705 --> 01:36:24,374 ‫حين تقدمني،‬ 1064 01:36:24,541 --> 01:36:26,417 ‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر"؟‬ 1065 01:36:26,584 --> 01:36:28,294 ‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬ 1066 01:36:28,920 --> 01:36:31,172 ‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬ 1067 01:36:31,339 --> 01:36:32,465 ‫"جوكر".‬ 1068 01:36:32,632 --> 01:36:33,633 ‫هل تتذكر؟‬ 1069 01:36:34,008 --> 01:36:36,010 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1070 01:36:36,177 --> 01:36:38,263 ‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬ 1071 01:36:38,429 --> 01:36:39,430 ‫هذا جيد.‬ 1072 01:36:39,597 --> 01:36:40,682 ‫شكراً يا "مواري".‬ 1073 01:37:02,954 --> 01:37:03,788 ‫سأجرب ذلك،‬ 1074 01:37:03,872 --> 01:37:05,957 ‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬ 1075 01:37:07,417 --> 01:37:08,751 ‫ربما زوجتي التالية.‬ 1076 01:37:12,463 --> 01:37:14,215 ‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬ 1077 01:37:14,382 --> 01:37:16,426 ‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬ 1078 01:37:17,510 --> 01:37:19,220 ‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬ 1079 01:37:19,387 --> 01:37:21,890 ‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬ 1080 01:37:23,016 --> 01:37:25,643 ‫حسناً يا "بوبي"، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬ 1081 01:37:32,066 --> 01:37:34,943 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 1082 01:37:36,738 --> 01:37:38,907 ‫لكن أمي كانت تقول،‬ 1083 01:37:39,949 --> 01:37:44,412 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 1084 01:37:44,579 --> 01:37:47,790 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 1085 01:37:54,088 --> 01:37:55,255 ‫حسناً.‬ 1086 01:37:57,842 --> 01:38:01,095 ‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬ 1087 01:38:01,262 --> 01:38:03,640 ‫قبل أن يخرج، أريد القول‬ 1088 01:38:03,807 --> 01:38:07,352 ‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬ ‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬ 1089 01:38:07,519 --> 01:38:09,813 ‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬ 1090 01:38:09,979 --> 01:38:13,191 ‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬ ‫إلى الضحك.‬ 1091 01:38:13,358 --> 01:38:15,527 ‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ"جوكر".‬ 1092 01:38:38,883 --> 01:38:42,762 ‫"تصفيق"‬ 1093 01:38:58,153 --> 01:38:59,529 ‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬ 1094 01:39:03,366 --> 01:39:05,827 ‫كان دخولاً مذهلاً.‬ 1095 01:39:12,375 --> 01:39:13,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 1096 01:39:16,212 --> 01:39:17,630 ‫نعم.‬ 1097 01:39:17,797 --> 01:39:20,508 ‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬ 1098 01:39:22,469 --> 01:39:24,262 ‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬ 1099 01:39:31,144 --> 01:39:33,313 ‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬ 1100 01:39:33,480 --> 01:39:34,689 ‫حين تكلمنا سابقاً،‬ 1101 01:39:34,772 --> 01:39:36,858 ‫ذكرت أن هذه الهيئة لا تعبرّ عن موقف سياسي.‬ 1102 01:39:37,025 --> 01:39:38,067 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1103 01:39:38,234 --> 01:39:39,861 ‫هذا صحيح يا "مواري"، أنا لست سياسياً.‬ 1104 01:39:40,028 --> 01:39:42,572 ‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬ 1105 01:39:42,739 --> 01:39:44,365 ‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬ 1106 01:39:52,832 --> 01:39:54,667 ‫أعلم أنك كوميدي.‬ 1107 01:39:54,834 --> 01:39:57,879 ‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬ ‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬ 1108 01:40:03,593 --> 01:40:04,594 ‫حقاً؟‬ 1109 01:40:06,763 --> 01:40:07,764 ‫حسناً.‬ 1110 01:40:13,812 --> 01:40:15,438 ‫لديه كتاب.‬ 1111 01:40:16,356 --> 01:40:17,816 ‫كتاب دعابات.‬ 1112 01:40:20,860 --> 01:40:23,863 ‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬ 1113 01:40:27,659 --> 01:40:29,035 ‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬ 1114 01:40:35,083 --> 01:40:37,377 ‫حسناً، إليكم دعابة.‬ 1115 01:40:40,505 --> 01:40:43,007 ‫الباب يقُرع.‬ 1116 01:40:43,174 --> 01:40:44,509 ‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬ 1117 01:40:51,641 --> 01:40:53,268 ‫أريد أن أحسن تقديمها.‬ 1118 01:40:55,103 --> 01:40:56,646 ‫الباب يقُرع.‬ 1119 01:40:56,813 --> 01:40:58,314 ‫من بالباب؟‬ 1120 01:40:59,774 --> 01:41:01,192 ‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬ 1121 01:41:01,359 --> 01:41:03,194 ‫دهس سائق مخمور ابنك.‬ 1122 01:41:03,361 --> 01:41:04,571 ‫لقد مات.‬ 1123 01:41:07,699 --> 01:41:09,284 ‫لا.‬ 1124 01:41:09,450 --> 01:41:11,202 ‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬ 1125 01:41:11,369 --> 01:41:13,329 ‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬ 1126 01:41:13,496 --> 01:41:15,957 ‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬ ‫في هذا الاستعراض.‬ 1127 01:41:16,541 --> 01:41:18,835 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 1128 01:41:19,002 --> 01:41:23,381 ‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬ 1129 01:41:24,966 --> 01:41:26,801 ‫منذ أن...‬ 1130 01:41:29,345 --> 01:41:31,473 ‫قتلت الرجال الـ٣‬ ‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬ 1131 01:41:38,062 --> 01:41:40,023 ‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬ 1132 01:41:41,524 --> 01:41:43,234 ‫لا توجد دعابة.‬ 1133 01:41:44,652 --> 01:41:46,529 ‫هذه ليست مزحة.‬ 1134 01:41:51,201 --> 01:41:52,285 ‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬ 1135 01:41:52,452 --> 01:41:54,662 ‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬ ‫في قطار الأنفاق؟‬ 1136 01:41:54,829 --> 01:41:55,830 ‫نعم.‬ 1137 01:41:55,997 --> 01:41:57,707 ‫ولماذا نصدقك؟‬ 1138 01:41:57,874 --> 01:41:59,834 ‫لم يتبق لي ما أخسره.‬ 1139 01:42:01,836 --> 01:42:03,880 ‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬ 1140 01:42:07,050 --> 01:42:09,928 ‫حياتي مجردّ كوميديا.‬ 1141 01:42:13,556 --> 01:42:14,432 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ 1142 01:42:14,516 --> 01:42:16,935 ‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬ 1143 01:42:17,602 --> 01:42:19,103 ‫أجل.‬ 1144 01:42:19,270 --> 01:42:21,898 ‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬ 1145 01:42:22,065 --> 01:42:23,942 ‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬ 1146 01:42:24,400 --> 01:42:26,110 ‫أليس هذا ما يقولونه؟‬ 1147 01:42:26,277 --> 01:42:28,029 ‫جميعكم،‬ 1148 01:42:28,196 --> 01:42:30,782 ‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬ 1149 01:42:30,949 --> 01:42:33,660 ‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬ 1150 01:42:33,827 --> 01:42:39,040 ‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬ 1151 01:42:40,375 --> 01:42:41,376 ‫أنزله عن المسرح!‬ 1152 01:42:42,126 --> 01:42:45,797 ‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬ 1153 01:42:46,130 --> 01:42:49,717 ‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬ 1154 01:42:50,343 --> 01:42:51,885 ‫بالله عليك يا "مواري".‬ 1155 01:42:52,053 --> 01:42:54,889 ‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬ 1156 01:42:55,056 --> 01:42:57,892 ‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬ 1157 01:42:58,059 --> 01:43:00,562 ‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬ 1158 01:43:00,728 --> 01:43:03,022 ‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬ 1159 01:43:03,189 --> 01:43:04,941 ‫إذن، فأنت مجنون.‬ 1160 01:43:05,108 --> 01:43:07,402 ‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬ 1161 01:43:08,027 --> 01:43:09,571 ‫لا.‬ 1162 01:43:09,737 --> 01:43:13,074 ‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬ ‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬ 1163 01:43:15,410 --> 01:43:18,329 ‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬ ‫بشأن أولئك الشبان؟‬ 1164 01:43:19,205 --> 01:43:22,417 ‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي!‬ 1165 01:43:22,584 --> 01:43:24,711 ‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬ 1166 01:43:24,878 --> 01:43:26,963 ‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬ ‫لأن "توماس واين"‬ 1167 01:43:27,046 --> 01:43:28,756 ‫بكى عليهم على التلفاز؟‬ 1168 01:43:28,923 --> 01:43:30,966 ‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬ 1169 01:43:31,134 --> 01:43:33,051 ‫أجل.‬ 1170 01:43:33,219 --> 01:43:36,639 ‫هل رأيت كيف هي الحال في الخارج يا "مواري"؟‬ 1171 01:43:36,806 --> 01:43:39,851 ‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬ 1172 01:43:40,018 --> 01:43:43,855 ‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬ 1173 01:43:44,022 --> 01:43:46,191 ‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬ 1174 01:43:46,357 --> 01:43:49,944 ‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬ 1175 01:43:50,737 --> 01:43:53,323 ‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬ 1176 01:43:53,406 --> 01:43:55,575 ‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬ 1177 01:43:55,742 --> 01:43:58,453 ‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬ 1178 01:43:58,620 --> 01:44:03,374 ‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬ ‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬ 1179 01:44:03,541 --> 01:44:05,627 ‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬ 1180 01:44:05,793 --> 01:44:07,420 ‫هل انتهيت؟‬ 1181 01:44:07,587 --> 01:44:09,923 ‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬ 1182 01:44:10,089 --> 01:44:13,134 ‫يبدو أنك تضع مبررات‬ ‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬ 1183 01:44:13,301 --> 01:44:16,638 ‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬ 1184 01:44:18,932 --> 01:44:20,140 ‫أنت فظيع يا "مواري".‬ 1185 01:44:20,308 --> 01:44:22,185 ‫أنا؟ أنا فظيع؟‬ 1186 01:44:22,352 --> 01:44:24,103 ‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬ 1187 01:44:26,272 --> 01:44:27,732 ‫عرضك لمقطعي.‬ 1188 01:44:29,150 --> 01:44:31,027 ‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬ 1189 01:44:32,111 --> 01:44:34,447 ‫أردت فقط السخرية مني.‬ 1190 01:44:35,448 --> 01:44:37,408 ‫أنت كبقيتهم.‬ 1191 01:44:37,575 --> 01:44:39,493 ‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬ 1192 01:44:39,661 --> 01:44:41,246 ‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬ 1193 01:44:41,329 --> 01:44:42,247 ‫انظر إلى نتيجتها.‬ 1194 01:44:42,413 --> 01:44:44,123 ‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬ 1195 01:44:44,290 --> 01:44:46,960 ‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬ 1196 01:44:47,126 --> 01:44:48,127 ‫أنت تضحك.‬ 1197 01:44:48,294 --> 01:44:51,130 ‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬ 1198 01:44:51,297 --> 01:44:52,757 ‫أعلم.‬ 1199 01:44:55,343 --> 01:44:56,553 ‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري"؟‬ 1200 01:44:56,719 --> 01:44:58,346 ‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬ 1201 01:44:58,513 --> 01:44:59,722 ‫- علام تحصل...‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 1202 01:44:59,889 --> 01:45:02,433 ‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬ 1203 01:45:02,600 --> 01:45:06,146 ‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬ 1204 01:45:06,312 --> 01:45:07,313 ‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬ 1205 01:45:07,480 --> 01:45:08,773 ‫- سأقول لك علام تحصل!‬ ‫- اتصل بالشرطة.‬ 1206 01:45:08,940 --> 01:45:10,608 ‫تحصل على ما تستحقه!‬ 1207 01:45:47,145 --> 01:45:50,315 ‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬ 1208 01:45:55,653 --> 01:45:56,905 ‫نبأ عاجل.‬ 1209 01:45:57,071 --> 01:45:59,616 ‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬ ‫"موراي فرانكلين"،‬ 1210 01:45:59,782 --> 01:46:01,910 ‫للقتل بطلق ناري‬ ‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬ 1211 01:46:02,076 --> 01:46:07,332 ‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬ ‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬ 1212 01:46:07,499 --> 01:46:11,669 ‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬ ‫خارج الاستوديو.‬ 1213 01:46:11,836 --> 01:46:14,380 ‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬ 1214 01:46:14,547 --> 01:46:16,132 ‫تنال ما... تستحقه!‬ 1215 01:46:16,299 --> 01:46:18,468 ‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬ 1216 01:46:18,635 --> 01:46:19,969 ‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬ 1217 01:46:20,136 --> 01:46:21,888 ‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬ 1218 01:46:22,055 --> 01:46:23,389 ‫عصابة من المهرجين...‬ 1219 01:46:23,556 --> 01:46:25,016 ‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬ 1220 01:46:27,352 --> 01:46:30,438 ‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي.‬ 1221 01:46:30,897 --> 01:46:32,023 ‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬ 1222 01:46:32,106 --> 01:46:33,148 ‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬ 1223 01:46:33,316 --> 01:46:35,984 ‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬ 1224 01:47:31,207 --> 01:47:33,209 ‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬ ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 1225 01:47:33,835 --> 01:47:36,171 ‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬ 1226 01:47:37,380 --> 01:47:39,757 ‫جميع الوحدات،‬ ‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬ 1227 01:47:39,841 --> 01:47:41,301 ‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬ 1228 01:47:41,926 --> 01:47:43,386 ‫أعلم.‬ 1229 01:47:44,888 --> 01:47:46,890 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 1230 01:49:12,433 --> 01:49:14,144 ‫يعرض حالياً، "انفجار"‬ 1231 01:49:14,310 --> 01:49:16,604 ‫"(زورو) النصل الشاذ"‬ 1232 01:49:26,906 --> 01:49:28,032 ‫"قاوموا"‬ 1233 01:49:29,367 --> 01:49:30,702 ‫اذهب إلى هناك.‬ 1234 01:49:48,595 --> 01:49:49,721 ‫"واين".‬ 1235 01:49:50,680 --> 01:49:52,432 ‫ستحصل على ما تستحقه.‬ 1236 01:49:52,599 --> 01:49:53,725 ‫لا! يا صديقي!‬ 1237 01:50:34,516 --> 01:50:36,518 ‫هيا، انهض!‬ 1238 01:50:36,684 --> 01:50:38,645 ‫هيا يا رجل، انهض.‬ 1239 01:53:17,846 --> 01:53:19,931 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 1240 01:53:23,935 --> 01:53:25,520 ‫خطرت لي دعابة.‬ 1241 01:53:44,706 --> 01:53:46,708 ‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬ 1242 01:53:52,881 --> 01:53:54,507 ‫لن تفهميها.‬ 1243 01:54:06,561 --> 01:54:08,229 ‫"هذه هي الحياة‬ 1244 01:54:09,856 --> 01:54:12,774 ‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬ 1245 01:54:14,235 --> 01:54:16,946 ‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬ 1246 01:54:17,113 --> 01:54:18,948 ‫من تحطيم أحلام الآخرين‬ 1247 01:54:20,283 --> 01:54:23,953 ‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬ 1248 01:54:26,122 --> 01:54:28,291 ‫لأنه عالم جيد"‬ 1249 01:55:32,981 --> 01:55:38,902 ‫"النهاية"‬ 1250 01:57:35,311 --> 01:57:39,232 ‫"جوكر"‬