1 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 ‫"السير (جوني إنغليش)"‬ 2 00:00:57,807 --> 00:00:59,601 ‫"سري"‬ 3 00:00:59,684 --> 00:01:01,102 ‫"العميل الخاص (جوني إنغليش)،‬ ‫وضعية رمز العملية"‬ 4 00:01:03,188 --> 00:01:04,980 ‫"جوني إنغليش".‬ 5 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 ‫"وكالة الاستخبارات البريطانية"‬ 6 00:01:07,400 --> 00:01:10,278 ‫قبل 5 سنوات، كان أفضل عميل لدينا.‬ 7 00:01:10,612 --> 00:01:13,907 ‫نعم. فقد التركيز في "موزمبيق".‬ 8 00:01:13,990 --> 00:01:15,283 ‫"(موزمبيق) - أكتوبر ٢٠٠٦، سري للغاية"‬ 9 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 ‫"أين (جاكوزي فلوزي)؟"‬ 10 00:01:17,660 --> 00:01:19,871 ‫"أمن الاستخبارات البريطانية يرتكب خطأ،‬ ‫لا حماية - الرئيس قتل"‬ 11 00:01:21,664 --> 00:01:24,584 ‫"لعنة (موزامبيك)!‬ ‫كارثة الاستخبارات البريطانية في (أفريقيا)"‬ 12 00:01:28,338 --> 00:01:30,340 ‫هل لا بد أن يكون هو؟‬ 13 00:01:30,423 --> 00:01:33,134 ‫لن يتكلم مصدر معلوماتنا إلا معه.‬ 14 00:01:34,093 --> 00:01:35,887 ‫"مصروف من الخدمة"‬ 15 00:01:35,970 --> 00:01:37,972 ‫إذن أين هو؟‬ 16 00:02:05,542 --> 00:02:07,585 ‫"جبال (التيبت)"‬ 17 00:02:07,669 --> 00:02:12,632 ‫أتيت إلى هنا لنسيان حياتك المخزية.‬ 18 00:02:13,716 --> 00:02:20,932 ‫ولكن الطريق إلى الحياة الجديدة‬ ‫لن يكون سهلاً يا "إنغليش".‬ 19 00:02:26,104 --> 00:02:33,111 ‫هدفنا هنا بسيط. تقوية ما هو ضعيف.‬ 20 00:02:35,655 --> 00:02:38,575 ‫وتقسية ما هو لين.‬ 21 00:02:52,213 --> 00:02:55,425 ‫سيستغرق هذا وقتاً.‬ 22 00:03:00,221 --> 00:03:05,059 ‫العقل يجب أن يكون سيد الجسم.‬ 23 00:03:07,979 --> 00:03:13,568 ‫العقل القوي يمكن أن يفصل الجسم عن معاناته.‬ 24 00:03:16,404 --> 00:03:18,823 ‫تركيز جيد يا "إنغليش".‬ 25 00:03:19,949 --> 00:03:23,411 ‫عفواً؟ حار!‬ 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,084 ‫لست شاباً.‬ 27 00:03:31,669 --> 00:03:36,257 ‫ولكن مع التقدم في العمر تأتي الحكمة.‬ 28 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 ‫عندما يكون العقل سيداً على الجسم،‬ 29 00:04:00,990 --> 00:04:03,785 ‫ستصبح محارباً مرة أخرى.‬ 30 00:04:11,000 --> 00:04:13,920 ‫يا معلمي، ما هو قدري؟‬ 31 00:04:15,797 --> 00:04:19,801 ‫أنا على اتصال مع قوة عليا.‬ 32 00:04:29,769 --> 00:04:35,275 ‫الاستخبارات البريطانية‬ ‫تريدك على أول طائرة عائدة إلى "لندن".‬ 33 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 ‫يا معلمي، هل أنا مستعد؟‬ 34 00:04:47,829 --> 00:04:48,913 ‫لا.‬ 35 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 ‫مقعد على النافذة أم على الممر؟‬ 36 00:04:54,335 --> 00:04:58,256 ‫"المسافر، (إنغليش)‬ ‫المقعد ٦ إي، قرب النافذة"‬ 37 00:04:58,339 --> 00:05:01,009 ‫"الوجهة، (لندن)"‬ 38 00:05:29,078 --> 00:05:30,538 ‫"المسح جار..."‬ 39 00:05:31,039 --> 00:05:32,832 ‫"الوجهة، (لندن)"‬ 40 00:05:43,593 --> 00:05:45,762 ‫"(توشيبا)، الاستخبارات البريطانية"‬ 41 00:05:48,639 --> 00:05:50,975 ‫لحظة من فضلك. صباح الخير يا سيدي.‬ 42 00:05:51,059 --> 00:05:53,394 ‫"توشيبا" الاستخبارات البريطانية.‬ 43 00:05:54,062 --> 00:05:56,981 ‫للإلكترونيات اضغط على الرقم 1.‬ ‫للكلام مع عميل، اضغط على الرقم 2.‬ 44 00:05:57,065 --> 00:05:58,816 ‫"نتجسس... من أجلكم"‬ 45 00:05:58,900 --> 00:06:01,360 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ ‫أيمكنني أن أعيد توجيهك إلى موقعنا؟‬ 46 00:06:01,444 --> 00:06:04,947 ‫"سباينغ فوريو دوت غاف دوت يو كاي".‬ 47 00:06:05,031 --> 00:06:06,616 ‫"(توشيبا) الاستخبارات البريطانية"‬ 48 00:06:07,158 --> 00:06:08,618 ‫صباح الخير يا سيدي. هل أستطيع مساعدتك؟‬ 49 00:06:09,077 --> 00:06:10,703 ‫"جوني إنغليش".‬ 50 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 ‫"بيغاسوس" في انتظارك.‬ 51 00:06:13,039 --> 00:06:14,082 ‫انظر إلى الكاميرا.‬ 52 00:06:20,838 --> 00:06:22,048 ‫لا تبتسم.‬ 53 00:06:26,928 --> 00:06:30,264 ‫"باميلا ثورنتن"،‬ ‫رئيسة الاستخبارات البريطانية.‬ 54 00:06:30,473 --> 00:06:32,183 ‫"جوني إنغليش".‬ 55 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 ‫تفضل.‬ 56 00:06:36,020 --> 00:06:38,773 ‫كنت غائباً لبعض الوقت يا "إنغليش".‬ 57 00:06:39,649 --> 00:06:42,026 ‫ولكنهم لم ينسوك.‬ 58 00:06:42,902 --> 00:06:44,654 ‫هيا.‬ 59 00:06:45,113 --> 00:06:49,117 ‫يتحدث الناس هنا غالباً عن مغامراتك‬ ‫في "موزمبيق".‬ 60 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 ‫حدثت تغييرات‬ ‫في الاستخبارات البريطانية منذ ذلك الحين.‬ 61 00:06:55,790 --> 00:07:00,002 ‫المسدسات والسيارات السريعة والشوفينية‬ ‫كلها على طريق الزوال.‬ 62 00:07:02,588 --> 00:07:05,174 ‫بصراحة، لم أكن أريد رؤيتك تعود.‬ 63 00:07:05,424 --> 00:07:08,219 ‫إنك تمثل كل شيء‬ ‫جئت إلى هذه الإدارة لأغيره.‬ 64 00:07:09,011 --> 00:07:11,431 ‫ولكن ليس لي خيار.‬ 65 00:07:11,514 --> 00:07:15,268 ‫وهناك أوقات عندما يجب على الإنسان‬ ‫أن يذهب عكس ما يراه مناسباً.‬ 66 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 ‫لدينا مشكلة.‬ 67 00:07:21,357 --> 00:07:22,942 ‫بالفعل.‬ 68 00:07:25,236 --> 00:07:28,364 ‫قط جيد.‬ 69 00:07:31,534 --> 00:07:34,162 ‫قط جيد. من هو القط الجيد؟‬ 70 00:07:34,245 --> 00:07:36,622 ‫- أثرت إعجابي.‬ ‫- من هو القط الجيد؟‬ 71 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 ‫لا يسمح "فيلبي" أبداً بأن يلتقطه غرباء.‬ 72 00:07:39,250 --> 00:07:42,128 ‫علاقتي جيدة بمملكة الحيوان.‬ 73 00:07:42,879 --> 00:07:48,134 ‫قط جيد، أعرف. من هو الرائع؟‬ 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,927 ‫من...‬ 75 00:07:53,639 --> 00:07:57,518 ‫كلنا رائعون.‬ 76 00:07:59,103 --> 00:08:03,107 ‫"كايت سومنر"، عالمتنا في السلوك النفسي.‬ 77 00:08:03,316 --> 00:08:04,817 ‫سمعت أشياء كثيرة عنك.‬ 78 00:08:04,901 --> 00:08:06,736 ‫تعليقات إيجابية، على ما أفترض.‬ 79 00:08:07,487 --> 00:08:09,030 ‫أخبريني يا آنسة "سومنر"،‬ 80 00:08:09,238 --> 00:08:13,284 ‫ماذا بالضبط يفعل عالم السلوك النفسي؟‬ 81 00:08:13,367 --> 00:08:17,747 ‫يراقب سلوكاً جديراً بالملاحظة‬ ‫عن إشارات نفسية داخلية.‬ 82 00:08:19,248 --> 00:08:20,625 ‫ندرس الناس.‬ 83 00:08:21,667 --> 00:08:26,172 ‫حسناً، يجب أن نقضي وقتاً معاً يوماً ما.‬ ‫أعتقد أنك ستجدينني مسلياً فعلاً.‬ 84 00:08:39,769 --> 00:08:43,438 ‫إذاً، يا "بيغاسوس"، هذه المشكلة.‬ 85 00:08:44,148 --> 00:08:48,653 ‫اتصل عميل سابق في الاستخبارات الأمريكية،‬ ‫"تايتوس فيشر" من "هونغ كونغ".‬ 86 00:08:49,028 --> 00:08:51,989 ‫لديه معلومات عن مؤامرة‬ ‫لاغتيال رئيس الوزراء الصيني‬ 87 00:08:52,073 --> 00:08:54,116 ‫في الاجتماع الإنجليزي الصيني‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 88 00:08:55,159 --> 00:08:57,703 ‫نحتاج إليك للذهاب واكتشاف ما لديه.‬ 89 00:08:57,954 --> 00:09:00,873 ‫حسناً، في تلك الحالة يا "بيغاسوس"، أوافق.‬ 90 00:09:03,834 --> 00:09:06,879 ‫العميل 1 سيقابلك في الطابق السفلي.‬ 91 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 ‫وهكذا، تسلقت الجدران،‬ ‫وفجرت المكان بالكامل.‬ 92 00:09:14,720 --> 00:09:18,182 ‫وبعد ساعة كنت أجلس في الحانة‬ ‫بمشروب "وايت راشان" في يدي.‬ 93 00:09:18,599 --> 00:09:21,477 ‫وقد كانت رائعة جداً أيضاً، أؤكد لكم.‬ 94 00:09:21,561 --> 00:09:22,645 ‫"سايمون".‬ 95 00:09:25,856 --> 00:09:27,316 ‫مرحباً يا "جوني"!‬ 96 00:09:29,610 --> 00:09:31,112 ‫"سايمون"،‬ 97 00:09:31,529 --> 00:09:33,781 ‫تبدو رائعاً. ولكنك كنت دائماً هكذا.‬ 98 00:09:34,156 --> 00:09:36,158 ‫أهلاً بعودتك. كم مضى من الوقت؟‬ 99 00:09:36,284 --> 00:09:40,496 ‫لا أعرف. 5 سنوات و3 أشهر و6 أيام،‬ ‫أو شيء من هذا.‬ 100 00:09:40,580 --> 00:09:42,039 ‫بالطبع، "موزمبيق".‬ 101 00:09:45,334 --> 00:09:48,212 ‫كان ذلك خطأ محرجاً.‬ 102 00:09:48,629 --> 00:09:51,132 ‫تعال، هيا نعيد تجهيزك.‬ 103 00:09:52,300 --> 00:09:54,051 ‫أهلاً بك في خزانة الألعاب.‬ 104 00:10:03,853 --> 00:10:06,606 ‫لن أترك لك رقم هاتفي.‬ 105 00:10:06,689 --> 00:10:07,815 ‫تعرف "باتش".‬ 106 00:10:07,898 --> 00:10:10,776 ‫"باتش كوارترمين"، الرجل بنفسه.‬ 107 00:10:10,860 --> 00:10:11,902 ‫"إنغليش".‬ 108 00:10:11,986 --> 00:10:13,112 ‫رجاء، لا تقف.‬ 109 00:10:13,321 --> 00:10:14,530 ‫لا مجال لذلك.‬ 110 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 ‫فقدتهما وأنا أختبر حذاء "بي ٦" المتفجر.‬ 111 00:10:20,244 --> 00:10:22,788 ‫آسف جداً. كيف حالك؟‬ 112 00:10:23,414 --> 00:10:24,665 ‫للأسف يجب أن تكون هذه اليد.‬ 113 00:10:25,583 --> 00:10:28,669 ‫فقدت هذه في انفجار جرس "دي ١٠".‬ 114 00:10:29,712 --> 00:10:33,007 ‫حسناً، سررت برؤية ما تبقى منك.‬ 115 00:10:33,716 --> 00:10:36,927 ‫هذا الكرسي مرح جداً، في الحقيقة.‬ ‫سرعته القصوى ١٠٠ كلم بالساعة،‬ 116 00:10:37,011 --> 00:10:40,181 ‫واستطعت إضافة بضعة أشياء.‬ 117 00:10:43,976 --> 00:10:45,770 ‫من هنا. ليس لدي النهار بكامله.‬ 118 00:10:46,562 --> 00:10:47,980 ‫لا تفعل!‬ 119 00:10:49,565 --> 00:10:51,525 ‫هلا تتوقفت عن التطفل يا "إنغليش"؟‬ 120 00:10:51,609 --> 00:10:53,069 ‫ها هي.‬ 121 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 ‫"رولز رويس فانتوم".‬ 122 00:10:56,113 --> 00:10:59,283 ‫حقاً "رولز رويس" السيارات.‬ 123 00:10:59,367 --> 00:11:02,912 ‫مصفحة ومبهرجة. قل "غطاء المحرك".‬ 124 00:11:03,913 --> 00:11:05,706 ‫- "غطاء المحرك".‬ ‫- أمر مقبول.‬ 125 00:11:07,375 --> 00:11:09,377 ‫الآن، تتعرف السيارة على صوتك فقط.‬ 126 00:11:10,378 --> 00:11:12,380 ‫ركبت شركة "رولز" أحد محركاتها التجريبية.‬ 127 00:11:12,463 --> 00:11:16,675 ‫9 لترات و١٦ أسطوانة. سريعة كالريح.‬ 128 00:11:17,176 --> 00:11:19,428 ‫ولكنها أهدأ.‬ 129 00:11:20,471 --> 00:11:21,764 ‫جميلة.‬ 130 00:11:22,014 --> 00:11:23,057 ‫تابع!‬ 131 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 ‫هذا ما ستأخذه إلى "هونغ كونغ".‬ 132 00:11:26,560 --> 00:11:28,854 ‫- نعم.‬ ‫- لاقط أقمار صناعية،‬ 133 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 ‫وأداة تتبع، وعلكة متفجرة.‬ 134 00:11:32,274 --> 00:11:33,401 ‫الآن، ماذا قلت لك للتو؟‬ 135 00:11:38,572 --> 00:11:40,866 ‫هذا هو المسدس النبلة الجديد "بي ٢".‬ 136 00:11:41,242 --> 00:11:47,289 ‫أيها السادة. هلا أذكركم جميعاً بأن الحوار‬ ‫صار سلاح الاستخبارات البريطانية المفضل؟‬ 137 00:11:48,249 --> 00:11:50,668 ‫نحبك عندما تصبحين صارمة يا "بيغاسوس".‬ 138 00:11:54,422 --> 00:11:56,674 ‫"إنغليش"، ستذهب إلى "هونغ كونغ" الليلة.‬ 139 00:11:57,341 --> 00:11:58,884 ‫سيتصل بك "فيشر" هناك.‬ 140 00:11:59,510 --> 00:12:02,555 ‫ولضمان أنك ستحافظ على النظام،‬ 141 00:12:03,514 --> 00:12:06,100 ‫سأرسل شخصاً معك.‬ 142 00:12:06,183 --> 00:12:07,268 ‫العميل "تاكر".‬ 143 00:12:11,105 --> 00:12:13,607 ‫سيكون شرفاً لي يا سيدي.‬ 144 00:12:13,691 --> 00:12:16,694 ‫حسناً، سيكون أمراً جيداً أن يكون لدي‬ ‫من يحمل الحقائب.‬ 145 00:12:17,486 --> 00:12:21,490 ‫لقد تسببت مرة بسخرية مذلة‬ ‫لهذه الدائرة يا "إنغليش".‬ 146 00:12:21,657 --> 00:12:24,368 ‫ولكن ليس على عهدي. واضح؟‬ 147 00:12:24,994 --> 00:12:26,287 ‫واضح جداً يا "بيغاسوس".‬ 148 00:12:34,587 --> 00:12:36,464 ‫كالأيام الخوالي، صحيح يا "جوني"؟‬ 149 00:12:36,547 --> 00:12:39,008 ‫أنا ذاهب إلى "سويسرا".‬ ‫دعنا نلتقي عندما تعود.‬ 150 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 ‫سأسر بذلك كثيراً يا "سايمون".‬ 151 00:12:44,138 --> 00:12:47,433 ‫هل رأى أحد منكم قطع حلوى السفر‬ ‫التي تغير الصوت؟‬ 152 00:12:52,188 --> 00:12:55,608 ‫لا.‬ 153 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 ‫"(هونغ كونغ)"‬ 154 00:13:08,787 --> 00:13:11,916 ‫"كازينو"‬ 155 00:13:14,126 --> 00:13:19,131 ‫"كازينو (ذا غراند ليسبوا) في (ماكاو)"‬ 156 00:13:19,590 --> 00:13:21,342 ‫تعال يا "تاكر".‬ 157 00:13:27,139 --> 00:13:30,851 ‫لن أبلغ الـ21 حتى سبتمبر يا سيدي.‬ ‫لا يسمح لي بالدخول حقاً.‬ 158 00:13:30,935 --> 00:13:33,854 ‫"تاكر"، أنت عميل استخبارات صاحبة الجلالة.‬ 159 00:13:33,938 --> 00:13:35,689 ‫قم بدورك.‬ 160 00:13:48,911 --> 00:13:52,122 ‫ما يساوي 10 آلاف دولار،‬ ‫رجاء يا جميلتي.‬ 161 00:13:53,582 --> 00:13:55,292 ‫شكراً.‬ 162 00:13:56,335 --> 00:13:58,420 ‫وإيصال، رجاء.‬ 163 00:14:05,094 --> 00:14:07,388 ‫كن يقظاً لمن سيتصل يا "تاكر".‬ 164 00:14:07,846 --> 00:14:11,308 ‫نبحث عن رجل صيني يرتدي نظارات.‬ 165 00:14:11,392 --> 00:14:13,227 ‫هل تود مشروباً آخر يا سيدي؟‬ 166 00:14:15,104 --> 00:14:18,482 ‫سيدي، الرجل الصيني ذو النظارات.‬ 167 00:14:20,985 --> 00:14:22,528 ‫- جعة ثانية.‬ ‫- لا مزيد من الرهانات، رجاء.‬ 168 00:14:24,321 --> 00:14:26,323 ‫الاتصال.‬ 169 00:14:33,831 --> 00:14:34,999 ‫مساء الخير.‬ 170 00:14:54,810 --> 00:14:58,022 ‫جدتك مريضة.‬ 171 00:14:58,105 --> 00:14:59,231 ‫ماذا؟‬ 172 00:15:00,232 --> 00:15:03,611 ‫جدتك مريضة.‬ 173 00:15:03,694 --> 00:15:06,697 ‫حسناً، إنها ميتة. لهذه الدرجة هي مريضة.‬ 174 00:15:17,416 --> 00:15:18,876 ‫هل مات يا سيدي؟‬ 175 00:15:18,959 --> 00:15:20,461 ‫نعم.‬ 176 00:15:25,799 --> 00:15:28,552 ‫"(كاولون بارادايس) ٨"‬ 177 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 ‫"فندق (كاولون بارادايس)"‬ 178 00:15:48,822 --> 00:15:50,449 ‫- مرحباً يا أمي.‬ ‫- ما بك؟‬ 179 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 ‫لا. أنا بخير، لا.‬ 180 00:15:53,494 --> 00:15:56,622 ‫شعرت بتوعك بسيط ليلة أمس،‬ ‫ولكنني بخير الآن.‬ 181 00:16:00,376 --> 00:16:01,669 ‫إذن، ماذا لديك من أجلنا؟‬ 182 00:16:03,045 --> 00:16:09,134 ‫من هم وراء مؤامرة اغتيال "زيانغ بينغ"،‬ ‫رئيس الوزراء الصيني. مجموعة تدعى "فورتكس".‬ 183 00:16:09,385 --> 00:16:10,469 ‫لم أسمع بهم.‬ 184 00:16:10,594 --> 00:16:13,138 ‫إنهم قتلة مأجورون. إنهم الأفضل.‬ 185 00:16:20,270 --> 00:16:23,357 ‫بحقك يا "فيشر"، أحتاج إلى أسماء،‬ ‫أحتاج إلى دليل!‬ 186 00:16:28,570 --> 00:16:30,781 ‫"فورتكس" لديها سلاح سري.‬ 187 00:16:31,323 --> 00:16:32,616 ‫هذا أحد 3 مفاتيح،‬ 188 00:16:32,866 --> 00:16:35,744 ‫عندما تستعمل سوية، تستطيع الوصول إليه.‬ 189 00:16:35,828 --> 00:16:38,872 ‫من دون هذا، "فورتكس" منتهية.‬ 190 00:16:39,331 --> 00:16:41,375 ‫كيف عثرت عليه؟‬ 191 00:16:41,458 --> 00:16:43,836 ‫إنه ملكي.‬ 192 00:16:44,003 --> 00:16:45,254 ‫عفواً؟‬ 193 00:16:45,546 --> 00:16:48,465 ‫"فورتكس" هي ثلاثتنا.‬ 194 00:16:52,886 --> 00:16:54,847 ‫لا أصدقك يا "فيشر".‬ 195 00:16:55,055 --> 00:17:00,936 ‫أنت، قاتل مأجور؟‬ ‫لا تستطيع أن تضرب باب حظيرة بموزة.‬ 196 00:17:01,812 --> 00:17:04,314 ‫وأما بالنسبة إلى "فورتكس"،‬ 197 00:17:04,397 --> 00:17:07,151 ‫الواضح أنك أخذت الاسم من علبة مسحوق غسيل.‬ 198 00:17:07,693 --> 00:17:09,444 ‫"فورتكس" كانت في "موزمبيق".‬ 199 00:17:11,696 --> 00:17:12,781 ‫ماذا؟‬ 200 00:17:12,948 --> 00:17:15,451 ‫نعم؟ حقاً؟‬ 201 00:17:16,492 --> 00:17:19,246 ‫أمي؟ يجب أن أذهب.‬ 202 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 ‫كلنا كنا هناك ذلك اليوم يا "جوني بوي".‬ 203 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 ‫- اعذرني. يا سيدي!‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:17:26,670 --> 00:17:27,755 ‫سيدي، هناك...‬ 205 00:17:28,088 --> 00:17:30,507 ‫بسرعة، تعال!‬ 206 00:17:43,062 --> 00:17:44,730 ‫سيدتي، دعيني أساعدك بذلك.‬ 207 00:17:44,938 --> 00:17:47,691 ‫تفضلي. نعم، أعتقد أنك يجب أن تخلي المنطقة.‬ 208 00:17:47,775 --> 00:17:50,736 ‫هناك بعض الأشخاص الخطرين جداً.‬ 209 00:17:50,819 --> 00:17:52,154 ‫انتهينا.‬ 210 00:18:00,245 --> 00:18:02,456 ‫الحق بها يا "تاكر"، الحق بها!‬ 211 00:18:11,673 --> 00:18:13,217 ‫ماذا؟‬ 212 00:18:26,522 --> 00:18:27,731 ‫سيدي!‬ 213 00:18:27,815 --> 00:18:29,483 ‫هنا يا "تاكر"!‬ 214 00:18:29,566 --> 00:18:30,859 ‫فقدتها يا سيدي.‬ 215 00:18:30,943 --> 00:18:33,195 ‫انظر إلى ما وجدت.‬ 216 00:18:39,326 --> 00:18:40,494 ‫من هنا يا سيدي!‬ 217 00:18:41,286 --> 00:18:44,540 ‫انزل إلى الشارع. أنا سأصعد على السطح.‬ 218 00:19:20,909 --> 00:19:25,747 ‫لست شاباً. ولكن مع تقدم العمر تأتي الحكمة.‬ 219 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 ‫أعطني إياه أيها القرد.‬ 220 00:21:52,894 --> 00:21:54,604 ‫تعال يا "تاكر".‬ 221 00:21:55,272 --> 00:21:56,356 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 222 00:21:56,440 --> 00:21:58,817 ‫سأتولى قيادة هذه السفينة‬ ‫باسم صاحبة الجلالة.‬ 223 00:22:00,027 --> 00:22:01,570 ‫نعم يا قائد الجناح.‬ 224 00:22:02,195 --> 00:22:03,780 ‫كم هذا مثير!‬ 225 00:22:21,757 --> 00:22:24,551 ‫الآن، ما هو مشروبك؟‬ ‫أيمكنني أن أجلب لك شيئاً؟‬ 226 00:22:26,386 --> 00:22:29,056 ‫لدينا "فودكا" و"روم".‬ 227 00:22:32,350 --> 00:22:34,478 ‫أمنكم هو أولويتنا.‬ 228 00:22:35,187 --> 00:22:38,940 ‫لكنكم يمكن أن تساعدونا‬ ‫باتباع تعليمات هذه النشرة‬ 229 00:22:41,568 --> 00:22:45,864 ‫مشروب "كريم دو مانت" وقليل من النبيذ،‬ ‫وللأسف هذا كل شيء.‬ 230 00:22:49,576 --> 00:22:50,911 ‫أنا "شيرلي".‬ 231 00:22:51,286 --> 00:22:52,829 ‫مرحباً يا "شيرلي".‬ 232 00:22:56,458 --> 00:22:59,628 ‫ميلي درجة إلى يسارك يا "شيرلي". شكراً.‬ 233 00:22:59,711 --> 00:23:00,796 ‫"جرى ضبط الهدف"‬ 234 00:23:43,004 --> 00:23:45,298 ‫رائع يا قائد الجناح!‬ 235 00:23:45,590 --> 00:23:46,633 ‫"قف على قدميك!"‬ 236 00:23:48,260 --> 00:23:50,637 ‫"قابلت نظيرك!"‬ 237 00:24:24,713 --> 00:24:28,049 ‫- أحسنت يا سيدي!‬ ‫- مثل المصارع!‬ 238 00:24:53,116 --> 00:24:56,119 ‫هيا. ارفع يديك.‬ 239 00:25:22,354 --> 00:25:25,023 ‫أحسنت يا سيدي!‬ 240 00:25:45,252 --> 00:25:46,795 ‫مزيد من الشمبانيا يا جميلتي.‬ 241 00:25:46,878 --> 00:25:48,171 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 242 00:25:48,255 --> 00:25:50,507 ‫"تاكر"، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك لا تريد مشروب "شاندي" أو شيئاً ما؟‬ 243 00:25:50,590 --> 00:25:53,885 ‫يجب أن أنهي تقرير المهمة هذا يا سيدي.‬ 244 00:25:53,969 --> 00:25:56,596 ‫و"بيغاسوس" تريد رؤيتنا حالما نهبط.‬ 245 00:25:57,138 --> 00:25:59,516 ‫تقرير المهمة؟‬ 246 00:25:59,724 --> 00:26:01,935 ‫بحقك يا "تاكر". عش قليلاً.‬ 247 00:26:02,394 --> 00:26:05,730 ‫يجب أن تتعلم أن تتذوق طعم النجاح.‬ 248 00:26:05,814 --> 00:26:07,565 ‫اعمل بجد،‬ 249 00:26:08,525 --> 00:26:11,569 ‫والعب بجد. أليس هذا صحيحاً...‬ 250 00:26:11,653 --> 00:26:12,737 ‫يا "باربرا"‬ 251 00:26:12,821 --> 00:26:13,905 ‫يا "باربرا"؟‬ 252 00:26:31,131 --> 00:26:33,675 ‫انتهت "فورتكس".‬ 253 00:26:34,426 --> 00:26:36,094 ‫ولكن الأفضل رغم ذلك،‬ 254 00:26:36,177 --> 00:26:39,889 ‫أنه لسنوات كنت أعتقد‬ ‫أن ما حدث في "موزمبيق" كان خطئي.‬ 255 00:26:40,849 --> 00:26:44,811 ‫أدرك الآن أنه كان جزئياً فقط خطئي.‬ 256 00:26:45,437 --> 00:26:47,939 ‫ماذا حدث في "موزمبيق"؟‬ 257 00:26:59,159 --> 00:27:03,955 ‫أعذرني يا سيدي. إننا نقترب من وقت الهبوط.‬ ‫أيمكنني أن أضع لك هذه في الأعلى؟‬ 258 00:27:04,039 --> 00:27:05,248 ‫بالتأكيد.‬ 259 00:27:06,624 --> 00:27:07,709 ‫"(سوزان)"‬ 260 00:27:07,792 --> 00:27:11,004 ‫سيدي، لا أعتقد أنه "سوزان".‬ 261 00:27:11,379 --> 00:27:14,424 ‫إذن، لست لغوياً، صحيح يا "تاكر"؟‬ 262 00:27:14,507 --> 00:27:18,720 ‫إنه ليس "سوزان"، إنه "شووشان".‬ 263 00:27:18,887 --> 00:27:23,266 ‫من منطقة "زينزو"، ما لم أكن مخطئاً جداً.‬ 264 00:27:24,142 --> 00:27:25,852 ‫شكراً يا "شووشان".‬ 265 00:27:40,492 --> 00:27:43,203 ‫حضرة وزير الخارجية.‬ 266 00:27:43,286 --> 00:27:46,456 ‫أتمنى أن تكون قد حصلت‬ ‫على شيء لنا يا "إنغليش".‬ 267 00:27:46,539 --> 00:27:48,666 ‫رئيس الوزراء قلق جداً.‬ 268 00:27:48,750 --> 00:27:50,877 ‫لديه كل الأسباب للقلق.‬ 269 00:27:51,211 --> 00:27:54,297 ‫هناك مخطط لقتل رئيس الوزراء الصيني.‬ 270 00:27:54,381 --> 00:27:58,885 ‫نظم من قبل مجموعة قتلة عديمي الرحمة‬ ‫تسمى "فورتكس".‬ 271 00:27:59,886 --> 00:28:01,012 ‫يا إلهي.‬ 272 00:28:01,096 --> 00:28:04,099 ‫الخطر، على أي حال، جرى تفاديه.‬ 273 00:28:05,058 --> 00:28:08,436 ‫بما أن لدينا هذا الآن.‬ 274 00:28:14,692 --> 00:28:16,778 ‫- "إنغليش"؟‬ ‫- الآن، أعرف ما ستقولونه،‬ 275 00:28:17,362 --> 00:28:20,365 ‫إنه جسم صغير جداً.‬ 276 00:28:21,825 --> 00:28:25,995 ‫في أغلب الأحيان الأشياء الصغيرة‬ ‫لها أكبر التأثير.‬ 277 00:28:26,079 --> 00:28:29,749 ‫- ففي النهاية، "داود" قتل "جالوت" بحصاة.‬ ‫- سيدي.‬ 278 00:28:30,625 --> 00:28:35,922 ‫تفككت "فورتكس" الجبارة‬ ‫بامتلاكي هذا المفتاح الصغير.‬ 279 00:29:00,447 --> 00:29:02,699 ‫"شووشان".‬ 280 00:29:03,950 --> 00:29:05,952 ‫"سوزان".‬ 281 00:29:09,748 --> 00:29:12,333 ‫حصلنا عليه، ولكن "فيشر" تكلم.‬ 282 00:29:15,003 --> 00:29:18,173 ‫مفهوم. سوف نتعامل مع "إنغليش".‬ 283 00:29:21,634 --> 00:29:24,512 ‫لديك المزيد من التنظيف.‬ 284 00:29:26,723 --> 00:29:28,933 ‫أمي! وصل السيد "روبارب"!‬ 285 00:29:29,768 --> 00:29:34,022 ‫"إزي"، عزيزتي،‬ ‫لم لا تأخذينه إلى غرفة الموسيقى؟‬ 286 00:29:34,105 --> 00:29:35,273 ‫سأكون معك بعد قليل.‬ 287 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 ‫حسناً، تعال، لنذهب!‬ 288 00:29:38,026 --> 00:29:40,153 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- أسرع يا سيد "روبارب".‬ 289 00:29:40,236 --> 00:29:44,532 ‫ربما عندما تجدين مفتاحك، ستتصلين بي.‬ 290 00:29:44,616 --> 00:29:48,620 ‫أنا آسفة جداً يا حضرة وزير الخارجية.‬ ‫كنت أتمنى أن أعطيك أكثر.‬ 291 00:29:50,246 --> 00:29:52,040 ‫يا إلهي.‬ 292 00:30:24,030 --> 00:30:25,949 ‫"بيغاسوس"! أمسكت بها!‬ 293 00:30:26,699 --> 00:30:27,784 ‫تعالي أيتها الحيزبون.‬ 294 00:30:27,867 --> 00:30:28,910 ‫"إنغليش"؟‬ 295 00:30:28,993 --> 00:30:32,539 ‫كانت في "هونغ كونغ"! إنها القاتلة!‬ 296 00:30:32,622 --> 00:30:34,165 ‫إنها أمي!‬ 297 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 ‫ألا يمكن أن تكون الاثنين معاً؟‬ 298 00:30:42,465 --> 00:30:44,884 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 299 00:30:45,802 --> 00:30:47,887 ‫دعيني أجلب لك كوباً من الشاي.‬ 300 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 ‫- ستكونين بخير يا أمي.‬ ‫- من كان ذلك الرجل؟‬ 301 00:30:54,102 --> 00:30:58,398 ‫نعم، أعتقد أن المطلوب هو كوب من الشاي.‬ 302 00:31:03,653 --> 00:31:06,823 ‫"بيغاسوس"، أنا آسف حقاً.‬ 303 00:31:06,906 --> 00:31:09,742 ‫لا تعتذر لي. اعتذر لها.‬ 304 00:31:21,462 --> 00:31:27,051 ‫لا يمكنني الاعتذار بما فيه الكفاية‬ ‫يا سيدة "بيغاسوس".‬ 305 00:31:28,303 --> 00:31:31,723 ‫للأسف، كانت حالة بسيطة من خطأ في الهوية.‬ 306 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‫الآن، أتفهم تماماً‬ 307 00:31:33,975 --> 00:31:35,894 ‫كم أنت منزعجة، ولكنني كنت أتمنى ربما.‬ 308 00:31:41,900 --> 00:31:42,984 ‫سيدي!‬ 309 00:31:43,318 --> 00:31:47,697 ‫"تاكر"! هذه هي!‬ ‫إنها القاتلة من "هونغ كونغ"!‬ 310 00:31:47,780 --> 00:31:50,533 ‫- لا، ليست هي يا سيدي.‬ ‫- بلى! هذه المرة إنها حقاً هي!‬ 311 00:31:50,617 --> 00:31:53,578 ‫- ليست هي يا سيدي!‬ ‫- نعم، إنها هي!‬ 312 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 ‫أفسحوا الطريق!‬ 313 00:32:02,879 --> 00:32:04,213 ‫سيدي.‬ 314 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 ‫أيتها الشمطاء القاتلة!‬ 315 00:32:09,594 --> 00:32:12,055 ‫جدتي! ماذا يفعل؟‬ 316 00:32:12,847 --> 00:32:14,140 ‫خذي هذه! وهذه!‬ 317 00:32:15,934 --> 00:32:17,769 ‫اسمع! توقف.‬ 318 00:32:20,229 --> 00:32:21,314 ‫"إنغليش"!‬ 319 00:32:22,315 --> 00:32:24,734 ‫أمسكت بها هذه المرة يا "بيغاسوس"!‬ 320 00:32:25,568 --> 00:32:29,155 ‫هذه هي الحيزبون التي تعمل لصالح "فورتكس"!‬ 321 00:32:29,238 --> 00:32:31,658 ‫أتريدين المزيد أيتها الجنية العجوز؟‬ 322 00:32:31,741 --> 00:32:33,534 ‫- "إنغليش"!‬ ‫- جدتي!‬ 323 00:32:44,128 --> 00:32:46,756 ‫أذللتني أمام وزير الخارجية،‬ 324 00:32:46,839 --> 00:32:50,259 ‫وفقدت دليلنا الوحيد على "فورتكس"،‬ ‫ثم تحاول أن تقتل أمي!‬ 325 00:32:51,386 --> 00:32:52,595 ‫مرتين!‬ 326 00:32:53,596 --> 00:32:57,183 ‫"بيغاسوس"، لدينا دليل آخر.‬ ‫"فورتكس" كانت في "موزمبيق"!‬ 327 00:32:57,266 --> 00:33:00,520 ‫كانوا مسؤولين عن موت الرئيس "شامبال"!‬ 328 00:33:00,603 --> 00:33:04,649 ‫لا! أنت كنت المسؤول‬ ‫عن موت الرئيس "شامبال".‬ 329 00:33:16,369 --> 00:33:19,372 ‫لقد أتعبت السيد "روبارب" بالتأكيد.‬ 330 00:33:21,249 --> 00:33:25,837 ‫على الأقل نعرف أن "فورتكس"‬ ‫كانت في "موزمبيق".‬ 331 00:33:27,463 --> 00:33:28,798 ‫عندما أخبرت "بيغاسوس" بذلك،‬ 332 00:33:28,881 --> 00:33:32,093 ‫سلوكك الجسدي‬ ‫أشار إلى أنك كنت تقول الحقيقة.‬ 333 00:33:38,516 --> 00:33:40,268 ‫"صورة الجانب الأيمن،‬ ‫صورة الجانب الأيسر"‬ 334 00:33:40,351 --> 00:33:42,061 ‫هذا نظام تشفير حركة الوجه.‬ 335 00:33:42,145 --> 00:33:43,563 ‫"كاميرا ٥، الوجه"‬ 336 00:33:43,646 --> 00:33:46,232 ‫إنها كاميرات سريعة جداً‬ ‫تسجل التعابير الدقيقة،‬ 337 00:33:46,315 --> 00:33:47,900 ‫التي لا تظهر للعين المجردة.‬ 338 00:33:47,984 --> 00:33:50,236 ‫إنها تكتشف ما ندعوه تسرباً عاطفياً.‬ 339 00:33:50,319 --> 00:33:54,240 ‫آنسة "سومنر"، أنا عميل مدرب. لا "أسرب".‬ 340 00:33:54,615 --> 00:33:57,368 ‫أريد أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬ 341 00:33:58,745 --> 00:34:00,455 ‫هل هذا ضروري جداً؟‬ 342 00:34:02,790 --> 00:34:04,042 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 343 00:34:05,793 --> 00:34:07,962 ‫أريد أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬ 344 00:34:10,797 --> 00:34:12,467 ‫تفضل.‬ 345 00:34:12,550 --> 00:34:14,719 ‫هل يمكن أن نعتبر ذلك تسرباً؟‬ 346 00:34:15,053 --> 00:34:19,389 ‫الآن، تعاون.‬ ‫إنني أجازف بوجودي هنا بعد ساعات الدوام.‬ 347 00:34:19,974 --> 00:34:23,268 ‫إذا كانت "فورتكس" في "موزمبيق"،‬ ‫فربما تكون قد رأيت شيئاً.‬ 348 00:34:23,351 --> 00:34:26,272 ‫سأعيدك إلى هناك‬ ‫باستعمال التنويم المغناطيسي.‬ 349 00:34:26,355 --> 00:34:29,859 ‫أرجوك. وفري علي هراء العصر الجديد.‬ 350 00:34:29,942 --> 00:34:32,945 ‫سيد "إنغليش"، أرجوك. أنا محترفة.‬ 351 00:34:33,029 --> 00:34:34,489 ‫لن أفرقع أصابعي‬ 352 00:34:34,572 --> 00:34:38,409 ‫وأجعلك تقول أول شيء يخطر على بالك.‬ 353 00:34:38,493 --> 00:34:40,036 ‫صدور كبيرة.‬ 354 00:34:40,119 --> 00:34:41,788 ‫عفواً؟‬ 355 00:34:41,871 --> 00:34:45,666 ‫ذكية جداً. وجهها جميل.‬ 356 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 ‫مدهش.‬ 357 00:34:47,710 --> 00:34:50,755 ‫ولست جديراً بمودتها تماماً.‬ 358 00:34:56,552 --> 00:34:59,972 ‫أود أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬ 359 00:35:04,936 --> 00:35:07,772 ‫أخبرني عما حدث يا "جوني". أين أنت؟‬ 360 00:35:08,856 --> 00:35:11,692 ‫يوم تنصيب الرئيس "شامبال".‬ 361 00:35:12,360 --> 00:35:15,071 ‫نعم، أنت رئيس جهاز الأمن.‬ 362 00:35:17,740 --> 00:35:19,826 ‫كل شيء يسير بشكل مثالي.‬ 363 00:35:19,909 --> 00:35:22,203 ‫اليوم نتسلق الجبل!‬ 364 00:35:22,286 --> 00:35:24,038 ‫أيها العميل "إنغليش".‬ 365 00:35:26,499 --> 00:35:29,961 ‫لقد تكلم الشعب، والرسالة واضحة.‬ 366 00:35:31,337 --> 00:35:33,464 ‫مستقبل سلام وازدهار!‬ 367 00:35:33,548 --> 00:35:36,717 ‫جهاز الإسناد الكهربائي قطع.‬ 368 00:35:38,928 --> 00:35:42,014 ‫لا، لم يُقطع. لقد أطفئ.‬ 369 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 ‫هل تعرف كيف تديره؟‬ 370 00:35:47,854 --> 00:35:49,981 ‫يجب أن أعود.‬ 371 00:35:51,274 --> 00:35:54,318 ‫عمليات كهذه صعبة دائماً.‬ 372 00:35:54,402 --> 00:35:56,487 ‫ولكنها مرضية جداً‬ ‫عندما تحصلين فيها على نتيجة.‬ 373 00:35:56,571 --> 00:35:59,407 ‫لا يمكن للرئيس أن يكون في أيد أكثر أماناً.‬ 374 00:35:59,490 --> 00:36:02,034 ‫المستقبل لـ"موزمبيق"!‬ 375 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 ‫شكراً.‬ 376 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 ‫بدأت الألعاب النارية.‬ 377 00:36:09,000 --> 00:36:11,210 ‫صوت الحرية والاحتفال.‬ 378 00:36:18,801 --> 00:36:23,723 ‫اهدأ يا "جوني". اهدأ.‬ ‫عد. إلى ما قبل المغطس الصحي، ماذا رأيت؟‬ 379 00:36:29,312 --> 00:36:30,813 ‫نعم.‬ 380 00:36:31,898 --> 00:36:33,232 ‫"فيشر".‬ 381 00:36:35,067 --> 00:36:37,361 ‫على الشرفة مع اثنين آخرين.‬ 382 00:36:37,445 --> 00:36:41,532 ‫نعم. كل أعضاء "فورتكس" الـ3‬ ‫كانوا هناك في ذلك اليوم.‬ 383 00:36:41,616 --> 00:36:44,952 ‫من يمكنك أن تراه؟‬ ‫من يمكنك أن تراه يا "جوني"؟‬ 384 00:36:47,788 --> 00:36:50,750 ‫"آرتيم كارلينكو".‬ 385 00:36:54,045 --> 00:36:56,547 ‫"آرتيم كارلينكو"، عميل مزدوج.‬ 386 00:36:56,631 --> 00:36:59,342 ‫جُند من قبل الاستخبارات البريطانية‬ ‫في "موسكو".‬ 387 00:36:59,634 --> 00:37:02,720 ‫تقاعد بعد ميله إلى قتل من يهددون غطاءه.‬ 388 00:37:03,638 --> 00:37:05,681 ‫قبل 5 سنوات، ظهر هنا‬ 389 00:37:06,390 --> 00:37:08,392 ‫على أنه "سيرغاي بودوفكين".‬ 390 00:37:08,476 --> 00:37:10,269 ‫غني جداً.‬ 391 00:37:10,353 --> 00:37:12,480 ‫عضو في نادي غولف "أوكوود" الخاص،‬ 392 00:37:12,563 --> 00:37:13,940 ‫حيث ستقابله.‬ 393 00:37:14,023 --> 00:37:16,734 ‫إنه في مباراة غولف يا سيدي.‬ 394 00:37:16,817 --> 00:37:18,694 ‫سأجعلك منافسه لليوم.‬ 395 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 ‫"مباراة غولف - ١٠:٣٠ صباحاً‬ ‫(بيتر أدامز) ضد (سيرغاي بودوفكين)"‬ 396 00:37:22,281 --> 00:37:25,034 ‫انتهيت يا سيدي.‬ ‫حجزت لك باسم السيد "بيتر أدامز".‬ 397 00:37:25,117 --> 00:37:26,202 ‫"جي إي ١"‬ 398 00:37:26,285 --> 00:37:27,578 ‫"بي أي ١"‬ 399 00:37:27,662 --> 00:37:29,121 ‫شكراً يا "تاكر".‬ 400 00:37:30,289 --> 00:37:35,044 ‫إذا كان "كارلينكو" من "فورتكس"،‬ ‫أريدك أن تعتقله. حياً.‬ 401 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 ‫سيد "بوسيكين"؟‬ 402 00:38:02,947 --> 00:38:06,659 ‫"بودوفكين". وأنت لا بد أنك السيد...‬ 403 00:38:10,871 --> 00:38:12,415 ‫"أدامز".‬ 404 00:38:12,790 --> 00:38:15,251 ‫سيارة جميلة يا سيد "أدامز".‬ 405 00:38:15,626 --> 00:38:17,211 ‫"الرويس".‬ 406 00:38:17,295 --> 00:38:18,337 ‫جاهزة يا سيدي.‬ 407 00:38:19,088 --> 00:38:20,298 ‫شكراً.‬ 408 00:38:20,923 --> 00:38:22,466 ‫هل نبدأ؟‬ 409 00:38:23,092 --> 00:38:24,260 ‫لنذهب.‬ 410 00:38:24,343 --> 00:38:25,761 ‫قبل الأمر.‬ 411 00:38:27,179 --> 00:38:30,516 ‫إذن، ما نوع الأعمال‬ ‫التي تتعاطاها يا سيد "أدامز"؟‬ 412 00:38:30,599 --> 00:38:31,767 ‫"بودوفكين".‬ 413 00:38:32,685 --> 00:38:35,396 ‫آسف. نعم، أنا السيد "أدامز"، وأنت السيد...‬ 414 00:38:35,479 --> 00:38:37,982 ‫أياً كان ما قلته.‬ 415 00:38:38,065 --> 00:38:39,984 ‫- حسناً...‬ ‫- توقفي!‬ 416 00:38:42,778 --> 00:38:45,990 ‫آسف، اعتقدت أنني نسيت شيئاً.‬ 417 00:39:12,391 --> 00:39:13,809 ‫قفاز يا سيدي؟‬ 418 00:39:15,311 --> 00:39:17,146 ‫قد لا أعرف الكثير عن الغولف يا "تاكر"،‬ 419 00:39:17,229 --> 00:39:19,774 ‫ولكنني أعرف كيف أحمل المضرب.‬ 420 00:39:46,258 --> 00:39:47,676 ‫رمية جيدة يا سيدي.‬ 421 00:40:01,982 --> 00:40:05,444 ‫إذن، ما نوع الأعمال‬ ‫التي تتعاطاها يا سيد "بوديكين"؟‬ 422 00:40:05,528 --> 00:40:08,572 ‫جمعت أموالي من نقل المقتنيات.‬ 423 00:40:10,783 --> 00:40:15,204 ‫صديق لي كان لديه أسهم في نقل المقتنيات.‬ ‫"تايتوس فيشر".‬ 424 00:40:15,287 --> 00:40:17,998 ‫ألم تلتق به مطلقاً؟‬ 425 00:40:18,958 --> 00:40:22,169 ‫أحذرك يا سيد "أدامز"‬ ‫من ألا تتيه في الأرض الوعرة.‬ 426 00:40:22,670 --> 00:40:25,047 ‫إن دخلت إلى هناك، فقد لا تخرج.‬ 427 00:40:25,131 --> 00:40:27,258 ‫سأتذكر ذلك يا سيد "بوديكين".‬ 428 00:40:27,341 --> 00:40:30,136 ‫"بودوفكين". رجاء.‬ 429 00:40:43,983 --> 00:40:45,234 ‫إصابة مباشرة!‬ 430 00:40:46,110 --> 00:40:48,737 ‫كما في حالة صديقي "فيشر"، في الحقيقة.‬ 431 00:40:49,989 --> 00:40:51,699 ‫في الظهر.‬ 432 00:40:53,868 --> 00:40:55,870 ‫من قبل سيدة التنظيف لديه، من بين كل الناس.‬ 433 00:41:02,918 --> 00:41:05,129 ‫ولكنهم لم يأخذوا كثيراً.‬ 434 00:41:05,796 --> 00:41:06,881 ‫مفتاحاً فقط.‬ 435 00:41:14,805 --> 00:41:16,515 ‫أعتقد أن التل ينحدر من اليسار إلى اليمين.‬ 436 00:41:16,599 --> 00:41:17,808 ‫شكراً.‬ 437 00:41:18,184 --> 00:41:19,226 ‫"اقتله".‬ 438 00:41:41,290 --> 00:41:42,791 ‫بين الأشجار.‬ 439 00:41:46,754 --> 00:41:48,214 ‫تعال.‬ 440 00:41:50,216 --> 00:41:52,635 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا يمكن أن يموت. يجب ألا يموت.‬ 441 00:41:52,718 --> 00:41:54,762 ‫دعنا نبعده عن هنا. تعال!‬ 442 00:41:59,058 --> 00:42:00,142 ‫لا يبدو بحالة جيدة يا سيدي.‬ 443 00:42:01,352 --> 00:42:04,939 ‫سنأخذك إلى طبيب. وستكون بخير.‬ 444 00:42:06,774 --> 00:42:08,400 ‫أتعرف كيف تقود هذه المروحية يا سيدي؟‬ 445 00:42:08,484 --> 00:42:10,736 ‫- كان هذا جزءاً من التدريب الأساسي.‬ ‫- جيد.‬ 446 00:42:10,819 --> 00:42:12,655 ‫إنها كمن يركب دراجة.‬ 447 00:42:18,911 --> 00:42:21,497 ‫نعم. أتذكر كل شيء الآن.‬ 448 00:42:43,310 --> 00:42:47,314 ‫هنا مروحية "غولف هوتيل زولو زولو تانغو".‬ 449 00:42:47,398 --> 00:42:50,818 ‫لدينا مصاب هنا.‬ ‫نطلب توجيهنا إلى أقرب مستشفى.‬ 450 00:42:50,901 --> 00:42:52,736 ‫- أين موقعكم بالضبط؟‬ ‫- موقعنا؟‬ 451 00:42:52,820 --> 00:42:54,196 ‫الموقع؟‬ 452 00:42:54,280 --> 00:42:58,075 ‫أطلقت النار على نظام الملاحة. تماسك.‬ 453 00:43:07,501 --> 00:43:08,544 ‫"أهلاً بكم في (رانستوك)"‬ 454 00:43:08,627 --> 00:43:11,463 ‫- "رانستوك".‬ ‫- موقعنا هو "رانستوك".‬ 455 00:43:11,547 --> 00:43:12,673 ‫ما هو ارتفاعكم؟‬ 456 00:43:12,756 --> 00:43:14,633 ‫ما هو ارتفاعنا؟‬ 457 00:43:16,468 --> 00:43:18,512 ‫حوالي ٤٠ سنتمتراً.‬ 458 00:43:19,138 --> 00:43:21,599 ‫مرحباً؟‬ 459 00:43:24,351 --> 00:43:26,270 ‫آسف. سأنتقل من هنا.‬ 460 00:43:28,272 --> 00:43:29,898 ‫ماذا الآن يا سيدي؟‬ 461 00:43:29,982 --> 00:43:33,569 ‫يجب أن نبقى بمحاذاة الطريق.‬ ‫دعنا نتبع ١٣٢٨.‬ 462 00:43:33,652 --> 00:43:35,195 ‫هناك بالتأكيد مستشفى في "دنغهام".‬ 463 00:43:35,279 --> 00:43:37,323 ‫"(دنغهام)، أي ١٣٢٨ - 9.6 كلم"‬ 464 00:43:42,494 --> 00:43:44,079 ‫اعتن به يا "تاكر".‬ 465 00:43:50,961 --> 00:43:53,756 ‫- أعتقد أننا نفقده يا سيدي.‬ ‫- لا يمكننا أن نفقده يا "تاكر".‬ 466 00:43:53,839 --> 00:43:57,468 ‫إنه دليلنا الوحيد. جرب شيئاً آخر.‬ 467 00:44:50,187 --> 00:44:53,232 ‫انظر يا سيدي! اتبع سيارة الإسعاف تلك!‬ 468 00:44:53,315 --> 00:44:54,817 ‫فكرة جيدة.‬ 469 00:45:01,573 --> 00:45:02,741 ‫"أهلاً بكم في مستشفى (دنغهام)"‬ 470 00:45:05,452 --> 00:45:07,204 ‫سيدي، أسرع.‬ 471 00:45:10,791 --> 00:45:13,210 ‫"كارلينكو"!‬ 472 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 ‫المفتاح الثاني.‬ 473 00:45:23,679 --> 00:45:28,600 ‫"فورتكس" هي الاستخبارات الروسية...‬ 474 00:45:29,476 --> 00:45:32,020 ‫- نعم.‬ ‫- الاستخبارات الأميركية.‬ 475 00:45:35,274 --> 00:45:37,609 ‫نعم؟‬ 476 00:45:42,114 --> 00:45:43,574 ‫الاستخبارات البريطانية.‬ 477 00:45:52,207 --> 00:45:57,171 ‫لا يصدق.‬ ‫فأر حقل في الاستخبارات البريطانية.‬ 478 00:45:59,798 --> 00:46:01,592 ‫خلد يا سيدي، أي جاسوس.‬ 479 00:46:02,551 --> 00:46:03,886 ‫ماذا؟‬ 480 00:46:04,344 --> 00:46:06,513 ‫هناك خلد في الاستخبارات البريطانية.‬ 481 00:46:07,681 --> 00:46:09,725 ‫هناك خلد وفأر؟‬ 482 00:46:10,350 --> 00:46:13,770 ‫لا يا سيدي. هناك خلد، وليس فأراً.‬ 483 00:46:14,521 --> 00:46:16,940 ‫حسناً، أخالفك الرأي. هناك فأر بالتأكيد.‬ 484 00:46:17,024 --> 00:46:18,775 ‫إننا نعرف هذا القدر.‬ 485 00:46:18,859 --> 00:46:22,446 ‫ولكن ما تقوله إنه قد يكون هناك خلد أيضاً.‬ 486 00:46:24,281 --> 00:46:25,491 ‫"بيغاسوس".‬ 487 00:46:26,950 --> 00:46:30,662 ‫هناك اجتماع في الاستخبارات البريطانية‬ ‫مع رئيس الوزراء.‬ 488 00:46:36,251 --> 00:46:40,047 ‫وهنا ثانية،‬ ‫حرك عينيه إلى الأسفل وإلى اليسار.‬ 489 00:46:40,130 --> 00:46:42,382 ‫يمكن اكتشاف كل شيء عن "زيانغ بينغ"‬ ‫من عينيه.‬ 490 00:46:42,466 --> 00:46:45,177 ‫شكراً يا آنسة "سومنر". إذا جرت المفاوضات،‬ ‫أود أن تكوني معنا.‬ 491 00:46:46,762 --> 00:46:48,430 ‫نعم يا حضرة رئيس الوزراء.‬ 492 00:46:49,765 --> 00:46:51,391 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 493 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 ‫- سيد "إنغليش".‬ ‫- آنسة "سومنر".‬ 494 00:46:55,646 --> 00:46:56,855 ‫جيد.‬ 495 00:46:58,190 --> 00:47:02,486 ‫إذن، متى سيشرفنا رئيس الوزراء بحضوره؟‬ 496 00:47:02,861 --> 00:47:04,780 ‫أنا رئيس الوزراء.‬ 497 00:47:05,531 --> 00:47:07,115 ‫نعم، تتمنى ذلك.‬ 498 00:47:17,334 --> 00:47:19,586 ‫حسناً. كلنا هنا إذن.‬ 499 00:47:22,214 --> 00:47:26,134 ‫هذه المفاوضات مع "الصين"‬ ‫هي ذات أهمية عظمى.‬ 500 00:47:26,218 --> 00:47:27,553 ‫هناك دول مارقة في جنوب شرق" آسيا"‬ 501 00:47:27,636 --> 00:47:29,930 ‫بدأت سراً بتطوير أسلحة نووية.‬ 502 00:47:30,013 --> 00:47:32,891 ‫إنه أمر حيوي أن نبقي "الصين" إلى جانبنا.‬ 503 00:47:32,975 --> 00:47:35,811 ‫تقليدياً، لم تتأثر "الصين" بمخاوفنا،‬ 504 00:47:35,894 --> 00:47:38,146 ‫ولكنني أعتقد أن "زيانغ بينغ"،‬ ‫لو أعطيت له الفرصة،‬ 505 00:47:38,230 --> 00:47:41,858 ‫سيتمكن من أن يساعد‬ ‫وسيساعد على تهدئة هذا الوضع.‬ 506 00:47:41,984 --> 00:47:46,280 ‫وبموقفه المؤيد للغرب،‬ ‫فهو يوفر فرصة بالتأكيد،‬ 507 00:47:46,363 --> 00:47:50,325 ‫ولكن المفاوضات لا يمكن أن تستمر‬ ‫ما لم نتمكن من أن نضمن أمنه.‬ 508 00:47:50,409 --> 00:47:52,452 ‫أعتقد أنه من خلال جهاز أمن كفء،‬ ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 509 00:47:52,536 --> 00:47:55,622 ‫إذا كانت "فورتكس" فاعلة، الأمر خطر جداً.‬ 510 00:47:55,706 --> 00:47:58,584 ‫أميل إلى الموافقة يا حضرة رئيس الوزراء.‬ 511 00:48:00,919 --> 00:48:02,212 ‫توجد طريقة.‬ 512 00:48:03,255 --> 00:48:06,550 ‫السويسريون راغبون بإعارتنا "لو باستيون".‬ 513 00:48:06,633 --> 00:48:08,802 ‫إنها قلعة حكومتهم في جبال "الألب".‬ 514 00:48:09,261 --> 00:48:13,765 ‫إنها مثال للهندسة المعمارية المذهلة‬ ‫في المرتفعات،‬ 515 00:48:13,849 --> 00:48:16,685 ‫وحصينة جداً.‬ 516 00:48:16,768 --> 00:48:20,230 ‫يجب أن يحل هذا كل قضايانا الأمنية.‬ 517 00:48:20,981 --> 00:48:22,858 ‫ثم تمضي المفاوضات.‬ 518 00:48:22,941 --> 00:48:24,901 ‫"باميلا"، ليتك تتمرنين على لغتك الصينية.‬ 519 00:48:24,985 --> 00:48:28,822 ‫أود أن تكوني في الغرفة معي،‬ ‫ورجلك الأفضل في جهاز الأمن.‬ 520 00:48:28,905 --> 00:48:30,741 ‫نعم يا حضرة رئيس الوزراء.‬ 521 00:48:32,701 --> 00:48:35,037 ‫إلى أين وصلنا مع "فورتكس"؟‬ 522 00:48:36,204 --> 00:48:37,289 ‫"إنغليش"؟‬ 523 00:48:37,914 --> 00:48:42,919 ‫"فورتكس" مؤلفة من 3 رجال.‬ ‫"فيشر" كان واحداً، و"كارلينكو" كان الثاني.‬ 524 00:48:43,003 --> 00:48:46,923 ‫"كارلينكو" قتل اليوم بأمر من الـ3.‬ 525 00:48:48,133 --> 00:48:49,593 ‫هل هناك أي أدلة؟‬ 526 00:48:49,676 --> 00:48:51,887 ‫نعم، ولكنني أحتاج إلى وقت.‬ 527 00:48:51,970 --> 00:48:53,805 ‫ليس لدينا وقت.‬ 528 00:48:53,889 --> 00:48:58,060 ‫نحتاج إلى معرفة هوية الشخص الـ3‬ ‫في "فورتكس".‬ 529 00:49:03,273 --> 00:49:05,025 ‫أمهلوني ٢٤ ساعة.‬ 530 00:49:16,828 --> 00:49:18,163 ‫زجاجة أخرى من نبيذ "رومانيه كونتي"؟‬ 531 00:49:19,039 --> 00:49:20,999 ‫بالطبع. وهل تود أن تختار الحلوى؟‬ 532 00:49:21,083 --> 00:49:23,126 ‫نعم. أنت.‬ 533 00:49:24,961 --> 00:49:27,130 ‫واجلبي ملعقتين.‬ 534 00:49:31,927 --> 00:49:33,679 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 535 00:49:34,054 --> 00:49:35,722 ‫في صحتك.‬ 536 00:49:37,933 --> 00:49:41,269 ‫إذن، هيا يا "جوني"،‬ ‫ماذا كنت تريد أن تسألني؟‬ 537 00:49:45,816 --> 00:49:50,195 ‫"سايمون"، هل تعرف ما هذا؟‬ 538 00:49:53,907 --> 00:49:55,826 ‫نوع من المفاتيح؟‬ 539 00:49:55,909 --> 00:50:01,456 ‫"كارلينكو" و"فيشر" كان كلاهما يحمل واحداً،‬ ‫وقد قتل كلاهما بسببه.‬ 540 00:50:02,374 --> 00:50:06,753 ‫حسناً، سأعطيه إلى الرجال‬ ‫في المختبر ونرى...‬ 541 00:50:06,837 --> 00:50:13,176 ‫"كارلينكو" أخبرني أن الـ3 في "فورتكس"‬ ‫موجود في الاستخبارات البريطانية.‬ 542 00:50:19,725 --> 00:50:23,353 ‫وهل صدقته؟‬ 543 00:50:24,020 --> 00:50:30,527 ‫"سايمون"، يجب أن أطرح عليك سؤالاً،‬ ‫وجهاً لوجه.‬ 544 00:50:32,821 --> 00:50:37,117 ‫هل لديك أي فكرة عمن قد يكون؟‬ 545 00:50:39,870 --> 00:50:43,331 ‫"جوني"، ظننت أنك كنت على وشك أن تتهمني.‬ 546 00:50:43,415 --> 00:50:45,167 ‫لا! بأمانة.‬ 547 00:50:46,084 --> 00:50:48,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سايمون أمبروز"، العقل المدبر الشرير!‬ 548 00:50:48,920 --> 00:50:50,839 ‫- لا. توقف.‬ ‫- الخائن في وسطنا!‬ 549 00:50:50,922 --> 00:50:52,299 ‫أنت!‬ 550 00:50:54,050 --> 00:50:55,719 ‫"سايمون"، أنت مضحك جداً.‬ 551 00:50:57,137 --> 00:50:58,555 ‫هستيري.‬ 552 00:50:59,806 --> 00:51:01,141 ‫يا للعجب.‬ 553 00:51:02,225 --> 00:51:04,186 ‫"(تاكر)، المراحيض الآن. عاجل!"‬ 554 00:51:04,603 --> 00:51:07,230 ‫هلا تعذرني للحظة يا "سايمون"؟‬ 555 00:51:21,203 --> 00:51:23,288 ‫- سيدي.‬ ‫- "تاكر"، ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟‬ 556 00:51:23,371 --> 00:51:25,081 ‫سيدي، إنه "أمبروز".‬ 557 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 ‫نعم، أعرف أنه "أمبروز". أتناول العشاء معه.‬ 558 00:51:27,542 --> 00:51:30,212 ‫لا، إنه الرجل الـ3 في "فورتكس".‬ 559 00:51:31,922 --> 00:51:33,882 ‫"سايمون أمبروز"؟‬ 560 00:51:35,258 --> 00:51:37,385 ‫ذهب إلى مدرسة "إتون".‬ 561 00:51:39,679 --> 00:51:41,014 ‫"سايمون".‬ 562 00:51:41,097 --> 00:51:42,224 ‫اترك المسدس.‬ 563 00:51:45,310 --> 00:51:46,394 ‫- ما الذي...‬ ‫- تحرك.‬ 564 00:51:46,478 --> 00:51:48,605 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا، تحرك.‬ 565 00:51:48,688 --> 00:51:50,398 ‫"تاكر".‬ 566 00:51:51,274 --> 00:51:54,778 ‫- قلت إنك لم تقابل "كارلينكو".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 567 00:51:54,861 --> 00:51:57,447 ‫إذن، كيف تفسر هذه؟‬ 568 00:51:58,031 --> 00:52:02,077 ‫دخلت إلى حاسوب "كارلينكو".‬ ‫أنت وهو في "موزمبيق"؟‬ 569 00:52:30,188 --> 00:52:33,066 ‫أحيانا لدي صعوبة أنا نفسي يا سيدي.‬ 570 00:52:51,793 --> 00:52:53,628 ‫أنت "فورتكس"! أنت الرجل الـ3 في "فورتكس"!‬ 571 00:52:53,712 --> 00:52:55,755 ‫"تاكر"، هذا سخيف.‬ 572 00:52:55,839 --> 00:52:58,300 ‫آسف، سأكون معكما بعد لحظة.‬ 573 00:52:58,383 --> 00:53:00,093 ‫هذا صحيح، كنت في "موزمبيق".‬ 574 00:53:01,052 --> 00:53:02,345 ‫ماذا؟‬ 575 00:53:02,804 --> 00:53:06,141 ‫كنت هناك بسبب "باتش كوارترمين".‬ 576 00:53:06,224 --> 00:53:10,061 ‫"باتش"؟ آسف، أحتاج إلى ثانية.‬ 577 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ‫إنه الرجل الذي تلاحقه.‬ 578 00:53:13,523 --> 00:53:15,650 ‫- إنك تخادع!‬ ‫- آسف.‬ 579 00:53:15,734 --> 00:53:19,070 ‫أعمل لحساب منظمة سرية‬ ‫داخل الاستخبارات البريطانية‬ 580 00:53:19,154 --> 00:53:21,865 ‫أقيمت تحديداً للقبض عليه.‬ 581 00:53:22,741 --> 00:53:24,701 ‫جهاز سري سري؟‬ 582 00:53:24,784 --> 00:53:27,203 ‫نعم؟ ما اسمه؟‬ 583 00:53:27,829 --> 00:53:29,789 ‫ما اسمه؟‬ 584 00:53:29,873 --> 00:53:31,166 ‫"(آرميتاج شانكس)"‬ 585 00:53:31,625 --> 00:53:32,959 ‫"آرميتاج".‬ 586 00:53:33,251 --> 00:53:36,796 ‫جهاز سري سري يدعى "آرميتاج"؟‬ 587 00:53:37,255 --> 00:53:39,549 ‫نتعامل فقط مع رئيس الوزراء.‬ 588 00:53:41,885 --> 00:53:44,137 ‫لا يصدق يا "سايمون"...‬ 589 00:53:44,721 --> 00:53:46,056 ‫هو كذلك بالفعل.‬ 590 00:53:46,139 --> 00:53:49,392 ‫...أنك تعتقد للحظة واحدة‬ 591 00:53:49,476 --> 00:53:54,606 ‫أنني أصدق مثل كومة التخريف هذه.‬ 592 00:53:54,689 --> 00:53:57,943 ‫أحسنت يا "تاكر".‬ ‫لست جاسوس الشهر من دون سبب.‬ 593 00:53:58,026 --> 00:54:01,237 ‫- شكراً يا سيدي.‬ ‫- دعني آخذ هذا.‬ 594 00:54:01,321 --> 00:54:02,572 ‫اذهب إلى البيت الآن.‬ 595 00:54:03,698 --> 00:54:06,660 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت الذي تنطق بالتخريف.‬ 596 00:54:06,743 --> 00:54:09,537 ‫تفتقر إلى المهارة في التعامل‬ ‫مع المشاكل يا فتى. غادر الآن.‬ 597 00:54:09,621 --> 00:54:13,083 ‫لا! لن أذهب يا سيدي. إنه يكذب.‬ 598 00:54:13,166 --> 00:54:16,503 ‫خذلتني، وخذلت الإدارة‬ 599 00:54:16,586 --> 00:54:18,672 ‫وبصراحة، أعتقد أنك خذلت نفسك.‬ 600 00:54:18,755 --> 00:54:21,424 ‫- لكن أنا...‬ ‫- اخرج الآن!‬ 601 00:54:26,304 --> 00:54:31,434 ‫"باتش كوارترمين"، من بين كل الناس.‬ ‫تسبب بتفجير ساقيه؟‬ 602 00:54:31,518 --> 00:54:34,562 ‫الآن، هذا ما أسميه "تخف بارع".‬ 603 00:54:34,646 --> 00:54:36,481 ‫وكلما كنت أفكر كم كنت معجباً به.‬ 604 00:54:36,564 --> 00:54:37,649 ‫إنه يكرهك.‬ 605 00:54:38,608 --> 00:54:40,902 ‫- حقاً؟‬ ‫- لطالما كرهك.‬ 606 00:54:40,986 --> 00:54:44,280 ‫إنه يعتقد أنك أبله ولا مكان لك‬ ‫في الاستخبارات البريطانية،‬ 607 00:54:44,364 --> 00:54:48,994 ‫ونكرة ومتغطرس وجاهل.‬ ‫لهذا حاول التسبب لك بالضرر.‬ 608 00:54:50,996 --> 00:54:54,874 ‫والآن يا "جوني"، لمجرد أنه خرب حياتك،‬ 609 00:54:54,958 --> 00:54:57,794 ‫ليس سبباً لك للتصرف‬ ‫دون أوامر من السلطات وتعتقله وحدك.‬ 610 00:55:00,463 --> 00:55:04,050 ‫لا قدر الرب‬ ‫إن كنت قد وضعت فكرة مجنونة كهذه في رأسك.‬ 611 00:55:06,344 --> 00:55:08,096 ‫طاب مساؤك يا "سايمون".‬ 612 00:55:09,180 --> 00:55:13,643 ‫"جوني"، ذلك المفتاح الذي أريتني إياه.‬ ‫قد نحتاج إليه لاعتقاله.‬ 613 00:55:19,566 --> 00:55:22,027 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب يا سيدي.‬ 614 00:55:23,653 --> 00:55:25,030 ‫أحمق.‬ 615 00:55:29,951 --> 00:55:31,161 ‫نجحنا.‬ 616 00:55:33,788 --> 00:55:35,749 ‫- رتبي اجتماعاً مع عميلنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 617 00:55:49,220 --> 00:55:50,638 ‫"بيغاسوس".‬ 618 00:55:51,848 --> 00:55:53,641 ‫اكتشفنا هوية الرجل الـ3.‬ 619 00:55:56,352 --> 00:55:58,271 ‫إنه "جوني إنغليش".‬ 620 00:56:09,157 --> 00:56:10,658 ‫مرحباً يا "باتش".‬ 621 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 ‫أتبحث عن المغفرة؟‬ 622 00:56:15,663 --> 00:56:20,460 ‫لقد انتهى أمرك الآن يا "إنغليش".‬ ‫إنها نهاية الطريق.‬ 623 00:56:20,960 --> 00:56:23,630 ‫نعم، إنك تحب ذلك، صحيح يا "باتش"؟‬ 624 00:56:23,713 --> 00:56:27,967 ‫ففي النهاية أنا مجرد نكرة جاهل، أليس كذلك؟‬ 625 00:56:28,551 --> 00:56:30,053 ‫عم تتحدث؟‬ 626 00:56:31,304 --> 00:56:36,726 ‫أعرف أنك الرجل الـ3 في "فورتكس".‬ 627 00:56:40,313 --> 00:56:43,066 ‫لا يا "جوني". إنه أنت.‬ 628 00:56:44,275 --> 00:56:45,693 ‫لا، إنه أنت.‬ 629 00:56:45,777 --> 00:56:47,529 ‫لا. إنه أنت!‬ 630 00:56:49,322 --> 00:56:51,533 ‫إلى جميع العملاء، تأهبوا.‬ 631 00:56:51,616 --> 00:56:53,827 ‫وكل شيء ينتهي هنا.‬ 632 00:56:58,915 --> 00:57:00,083 ‫اعتقلوه.‬ 633 00:57:43,376 --> 00:57:44,711 ‫"جوني".‬ 634 00:57:50,341 --> 00:57:51,759 ‫"السرعة، سريع"‬ 635 00:57:56,848 --> 00:57:57,974 ‫انتبه!‬ 636 00:58:00,894 --> 00:58:02,979 ‫وجدناه! تحركوا!‬ 637 00:58:04,606 --> 00:58:06,149 ‫لا تدعوه يهرب. اذهبوا!‬ 638 00:58:06,316 --> 00:58:07,358 ‫توقف!‬ 639 00:58:21,331 --> 00:58:24,375 ‫إنه يتجه غرباً إلى شارع "فاين".‬ ‫حركوا كل السيارات.‬ 640 00:58:34,761 --> 00:58:36,721 ‫"السرعة، سريع جداً"‬ 641 00:59:01,454 --> 00:59:02,497 ‫أبله!‬ 642 00:59:10,588 --> 00:59:13,424 ‫فقدتم أثره! لا أصدق هذا.‬ 643 00:59:28,690 --> 00:59:30,775 ‫من تظن نفسك؟‬ 644 01:00:07,604 --> 01:00:09,814 ‫أمسكت بك.‬ 645 01:00:39,927 --> 01:00:43,097 ‫أيها العميل "إنغليش"، توقف!‬ 646 01:00:45,933 --> 01:00:48,186 ‫"السرعة، جنونية"‬ 647 01:01:08,414 --> 01:01:09,707 ‫"ميل"‬ 648 01:01:10,208 --> 01:01:11,250 ‫توقف!‬ 649 01:01:15,338 --> 01:01:16,506 ‫اتبعوه.‬ 650 01:01:35,608 --> 01:01:38,945 ‫"كايت"، لست "فورتكس". لفقوا لي التهمة.‬ 651 01:01:40,071 --> 01:01:42,407 ‫يجب أن تصدقيني.‬ 652 01:02:09,267 --> 01:02:10,560 ‫كيف سيتم ذلك؟‬ 653 01:02:14,647 --> 01:02:18,651 ‫كما حدث في "موزمبيق".‬ ‫شخص واحد، يبدو كأنه يعمل وحده.‬ 654 01:02:20,111 --> 01:02:21,446 ‫من اخترت؟‬ 655 01:02:22,113 --> 01:02:23,698 ‫دع ذلك لي.‬ 656 01:02:26,617 --> 01:02:31,622 ‫حسابي في "زيورخ".‬ ‫٥٠٠ مليون دولار أمريكي، كما اتفقنا.‬ 657 01:02:47,263 --> 01:02:48,639 ‫كنت نائماً لساعات.‬ 658 01:03:00,485 --> 01:03:03,738 ‫أنت محظوظ لأنه كان مجرد جرح سطحي.‬ 659 01:03:03,821 --> 01:03:08,201 ‫اسمع، أنا ذاهبة إلى "سويسرا" الليلة،‬ ‫ولكن يمكنك أن تبقى هنا في غيابي.‬ 660 01:03:10,077 --> 01:03:14,373 ‫كنت أراجع مقطع الأخبار‬ ‫عن ليلة مقتل "شامبال".‬ 661 01:03:15,333 --> 01:03:17,376 ‫وهناك شيء غير منطقي.‬ 662 01:03:17,460 --> 01:03:19,629 ‫بعد ثوان من إطلاق النار‬ ‫على الرئيس "شامبال"،‬ 663 01:03:19,712 --> 01:03:22,048 ‫ينهار القاتل ويموت.‬ 664 01:03:22,131 --> 01:03:25,384 ‫ويقول تشريح الجثة إنه مات بسكتة قلبية.‬ 665 01:03:25,468 --> 01:03:30,515 ‫ولكن، إذا راجعنا مقطع كاميرا المراقبة...‬ 666 01:03:33,893 --> 01:03:35,436 ‫هل أنت بخير؟‬ 667 01:03:35,978 --> 01:03:37,605 ‫نعم، بخير.‬ 668 01:03:38,648 --> 01:03:40,733 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 669 01:03:41,400 --> 01:03:47,031 ‫15 دقيقة قبل الاغتيال، انظر، أصبح مهووساً.‬ 670 01:03:47,114 --> 01:03:49,784 ‫فقد السيطرة على جسمه بالكامل.‬ 671 01:03:49,867 --> 01:03:52,870 ‫وبعد ذلك، فجأة، تشنج.‬ 672 01:03:55,373 --> 01:03:56,999 ‫هنا، انتظر.‬ 673 01:03:58,334 --> 01:03:59,544 ‫انظر.‬ 674 01:03:59,961 --> 01:04:02,171 ‫شخص ما كان يتكلم معه.‬ 675 01:04:05,967 --> 01:04:09,804 ‫لا أعتقد أنه كانت لديه أي فكرة‬ ‫عما كان يفعله.‬ 676 01:04:09,887 --> 01:04:12,390 ‫أعتقد أن سلاح "فورتكس" السري...‬ 677 01:04:13,140 --> 01:04:16,394 ‫عقار للسيطرة على العقل.‬ 678 01:04:16,477 --> 01:04:18,855 ‫والأعراض تنطبق على عقار واحد فقط.‬ 679 01:04:19,480 --> 01:04:20,690 ‫"(تيموكسيلين باربيبوتينول)، مادة محظورة"‬ 680 01:04:21,274 --> 01:04:24,485 ‫"تيموكس"... "تيموكسلين بوبي"...‬ 681 01:04:24,569 --> 01:04:26,445 ‫"تيموكسيلين باربيبوتينول".‬ 682 01:04:26,988 --> 01:04:30,324 ‫طلبت الاستخبارات الأميركية‬ ‫إتلافه قبل ١٠ سنوات.‬ 683 01:04:30,408 --> 01:04:33,828 ‫والعميل المسؤول عن إتلافه...‬ 684 01:04:34,829 --> 01:04:36,622 ‫"تايتوس فيشر".‬ 685 01:04:40,877 --> 01:04:43,004 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 686 01:04:44,422 --> 01:04:45,840 ‫أحب الطعام الجاهز.‬ 687 01:04:47,174 --> 01:04:48,885 ‫اعتبري الأمر نافذاً.‬ 688 01:04:51,429 --> 01:04:52,847 ‫سحابة سروالك مفتوحة.‬ 689 01:05:02,231 --> 01:05:05,568 ‫إذن يا "جوني"، ماذا ستفعل مع "فورتكس"؟‬ 690 01:05:07,069 --> 01:05:11,741 ‫لا أعرف. لو أن "سايمون" كان هنا.‬ ‫فإنه يعرف ما العمل.‬ 691 01:05:11,824 --> 01:05:14,285 ‫لماذا تعتقد بأنه أفضل منك؟‬ 692 01:05:14,911 --> 01:05:16,913 ‫الرجل كالآلهة.‬ 693 01:05:17,204 --> 01:05:19,206 ‫أفضل البشر.‬ 694 01:05:21,167 --> 01:05:24,837 ‫أفضل البشر الأصفياء، المعقدين،‬ ‫الذين يتسببون بالغضب.‬ 695 01:05:26,714 --> 01:05:29,342 ‫أدركت أن ما يثيرني حقاً‬ 696 01:05:29,425 --> 01:05:34,472 ‫هو الولاء العظيم، والتصميم، والشجاعة.‬ 697 01:05:35,973 --> 01:05:39,143 ‫لقد سحرتني دائماً، من الناحية الطبية.‬ 698 01:05:41,270 --> 01:05:42,980 ‫ولكن الآن، أنت...‬ 699 01:05:44,774 --> 01:05:49,612 ‫آنسة "سومنر"، حدقتا عينيك تتوسعان.‬ 700 01:05:50,029 --> 01:05:51,822 ‫حقاً؟‬ 701 01:05:53,324 --> 01:05:55,826 ‫خداك يتلونان.‬ 702 01:05:56,202 --> 01:05:58,454 ‫اتصال العين يتعمق.‬ 703 01:05:58,829 --> 01:06:00,706 ‫معدل نبضات القلب يتصاعد.‬ 704 01:06:03,000 --> 01:06:08,965 ‫آنسة "سومنر"، أعتقد أننا نتسرب عاطفياً.‬ 705 01:06:12,718 --> 01:06:15,554 ‫- إلى غرفة النوم، بسرعة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 706 01:06:16,222 --> 01:06:17,431 ‫الآن!‬ 707 01:06:25,481 --> 01:06:27,441 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً.‬ 708 01:06:27,525 --> 01:06:29,860 ‫- "سايمون".‬ ‫- مرحباً يا "كايت".‬ 709 01:06:30,444 --> 01:06:32,989 ‫هل أنت مستعدة؟ سأوصلك إلى المطار.‬ 710 01:06:33,072 --> 01:06:35,700 ‫كم هذا لطيف. سأجلب حقيبة يدي.‬ 711 01:06:40,663 --> 01:06:42,039 ‫هل أنت وحدك؟‬ 712 01:06:42,123 --> 01:06:43,874 ‫بالطبع.‬ 713 01:06:43,958 --> 01:06:45,126 ‫هل كنت تعملين؟‬ 714 01:06:45,209 --> 01:06:48,963 ‫أدرس عن رئيس الوزراء الصيني. وأنت؟‬ 715 01:06:49,046 --> 01:06:50,881 ‫نحاول ملاحقة "جوني إنغليش".‬ 716 01:06:54,593 --> 01:06:59,015 ‫هناك بعض الأسئلة نريد طرحها عليه،‬ ‫حول "فورتكس".‬ 717 01:06:59,098 --> 01:07:00,725 ‫لا أفترض أنك رأيته، أليس كذلك؟‬ 718 01:07:00,808 --> 01:07:01,892 ‫لا.‬ 719 01:07:03,144 --> 01:07:04,979 ‫ألا تخبئينه؟‬ 720 01:07:05,813 --> 01:07:08,983 ‫ليس ممن يعجبونني. هلا نذهب؟‬ 721 01:07:51,400 --> 01:07:53,444 ‫"أمبروز".‬ 722 01:09:27,162 --> 01:09:29,832 ‫السيد "أدامز" يريد أن يراك يا "كولن".‬ 723 01:09:31,457 --> 01:09:34,211 ‫- مرحباً يا "تاكر".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 724 01:09:34,295 --> 01:09:37,214 ‫كل عميل في البلاد يلاحقك.‬ 725 01:09:37,298 --> 01:09:38,716 ‫كنا محقين بشأن "أمبروز".‬ 726 01:09:39,633 --> 01:09:40,759 ‫ماذا تعني "نحن"؟‬ 727 01:09:40,843 --> 01:09:42,136 ‫وإذا تصرفنا بسرعة، يمكننا...‬ 728 01:09:42,219 --> 01:09:44,470 ‫لا تنصت، أليس كذلك؟‬ 729 01:09:44,555 --> 01:09:47,433 ‫تعتقد بأنك تعرف كل شيء. أنت لا تعرف شيئاً!‬ 730 01:09:47,515 --> 01:09:50,310 ‫كوني عميلاً يعني كل شيء بالنسبة إلي.‬ 731 01:09:50,394 --> 01:09:52,645 ‫وبفضلك أنا موقوف عن العمل!‬ 732 01:09:54,023 --> 01:09:56,066 ‫هل تريدان بعض عصير البرتقال؟‬ 733 01:09:56,150 --> 01:09:58,027 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- إلى اللقاء، شكراً يا أمي.‬ 734 01:10:00,154 --> 01:10:05,492 ‫"تاكر"، "أمبروز" في "سويسرا".‬ ‫ونحن في "توتنغ".‬ 735 01:10:06,577 --> 01:10:09,705 ‫أنا هنا لأن بلادي تحتاج إلي.‬ 736 01:10:11,749 --> 01:10:15,002 ‫ولأنها تحتاج إليك أيضاً.‬ 737 01:10:34,271 --> 01:10:36,982 ‫- يا "رويس".‬ ‫- جاهزة يا سيدي.‬ 738 01:10:37,650 --> 01:10:39,109 ‫تعالي.‬ 739 01:10:44,531 --> 01:10:46,158 ‫اكتشفت إعاقة.‬ 740 01:11:06,220 --> 01:11:09,640 ‫حدد ملاحة القمر الصناعي إلى "سويسرا".‬ ‫هيا ننال منهم.‬ 741 01:11:41,714 --> 01:11:44,925 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 742 01:11:46,010 --> 01:11:47,761 ‫حظاً سعيداً يا سيدي!‬ 743 01:11:56,353 --> 01:12:01,442 ‫"لو باستيون". طريق واحد للصعود والنزول.‬ 744 01:12:04,695 --> 01:12:06,655 ‫تعال. لنأخذ المعدات.‬ 745 01:12:11,618 --> 01:12:15,414 ‫مدهش، انظر. صاروخ "تي ٢" أرض جو!‬ 746 01:12:16,457 --> 01:12:19,126 ‫هذا درع "دي ٧" المضاد للرصاص.‬ 747 01:12:19,418 --> 01:12:21,086 ‫ثق بي يا "تاكر".‬ 748 01:12:21,170 --> 01:12:24,048 ‫كنت أعمل بهذا عندما كنت أنت صغيراً تلهو.‬ 749 01:12:54,161 --> 01:12:55,621 ‫خطاف "بي ٨" لتسلق الحيطان؟‬ 750 01:12:56,789 --> 01:12:57,998 ‫علم.‬ 751 01:12:58,082 --> 01:12:59,792 ‫- ما هو الارتفاع المقدر؟‬ ‫- ١٠ أمتار.‬ 752 01:12:59,875 --> 01:13:01,377 ‫يمكنك أن تبدأ يا "تاكر".‬ 753 01:13:01,460 --> 01:13:03,295 ‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا سيدي؟‬ 754 01:13:05,089 --> 01:13:07,216 ‫هذا رائع.‬ 755 01:13:09,802 --> 01:13:11,595 ‫حسناً، تابع.‬ 756 01:13:19,561 --> 01:13:22,481 ‫الصاعد "دي ١٦"، وهكذا نصعد.‬ 757 01:13:23,357 --> 01:13:24,900 ‫هل أنت متأكد من أنه الصاعد يا سيدي؟‬ 758 01:13:24,983 --> 01:13:26,568 ‫نعم، أعرفه أينما كان.‬ 759 01:13:27,277 --> 01:13:30,406 ‫عميل في خطر.‬ 760 01:13:39,706 --> 01:13:43,836 ‫عميل في خطر.‬ 761 01:13:46,588 --> 01:13:48,298 ‫أنا هنا!‬ 762 01:13:48,382 --> 01:13:50,134 ‫اصمت!‬ 763 01:13:50,217 --> 01:13:52,052 ‫أنا هنا!‬ 764 01:14:01,979 --> 01:14:04,731 ‫تنشيط تحديد المكان بصرياً.‬ 765 01:14:04,815 --> 01:14:08,277 ‫3، 2، 1.‬ 766 01:14:11,113 --> 01:14:13,532 ‫"هناك"!‬ 767 01:14:15,284 --> 01:14:16,910 ‫دخلاء في القطاع الـ4!‬ 768 01:14:23,584 --> 01:14:27,212 ‫يا إلهي،‬ ‫لا تدعني أموت على أيدي السويسريين.‬ 769 01:14:28,630 --> 01:14:31,842 ‫"تاكر"، اسمع. أريدك أن تهاجمني.‬ 770 01:14:31,925 --> 01:14:33,552 ‫- ماذا؟‬ ‫- بعد معركة،‬ 771 01:14:33,635 --> 01:14:37,431 ‫يمكنك أن تعتقلني‬ ‫وتأخذني إلى الداخل كسجينك.‬ 772 01:14:37,514 --> 01:14:40,058 ‫- سيدي، لا يمكنني.‬ ‫- "تاكر"، هذا أمر.‬ 773 01:14:41,393 --> 01:14:43,812 ‫اضربني.‬ 774 01:14:45,689 --> 01:14:47,191 ‫هيا، أقوى.‬ 775 01:14:48,108 --> 01:14:51,028 ‫- أفضل يا سيدي؟‬ ‫- نعم، أفضل بكثير.‬ 776 01:14:53,697 --> 01:14:55,657 ‫يمكنني أن أرى كيف يعتاد الناس على هذا.‬ 777 01:14:58,160 --> 01:15:00,454 ‫أتتني فكرة أفضل. سأطلق عليك النار!‬ 778 01:15:00,537 --> 01:15:02,206 ‫لا.‬ 779 01:15:02,331 --> 01:15:04,333 ‫- مت، أيها الـ"فورتكس" القذر!‬ ‫- أنا "تاكر"!‬ 780 01:15:10,214 --> 01:15:11,757 ‫أنا العميل "تاكر"!‬ 781 01:15:15,219 --> 01:15:16,720 ‫إنه "جوني إنغليش".‬ 782 01:15:19,515 --> 01:15:21,058 ‫ضعوه في كيس الأموات.‬ 783 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 ‫الزجاج يمكنه أن يقاوم هجوماً‬ ‫بقذائف الهاون.‬ 784 01:15:40,077 --> 01:15:42,996 ‫الباب ذو اتجاه واحد.‬ ‫يمكنك أن تخرج، ولكن لا أحد يدخل.‬ 785 01:15:43,080 --> 01:15:44,373 ‫ممتاز.‬ 786 01:15:49,044 --> 01:15:50,796 ‫هل أنت مستعد يا "سلايتر"؟‬ 787 01:15:58,011 --> 01:16:00,180 ‫سأجعلهم يرسلون المشروبات إلى غرفتك‬ 788 01:16:00,264 --> 01:16:01,473 ‫عندما تكونين مستعدة يا "بيغاسوس".‬ 789 01:16:01,557 --> 01:16:03,141 ‫شكراً أيها العميل 1.‬ 790 01:16:12,526 --> 01:16:14,611 ‫سأتولى الأمر من هنا يا شباب.‬ 791 01:16:17,322 --> 01:16:19,157 ‫قف مكانك!‬ 792 01:16:21,118 --> 01:16:22,911 ‫دعني أرى هويتك.‬ 793 01:16:24,246 --> 01:16:26,164 ‫- اعذرني.‬ ‫- ماذا...‬ 794 01:16:29,585 --> 01:16:30,794 ‫توقفا!‬ 795 01:16:32,045 --> 01:16:35,007 ‫أحذركما، هذه منطقة قتال معتمدة.‬ 796 01:16:43,557 --> 01:16:46,226 ‫سيدي؟‬ 797 01:17:03,702 --> 01:17:06,538 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- على الرحب يا "بيغاسوس".‬ 798 01:17:07,205 --> 01:17:08,498 ‫"بيغاسوس".‬ 799 01:17:17,591 --> 01:17:21,428 ‫اشربي.‬ 800 01:17:29,227 --> 01:17:30,520 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 801 01:17:37,110 --> 01:17:40,322 ‫سيدي؟‬ 802 01:17:43,033 --> 01:17:44,326 ‫- "إنغليش"!‬ ‫- "بيغاسوس".‬ 803 01:17:45,702 --> 01:17:48,121 ‫سيجعلونك تقتلين "زيانغ بينغ"!‬ 804 01:17:48,205 --> 01:17:49,498 ‫إنك مجنون!‬ 805 01:17:52,584 --> 01:17:54,336 ‫العميل 1، أشكر الرب.‬ 806 01:17:54,670 --> 01:17:59,841 ‫إنه لن يساعدك. إنه العضو الـ3 في "فورتكس".‬ 807 01:17:59,925 --> 01:18:01,885 ‫أليس صحيحاً يا "سايمون"؟‬ 808 01:18:04,429 --> 01:18:08,183 ‫إنه هنا ليعطيك قليلاً من "تيموكسي بوبي"...‬ 809 01:18:08,266 --> 01:18:10,227 ‫"تيموكسي بوبي"...‬ 810 01:18:11,895 --> 01:18:14,606 ‫"تيموكسي بوبي"...‬ 811 01:18:16,858 --> 01:18:22,072 ‫ليعطيك مخدراً سيجعلك تطيعين أوامره.‬ 812 01:18:30,664 --> 01:18:32,541 ‫أنا حائر يا "سايمون".‬ 813 01:18:33,959 --> 01:18:38,088 ‫كيف بالضبط كنت ستعطيه لها؟‬ 814 01:18:42,968 --> 01:18:44,594 ‫بالحقنة؟‬ 815 01:18:49,641 --> 01:18:53,145 ‫بغاز ضار من خلال المنافذ الهوائية؟‬ 816 01:18:59,484 --> 01:19:01,903 ‫أو بمزجه بشرابها؟‬ 817 01:19:04,448 --> 01:19:06,575 ‫"تيموكسيلين باربيبوتينول".‬ 818 01:19:11,997 --> 01:19:16,293 ‫سيدخل مرحلة الهلوسة في أي لحظة الآن.‬ 819 01:19:17,502 --> 01:19:20,589 ‫يجب أن أحذرك بأنني تدربت‬ ‫على مقاومة هذا النوع من الأشياء.‬ 820 01:19:24,134 --> 01:19:25,927 ‫أيها الخنزير.‬ 821 01:19:27,095 --> 01:19:28,722 ‫أيها العميل 1، ماذا يحدث؟‬ 822 01:19:28,805 --> 01:19:31,391 ‫إنه غير مؤذ في هذه المرحلة.‬ 823 01:19:31,475 --> 01:19:33,769 ‫المخدر سيقتله،‬ ‫ولكن مباشرة قبل أن يفعل ذلك،‬ 824 01:19:33,852 --> 01:19:37,147 ‫ستكون هناك فترة زمنية قصيرة‬ ‫حيث سينفذ كل ما أقوله له.‬ 825 01:19:45,489 --> 01:19:46,573 ‫مسكين يا "جوني".‬ 826 01:19:47,949 --> 01:19:49,659 ‫لم تكن قط‬ ‫من الاستخبارات البريطانية يا "جوني".‬ 827 01:19:49,743 --> 01:19:51,995 ‫ولم تكن قط واحداً منا.‬ 828 01:19:52,078 --> 01:19:55,457 ‫والآن، أوشكت أن تصبح أكثر عملائنا شهرة.‬ 829 01:20:03,632 --> 01:20:07,093 ‫الآن، ستفعل ما أقوله لك بالضبط.‬ 830 01:20:07,177 --> 01:20:09,930 ‫أنت خائن للإدارة ولبلادك.‬ 831 01:20:10,013 --> 01:20:11,556 ‫أسكتها يا صديقي.‬ 832 01:20:13,058 --> 01:20:15,310 ‫- انبطحي.‬ ‫- ماذا؟‬ 833 01:20:18,104 --> 01:20:19,606 ‫حذرتك.‬ 834 01:20:20,565 --> 01:20:23,109 ‫حسناً يا "سلايتر". لنجهزه.‬ 835 01:20:26,154 --> 01:20:27,489 ‫جاهز.‬ 836 01:20:28,323 --> 01:20:31,243 ‫حضرة الرئيس "بينغ"، سررت بمقابلتك أخيراً.‬ 837 01:20:31,660 --> 01:20:34,037 ‫هل كانت رحلتك لطيفة، كما أظن؟‬ 838 01:20:34,454 --> 01:20:37,499 ‫كنت فقط أسأل رئيس الوزراء‬ ‫إن كانت رحلته لطيفة.‬ 839 01:20:40,001 --> 01:20:42,504 ‫"كايت"، "جوني" عاد إلى الفريق.‬ 840 01:20:42,587 --> 01:20:43,922 ‫ماذا؟‬ 841 01:20:44,005 --> 01:20:46,550 ‫جرى التصديق على ذلك‬ ‫ورئيس الوزراء والصينيون موافقون.‬ 842 01:20:46,633 --> 01:20:48,593 ‫- موافقون على ماذا؟‬ ‫- أن يحل محل "باميلا".‬ 843 01:20:48,677 --> 01:20:50,720 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 844 01:21:00,272 --> 01:21:04,609 ‫اعذرني. أيها العميل "تاكر".‬ 845 01:21:10,198 --> 01:21:13,243 ‫جيد. وهل زوجتك بخير؟‬ 846 01:21:17,497 --> 01:21:20,208 ‫أقفله يا "جوني".‬ 847 01:21:20,292 --> 01:21:21,668 ‫رائع.‬ 848 01:21:23,378 --> 01:21:24,754 ‫هكذا.‬ 849 01:21:34,264 --> 01:21:38,810 ‫حضرة رئيس الوزراء، أنا ممتن جداً‬ ‫لأنك وافقت على مقابلتي في هذا الوقت.‬ 850 01:21:45,609 --> 01:21:47,444 ‫من دواعي سرورنا.‬ 851 01:21:48,403 --> 01:21:49,654 ‫أبق نبرة الصوت نفسها يا حضرة رئيس وزراء.‬ 852 01:21:49,738 --> 01:21:51,489 ‫تجنب مجابهته، أبق الاتصال المباشر بالنظر.‬ 853 01:21:52,866 --> 01:21:55,243 ‫يمكنني أن أؤكد لك أن الشعب الصيني‬ 854 01:21:55,327 --> 01:22:00,332 ‫كان دائماً يعتبر الشعب البريطاني‬ ‫فظيعاً جداً.‬ 855 01:22:02,208 --> 01:22:04,127 ‫- محترماً.‬ ‫- محترماً.‬ 856 01:22:05,170 --> 01:22:07,589 ‫محترماً جداً.‬ 857 01:22:08,423 --> 01:22:09,799 ‫بالطبع.‬ 858 01:22:11,468 --> 01:22:13,386 ‫كنت مهتماً جداً بأن أجتمع...‬ 859 01:22:31,696 --> 01:22:34,616 ‫"جوني"، انهض‬ ‫واذهب إلى الطاولة التي عليها الماء.‬ 860 01:22:40,622 --> 01:22:44,960 ‫حضرة رئيس الوزراء، أعتقد أن الخطر الحالي‬ ‫يمكن أن نتفاداه إذا تصرفنا بسرعة.‬ 861 01:22:45,043 --> 01:22:47,087 ‫ضع يدك في جيبك الأيمن.‬ 862 01:22:50,757 --> 01:22:52,842 ‫صممناه من أجل "بيغاسوس".‬ 863 01:22:52,926 --> 01:22:55,637 ‫فات الأوان الآن.‬ 864 01:22:59,265 --> 01:23:00,392 ‫تصرف بشكل طبيعي.‬ 865 01:23:14,239 --> 01:23:16,366 ‫- حضرة رئيس الوزراء، تقليدياً...‬ ‫- هناك أمر خطأ.‬ 866 01:23:16,449 --> 01:23:19,077 ‫..."الصين" لا تستجيب جيداً للنصيحة‬ 867 01:23:19,160 --> 01:23:20,787 ‫اسحب الماسورة من أنبوب طلاء الشفاه.‬ 868 01:23:23,498 --> 01:23:26,793 ‫الآن يا "جوني"،‬ ‫أريدك أن تقتل "زيانغ بينغ".‬ 869 01:23:30,088 --> 01:23:31,923 ‫يا إلهي، لا.‬ 870 01:23:34,634 --> 01:23:36,094 ‫إنه مسيطر عليه.‬ 871 01:23:36,177 --> 01:23:37,595 ‫من قبل من؟‬ 872 01:23:38,221 --> 01:23:39,556 ‫"أمبروز".‬ 873 01:23:40,682 --> 01:23:42,058 ‫أطلق النار على "زيانغ بينغ"!‬ 874 01:23:46,646 --> 01:23:51,026 ‫العقل يجب أن يكون سيد الجسم.‬ 875 01:23:54,362 --> 01:23:56,197 ‫إنه يقاوم.‬ 876 01:23:57,490 --> 01:24:00,702 ‫يده اليسرى تحارب اليد اليمنى.‬ 877 01:24:05,457 --> 01:24:07,000 ‫هيا يا "جوني".‬ 878 01:24:08,084 --> 01:24:09,544 ‫إذا تمكنت من اعتراض تردد الإرسال،‬ 879 01:24:09,627 --> 01:24:11,588 ‫فيمكنني منع "أمبروز" من الاتصال به.‬ 880 01:24:29,022 --> 01:24:30,774 ‫"إنغليش"، انهض!‬ 881 01:24:41,076 --> 01:24:42,202 ‫هيا.‬ 882 01:24:45,663 --> 01:24:47,457 ‫سيموت خلال ٥٠ ثانية يا سيدي.‬ 883 01:24:50,251 --> 01:24:51,461 ‫"تاكر"!‬ 884 01:24:52,253 --> 01:24:53,379 ‫هيا.‬ 885 01:24:54,380 --> 01:24:56,174 ‫- اسحب الزناد!‬ ‫- عرقلت الإشارة.‬ 886 01:24:56,257 --> 01:24:57,592 ‫"وجد موقع سمعي، إذاعة (مونترو)"‬ 887 01:25:17,237 --> 01:25:22,117 ‫استمع إلي، أنا "سايمون أمبروز"،‬ ‫وآمرك بإطلاق النار على "زيانغ بينغ"!‬ 888 01:25:25,995 --> 01:25:27,080 ‫10 ثوان يا سيدي.‬ 889 01:25:29,582 --> 01:25:30,834 ‫أطلق النار!‬ 890 01:25:41,553 --> 01:25:43,221 ‫اخرجوا.‬ 891 01:25:43,304 --> 01:25:45,348 ‫حان وقت الخروج من هنا.‬ 892 01:25:49,811 --> 01:25:51,146 ‫لا تطلقوا النار!‬ 893 01:25:52,147 --> 01:25:53,565 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 894 01:26:19,132 --> 01:26:20,300 ‫نبضه يتدنى.‬ 895 01:26:20,383 --> 01:26:21,801 ‫لا تدعه يموت!‬ 896 01:26:21,885 --> 01:26:23,344 ‫هيا يا سيدي.‬ 897 01:27:07,180 --> 01:27:12,477 ‫افتح قلبك يا "إنغليش"، وستخلق من جديد.‬ 898 01:27:25,573 --> 01:27:27,158 ‫تقريباً وصلت.‬ 899 01:27:55,937 --> 01:27:57,563 ‫شكراً يا "كايت".‬ 900 01:27:57,647 --> 01:27:58,940 ‫كنت مارة من هنا.‬ 901 01:27:59,607 --> 01:28:00,984 ‫سيدي.‬ 902 01:28:01,067 --> 01:28:02,402 ‫"تاكر"!‬ 903 01:28:03,695 --> 01:28:05,113 ‫مرحباً بعودتك يا سيدي.‬ 904 01:28:05,446 --> 01:28:06,531 ‫شكراً يا "تاكر".‬ 905 01:28:06,614 --> 01:28:07,991 ‫لن أقبلك، إذا لم تمانع.‬ 906 01:28:08,074 --> 01:28:09,784 ‫حسناً، أياً كان.‬ 907 01:28:13,788 --> 01:28:14,914 ‫أين "أمبروز"؟‬ 908 01:28:26,884 --> 01:28:28,511 ‫"إنغليش"؟‬ 909 01:28:28,594 --> 01:28:30,847 ‫سيدي. ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 910 01:28:30,930 --> 01:28:35,351 ‫التعليمات ١٧-٥، لا تجادل أبداً‬ ‫قرار عميل أعلى منك في المهمة.‬ 911 01:28:35,435 --> 01:28:36,686 ‫لا!‬ 912 01:28:43,109 --> 01:28:47,739 ‫"نتجسس... من أجلكم"‬ 913 01:30:17,453 --> 01:30:20,414 ‫"أمبروز"، أيها الوغد السافل.‬ 914 01:30:45,314 --> 01:30:47,400 ‫خطأ محرج آخر يا "جوني".‬ 915 01:30:59,162 --> 01:31:00,788 ‫ما خطبك؟‬ 916 01:31:24,854 --> 01:31:26,480 ‫انتهى أمرك يا "أمبروز".‬ 917 01:31:28,107 --> 01:31:32,695 ‫يمكنك أن تخون بلادك،‬ ‫ويمكنك أن تخدع أصدقاءك،‬ 918 01:31:32,778 --> 01:31:36,282 ‫ولكن لا يمكنك الهروب من "جوني إنغليش"...‬ 919 01:31:52,757 --> 01:31:54,634 ‫وداعاً يا "جوني"!‬ 920 01:32:01,057 --> 01:32:02,433 ‫"دي ٧".‬ 921 01:32:03,351 --> 01:32:05,478 ‫الدرع المضاد للرصاص!‬ 922 01:32:07,104 --> 01:32:09,607 ‫إنه لا يعمل!‬ 923 01:32:09,982 --> 01:32:12,068 ‫إنه "تي ٢" يا سيدي!‬ 924 01:32:12,151 --> 01:32:14,904 ‫- هل هو... إنه حي!‬ ‫- إنه "تي ٢"!‬ 925 01:32:15,321 --> 01:32:17,573 ‫أغلقه!‬ 926 01:32:17,657 --> 01:32:19,325 ‫شيء غبي!‬ 927 01:32:32,630 --> 01:32:34,090 ‫"جوني".‬ 928 01:32:39,720 --> 01:32:41,138 ‫"تي ٢".‬ 929 01:32:45,059 --> 01:32:48,479 ‫"تاكر"، يا لك من فتى ماهر!‬ 930 01:33:08,916 --> 01:33:10,167 ‫لا يمكن أن أكون أكثر ابتهاجاً.‬ 931 01:33:10,251 --> 01:33:12,336 ‫كل من كانوا يتعاملون مع "فورتكس"‬ ‫جرى اعتقالهم،‬ 932 01:33:12,420 --> 01:33:16,215 ‫وقد عبرت "الصين"‬ ‫عن امتنانها لـ"بريطانيا" وللإدارة.‬ 933 01:33:17,717 --> 01:33:19,302 ‫ندين بالكثير لـ"إنغلش".‬ 934 01:33:23,556 --> 01:33:26,976 ‫حسناً، إعادة تنصيب لقب فروسيته‬ ‫بادرة رائعة حقاً.‬ 935 01:33:27,059 --> 01:33:28,477 ‫وستعني له الكثير.‬ 936 01:33:30,938 --> 01:33:32,982 ‫صاحبة الجلالة ستكون معه بعد قليل.‬ 937 01:34:18,694 --> 01:34:20,821 ‫أمسكت بك!‬ 938 01:34:33,084 --> 01:34:34,418 ‫أمسكت بك!‬ 939 01:34:37,505 --> 01:34:40,716 ‫اكتفيت منك أيتها البقرة العجوز!‬ 940 01:34:40,800 --> 01:34:43,719 ‫لن تذهبي إلى أي مكان! "بيغاسوس"!‬ 941 01:34:43,803 --> 01:34:44,887 ‫"إنغليش"!‬ 942 01:34:44,970 --> 01:34:49,266 ‫إنها هي! امرأة التنظيف القاتلة!‬ ‫أخيراً، أمسكت بها!‬ 943 01:34:51,811 --> 01:34:54,855 ‫لا تعرفين متى ينتهي الأمر، أليس كذلك؟‬ 944 01:34:54,939 --> 01:34:59,819 ‫انتهى الأمر!‬ 945 01:38:34,283 --> 01:38:36,076 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 946 01:38:36,160 --> 01:38:37,703 ‫أحب الطعام الجاهز.‬ 947 01:38:39,079 --> 01:38:41,415 ‫اعتبري الأمر نافذاً.‬ 948 01:38:41,498 --> 01:38:42,625 ‫"أعواد الأكل"‬ 949 01:38:49,048 --> 01:38:50,507 ‫"(إدوارد غريغ)،‬ ‫(إن ذا هول أوف ذا ماونتن كينغ)"‬