1 00:01:31,540 --> 00:01:33,833 ‫سلاحا "هيكلر" و"كوخ جي 36"‬ 2 00:01:34,243 --> 00:01:36,453 ‫يكونان فتاكين في اليدين المناسبتين‬ 3 00:02:00,513 --> 00:02:03,548 ‫العميل رقم واحد‬ 4 00:02:04,014 --> 00:02:06,517 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة بفارغ الصبر‬ 5 00:02:07,845 --> 00:02:11,382 ‫سأحاول إذاً ألا أخيب ظنك في هذه الحالة‬ 6 00:02:12,730 --> 00:02:16,735 ‫تقلل من شأن قدرة المرأة مقارنةً بقدرتك،‬ ‫يا سيد "إنجليش"‬ 7 00:02:18,557 --> 00:02:20,994 ‫أعتبر ذلك مستحيلاً عملياً‬ 8 00:02:34,686 --> 00:02:35,621 ‫سيدي‬ 9 00:02:37,314 --> 00:02:38,422 ‫سيدي؟‬ 10 00:02:39,523 --> 00:02:40,391 ‫سيدي!‬ 11 00:02:40,816 --> 00:02:44,419 ‫هل حصلت على مستندات المهمة؟‬ ‫فالعميل الأول سيسافر إلى "بياريتز" الليلة‬ 12 00:02:44,637 --> 00:02:47,975 ‫نعم، مستندات المهمة.‬ ‫إنها في مكان ما هنا، لا تقلق‬ 13 00:02:49,329 --> 00:02:50,364 ‫ها هي‬ 14 00:02:54,354 --> 00:02:55,355 ‫العميل الأول‬ 15 00:02:56,657 --> 00:02:57,835 ‫أيها السيدان‬ 16 00:03:04,031 --> 00:03:05,433 ‫أنا هنا من أجل المستندات‬ 17 00:03:06,968 --> 00:03:09,337 ‫"بوف"، مستندات العميل الأول رجاءً‬ 18 00:03:13,841 --> 00:03:14,742 ‫شكراً‬ 19 00:03:15,309 --> 00:03:16,778 ‫مستندات مهمتك أيها العميل الأول‬ 20 00:03:16,844 --> 00:03:18,880 ‫وتجد فيها أيضاً رموز باب الغواصة‬ 21 00:03:18,946 --> 00:03:20,314 ‫وتأكدت من ذلك بنفسي‬ 22 00:03:23,085 --> 00:03:24,053 ‫شكراً‬ 23 00:03:24,319 --> 00:03:25,888 ‫هل "فرنسا" هي وجهتك الوحيدة الليلة‬ 24 00:03:26,689 --> 00:03:29,358 ‫أم أنك ستعرّج على جبال "البيرينيه" أيضاً؟‬ 25 00:03:30,492 --> 00:03:32,861 ‫إن أخبرتك بذلك، أخشى أنه سيتوجب عليّ قتلك‬ 26 00:03:37,834 --> 00:03:39,069 ‫نعم...‬ 27 00:03:39,336 --> 00:03:41,771 ‫نعم، في الواقع...‬ ‫أتوقع أن يتوجب عليك ذلك إن...‬ 28 00:03:43,506 --> 00:03:44,641 ‫حظاً سعيداً، أيها العميل الأول‬ 29 00:03:50,413 --> 00:03:51,581 ‫كم هو راق!‬ 30 00:03:52,615 --> 00:03:54,485 ‫كم هو مميز!‬ 31 00:03:55,653 --> 00:04:00,458 ‫"إلى: (إم آي 7)، نداء طارئ، قُتل العميل‬ ‫الأول في (بياريتز) أثناء أداء مهمته‬ 32 00:04:00,784 --> 00:04:03,754 ‫عجز عن فتح باب الغواصة"‬ 33 00:04:04,528 --> 00:04:06,697 ‫أعظم عميل سري شهدته "إنكلترا"...‬ 34 00:04:07,365 --> 00:04:08,933 ‫مات بلمح البصر‬ 35 00:04:09,000 --> 00:04:09,867 ‫كم هذا مروع‬ 36 00:04:11,970 --> 00:04:14,773 ‫هل تعرف ما يجعلنا نحسد العالم يا "باف"؟‬ 37 00:04:15,674 --> 00:04:18,877 ‫وجود عميل آخر دوماً‬ ‫في انتظار أن يحل مكان الشخص الآخر‬ 38 00:04:18,943 --> 00:04:20,044 ‫أنت محق تماماً، سيدي‬ 39 00:04:20,311 --> 00:04:23,015 ‫وكل واحد منهم مجتمع حول ذلك القبر‬ 40 00:04:23,849 --> 00:04:27,653 ‫ومن شرفنا أن نحرسهم أثناء حزنهم‬ 41 00:04:28,921 --> 00:04:30,890 ‫فحياتهم بين أيدينا يا "باف"‬ 42 00:04:42,702 --> 00:04:44,370 ‫هل كل شيء على ما يرام، "إنجليش"؟‬ 43 00:04:44,972 --> 00:04:48,342 ‫بل أكثر مما يرام، سيدي‬ 44 00:04:48,409 --> 00:04:50,511 ‫فأنت الآن تدخل الموقع الأكثر أمناً‬ 45 00:04:50,577 --> 00:04:51,679 ‫في "إنكلترا" كلها‬ 46 00:05:00,054 --> 00:05:02,490 ‫نحن أمام أزمة وطنية‬ 47 00:05:02,557 --> 00:05:05,593 ‫من الجلي أن العميل الأول كان ينوي‬ ‫القيام بشيء ما، ويجب أن نكتشف ما هو‬ 48 00:05:06,661 --> 00:05:09,464 ‫أريد أن يعمل عميل آخر على القضية فوراً.‬ ‫أي عميل متوفر؟‬ 49 00:05:09,531 --> 00:05:10,732 ‫لا أحد يا رئيس الوزراء‬ 50 00:05:11,599 --> 00:05:13,034 ‫ماتوا جميعاً في الانفجار‬ 51 00:05:13,702 --> 00:05:14,569 ‫جميعهم؟‬ 52 00:05:15,337 --> 00:05:19,442 ‫- لحسن الحظ، نجا عميل واحد‬ ‫- من؟‬ 53 00:05:29,018 --> 00:05:30,419 ‫"جوني إنجليش"‬ 54 00:05:30,486 --> 00:05:31,354 ‫"جوني"‬ 55 00:07:13,128 --> 00:07:14,663 ‫"بيغاسوس"‬ 56 00:07:14,729 --> 00:07:15,597 ‫صحيح‬ 57 00:07:17,033 --> 00:07:18,901 ‫أنا "جوني إنجليش".‬ ‫أتيت لرؤية "بيغاسوس"‬ 58 00:07:20,169 --> 00:07:23,072 ‫لا جدوى من التسرع‬ 59 00:07:26,008 --> 00:07:28,778 ‫عليك توقيع بعض الأوراق قبل اجتماعك‬ 60 00:07:29,178 --> 00:07:31,633 ‫هذه بطاقة هويتك الجديدة‬ ‫التي تعمل بشبكية العين...‬ 61 00:07:32,248 --> 00:07:34,485 ‫وهذه ورقة الموافقة الأمنية‬ ‫من المستوى التاسع‬ 62 00:07:35,252 --> 00:07:36,653 ‫وقع واكتب التاريخ رجاءً‬ 63 00:07:42,092 --> 00:07:44,728 ‫يذكرني هذا بقلم الحبر الجاف قديم الطراز‬ 64 00:07:45,529 --> 00:07:48,665 ‫أتذكر كيف كان كل عميل‬ ‫يحمل واحداً من هذه الأقلام‬ 65 00:07:48,732 --> 00:07:52,604 ‫لا يمكن لعين غير المحترفين تمييزه،‬ ‫ولكن ما إن ننقر مرتين حتى...‬ 66 00:07:56,074 --> 00:07:57,809 ‫ها أنت يا "إنجليش"‬ 67 00:07:59,611 --> 00:08:00,812 ‫هل رأيت سكرتيرتي؟‬ 68 00:08:03,915 --> 00:08:05,049 ‫لقد خرجت‬ 69 00:08:05,116 --> 00:08:05,985 ‫حسناً‬ 70 00:08:09,188 --> 00:08:10,055 ‫هلّا ندخل؟‬ 71 00:08:13,158 --> 00:08:17,062 ‫كان العميل الأول يعتقد وجود مؤامرة‬ ‫بغية سرقة مجوهرات التاج الملكي‬ 72 00:08:17,596 --> 00:08:20,065 ‫قاموا مؤخراً بأعمال ترميم تقدر‬ ‫بمليارات الجنيهات‬ 73 00:08:20,132 --> 00:08:22,167 ‫وسددت قيمتها مؤسسة راعية‬ 74 00:08:22,234 --> 00:08:24,738 ‫وسيتم الكشف عن اسمها الليلة‬ ‫في "برج لندن"‬ 75 00:08:25,539 --> 00:08:28,608 ‫لحسن الحظ، تصر الملكة على إتمام المراسم‬ 76 00:08:28,675 --> 00:08:30,143 ‫لذا، ما نود منك فعله...‬ 77 00:08:35,549 --> 00:08:36,815 ‫من...؟ من...؟‬ 78 00:08:37,651 --> 00:08:39,954 ‫من هو الراعي؟‬ 79 00:08:40,588 --> 00:08:42,556 ‫"باسكال سوفاج"‬ 80 00:08:42,623 --> 00:08:45,660 ‫ذلك الفرنسي الساخط الذي يملك سجنين؟‬ 81 00:08:46,227 --> 00:08:51,832 ‫تدير امبراطورية "سوفاج" التي تقدر بسبعة‬ ‫مليارات جنيهاً أكثر من 400 سجن في 60 بلداً‬ 82 00:08:52,166 --> 00:08:54,268 ‫- بنى 25 منها هنا‬ ‫- صحيح، سيدي‬ 83 00:08:54,335 --> 00:08:57,239 ‫بالله عليك، لدى الرجل صلات‬ ‫بالعائلة الملكية‬ 84 00:08:57,306 --> 00:09:01,143 ‫يعتقد رئيس الوزراء أنه من أعظم الأصدقاء‬ ‫الذين حظيت بهم "إنكلترا"‬ 85 00:09:02,978 --> 00:09:06,048 ‫والآن يا "إنجليش"، أريد منك أن تكون‬ ‫في البرج الليلة‬ 86 00:09:06,682 --> 00:09:08,617 ‫وتراقب حفلة الكشف هذه‬ 87 00:09:08,684 --> 00:09:10,852 ‫أي خلل في الأمن أو أي ضعف‬ 88 00:09:11,687 --> 00:09:14,023 ‫بغض النظر عن بساطته،‬ ‫يجب الإبلاغ عنه على الفور‬ 89 00:09:15,158 --> 00:09:16,593 ‫هل تفهمني؟‬ 90 00:09:17,327 --> 00:09:19,162 ‫- تماماً، سيدي‬ ‫- جيد‬ 91 00:09:19,228 --> 00:09:20,163 ‫نعم‬ 92 00:09:20,630 --> 00:09:21,731 ‫يا "إنجليش"....‬ 93 00:09:22,765 --> 00:09:24,300 ‫الأخطاء من أي نوع غير مسموح بها‬ 94 00:09:25,001 --> 00:09:25,935 ‫ليس الليلة‬ 95 00:09:26,603 --> 00:09:30,074 ‫لا وجود لكلمة "خطأ" في قاموسي، سيدي‬ 96 00:09:31,609 --> 00:09:35,012 ‫"برج لندن"‬ 97 00:09:36,814 --> 00:09:38,148 ‫سيارة مذهلة، سيدي‬ 98 00:09:48,193 --> 00:09:49,628 ‫سيد "إنجليش"‬ 99 00:09:50,395 --> 00:09:52,998 ‫الكولونيل "أنطوني شيفينيكس"‬ ‫رئيس جهاز الأمن الملكي‬ 100 00:09:53,365 --> 00:09:54,366 ‫طاب مساؤك يا كولونيل‬ 101 00:09:54,866 --> 00:09:57,135 ‫هل تم وضع القناصين على السطح‬ ‫كما طلبت؟‬ 102 00:09:57,202 --> 00:09:58,703 ‫- 13 قناصاً‬ ‫- والنوافذ؟‬ 103 00:09:58,770 --> 00:10:01,239 ‫تم تلبيسها بزجاج مضاد للكسر والرصاص‬ ‫بناء على أوامرك‬ 104 00:10:05,211 --> 00:10:07,813 ‫علي الآن أن أختلط بالناس لأبعد الشبهات‬ 105 00:10:08,648 --> 00:10:10,950 ‫- أعلمني عندما تصل جلالة الملكة‬ ‫- جيد‬ 106 00:10:12,084 --> 00:10:13,653 ‫هل أختلط معك، سيدي؟‬ 107 00:10:14,286 --> 00:10:15,154 ‫نعم يا "بوف"‬ 108 00:10:15,988 --> 00:10:17,289 ‫بعد أن تتفقد السطح‬ 109 00:10:21,061 --> 00:10:21,928 ‫حسناً‬ 110 00:10:40,281 --> 00:10:42,016 ‫النجدة! النجدة!‬ 111 00:10:42,450 --> 00:10:44,118 ‫مرحباً‬ 112 00:10:46,788 --> 00:10:47,789 ‫أهلاً‬ 113 00:10:48,256 --> 00:10:49,190 ‫"جوني إنجليش"‬ 114 00:10:50,858 --> 00:10:51,726 ‫"لورنا كامبل"‬ 115 00:10:53,428 --> 00:10:55,364 ‫كأس "بلادي ميري"، ولا أريده حاراً جداً‬ 116 00:10:57,199 --> 00:11:00,169 ‫هل أنت هنا بدافع مهني؟‬ 117 00:11:00,769 --> 00:11:02,738 ‫عملت على ترميم المجوهرات‬ 118 00:11:03,305 --> 00:11:05,274 ‫- هذا مثير للاهتمام‬ ‫- وأنت؟‬ 119 00:11:07,042 --> 00:11:09,745 ‫أخشى أن يتوجب علي قتلك‬ ‫إن أخبرتك بذلك‬ 120 00:11:10,345 --> 00:11:11,481 ‫أود رؤيتك تحاول ذلك‬ 121 00:11:18,121 --> 00:11:21,157 ‫سيد "سوفاج"، نيابة عن جلالة الملكة‬ 122 00:11:21,224 --> 00:11:23,093 ‫اسمح لي بأن أرحب بك في البرج‬ 123 00:11:25,829 --> 00:11:28,132 ‫هل أنت هنا بمفردك يا سيد "إنجليش"؟‬ 124 00:11:28,966 --> 00:11:31,235 ‫هكذا أختار أن أعيش حياتي، آنسة "كامبل"‬ 125 00:11:31,769 --> 00:11:33,737 ‫تريد النساء الأمانة والطمأنينة‬ 126 00:11:34,271 --> 00:11:36,307 ‫في حين لا يمكنني أن أقدم لهن سوى الخطر‬ 127 00:11:37,208 --> 00:11:39,310 ‫بعض النساء يجدن الخطر مثيراً جداً‬ 128 00:11:40,444 --> 00:11:42,513 ‫مثيلاتك، آنسة "كامبل"؟‬ 129 00:11:44,449 --> 00:11:49,488 ‫امرأة مثلي تتوقع من رجل مثلك‬ ‫أن يكتشف ذلك بنفسه‬ 130 00:11:53,758 --> 00:11:54,426 ‫سيدتي‬ 131 00:11:56,027 --> 00:11:57,028 ‫في الواقع، هذا لي‬ 132 00:11:57,229 --> 00:12:00,465 ‫هل يمكنك أن تحضر بعضاً‬ ‫من المقبلات بالجبن التي يقدمونها؟‬ 133 00:12:01,100 --> 00:12:02,802 ‫أين كنا في حديثنا؟‬ 134 00:12:03,269 --> 00:12:06,239 ‫من الجلي أنك لم تقابل بعد مضيفنا،‬ ‫السيد "سوفاج"‬ 135 00:12:06,305 --> 00:12:08,107 ‫كلا، الشكر الله‬ 136 00:12:08,841 --> 00:12:13,279 ‫أفضل الجلوس على نبتة صبار ضخمة‬ 137 00:12:13,346 --> 00:12:16,182 ‫على تبادل أطراف الحديث مع ذلك‬ ‫الفرنسي المغرور‬ 138 00:12:17,049 --> 00:12:18,252 ‫برأيي‬ 139 00:12:18,318 --> 00:12:21,388 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يُسمح‬ ‫للفرنسيين استضافته هو الاجتياح‬ 140 00:12:24,525 --> 00:12:25,665 ‫عفواً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 141 00:12:25,993 --> 00:12:29,163 ‫أنا "باسكال سوفاج" الفرنسي المغرور‬ 142 00:12:29,796 --> 00:12:32,466 ‫"لورنا كامبل"، كنت أتوق إلى مقابلتك‬ 143 00:12:34,402 --> 00:12:35,336 ‫أنا... أنا...‬ 144 00:12:35,403 --> 00:12:38,806 ‫من المؤكد أنك "جوني إنجليش".‬ ‫سمعت كل شيء عنك‬ 145 00:12:38,873 --> 00:12:42,377 ‫وبيننا، أنا أيضاً لست مولعاً بالفرنسيين‬ 146 00:12:42,443 --> 00:12:44,379 ‫ولكن أرجوك ألا تخبرهم بذلك‬ 147 00:12:45,079 --> 00:12:48,016 ‫دعني أذهب وأجد لك المقبلات بالجبنة‬ 148 00:12:48,082 --> 00:12:50,218 ‫- كلا، لا...‬ ‫- أرجوك، أصر على ذلك‬ 149 00:12:50,285 --> 00:12:53,055 ‫في النهاية، الفرنسيون نادلون رائعون‬ 150 00:12:53,122 --> 00:12:54,857 ‫- إنهم الأفضل في العالم‬ ‫- ولكن...‬ 151 00:12:54,924 --> 00:12:57,826 ‫- انتظر هنا وسأقوم بخدمتك‬ ‫- لا، لاحاجة...‬ 152 00:12:57,893 --> 00:13:00,496 ‫كلا، أرجوك، أرجوك!‬ 153 00:13:05,434 --> 00:13:06,302 ‫الفرنسيون...‬ 154 00:13:07,203 --> 00:13:09,072 ‫إنهم في غاية...‬ 155 00:13:27,358 --> 00:13:30,428 ‫سيداتي وسادتي‬ 156 00:13:31,162 --> 00:13:35,466 ‫أرحب بكم الليلة في هذه المناسبة الرائعة‬ 157 00:13:36,334 --> 00:13:41,640 ‫ونحن نتواجد هنا في "برج لندن"،‬ ‫أشهر سجون العالم‬ 158 00:13:41,907 --> 00:13:47,246 ‫حيث ستبقى هذه المجوهرات الرائعة‬ ‫محفوظة بأمان‬ 159 00:13:49,014 --> 00:13:53,552 ‫أريد أن أشكركم لأنكم منحتموني‬ ‫هذه التجربة الرائعة‬ 160 00:13:53,619 --> 00:13:58,625 ‫لأساهم في ترميم هذه المجوهرات‬ 161 00:13:58,891 --> 00:14:03,263 ‫إن كانت وكما نقول في "فرنسا" الأفضل‬ 162 00:14:04,163 --> 00:14:05,498 ‫ويا له من...‬ 163 00:14:27,354 --> 00:14:28,522 ‫إنه الكولونيل "شيفينيكس"‬ 164 00:14:29,990 --> 00:14:31,927 ‫أصيب بجرح عميق. من ضربه؟‬ 165 00:14:32,994 --> 00:14:33,962 ‫المهاجم‬ 166 00:14:34,429 --> 00:14:35,497 ‫فر هارباً من هنا‬ 167 00:14:36,398 --> 00:14:37,332 ‫احرس الباب‬ 168 00:14:45,206 --> 00:14:48,143 ‫لا تدخل يا "بوف"، فالرجل مجنون!‬ 169 00:14:50,513 --> 00:14:51,514 ‫أنت لا تخيفني!‬ 170 00:14:52,615 --> 00:14:53,482 ‫أخطأت الضربة!‬ 171 00:15:25,350 --> 00:15:27,518 ‫استطعت أن أتغلب على المهاجم‬ 172 00:15:27,585 --> 00:15:28,519 ‫انتهى الرعب‬ 173 00:15:29,654 --> 00:15:31,055 ‫الوضع كله تحت السيطرة‬ 174 00:15:35,460 --> 00:15:37,762 ‫- شكراً لك. والآن سيداتي سادتي...‬ ‫- أحسنت‬ 175 00:15:38,029 --> 00:15:41,166 ‫يجب أن نهدئ من روعنا‬ ‫قبل وصول جلالة الملكة‬ 176 00:15:41,233 --> 00:15:42,601 ‫ونعود إلى موقع‬ 177 00:15:42,668 --> 00:15:47,773 ‫مجوهرات تاج أمتنا العظيمة‬ ‫التي تم ترميمها بطريقة مذهلة‬ 178 00:15:52,711 --> 00:15:55,147 ‫أعرف وهذا شعوري أنا أيضاً‬ 179 00:15:55,581 --> 00:16:00,620 ‫رموز أمتنا، وهي قريبة لدرجة أننا يمكننا‬ ‫أن نصل إليها و...‬ 180 00:16:03,556 --> 00:16:06,292 ‫الزموا الصمت للترحيب بجلالة الملكة‬ 181 00:16:08,128 --> 00:16:10,030 ‫أين المجوهرات؟‬ 182 00:16:11,264 --> 00:16:14,735 ‫- هذه كارثة كبيرة، "إنجليش"‬ ‫- أوافقك الرأي تماماً، سيدي‬ 183 00:16:15,736 --> 00:16:18,706 ‫يجب أن نستعيد هذه المجوهرات‬ ‫يا "إنجليش" وبسرعة‬ 184 00:16:23,177 --> 00:16:26,580 ‫أخبرني عن المهاجم هذا،‬ ‫لأنهم عندما فتشوا الغرفة لاحقاً‬ 185 00:16:26,647 --> 00:16:27,782 ‫لم يجدوا أي أثر له‬ 186 00:16:28,049 --> 00:16:30,185 ‫من الواضح أن الرجل كان محترفاً‬ 187 00:16:31,153 --> 00:16:34,222 ‫لا بد أنه لاذ بالفرار عندما كانوا‬ ‫يهدئون الملكة‬ 188 00:16:34,289 --> 00:16:37,559 ‫ولكنه كان خيطنا الوحيد "إنجليش".‬ ‫يجب أن نعثر عليه. ادخل‬ 189 00:16:38,326 --> 00:16:41,129 ‫هذا "روجر" من قسم دعم البيانات‬ 190 00:16:41,763 --> 00:16:44,733 ‫اجلس، أرجوك.‬ ‫سيرسم صورة شبيهة له بناء على وصفك‬ 191 00:16:46,169 --> 00:16:48,337 ‫لذا أخبرنا عن شكل ذلك الرجل‬ 192 00:16:50,373 --> 00:16:51,240 ‫في الواقع...‬ 193 00:16:52,141 --> 00:16:54,343 ‫كان... ضخماً‬ 194 00:16:54,844 --> 00:16:55,711 ‫ما لون شعره؟‬ 195 00:17:00,216 --> 00:17:01,084 ‫برتقالي‬ 196 00:17:01,150 --> 00:17:02,085 ‫برتقالي؟‬ 197 00:17:03,320 --> 00:17:04,188 ‫ومتجعد‬ 198 00:17:04,588 --> 00:17:06,155 ‫بل متجعد جداً‬ 199 00:17:06,222 --> 00:17:08,192 ‫- متجعد أو ما شابه‬ ‫- متجعد‬ 200 00:17:09,793 --> 00:17:10,693 ‫ويضع عصابة عين‬ 201 00:17:11,627 --> 00:17:12,496 ‫وأنف مكسور‬ 202 00:17:13,396 --> 00:17:14,464 ‫وأسنان قليلة جداً‬ 203 00:17:14,832 --> 00:17:16,333 ‫اثنان على الأكثر‬ 204 00:17:16,866 --> 00:17:19,636 ‫وندبة على خده‬ 205 00:17:20,872 --> 00:17:21,739 ‫على شكل...‬ 206 00:17:23,474 --> 00:17:24,509 ‫موز‬ 207 00:17:25,143 --> 00:17:25,844 ‫أي خد؟‬ 208 00:17:26,678 --> 00:17:28,146 ‫على... الخدين‬ 209 00:17:29,180 --> 00:17:30,648 ‫والطرفان يلتقيان في الوسط‬ 210 00:17:39,825 --> 00:17:41,727 ‫هل أنت متأكد من هذا يا "إنجليش"؟‬ 211 00:17:43,329 --> 00:17:45,231 ‫نعم، هذا هو‬ 212 00:17:45,531 --> 00:17:46,765 ‫تشابه خارق‬ 213 00:17:47,466 --> 00:17:49,401 ‫كما لو كان حاضراً معنا في الغرفة‬ 214 00:17:58,545 --> 00:18:01,515 ‫انظر إلى هذا، سيدي.‬ ‫السيارة مجهزة بالمزايا المكملة كلها‬ 215 00:18:01,581 --> 00:18:04,584 ‫لا تهتم بالمعدات يا "بوف".‬ ‫ركز على القضية فحسب‬ 216 00:18:13,261 --> 00:18:14,795 ‫"ممنوع ركن السيارات في أي وقت"‬ 217 00:18:20,568 --> 00:18:23,271 ‫صباح الخير يا سادة.‬ ‫شكراً جزيلاً لانتظاركم‬ 218 00:18:23,671 --> 00:18:27,576 ‫السؤال الذي نطرحه صباح اليوم بسيط‬ 219 00:18:27,910 --> 00:18:32,648 ‫وهو كيفية تمكن اللصوص‬ ‫من دخول هذه البيئة ذات الأمن المشدد‬ 220 00:18:33,315 --> 00:18:35,584 ‫والهروب لاحقاً مع المجوهرات؟‬ 221 00:18:36,251 --> 00:18:37,219 ‫إنه سؤال بسيط‬ 222 00:18:37,286 --> 00:18:41,256 ‫ولكن جوابه معقد برأيي‬ 223 00:18:41,323 --> 00:18:43,826 ‫- في الواقع يا سيدي...‬ ‫- أرجوك يا "بوف". دماغي يعمل‬ 224 00:18:44,627 --> 00:18:47,597 ‫ما يجب أن تفهموه يا سادة‬ ‫هو أن المجرم الأساسي‬ 225 00:18:47,664 --> 00:18:51,434 ‫لا يرى غرفة، بل سلسلة فرص‬ 226 00:18:52,302 --> 00:18:53,937 ‫"هل أدخل عبر النافذة؟‬ 227 00:18:55,205 --> 00:18:55,872 ‫هذا ممكن‬ 228 00:18:56,673 --> 00:18:58,408 ‫هل أهبط من السقف؟‬ 229 00:18:59,876 --> 00:19:01,312 ‫- ربما"‬ ‫- في الواقع، سيدي...‬ 230 00:19:01,378 --> 00:19:04,582 ‫أعتقد أننا واثقون من شيء واحد‬ 231 00:19:04,815 --> 00:19:07,218 ‫وهو أنهم لم يأتوا عبر الأرض...‬ 232 00:19:08,586 --> 00:19:09,453 ‫لقد أمسكت بك، سيدي‬ 233 00:19:10,487 --> 00:19:12,890 ‫حسناً. تعال باتجاهي يا "بوف"‬ 234 00:19:12,957 --> 00:19:16,961 ‫- سيجعلني ذلك أقف فوق الفجوة تماماً‬ ‫- لا داع للفزع، "بوف"‬ 235 00:19:20,699 --> 00:19:22,500 ‫هل يمكنك أن ترى القعر أم بعد، "بوف"؟‬ 236 00:19:22,567 --> 00:19:25,704 ‫لم أره بعد، سيدي!‬ ‫يبدو أن القناة تصبح ضيقة!‬ 237 00:19:26,371 --> 00:19:28,306 ‫أنا قلق بعض الشيء من البقاء عالقاً هنا‬ 238 00:19:28,373 --> 00:19:32,277 ‫ثق بي يا "بوف"،‬ ‫لن يحصل ذلك إن استمررت بالتقدم‬ 239 00:19:32,410 --> 00:19:33,278 ‫نعم، سيدي‬ 240 00:19:37,717 --> 00:19:38,651 ‫حسناً يا سيدي‬ 241 00:19:39,285 --> 00:19:40,853 ‫هل وصلت إلى القعر، "بوف"؟‬ 242 00:19:41,554 --> 00:19:43,256 ‫كلا، في الواقع أنا عالق، سيدي‬ 243 00:19:44,023 --> 00:19:45,424 ‫بالله عليك، "بوف"‬ 244 00:19:45,524 --> 00:19:47,660 ‫ابق مكانك. أنا في طريقي إليك‬ 245 00:19:49,695 --> 00:19:51,832 ‫لا أجد الفكرة صائبة، سيدي‬ 246 00:19:51,898 --> 00:19:53,000 ‫لا تقلق‬ 247 00:19:54,901 --> 00:19:55,902 ‫توخ الحذر، سيدي!‬ 248 00:20:00,574 --> 00:20:01,508 ‫التحرك ببطء سيفي بالغرض‬ 249 00:20:03,443 --> 00:20:04,611 ‫سيدي؟‬ 250 00:20:09,751 --> 00:20:10,685 ‫هل أنت بخير، سيدي؟‬ 251 00:20:10,885 --> 00:20:12,720 ‫نعم، هبطت على شيء لين جداً‬ 252 00:20:12,787 --> 00:20:14,956 ‫- كان ذلك أنا، سيدي‬ ‫- جيد‬ 253 00:20:17,292 --> 00:20:17,959 ‫ما العمل الآن؟‬ 254 00:20:19,594 --> 00:20:21,462 ‫من المستحيل أن نعود إلى الأعلى‬ 255 00:20:21,929 --> 00:20:23,631 ‫ولكن لابد أن هذا النفق يؤدي إلى مكان ما‬ 256 00:20:23,865 --> 00:20:27,069 ‫الظلام يضايقني بعض الشيء، سيدي‬ 257 00:20:27,336 --> 00:20:31,907 ‫لا حاجة لأن تقلق يا "بوف". قد يكون الظلام‬ ‫حالكاً ولكن ما زال بوسعنا أن نرى‬ 258 00:20:31,974 --> 00:20:33,409 ‫أهذا صحيح يا سيدي؟ كيف؟‬ 259 00:20:33,475 --> 00:20:36,412 ‫الرهبان البدو من جبال "المغرب"‬ 260 00:20:36,478 --> 00:20:38,514 ‫طوروا نظام الترنيم الصوتي‬ 261 00:20:38,580 --> 00:20:40,984 ‫- فهمت، سيدي‬ ‫- صوت ترنيمتهم‬ 262 00:20:41,051 --> 00:20:43,353 ‫يرتد بعد الارتطام بالعقبات‬ 263 00:20:43,420 --> 00:20:44,888 ‫وباستخدام آذانهم المدوزنة‬ 264 00:20:44,954 --> 00:20:47,791 ‫يستطعون رسم صوة ذهنية‬ ‫عن الدرب الذي أمامهم‬ 265 00:20:47,857 --> 00:20:51,661 ‫- هذا رائع، سيدي‬ ‫- ولكن يجب الغناء بنغمة "إي" فقط‬ 266 00:20:55,565 --> 00:20:58,936 ‫نغمة "إي"، نغمة "إي"‬ 267 00:21:04,108 --> 00:21:06,444 ‫- هل التجربة ناجحة، سيدي؟‬ ‫- إلى حد مذهل، شكراً‬ 268 00:21:10,715 --> 00:21:11,615 ‫هل أنت بخير، سيدي؟‬ 269 00:21:12,583 --> 00:21:14,886 ‫- أعتقد أنني أرى شيئاً، سيدي‬ ‫- نعم‬ 270 00:21:16,955 --> 00:21:17,823 ‫هيا بنا‬ 271 00:21:37,543 --> 00:21:38,511 ‫إليك القطعة الطويلة‬ 272 00:21:39,445 --> 00:21:40,380 ‫إنها طويلة‬ 273 00:21:41,447 --> 00:21:42,115 ‫توخ الحذر‬ 274 00:21:47,854 --> 00:21:49,823 ‫- عرفت هذا‬ ‫- هل نطلب الدعم، سيدي؟‬ 275 00:21:49,890 --> 00:21:53,727 ‫ماذا؟ ونشاهد شرطياً سميناً‬ ‫يلقي القبض عليهم نيابة عنا؟‬ 276 00:21:54,061 --> 00:21:55,796 ‫لا أعتقد ذلك‬ 277 00:21:58,966 --> 00:22:02,936 ‫طاب يومكما أيها السيدان.‬ ‫"إم آي 7"، في خدمتكما‬ 278 00:22:04,037 --> 00:22:07,876 ‫راقب يا "دوف"، عدم كفاءة العقل الإجرامي‬ 279 00:22:08,510 --> 00:22:11,613 ‫لا يمكنكما حتى أن تأملا أن تضاهيا‬ ‫مستوى الخبرة التقنية‬ 280 00:23:01,065 --> 00:23:01,933 ‫جيد‬ 281 00:23:02,533 --> 00:23:03,734 ‫ماذا سنفعل الآن، سيدي؟‬ 282 00:23:04,135 --> 00:23:05,503 ‫راقبني وتعلم، "بوف"‬ 283 00:23:09,574 --> 00:23:12,978 ‫- هذا ليس جيداً، إنهم بعيدون‬ ‫- تحل بالثقة، كانا يتجهان نحو الجنوب‬ 284 00:23:23,522 --> 00:23:25,757 ‫- ها هما، سيدي‬ ‫- كما حسبت تماماً‬ 285 00:23:29,195 --> 00:23:30,663 ‫تمسك جيداً، "بوف"‬ 286 00:23:41,174 --> 00:23:42,942 ‫لن نتمكن أبداً من إلقاء القبض عليهما‬ 287 00:23:43,142 --> 00:23:45,846 ‫- تول القيادة "بوف". سأدخل سيارة الـ"آستن"‬ ‫- سيدي؟‬ 288 00:23:50,184 --> 00:23:51,218 ‫تغيير الأماكن يا "بوف"‬ 289 00:23:51,819 --> 00:23:53,621 ‫- سأذهب إلى القسم الآخر‬ ‫- سيدي؟‬ 290 00:24:16,678 --> 00:24:17,979 ‫ارفعني يا "بوف"‬ 291 00:24:26,656 --> 00:24:27,957 ‫أخرجني، "بوف"‬ 292 00:24:36,166 --> 00:24:37,601 ‫إلى الأسفل‬ 293 00:24:42,739 --> 00:24:43,941 ‫أعلى! أعلى!‬ 294 00:24:46,843 --> 00:24:47,878 ‫آسف!‬ 295 00:24:52,684 --> 00:24:54,118 ‫أخرجني، "بوف"‬ 296 00:25:03,928 --> 00:25:06,698 ‫هذان الغبيان خلفنا، أسرع‬ 297 00:25:58,219 --> 00:25:59,153 ‫أنزلني هنا، "بوف"‬ 298 00:26:06,995 --> 00:26:08,430 ‫لا! لا!‬ 299 00:26:09,197 --> 00:26:10,799 ‫لا! لا! لا!‬ 300 00:26:49,740 --> 00:26:51,976 ‫ينعطفان نحو مقبرة "برومتون"، "بوف"‬ 301 00:26:52,277 --> 00:26:55,080 ‫تعال إلى هنا بأسرع وقت ممكن. سأدخل‬ 302 00:27:03,088 --> 00:27:04,289 ‫...في كرسي مدولب‬ 303 00:27:04,489 --> 00:27:07,493 ‫لكن "جيفري" تغلب على هذه الإعاقات المروعة‬ 304 00:27:08,094 --> 00:27:11,263 ‫بمرونة بسيطة وإيجابية‬ 305 00:27:11,330 --> 00:27:13,833 ‫غمرتنا جميعاً بالدفء‬ 306 00:27:14,867 --> 00:27:19,505 ‫ومضى بقية حياته في خدمة الفقراء‬ ‫وذوي الاحتياجات الخاصة في هذه الرعية‬ 307 00:27:20,172 --> 00:27:24,111 ‫هذه عظة جيدة جداً‬ 308 00:27:25,078 --> 00:27:27,481 ‫أرجوك، تابع. آسف على المقاطعة‬ 309 00:27:27,747 --> 00:27:29,416 ‫- هذا مسلٍّ جداً‬ ‫- من هذا؟‬ 310 00:27:30,083 --> 00:27:33,920 ‫تمثيلية دور الكاهن هذه يجب أن ترفه‬ ‫عن السجناء الآخرين لساعات‬ 311 00:27:34,521 --> 00:27:36,857 ‫أنا آسف جداً. نسيت لباقة التصرف‬ 312 00:27:36,923 --> 00:27:41,295 ‫"جوني إنجليش" من الاستخبارات البريطانية،‬ ‫وأنتم جميعاً موقوفين‬ 313 00:27:42,029 --> 00:27:46,834 ‫أديت دورك هذا ببراعة.‬ ‫وكان انتباهك للتفاصيل استثنائياً‬ 314 00:27:47,135 --> 00:27:50,872 ‫أما أنت أيتها الجدة الحزينة،‬ ‫فقد كنت مقنعة جداً في دورك‬ 315 00:27:51,339 --> 00:27:55,042 ‫انظري، دموع حقيقية.‬ ‫هل دفعوا لك مبلغاً إضافياً من أجل هذا‬ 316 00:27:58,013 --> 00:28:02,184 ‫ما غاية وجودنا هنا جميعاً؟‬ ‫أعرف، لم لا نلقي نظرة داخل التابوت؟‬ 317 00:28:04,553 --> 00:28:06,054 ‫أقفلتموه بالمسامير‬ 318 00:28:08,023 --> 00:28:09,024 ‫ولم عساكم تفعلون ذلك؟‬ 319 00:28:10,225 --> 00:28:13,362 ‫أعرف أنكم ستعودون بعد أسبوعين‬ ‫وتخرجونه من جديد‬ 320 00:28:13,529 --> 00:28:14,397 ‫ماذا؟‬ 321 00:28:17,901 --> 00:28:22,472 ‫والآن، ما دورك في مشهد‬ ‫الخداع والدناءة هذا؟‬ 322 00:28:23,006 --> 00:28:24,374 ‫أنا سائق عربة نقل الموتى‬ 323 00:28:24,440 --> 00:28:26,910 ‫- أنت سائق عربة نقل الموتى‬ ‫- نعم، سيدي‬ 324 00:28:30,413 --> 00:28:32,416 ‫- أنت سائق عربة نقل الموتى؟‬ ‫- نعم، سيدي‬ 325 00:28:35,920 --> 00:28:39,123 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- ها أنت... "غونتر"‬ 326 00:28:40,858 --> 00:28:42,993 ‫آمل ألا يكون قد تسبب بالإزعاج‬ 327 00:28:44,361 --> 00:28:46,330 ‫أنا الطبيب...‬ 328 00:28:49,868 --> 00:28:53,572 ‫"بوف"... من وحدة إسعاف المجانين‬ 329 00:28:54,372 --> 00:28:58,276 ‫لم يكن يفترض بـ"غونتر"‬ ‫أن يخرج قبل العام 2028‬ 330 00:28:59,110 --> 00:29:00,378 ‫أليس هذا صحيحاً، "غونتر"؟‬ 331 00:29:01,479 --> 00:29:05,351 ‫نعم، حصل خطأ فادح...‬ ‫الأكبر على الإطلاق‬ 332 00:29:07,620 --> 00:29:12,491 ‫والآن، اسمحوا لي،‬ ‫واقبلوا احترامي وتعاطفي‬ 333 00:29:14,126 --> 00:29:15,928 ‫لم يتبوّل على أحد بعد، أليس كذلك؟‬ 334 00:29:16,495 --> 00:29:17,630 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 335 00:29:17,897 --> 00:29:18,865 ‫هذه نعمة‬ 336 00:29:20,266 --> 00:29:22,169 ‫هل ستعطيني المسدس، "غونتر"؟‬ 337 00:29:28,375 --> 00:29:30,077 ‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬ 338 00:29:32,179 --> 00:29:34,081 ‫هل ستعود إلى المنزل؟‬ 339 00:29:42,457 --> 00:29:43,324 ‫في شاحنة صغيرة؟‬ 340 00:29:43,391 --> 00:29:46,194 ‫نعم، نعم، سنغادر في شاحنة صغيرة‬ 341 00:29:48,596 --> 00:29:49,464 ‫نعم‬ 342 00:29:53,434 --> 00:29:55,671 ‫إنه يلوح مودعاً‬ 343 00:29:55,971 --> 00:29:58,040 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء، "غونتر"‬ 344 00:29:58,274 --> 00:30:00,910 ‫انتبه إلى الأموات اللطفاء، أحسنت‬ 345 00:30:07,249 --> 00:30:08,651 ‫سنسلك هذا الدرب هنا‬ 346 00:30:09,318 --> 00:30:10,252 ‫خذ خطوة كبيرة‬ 347 00:30:10,920 --> 00:30:13,590 ‫هذه مقبرة ويجلبون الناس إلى هنا‬ ‫عندما يموتون‬ 348 00:30:13,657 --> 00:30:15,525 ‫حسناً، "بوف". يمكنك أن تتوقف الآن‬ 349 00:30:15,592 --> 00:30:17,928 ‫سأمسك بذراعك من أجل المظاهر فقط‬ 350 00:30:17,994 --> 00:30:20,263 ‫- نعم، استمر بالتقدم‬ ‫- أعتقد أننا برعنا‬ 351 00:30:20,397 --> 00:30:22,098 ‫في الواقع، اركض‬ 352 00:30:29,140 --> 00:30:32,043 ‫لا أصدق أنني قمت بهذا‬ 353 00:30:33,010 --> 00:30:37,248 ‫لا أصدق حقاً أنني قمت بهذا‬ 354 00:30:41,986 --> 00:30:44,488 ‫قبل 200 سنة...‬ 355 00:30:45,257 --> 00:30:50,162 ‫كان يتوجب على عائلتي أن ترث عرش "إنكلترا"‬ 356 00:30:51,029 --> 00:30:53,131 ‫ولكنهم وضعوها جانباً‬ 357 00:30:53,999 --> 00:30:59,972 ‫وبعد بضعة أيام قصيرة،‬ ‫سيعود العرش إلى صاحبه‬ 358 00:31:00,038 --> 00:31:01,073 ‫"باسكال إدوارد سوفاج"‬ 359 00:31:03,042 --> 00:31:04,043 ‫سيكون معي‬ 360 00:31:05,345 --> 00:31:07,380 ‫هل أجربه؟‬ 361 00:31:08,548 --> 00:31:10,984 ‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬ 362 00:31:11,451 --> 00:31:14,687 ‫نحتاج إلى رئيس أساقفة "كانتربري"‬ ‫لينصبك ملكاً‬ 363 00:31:15,388 --> 00:31:20,194 ‫يتم الاهتمام برئيس أساقفة "كانتربري"‬ ‫أثناء حديثنا هذا‬ 364 00:31:20,260 --> 00:31:21,328 ‫"تم العثور على الهدف"‬ 365 00:31:21,528 --> 00:31:24,565 ‫"الهدف مثبت"‬ 366 00:31:31,171 --> 00:31:32,039 ‫"اكتمال المسح الصناعي"‬ 367 00:31:34,174 --> 00:31:37,579 ‫لدينا مشكلة واحدة فقط، سيدي‬ ‫ماذا سنفعل بشأن "إنجليش"؟‬ 368 00:31:40,582 --> 00:31:44,486 ‫ما كنت لأقلق كثيراً بشأن "إنجليش"،‬ ‫لو كنت مكانكما‬ 369 00:31:44,552 --> 00:31:48,423 ‫إذ لا يشكل خطراً علينا.‬ ‫لقد طلبت وضع جهاز تصوير في شقته‬ 370 00:32:15,752 --> 00:32:19,456 ‫من الجلي أن المدعو "إنجليش" مجرد مغفل‬ 371 00:32:20,123 --> 00:32:23,260 ‫قد يكون مغفلاً،‬ ‫ولكنه غبي يظل يظهر في كل مكان‬ 372 00:32:23,727 --> 00:32:26,197 ‫عندما يظهر في المرة المقبلة‬ 373 00:32:27,632 --> 00:32:29,200 ‫تخلصا منه‬ 374 00:32:30,401 --> 00:32:31,269 ‫شكراً‬ 375 00:32:31,335 --> 00:32:33,671 ‫"ديتر كلاين" و"كلاوس فانديتا"، سيدي‬ 376 00:32:33,738 --> 00:32:37,809 ‫أُطلق سراحهما قبل 6 أشهر،‬ ‫عدد التهم بينهما يصل إلى 327‬ 377 00:32:38,309 --> 00:32:43,248 ‫ومنها السطو المسلح وأضرار جسدية جسيمة‬ ‫أكثر من 400 مخالفة ركن السيارات...‬ 378 00:32:43,315 --> 00:32:46,385 ‫شكراً يا "بوف". لقد فهمنا‬ 379 00:32:46,852 --> 00:32:49,521 ‫بيت القصيد، سيدي،‬ ‫هو أن "فينديتا" و"كلاوس"‬ 380 00:32:49,588 --> 00:32:53,292 ‫يعملان لحساب السيد "سوفاج"‬ 381 00:32:54,093 --> 00:32:56,095 ‫- "باسكال سوفاج"؟‬ ‫- بالضبط، سيدي‬ 382 00:32:57,096 --> 00:32:59,432 ‫ولكنك لا تقترح تورط "سوفاج"، أليس كذلك؟‬ 383 00:32:59,499 --> 00:33:01,734 ‫أعتقد أنه متورط وأكثر يا سيدي‬ 384 00:33:01,801 --> 00:33:04,237 ‫أنا مقتنع من أنه غارق فيه‬ ‫حتى أذنيه الفرنسيتين‬ 385 00:33:04,337 --> 00:33:07,774 ‫لا تكن سخيفاً. يوظف "سوفاج" الآلاف‬ 386 00:33:07,841 --> 00:33:10,310 ‫ولمجرد أن اثنين منهم شريران‬ ‫لا يعني أنه متورط‬ 387 00:33:10,376 --> 00:33:13,480 ‫أطالبك بإخراجه من هذا التحقيق على الفور‬ 388 00:33:14,380 --> 00:33:15,248 ‫حاضر، سيدي‬ 389 00:33:19,787 --> 00:33:20,654 ‫حسناً؟‬ 390 00:33:21,555 --> 00:33:24,892 ‫سأتواجد الليلة في حفلة "سوفاج" التي يقيمها‬ ‫على شرف السفير الفرنسي الجديد‬ 391 00:33:25,159 --> 00:33:26,894 ‫يمكنكما إيجادي هناك‬ ‫في حال حصول أي تطورات‬ 392 00:33:27,161 --> 00:33:31,165 ‫عدا عن ذلك، أريدكما أن تبقيا‬ ‫على بعد 160 كيلومتراً من الرجل‬ 393 00:33:32,133 --> 00:33:32,801 ‫حاضر، سيدي‬ 394 00:33:33,668 --> 00:33:37,439 ‫أمر من "إم آي 7" باستدعاء‬ ‫الضباط البحريين لغاية الدعم الفوري‬ 395 00:33:37,606 --> 00:33:39,608 ‫طائرة نقل عسكري مليئة بالوقود‬ 396 00:33:39,674 --> 00:33:41,743 ‫مع إذن بالطيران فوق المدينة خلال الليل‬ 397 00:33:41,810 --> 00:33:44,346 ‫مظلتا هبوط ليليتان بخاصية التمويه‬ ‫بالإضافة إلى مظلات احتياطية‬ 398 00:33:44,412 --> 00:33:48,383 ‫وبذلتان من المطاط الصلب بلون أسود،‬ ‫إذ لم يعجبني اللون الكحلي أبداً‬ 399 00:33:48,683 --> 00:33:51,454 ‫وأريد أن يكون الصدر 102 سنتيمتراً‬ ‫لأنني بحاجة إلى أن يكون الذراع طويلاً‬ 400 00:33:52,321 --> 00:33:53,656 ‫- صباح الخير،" فيلتش"‬ ‫- صباح الخير‬ 401 00:33:54,323 --> 00:33:58,261 ‫وكذلك، خاتمان خاصان بالقوات الخاصة‬ ‫مرمزان بالألوان‬ 402 00:33:58,327 --> 00:34:00,730 ‫- ما الغاية من هذا كله، سيدي؟‬ ‫- إنه من أجل عملية الليلة، "بوف"‬ 403 00:34:00,930 --> 00:34:03,332 ‫سنقتحم مقر "سوفاج" الرئيسي‬ 404 00:34:03,733 --> 00:34:05,868 ‫- قال "بيغاسوس"...‬ ‫- دع "بيغاسوس" لي‬ 405 00:34:06,203 --> 00:34:07,671 ‫أعرف أن "سوفاج" هو المسؤول عن هذا كله‬ 406 00:34:07,738 --> 00:34:09,907 ‫وسأحصل الليلة على البرهان لأثبت ذلك‬ 407 00:34:10,940 --> 00:34:11,942 ‫هل من خطب ما، سيدي؟‬ 408 00:34:13,343 --> 00:34:14,911 ‫هل تظن أن ذلك كان صوت سلاح "فيلتش"؟‬ 409 00:34:44,877 --> 00:34:46,312 ‫"بوف"‬ 410 00:35:01,261 --> 00:35:01,928 ‫انس الموضوع‬ 411 00:35:02,395 --> 00:35:04,297 ‫اصعد إلى الأعلى‬ 412 00:35:54,384 --> 00:35:55,418 ‫هل تراه، "بوف"؟‬ 413 00:35:56,586 --> 00:35:57,854 ‫إنه في الطابق العلوي، سيدي‬ 414 00:36:04,528 --> 00:36:05,396 ‫نل منه‬ 415 00:36:12,703 --> 00:36:16,774 ‫وها هو يهاجم على غرار الأفعى الملفوفة‬ 416 00:36:26,518 --> 00:36:28,787 ‫عددهما اثنان برأيك؟‬ 417 00:36:29,387 --> 00:36:32,824 ‫- على الأقل، "بوف" أو على الأرجح 4‬ ‫- أتساءل لماذا لم أرهم‬ 418 00:36:33,425 --> 00:36:35,393 ‫لا يجب أن تطيل التفكير في أخطائك، "بوف"‬ 419 00:36:35,460 --> 00:36:37,863 ‫- يجب أن تتعلم منها وتمضي قدماً‬ ‫- نعم، سيدي‬ 420 00:36:41,434 --> 00:36:43,602 ‫- أين كنت، سيدي‬ ‫- انس الموضوع ببساطة، "بوف"‬ 421 00:36:48,941 --> 00:36:49,809 ‫ما الأمر، سيدي؟‬ 422 00:36:50,476 --> 00:36:51,444 ‫تلك الدراجة‬ 423 00:36:53,079 --> 00:36:54,948 ‫اهتم بترتيبات الليلة‬ 424 00:37:11,466 --> 00:37:12,834 ‫ها نحن نتقابل من جديد‬ 425 00:37:14,135 --> 00:37:15,503 ‫سيد "إنجليش"‬ 426 00:37:15,970 --> 00:37:19,006 ‫يا لهذه المفاجأة السارة.‬ ‫كنت أتساءل متى ستظهر مجدداً‬ 427 00:37:19,073 --> 00:37:23,745 ‫على العكس، آنسة "كامبل".‬ ‫أنت من تظهرين باستمرار وليس أنا‬ 428 00:37:25,446 --> 00:37:26,414 ‫هل تحب السوشي؟‬ 429 00:37:29,752 --> 00:37:30,619 ‫السوشي‬ 430 00:37:31,754 --> 00:37:33,455 ‫إنه عملياً الطبق الوحيد الذي أعيش عليه‬ 431 00:37:33,856 --> 00:37:36,959 ‫يمكنك القول إن أسرار الشرق‬ ‫ليست حقاً أسراراً بالنسبة إلي‬ 432 00:37:47,003 --> 00:37:48,037 ‫مشروب "ساكي"؟‬ 433 00:37:48,972 --> 00:37:50,006 ‫"ساكي"‬ 434 00:38:06,557 --> 00:38:09,026 ‫ربما يمكنك أن تفسري لي‬ 435 00:38:09,093 --> 00:38:11,662 ‫كيف يعقل أن أقابلك صدفة في مسرح جريمتين‬ 436 00:38:11,729 --> 00:38:15,065 ‫في حين لا يمكنني أن أعثر على أي سجل لك‬ ‫في حواسيب الحكومة‬ 437 00:38:15,866 --> 00:38:17,702 ‫ألا يجدر بك أن تسأل الحكومة عن ذلك؟‬ 438 00:38:18,703 --> 00:38:21,106 ‫أنا الحكومة... وأسألك أنت‬ 439 00:38:26,611 --> 00:38:27,579 ‫هلا سمحت لي‬ 440 00:38:30,649 --> 00:38:31,516 ‫أنت شجاع‬ 441 00:38:32,050 --> 00:38:34,854 ‫يقال إن مذاق قنفذ البحر مميز‬ 442 00:38:35,922 --> 00:38:37,857 ‫إنه المفضل لدي‬ 443 00:38:43,196 --> 00:38:46,065 ‫أعتقد أن الناس يكرهون طريقته‬ ‫في تناول الطعام عبر مؤخرته‬ 444 00:38:47,133 --> 00:38:48,768 ‫هلّا عذرتني لبرهة؟‬ 445 00:39:04,618 --> 00:39:05,686 ‫انتبه!‬ 446 00:39:06,153 --> 00:39:07,721 ‫- لا!‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 447 00:39:09,190 --> 00:39:12,494 ‫عفواً، أنا من الاستخبارات.‬ ‫أنا عميل سري. أنا...‬ 448 00:39:31,847 --> 00:39:34,550 ‫- هل كل شيء جاهز، "بوف"؟‬ ‫- تقريباً، سيدي‬ 449 00:39:35,050 --> 00:39:38,254 ‫هل تمانع إن راجعت الخطة الأساسية‬ ‫مرة أخيرة؟‬ 450 00:39:38,654 --> 00:39:41,190 ‫- لا، لا‬ ‫- ها هما المبنيان هنا‬ 451 00:39:41,758 --> 00:39:44,160 ‫هذا المبنى هو هدفنا،‬ ‫وهو مقر "سوفاج" الرئيسي‬ 452 00:39:44,227 --> 00:39:46,129 ‫إلى جانب مستشفى المدينة‬ 453 00:39:46,196 --> 00:39:49,165 ‫أنا سأقفز أولاً وأحط على الجهة الجنوبية‬ ‫من السقف‬ 454 00:39:49,232 --> 00:39:52,669 ‫سأهبط 14 طابقاً‬ ‫وأخترق هذه النافذة الموجودة هنا‬ 455 00:39:52,736 --> 00:39:56,640 ‫في حين سأحط من الجهة الشرقية‬ ‫وأهبط 12 طابقاً‬ 456 00:39:56,706 --> 00:39:59,744 ‫حيث ستكون في انتظار إشارة مني‬ ‫على أنني عطلت نظام الإنذار‬ 457 00:39:59,810 --> 00:40:02,246 ‫- نعم‬ ‫- ستخترق لاحقاً هذه النافذة‬ 458 00:40:02,313 --> 00:40:05,750 ‫وتتقدم عبر الردهة الآمنة‬ ‫وتخترق مكتب "سوفاج"‬ 459 00:40:05,816 --> 00:40:07,919 ‫- نعم، نعم‬ ‫- هل الخطة مناسبة، سيدي؟‬ 460 00:40:08,586 --> 00:40:11,556 ‫كانت مناسبة منذ أن وضعتها، "بوف"‬ 461 00:40:16,728 --> 00:40:17,863 ‫كدت أنسى، سيدي‬ 462 00:40:18,297 --> 00:40:19,631 ‫ها هو مصباح الليزر‬ 463 00:40:20,265 --> 00:40:22,301 ‫- ماذا؟‬ ‫- مصباح الليزر!‬ 464 00:40:22,568 --> 00:40:24,870 ‫سيرشدك في دخول مبنى "سوفاج"‬ 465 00:40:25,571 --> 00:40:28,340 ‫اعتمادك على المعدات يضحكني، "بوف"‬ 466 00:40:29,107 --> 00:40:31,343 ‫تركوني في صحراء "كالاهاري"‬ 467 00:40:31,911 --> 00:40:35,815 ‫ولم يكن لدي شي سوى فرشاة أسنان‬ ‫وعلبة من عصير الليمون‬ 468 00:40:36,783 --> 00:40:40,053 ‫واستطعت رغم ذلك‬ ‫أن أصل إلى "بولاوايو" قبل رمضان‬ 469 00:40:41,955 --> 00:40:44,190 ‫لذا، أشكرك يا "بوف"، ولكنني لن آخذه‬ 470 00:40:48,729 --> 00:40:49,897 ‫انطلق، "بوف"!‬ 471 00:40:49,997 --> 00:40:51,732 ‫"جيرونيمو"!‬ 472 00:41:21,096 --> 00:41:22,898 ‫"فاندانغو"!‬ 473 00:41:56,668 --> 00:41:57,335 ‫حسناً‬ 474 00:42:16,822 --> 00:42:17,990 ‫تم تعطيل جهاز الإنذار، سيدي‬ 475 00:42:18,057 --> 00:42:19,258 ‫حسناً، "بوف"‬ 476 00:42:50,157 --> 00:42:51,926 ‫"مختبر"‬ 477 00:42:54,128 --> 00:42:55,830 ‫"قسم أمراض الجهاز العصبي"‬ 478 00:42:57,865 --> 00:42:59,800 ‫هذا أسوأ مما حسبته، "بوف"‬ 479 00:43:00,367 --> 00:43:04,139 ‫يملك "سوفاج" مختبراً هنا‬ 480 00:43:04,906 --> 00:43:08,076 ‫الله يعلم العمليات السرية التي يجريها هنا‬ 481 00:43:21,424 --> 00:43:24,093 ‫يا إلهي، ما الذي فعلوه لك‬ 482 00:43:24,994 --> 00:43:26,963 ‫سحبوا بعض دمي‬ 483 00:43:28,231 --> 00:43:29,332 ‫السفلة‬ 484 00:43:29,398 --> 00:43:31,134 ‫من أجل إجراء فحوصات‬ 485 00:43:31,801 --> 00:43:35,805 ‫بالطبع، دعني أخرجك من هنا‬ ‫قبل أن يأخذوا شيئاً آخر‬ 486 00:43:46,950 --> 00:43:49,787 ‫طاب مساؤك يا د. "فرانكشتاين"‬ 487 00:43:50,487 --> 00:43:53,358 ‫من هنا، رجاءً.‬ ‫هيا، لا نملك الليلة بكاملها‬ 488 00:43:55,794 --> 00:43:58,129 ‫وأنتما أيضاً يا ملاكا الموت‬ 489 00:43:58,797 --> 00:44:00,431 ‫انعطفوا، هيا بنا‬ 490 00:44:01,065 --> 00:44:02,367 ‫هيا، استمروا بالتقدم‬ 491 00:44:03,334 --> 00:44:05,003 ‫- هيا، من هنا‬ ‫- من هذا؟‬ 492 00:44:05,336 --> 00:44:09,140 ‫أعرف ما الذي تفعلونه هنا.‬ ‫هيا، بسرعة، بسرعة‬ 493 00:44:09,808 --> 00:44:10,943 ‫قفوا هناك، هيا‬ 494 00:44:12,545 --> 00:44:17,183 ‫والآن... ربما يمكنكم‬ ‫أن ترشدوني إلى سيدكم الشرير‬ 495 00:44:18,384 --> 00:44:22,021 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫تعرف جيداً عمّا أتكلم‬ 496 00:44:22,454 --> 00:44:26,091 ‫أين مكتب "باسكال سوفاج"؟‬ 497 00:44:34,601 --> 00:44:38,004 ‫"سوفاج"‬ 498 00:44:52,253 --> 00:44:54,222 ‫هل ستأتي إلى هنا، سيدي؟‬ 499 00:44:57,124 --> 00:44:58,192 ‫أنا من "إم آي 7"‬ 500 00:44:59,260 --> 00:45:02,164 ‫وكان هذا اختباراً لتقييم استجابتكم‬ ‫خلال الحالات الطارئة‬ 501 00:45:02,231 --> 00:45:04,866 ‫وأقر أنكم أبليتم حسناً‬ 502 00:45:05,901 --> 00:45:09,938 ‫سأترككم تقومون بعملكم الآن.‬ ‫و... أتمنى لك الشفاء العاجل‬ 503 00:45:16,178 --> 00:45:20,383 ‫يا إلهي‬ 504 00:45:39,370 --> 00:45:40,671 ‫سيدي، سيدي‬ 505 00:45:49,146 --> 00:45:51,016 ‫هل هبطت على المبنى الخطأ؟‬ 506 00:45:52,083 --> 00:45:55,053 ‫قمت بمسح احتياطي للبيئة المجاورة‬ 507 00:45:56,021 --> 00:45:56,688 ‫صحيح‬ 508 00:45:59,257 --> 00:46:00,458 ‫- المكان آمن‬ ‫- جيد‬ 509 00:46:01,693 --> 00:46:03,228 ‫حسناً، هيا بنا‬ 510 00:46:08,200 --> 00:46:13,606 ‫سأكون في قسم الاستقبال في الطابق السفلي،‬ ‫وأبلغوني إن اتصل "فاديت"‬ 511 00:46:20,646 --> 00:46:21,547 ‫هذا يكفي‬ 512 00:46:23,416 --> 00:46:26,486 ‫طاب مساؤك. ربما تود أن تحصل‬ ‫على هذا أيضاً‬ 513 00:46:27,154 --> 00:46:28,588 ‫- ما هو؟‬ ‫- دعني أريك‬ 514 00:46:31,525 --> 00:46:33,660 ‫أحسنت عملاً، "بوف"،‬ ‫ولكنه لم يكن ضرورياً البتة‬ 515 00:46:33,727 --> 00:46:36,363 ‫- ماذا تعني، سيدي؟‬ ‫- مهدئ عضلات قوي جداً‬ 516 00:46:37,064 --> 00:46:39,666 ‫عندما يستيقظ، سيكون جسده ليناً جداً‬ 517 00:46:42,603 --> 00:46:43,471 ‫مستعد‬ 518 00:46:45,006 --> 00:46:46,174 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- حسناً‬ 519 00:46:46,507 --> 00:46:47,475 ‫ما هذا؟‬ 520 00:47:03,192 --> 00:47:06,695 ‫إنه وجه رئيس أساقفة "كانتربري"‬ 521 00:47:11,266 --> 00:47:12,401 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 522 00:47:17,140 --> 00:47:19,709 ‫ما علاقة هذا بمجوهرات التاج الملكي؟‬ 523 00:47:23,446 --> 00:47:26,349 ‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬ 524 00:47:42,767 --> 00:47:43,634 ‫"بوف"‬ 525 00:48:02,053 --> 00:48:03,088 ‫الإنكليز‬ 526 00:48:04,156 --> 00:48:09,562 ‫شعب انتشرت امبراطوريته في ما مضى‬ ‫لتغطي ربع سطح الأرض‬ 527 00:48:10,129 --> 00:48:12,064 ‫ولكن للأسف، كان هذا في الماضي‬ 528 00:48:13,132 --> 00:48:16,469 ‫يسألني أصدقائي الآن، قائلين:‬ ‫"كيف يمكن أن تكون مهتماً إلى هذا الحد‬ 529 00:48:16,536 --> 00:48:19,472 ‫ببلد صغير قذر متخلف؟"‬ 530 00:48:19,772 --> 00:48:21,441 ‫جوابي على هذا السؤال بسيط‬ 531 00:48:22,376 --> 00:48:23,243 ‫الملكة‬ 532 00:48:24,211 --> 00:48:27,481 ‫فالملكة تتمتع بسلطة أكبر‬ 533 00:48:27,548 --> 00:48:31,185 ‫من أي زعيم آخر في العالم كله‬ 534 00:48:31,485 --> 00:48:35,389 ‫يمكنها أن تعلن الحرب أو تعقد السلم...‬ 535 00:48:36,457 --> 00:48:41,262 ‫ويمكنها بشكل مثير أن تستولي‬ ‫على أي قطعة أرض تنال إعجابها‬ 536 00:48:41,729 --> 00:48:46,768 ‫بالطبع، الملكة لا تستخدم‬ ‫هذه السلطة الهائلة التي تتمتع بها‬ 537 00:48:48,203 --> 00:48:51,473 ‫ولكن تخيلوا لو استطاع أحدهم القيام بذلك‬ 538 00:48:52,640 --> 00:48:55,411 ‫وبذلك أعني نفسي‬ 539 00:48:57,746 --> 00:49:00,483 ‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك، سيدي؟‬ ‫كيف يعين نفسه ملكاً؟‬ 540 00:49:00,549 --> 00:49:02,818 ‫- ...ما علاقة النفوذ المتاح...‬ ‫- رئيس الأساقفة‬ 541 00:49:02,885 --> 00:49:05,721 ‫...لملكة "إنكلترا" باقتراحي هذا؟‬ 542 00:49:16,333 --> 00:49:18,168 ‫ارفع يديك. رجل مطيع‬ 543 00:49:19,369 --> 00:49:21,705 ‫أنت مدجج بالسلاح نظراً للعمل ليلاً‬ ‫في المكتب‬ 544 00:49:22,372 --> 00:49:23,907 ‫أيها الإنكليزيان الغبيان‬ 545 00:49:24,407 --> 00:49:26,376 ‫لن تخرجا من المبنى على قيد الحياة‬ 546 00:49:26,443 --> 00:49:28,679 ‫احتفظ بكلامك لتجيب عن أسئلتي‬ 547 00:49:28,746 --> 00:49:30,715 ‫لن أخبرك بشيء‬ 548 00:49:30,781 --> 00:49:31,883 ‫خطأ‬ 549 00:49:33,918 --> 00:49:34,852 ‫بينتاتول الصوديوم‬ 550 00:49:35,887 --> 00:49:38,656 ‫لن أكذب عليك. إنه مصل الحقيقة‬ 551 00:49:39,924 --> 00:49:44,295 ‫والآن... لم يريد "سوفاج"‬ ‫أن يتم تتويجه ملكاً؟‬ 552 00:49:44,762 --> 00:49:46,832 ‫لا فكرة لديك عمّ يحصل هنا، أليس كذلك؟‬ 553 00:49:48,433 --> 00:49:50,435 ‫لكان من المضحك لو...‬ 554 00:49:51,703 --> 00:49:52,838 ‫ماذا؟‬ 555 00:49:59,678 --> 00:50:01,647 ‫- يتكلم بطريقة غير مفهومة‬ ‫- نعم، أسمع ذلك‬ 556 00:50:04,217 --> 00:50:06,286 ‫- لقد انهار عليّ، سيدي‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك‬ 557 00:50:07,620 --> 00:50:10,390 ‫- هل خلطت الحقنتين؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 558 00:50:10,456 --> 00:50:13,426 ‫أعطيت الحارس مصل الحقيقة‬ ‫ومهدئ العضلات له؟‬ 559 00:50:16,195 --> 00:50:19,199 ‫لا تكن سخيفاً، "بوف".‬ ‫أعتقد أنني أعرف يدي اليمنى من اليسرى‬ 560 00:50:20,234 --> 00:50:22,636 ‫- سيدي؟‬ ‫- انصرف‬ 561 00:50:24,805 --> 00:50:26,774 ‫خذ يا "بوف"...‬ 562 00:50:26,840 --> 00:50:27,708 ‫ما الذي آخذه، سيدي؟‬ 563 00:50:31,245 --> 00:50:32,613 ‫لا أفهم تلك الكلمة، سيدي‬ 564 00:50:34,815 --> 00:50:35,884 ‫اكتبها، سيدي‬ 565 00:50:36,818 --> 00:50:37,686 ‫نعم!‬ 566 00:50:40,388 --> 00:50:41,356 ‫نعم‬ 567 00:50:41,423 --> 00:50:42,691 ‫"سين... ألف..."‬ 568 00:50:43,825 --> 00:50:46,595 ‫سيارة! خذ السيارة!‬ ‫لم نأت بالسيارة، سيدي بل بطائرة‬ 569 00:50:48,730 --> 00:50:49,731 ‫انصرف!‬ 570 00:50:50,899 --> 00:50:51,800 ‫إلزما مكانكما‬ 571 00:50:54,337 --> 00:50:56,839 ‫- ما خطبهما؟‬ ‫- لقد تلقيا... لن أقول لك‬ 572 00:50:57,740 --> 00:50:58,608 ‫إنه الجواب الخطأ‬ 573 00:51:00,810 --> 00:51:02,311 ‫ما خطبكما؟‬ 574 00:51:04,246 --> 00:51:04,914 ‫آنسة "كامبل"‬ 575 00:51:06,582 --> 00:51:07,750 ‫لنخرج من هنا‬ 576 00:51:07,817 --> 00:51:09,419 ‫آسف على السؤال، ولكن من أنت بالضبط؟‬ 577 00:51:09,953 --> 00:51:12,889 ‫العميلة الخاصة "كامبل".‬ ‫أنا من شرطة "إنتربول" في "باريس"‬ 578 00:51:12,956 --> 00:51:14,825 ‫كنا نراقب "سوفاج" منذ أشهر‬ 579 00:51:15,826 --> 00:51:16,693 ‫لماذا؟‬ 580 00:51:16,760 --> 00:51:20,464 ‫لأن كل معتقل تم إطلاق سراحه من أحد‬ ‫سجون "سوفاج" خلال الأشهر الستة الأخيرة‬ 581 00:51:20,530 --> 00:51:22,499 ‫تم توظيفه في إحدى شركاته‬ 582 00:51:22,799 --> 00:51:25,535 ‫ونعتقد أنه يوظفهم استعداداً لمؤامرة‬ ‫إجرامية كبيرة‬ 583 00:51:25,602 --> 00:51:27,672 ‫- لا نعرف بعد ما هي‬ ‫- "بيغاسوس"‬ 584 00:51:29,641 --> 00:51:31,676 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- "بيغاسوس"‬ 585 00:51:31,743 --> 00:51:33,811 ‫يجب أن نبلغ "بيغاسوس"‬ 586 00:51:34,812 --> 00:51:36,414 ‫لا يا سيدي، لا‬ 587 00:51:36,481 --> 00:51:37,849 ‫كيف نخرج من هنا؟‬ 588 00:51:37,915 --> 00:51:38,783 ‫أنتما الاثنان!‬ 589 00:51:39,717 --> 00:51:41,285 ‫آلمني جداً ما فعلتماه بي‬ 590 00:51:43,722 --> 00:51:46,892 ‫نعم، آسف بهذا الشأن.‬ ‫كيف يمكننا الخروج بدون أن يرانا أحد؟‬ 591 00:51:47,993 --> 00:51:48,894 ‫حسناً‬ 592 00:51:49,695 --> 00:51:52,297 ‫انعطفا يساراً من جانب نافورة المياه،‬ ‫ويميناً من مخرج الطوارئ‬ 593 00:51:52,364 --> 00:51:54,566 ‫وتصلان إلى المصعد‬ ‫- شكراً‬ 594 00:51:54,633 --> 00:51:55,501 ‫يا إلهي‬ 595 00:51:56,635 --> 00:51:58,037 ‫أحسنت، "بوف"‬ 596 00:51:58,303 --> 00:51:59,471 ‫انعطف يساراً، سيدي‬ 597 00:52:01,307 --> 00:52:04,377 ‫لا يمكنك الذهاب إلى حفلة‬ ‫"سوفاج" وأنت في هذه الحالة‬ 598 00:52:04,444 --> 00:52:06,846 ‫تلاشى مفعول الدواء عملياً، "بوف"‬ 599 00:52:07,414 --> 00:52:08,314 ‫أنا "فخير"‬ 600 00:52:21,729 --> 00:52:22,596 ‫سيدي‬ 601 00:52:23,564 --> 00:52:24,432 ‫شكراً‬ 602 00:52:28,502 --> 00:52:30,404 ‫- هل تود كأساً آخر؟‬ ‫- أرجوك‬ 603 00:52:37,379 --> 00:52:38,046 ‫شكراً‬ 604 00:52:44,453 --> 00:52:45,954 ‫ما هذا بحق الإله؟‬ 605 00:52:47,422 --> 00:52:48,690 ‫أجنبي...‬ 606 00:52:55,131 --> 00:52:55,998 ‫هل نرقص؟‬ 607 00:53:46,085 --> 00:53:47,520 ‫- عفواً، سيدي‬ ‫- نعم، "بوف"؟‬ 608 00:53:47,586 --> 00:53:49,155 ‫آسف جداً على مقاطعتك.‬ ‫أحتاج إلى...‬ 609 00:53:49,989 --> 00:53:51,957 ‫كم تسعدني رؤيتك من جديد يا "باسكال"‬ 610 00:53:52,024 --> 00:53:53,959 ‫- هل تستمتع بالحفلة؟‬ ‫- إنها حفلة مذهلة‬ 611 00:53:54,860 --> 00:53:58,832 ‫كنت أستمتع بدوري حتى تم إبلاغي‬ ‫أن عميلك المدعو "إنجليش"‬ 612 00:53:59,499 --> 00:54:02,936 ‫وصديقه الفضولي هذا أمضيا الليلة‬ 613 00:54:03,003 --> 00:54:06,640 ‫وهما يقتحمان مكتبي ويعتدون‬ ‫على طاقم العمل لدي‬ 614 00:54:06,706 --> 00:54:08,141 ‫هل هذا صحيح، "بوف"؟‬ 615 00:54:09,009 --> 00:54:09,943 ‫في الواقع...‬ 616 00:54:20,488 --> 00:54:22,023 ‫ماذا تنوي القيام به بحق السماء؟‬ 617 00:54:22,223 --> 00:54:23,958 ‫- في الواقع...‬ ‫- إن أمكنني أن أقدم...‬ 618 00:54:24,025 --> 00:54:24,892 ‫اذهب إلى المنزل، "بوف"!‬ 619 00:54:25,660 --> 00:54:26,527 ‫الآن!‬ 620 00:54:27,795 --> 00:54:30,097 ‫أعطيتك أوامر مباشرة‬ ‫بعدم التدخل في شؤون "سوفاج"‬ 621 00:54:30,164 --> 00:54:33,602 ‫وما الذي فعلته؟ اقتحمت مكتبه‬ ‫واعتديت على اثنين من موظفيه‬ 622 00:54:33,669 --> 00:54:36,905 ‫ودخلت لاحقاً إلى هنا والله يعلم‬ ‫ما تحمله معك‬ 623 00:54:36,972 --> 00:54:38,607 ‫وأهنت وزير الخارجية‬ 624 00:54:38,674 --> 00:54:41,543 ‫لم أر مثل هذا التصرف في "وايتهول"‬ ‫خلال سنواتي الثلاثين‬ 625 00:54:41,610 --> 00:54:43,512 ‫- ولكن...‬ ‫- لا تقدم أعذاراً، "إنجليش"‬ 626 00:54:44,213 --> 00:54:45,180 ‫لم تعد تعمل على هذه القضية‬ 627 00:54:45,814 --> 00:54:47,817 ‫وقد تم بموجبه إلغاء تصريحك الأمني‬ 628 00:54:47,884 --> 00:54:51,521 ‫وبعد إجازة غياب لفترة 3 أشهر‬ ‫ستعود لتشغل منصبك القديم‬ 629 00:54:51,588 --> 00:54:53,756 ‫وآمل ألا أسمع اسمك من جديد‬ 630 00:55:01,898 --> 00:55:04,168 ‫"شبكة المراقبة"‬ 631 00:55:48,180 --> 00:55:49,882 ‫رأى "إنجليش" الكثير‬ 632 00:55:49,949 --> 00:55:52,118 ‫سننتقل إلى الخطة البديلة‬ 633 00:55:52,618 --> 00:55:57,824 ‫تخلصوا من رئيس الأساقفة المزيف‬ ‫وأعطيكم الإذن بزيارة جلالة الملكة‬ 634 00:55:57,991 --> 00:56:01,828 ‫ويمكن عندئذ أن يذّل هذا‬ ‫البلد المثير للشفقة نفسه‬ 635 00:56:01,895 --> 00:56:03,964 ‫من خلال تتويجي رسمياً‬ 636 00:56:16,945 --> 00:56:20,214 ‫"مقر الملكة في (ساندرينغهام)"‬ 637 00:56:31,260 --> 00:56:34,697 ‫هذه رسالة تنازل عن العرش‬ ‫تتخلين فيها عن حقك بالعرش‬ 638 00:56:34,763 --> 00:56:36,799 ‫وعن حقوق عائلتك بكاملها‬ 639 00:56:38,767 --> 00:56:39,635 ‫وقعيها‬ 640 00:56:44,006 --> 00:56:46,943 ‫"مستند تنازل عن العرش"‬ 641 00:56:48,211 --> 00:56:49,079 ‫أبداً‬ 642 00:57:04,795 --> 00:57:06,864 ‫- نعم؟‬ ‫- دولة الرئيس، آسف للاتصال في وقت متأخر‬ 643 00:57:06,931 --> 00:57:08,966 ‫ولكن الملكة تنازلت عن العرش‬ 644 00:57:09,033 --> 00:57:10,001 ‫ماذا؟‬ 645 00:57:10,668 --> 00:57:11,936 ‫تنازلت عن عرشها؟‬ 646 00:57:12,403 --> 00:57:14,405 ‫ولكن هذا مستحيل‬ 647 00:57:15,072 --> 00:57:16,841 ‫آمل لو كان ذلك صحيحاً‬ 648 00:57:17,308 --> 00:57:19,378 ‫دعني أتكلم معها. ربما...‬ 649 00:57:19,645 --> 00:57:21,013 ‫لقد رحلت يا "باسكال"‬ 650 00:57:22,014 --> 00:57:23,882 ‫أمضى رجال الساعات العشر الأخيرة‬ 651 00:57:23,949 --> 00:57:26,652 ‫وهم يحاولون أن يجدوا الوريث الشرعي للعرش‬ 652 00:57:27,285 --> 00:57:30,889 ‫ووقعوا على اسم... و قد تأكدوا منه مرتين‬ 653 00:57:32,324 --> 00:57:33,358 ‫من هو؟‬ 654 00:57:33,959 --> 00:57:35,060 ‫أنت‬ 655 00:57:35,662 --> 00:57:36,396 ‫لا‬ 656 00:57:41,868 --> 00:57:44,037 ‫على إثر إعادة مجوهرات التاج الملكي‬ 657 00:57:44,103 --> 00:57:46,105 ‫إلى مقر الشرطة في شمال "لندن"‬ 658 00:57:46,172 --> 00:57:49,042 ‫طلب "باسكال سوفاج" أن يتم تتويجه‬ 659 00:57:49,108 --> 00:57:50,943 ‫يوم الخميس من هذا الأسبوع‬ 660 00:57:51,811 --> 00:57:55,783 ‫أما في البرلمان، قال رئيس الوزراء‬ ‫إنه ينتظر مراسم التتويج بفارغ الصبر‬ 661 00:57:55,849 --> 00:57:58,419 ‫ويعتقد أن السيد "سوفاج" سيكون ملكاً رائعاً‬ 662 00:57:58,686 --> 00:58:02,322 ‫وسيحضر المزايا الفضلى‬ ‫من "أوروبا" المعاصرة إلى بلادنا القديمة‬ 663 00:58:10,865 --> 00:58:12,834 ‫أحضر مفاتيح سيارتك.‬ ‫لدينا عمل نقوم به‬ 664 00:58:13,435 --> 00:58:14,469 ‫آنسة "كامبل"‬ 665 00:58:14,736 --> 00:58:17,238 ‫"سوفاج" في طريقه إلى قصره في "فرنسا"‬ 666 00:58:17,305 --> 00:58:20,408 ‫ودعا 13 من أغنى المجرمين في العالم‬ ‫وهم العقول المدبرة‬ 667 00:58:20,475 --> 00:58:21,376 ‫ليقابلوه هناك‬ 668 00:58:22,043 --> 00:58:24,412 ‫آسف يا آنسة "كامبل".‬ ‫لم أعد أعمل في هذه القضية‬ 669 00:58:25,146 --> 00:58:26,749 ‫تم تكليف أحد آخر‬ 670 00:58:26,816 --> 00:58:27,483 ‫أعرف‬ 671 00:58:28,217 --> 00:58:29,351 ‫تم تكليفي أنا‬ 672 00:58:33,089 --> 00:58:35,858 ‫- أريدك معي يا "جوني"‬ ‫- اتركيني وشأني‬ 673 00:58:36,292 --> 00:58:39,762 ‫وماذا تنوي فعله؟ ستجلس في هذه الشقة‬ ‫وتشفق على نفسك؟‬ 674 00:58:40,229 --> 00:58:43,033 ‫أو ستخرج وتنقذ بلدك؟‬ 675 00:58:44,801 --> 00:58:45,969 ‫سأجلس في الشقة‬ 676 00:58:47,304 --> 00:58:50,240 ‫- هذه سخافة يا "جوني"‬ ‫- لم أعد أملك أي سلطة‬ 677 00:58:53,143 --> 00:58:54,911 ‫تباً لذلك‬ 678 00:59:03,254 --> 00:59:05,857 ‫هلّا توقفت، رجاءً؟‬ 679 00:59:18,804 --> 00:59:19,805 ‫لن يستغرق ذلك سوى دقيقة واحدة‬ 680 00:59:30,082 --> 00:59:33,520 ‫"تتويج عاهلنا الجديد‬ ‫الملك (باسكال سوفاج)"‬ 681 00:59:40,393 --> 00:59:43,096 ‫"شمال (فرنسا)"‬ 682 01:00:06,488 --> 01:00:09,858 ‫سيحل الظلام بعد ساعة‬ ‫ويمكننا عندئذ مهاجمة القصر‬ 683 01:00:10,025 --> 01:00:13,094 ‫ما إن يضع "سوفاج" ذلك التاج على رأسه‬ 684 01:00:13,161 --> 01:00:16,231 ‫حتى يتمكن من القيام‬ ‫بما يحلو له بالبلد الذي أحبه‬ 685 01:00:16,431 --> 01:00:18,834 ‫ولهذا السبب، يتوجب علينا أنا وأنت‬ ‫أن نوقفه‬ 686 01:00:21,436 --> 01:00:22,604 ‫هل تستمتعين بالفكرة؟‬ 687 01:00:23,439 --> 01:00:24,574 ‫شيء من هذا القبيل‬ 688 01:00:27,310 --> 01:00:30,313 ‫أفترض أنك مارست الحب‬ ‫مع نساء كثيرات، أليس كذلك "جوني"؟‬ 689 01:00:36,519 --> 01:00:39,488 ‫كما تعرفين... يقوم المرء بما يبرع فيه‬ 690 01:00:42,159 --> 01:00:43,026 ‫في الواقع...‬ 691 01:00:44,194 --> 01:00:48,298 ‫مضت 3 سنوات منذ أن هجرني خطيبي و...‬ 692 01:00:49,199 --> 01:00:51,635 ‫ولم أمارس الحب مع أحد منذ ذلك الحين‬ 693 01:00:53,136 --> 01:00:54,338 ‫ولاحقاً، قابلتك...‬ 694 01:00:56,206 --> 01:00:59,310 ‫وشعرت بهذه الرغبة‬ 695 01:01:00,211 --> 01:01:01,246 ‫في أعماقي‬ 696 01:01:01,312 --> 01:01:03,581 ‫أردت أن أقول لك أموراً‬ 697 01:01:03,648 --> 01:01:06,050 ‫وأن أفعل أشياء‬ 698 01:01:06,117 --> 01:01:10,088 ‫لم أشأ القيام بها منذ وقت طويل جداً‬ 699 01:01:14,894 --> 01:01:15,561 ‫ماذا...؟‬ 700 01:01:17,396 --> 01:01:19,565 ‫عن أي أمور نتكلم؟‬ 701 01:01:20,466 --> 01:01:22,234 ‫مثل تسديد لكمة على الوجه‬ 702 01:01:22,668 --> 01:01:24,536 ‫وركلك في مؤخرتك‬ 703 01:01:24,603 --> 01:01:26,972 ‫لأنك سافل مغرور لا يعرف شيئاً‬ 704 01:01:27,907 --> 01:01:31,278 ‫وبدأت أرى لاحقاً أبعد من الغبي‬ ‫الذي يراه الآخرون فيك‬ 705 01:01:31,945 --> 01:01:33,680 ‫رأيت الرجل في داخلك‬ 706 01:01:34,447 --> 01:01:38,551 ‫رجل عازم على تنفيذ واجباته‬ ‫بغض النظر عما يعيق دربه‬ 707 01:01:39,386 --> 01:01:42,589 ‫وبدأت تخالجني مشاعر أخرى حياله...‬ 708 01:01:43,657 --> 01:01:46,961 ‫وأردت القيام بأمور أخرى‬ 709 01:01:48,462 --> 01:01:49,363 ‫أمور...‬ 710 01:01:50,331 --> 01:01:53,200 ‫تتضمن الألعاب البلاستيكية والجبنة الطرية؟‬ 711 01:01:55,236 --> 01:01:56,103 ‫ماذا؟‬ 712 01:01:56,570 --> 01:01:57,438 ‫ماذا؟‬ 713 01:01:58,172 --> 01:02:00,274 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تعبث معي، أليس كذلك؟‬ 714 01:02:01,175 --> 01:02:03,344 ‫تطلب مني أن أتوقف عن المداعبة اللطيفة‬ 715 01:02:04,146 --> 01:02:07,282 ‫- لا، لا...‬ ‫- أنت رجل مميز يا "جوني"‬ 716 01:02:07,950 --> 01:02:10,152 ‫ولم تستغلني عندما كنت ضعيفة‬ 717 01:02:10,385 --> 01:02:12,154 ‫- كلا، في الواقع...‬ ‫- لذا، شكراً...‬ 718 01:02:13,288 --> 01:02:15,023 ‫لأنك تصرفت بنبل معي‬ 719 01:02:18,727 --> 01:02:19,962 ‫على الرحب‬ 720 01:02:42,086 --> 01:02:44,054 ‫أعرف ما تفكرين به يا آنسة "كامبل"‬ 721 01:02:44,321 --> 01:02:48,258 ‫"إن لم ننجح في هذه العملية‬ ‫الله يعلم ما قد يحصل لـ(إنكلترا)"‬ 722 01:02:48,325 --> 01:02:51,495 ‫في الواقع، كنت أفكر في وجود‬ ‫طريقة أفضل لندخل القصر من ذلك الأنبوب‬ 723 01:02:53,197 --> 01:02:54,065 ‫لا وجود لها‬ 724 01:02:54,332 --> 01:02:57,602 ‫قمت بتحليل ذلك من كل زاوية ممكنة،‬ ‫وهذا هو الخيار الأفضل‬ 725 01:02:58,336 --> 01:02:59,204 ‫سأدخل أولاً‬ 726 01:02:59,270 --> 01:03:01,706 ‫وسأناديك إن كان الطريق سالكاً. اتفقنا؟‬ 727 01:03:04,209 --> 01:03:05,076 ‫"جوني"‬ 728 01:03:05,777 --> 01:03:07,078 ‫توخ الحذر‬ 729 01:03:07,779 --> 01:03:09,080 ‫أتوخى الحذر دوماً‬ 730 01:04:01,403 --> 01:04:02,304 ‫أيها السادة‬ 731 01:04:03,472 --> 01:04:08,744 ‫بعد بضع ساعات، سأصبح ملك "إنكلترا" المقبل‬ 732 01:04:27,664 --> 01:04:28,531 ‫كلا‬ 733 01:04:46,250 --> 01:04:48,452 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- عبر السلالم‬ 734 01:04:49,553 --> 01:04:51,690 ‫تمالكي نفسك.‬ ‫ليس سوى القليل من البراز‬ 735 01:04:56,728 --> 01:04:59,197 ‫إنه بارد! بارد!‬ 736 01:04:59,264 --> 01:05:04,870 ‫ما هي السلعة الوحيدة‬ ‫التي يبدو أنها لا تنفد من العالم؟‬ 737 01:05:06,805 --> 01:05:09,175 ‫المجرمون أيها السادة‬ 738 01:05:09,242 --> 01:05:10,810 ‫منتهكو القوانين‬ 739 01:05:11,677 --> 01:05:17,550 ‫تعاني كل أمة في العالم من مسألة‬ ‫السجون المكتظة‬ 740 01:05:18,217 --> 01:05:22,722 ‫ما يجب فعله مع هؤلاء الأشرار؟‬ 741 01:05:22,889 --> 01:05:26,193 ‫إذا وجدتم حلاً لهذه المشكلة‬ 742 01:05:26,260 --> 01:05:30,564 ‫ستدفع لكم حكومات العالم مبالغ طائلة‬ 743 01:05:31,498 --> 01:05:35,369 ‫لحسن الحظ، وجدت الحل لهذه المشكلة‬ 744 01:05:35,702 --> 01:05:40,440 ‫سنخلي جميع سجون العالم‬ 745 01:05:41,241 --> 01:05:46,281 ‫سنأخذ حثالة البشرية الناجمة عن ذلك‬ 746 01:05:46,347 --> 01:05:47,815 ‫ونضعها هنا‬ 747 01:05:53,521 --> 01:05:55,490 ‫حالما أصبح ملكاً‬ 748 01:05:55,557 --> 01:05:58,894 ‫سأحول "إنكلترا" إلى أكبر سجن‬ 749 01:05:58,961 --> 01:06:00,963 ‫في تاريخ العالم‬ 750 01:06:03,232 --> 01:06:08,470 ‫عقار مساحته 544 كيلومتراً مربعاً‬ 751 01:06:08,804 --> 01:06:12,708 ‫يفصله المحيط بشكل ملائم عن الحضارة‬ 752 01:06:12,775 --> 01:06:14,944 ‫بمسافة 32 كيلومتراً‬ 753 01:06:15,212 --> 01:06:17,314 ‫- وسيتوفر قريباً...‬ ‫- هيا بنا‬ 754 01:06:17,380 --> 01:06:22,552 ‫...أمام العالم كله ليرمي فيه‬ ‫نفاياته البشرية‬ 755 01:06:22,719 --> 01:06:25,355 ‫استناداً إلى تقديرات حالية‬ 756 01:06:25,422 --> 01:06:30,827 ‫لن تنفد منا المساحات المخصصة للسجون‬ ‫خلال السنوات الـ 500 المقبلة‬ 757 01:06:31,261 --> 01:06:35,733 ‫الليلة، سيغادر شخص واحد فقط هذا المكان‬ 758 01:06:35,800 --> 01:06:42,773 ‫وهو يملك 49 بالمئة من هذا المشروع‬ 759 01:06:44,375 --> 01:06:46,310 ‫هذه هي لعبته الصغيرة إذاً‬ 760 01:06:46,677 --> 01:06:50,282 ‫- يجب أن نحصل على ذلك القرص الرقمي‬ ‫- كيف؟ عددنا اثنان فقط‬ 761 01:06:51,750 --> 01:06:53,952 ‫أنت شابة يا آنسة "كامبل" ولا تملكين الخبرة‬ 762 01:06:54,620 --> 01:06:58,690 ‫يبدو أنك نسيت أن لا أحد يعرف‬ ‫أننا موجودين هنا‬ 763 01:06:59,258 --> 01:07:02,794 ‫ونملك بحوزتنا عنصر المفاجأة الأساسي‬ 764 01:07:03,662 --> 01:07:05,832 ‫خطتي بسيطة ولكنها فعالة‬ 765 01:07:06,366 --> 01:07:08,868 ‫سأهبط من الرواق الموجود في آخر هذه الغرفة‬ 766 01:07:08,935 --> 01:07:10,637 ‫وآخذ "سوفاج" سجيناً‬ 767 01:07:11,537 --> 01:07:15,608 ‫وعندئذ، ستدخلين من الباب البعيد‬ ‫وتتخلصين من جميع وسائل الهروب‬ 768 01:07:15,675 --> 01:07:19,979 ‫وسنخرج من هذا المكان مستخدمين‬ ‫"سوفاج" كرهينة. هل هذا واضح؟‬ 769 01:07:29,290 --> 01:07:31,525 ‫قف أيها الفرنسي المثلي الجنس‬ 770 01:07:32,526 --> 01:07:35,663 ‫ولكن يا سيد "إنجليش"، أنا مصعوق‬ 771 01:07:36,497 --> 01:07:38,699 ‫يا لهذه المفاجأة غير المتوقعة‬ 772 01:07:39,367 --> 01:07:42,037 ‫المفاجآت هي اختصاصي يا سيد "سوفاج"‬ 773 01:07:43,672 --> 01:07:45,340 ‫وأعتقد أننا رأينا ما يكفي من هذا‬ 774 01:07:47,475 --> 01:07:49,311 ‫أعرف ما تخطط له بالضبط...‬ 775 01:07:50,412 --> 01:07:52,380 ‫وأنا هنا لأضع حداً لذلك‬ 776 01:07:54,015 --> 01:07:57,453 ‫ستصبح مؤخرتي ملكة "إنكلترا" قبلك‬ 777 01:07:58,454 --> 01:07:59,922 ‫أخطأت من جديد‬ 778 01:08:00,856 --> 01:08:03,626 ‫ربما يجدر بك أن تنظر خلفك‬ 779 01:08:03,693 --> 01:08:06,095 ‫أرجوك‬ 780 01:08:10,466 --> 01:08:11,334 ‫"لورنا"!‬ 781 01:08:13,970 --> 01:08:14,938 ‫آسفة يا "جوني"!‬ 782 01:08:16,840 --> 01:08:22,879 ‫أخشى أنه سيتوجب علينا‬ ‫إنهاء عرض هذه الليلة‬ 783 01:08:22,946 --> 01:08:24,815 ‫ليس بهذه السرعة، "سوفاج"‬ 784 01:08:25,482 --> 01:08:29,019 ‫ربما حصلت عليّ،‬ ‫ولكنك لن تحصل أبداً على "إنكلترا"‬ 785 01:08:29,520 --> 01:08:34,759 ‫ولن يحصل ذلك طالما لديّ‬ ‫نفس في جسدي ورصاصة في مسدسي‬ 786 01:08:44,102 --> 01:08:46,838 ‫أتعرف يا سيد "إنجليش"، سأشتاق إليك‬ 787 01:08:47,472 --> 01:08:48,539 ‫حقاً‬ 788 01:08:48,607 --> 01:08:50,943 ‫أنا مسلٍّ جداً، وأشكرك على ذلك‬ 789 01:08:51,510 --> 01:08:52,610 ‫خذوهما‬ 790 01:08:57,149 --> 01:08:59,485 ‫صباح الخير جميعاً‬ 791 01:08:59,551 --> 01:09:03,623 ‫ومرحباً بكم في برنامجنا الصباحي‬ 792 01:09:03,690 --> 01:09:05,425 ‫وفي حين تتجمع الحشود هنا‬ 793 01:09:05,492 --> 01:09:08,828 ‫من أجل مراسم تتويج‬ ‫ملكنا الفرنسي الأول منذ عام 1066‬ 794 01:09:08,895 --> 01:09:10,997 ‫نطلب منكم أن تتصلوا بنا‬ ‫على إذاعة "لندن إف إم"‬ 795 01:09:11,064 --> 01:09:14,066 ‫وتخبرونا ما هي أفضل 10 أشياء‬ ‫تحبونها في الفرنسيين‬ 796 01:09:14,734 --> 01:09:18,605 ‫لم نتلق أي اتصال بعد،‬ ‫لكن الخطوط ما زالت مفتوحة‬ 797 01:09:18,671 --> 01:09:22,041 ‫وسأعطيكم الرقم مجدداً وهو 0207‬ 798 01:09:27,947 --> 01:09:29,482 ‫لا يبشر هذا بالخير يا "جوني"‬ 799 01:09:30,084 --> 01:09:31,685 ‫يجب أن نفكر في حل ما‬ 800 01:09:33,888 --> 01:09:35,956 ‫لحظة واحدة، أتتني فكرة‬ 801 01:09:36,758 --> 01:09:38,193 ‫اقفزي‬ 802 01:09:38,860 --> 01:09:41,430 ‫اقفزي، اقفزي، وقفي‬ 803 01:09:42,197 --> 01:09:48,170 ‫هل تعرفين شيئاً عن الكهنة المغردين‬ ‫في دلتا "غواتيمالا"؟‬ 804 01:09:48,737 --> 01:09:49,604 ‫ماذا؟‬ 805 01:09:50,037 --> 01:09:51,540 ‫كانوا يعتقدون قديماً‬ 806 01:09:51,872 --> 01:09:56,145 ‫أن الصفير الذي تطلقه ذبذبة‬ ‫بنفس تواتر قفل معدني‬ 807 01:09:56,212 --> 01:10:01,017 ‫يذبذب العتلة الرافعة بطريقة‬ ‫ينفتح معها الباب ببساطة‬ 808 01:10:01,484 --> 01:10:02,452 ‫هذا لا يصدق‬ 809 01:10:02,919 --> 01:10:04,086 ‫اجثي على ركبتيك‬ 810 01:10:08,458 --> 01:10:10,127 ‫ها أنا أقوم بذلك‬ 811 01:10:22,706 --> 01:10:23,807 ‫لا أسمع شيئاً‬ 812 01:10:24,475 --> 01:10:25,476 ‫أنا أطلق الذبذيات فوق الصوتية‬ 813 01:10:27,045 --> 01:10:30,748 ‫هلّا توقفت عن هذا كله، "جوني"‬ ‫وواجهت الوقائع؟ لقد فشلنا‬ 814 01:10:31,616 --> 01:10:33,852 ‫لن يساعدنا الآن سوى معجزة‬ 815 01:10:41,159 --> 01:10:42,026 ‫لقد نجح‬ 816 01:10:43,596 --> 01:10:44,263 ‫سيدي؟‬ 817 01:10:53,639 --> 01:10:56,509 ‫لا أعرف لماذا جررت نفسك‬ ‫داخل أنبوب البراز الكريه ذاك‬ 818 01:10:56,575 --> 01:10:58,777 ‫في حين توجد سلالم بجانبه‬ 819 01:11:00,547 --> 01:11:02,716 ‫من الممكن أن "سوفاج" قد خدع البلاد‬ 820 01:11:02,782 --> 01:11:05,218 ‫عبر رئيس الأساقفة الدجال‬ ‫وجدول أعماله السري...‬ 821 01:11:05,886 --> 01:11:07,721 ‫ولكنه لم يخدعني‬ 822 01:11:08,855 --> 01:11:10,790 ‫لذا... إليكما الخطة‬ 823 01:12:42,254 --> 01:12:47,026 ‫أيها السادة، أنتم مدعوون هنا‬ ‫لمشاهدة مسح‬ 824 01:12:47,093 --> 01:12:52,832 ‫سيدكم الوحيد وملككم المستقبلي، "باسكال"‬ 825 01:12:53,799 --> 01:12:57,637 ‫هل أنت مستعد لإدلاء اليمين، "باسكال"؟‬ 826 01:12:58,338 --> 01:12:59,673 ‫أنا مستعد‬ 827 01:13:00,040 --> 01:13:06,346 ‫سأمسحك بهذا الزيت المقدس‬ 828 01:13:09,182 --> 01:13:15,189 ‫وهل أنتم أيها الأساقفة المختارين‬ ‫من "إنكلترا" و"اسكتلندا" و"ويلز"‬ 829 01:13:15,857 --> 01:13:17,759 ‫توافقون على هذا المسح؟‬ 830 01:13:18,192 --> 01:13:20,828 ‫أنا أوافق نيابة عن "اسكتلندا"‬ 831 01:13:20,895 --> 01:13:22,664 ‫وأنا أوافق نيابة عن "ويلز"‬ 832 01:13:23,698 --> 01:13:26,067 ‫أنا لا أوافق نيابة عن "انكلترا"‬ 833 01:13:29,237 --> 01:13:30,304 ‫"إنجليش"‬ 834 01:13:32,741 --> 01:13:35,844 ‫لا يجب أن يكون ذلك الرجل الملك‬ 835 01:13:36,311 --> 01:13:40,182 ‫لأنه نصاب ودجال ولص‬ 836 01:13:40,249 --> 01:13:41,183 ‫لا، أرجوك‬ 837 01:13:42,384 --> 01:13:43,352 ‫دعوه يتكلم‬ 838 01:13:45,821 --> 01:13:51,428 ‫هذا الرجل "باسكال سوفاج"،‬ ‫هو من سرق مجوهرات التاج‬ 839 01:13:52,128 --> 01:13:54,297 ‫وأجبر الملكة على التخلي عن عرشها‬ 840 01:13:54,364 --> 01:13:57,233 ‫وسيقتل أي واحد يعترض طريقه‬ 841 01:13:57,801 --> 01:13:59,869 ‫ها قد حانت نهايتك يا "إنجليش"‬ 842 01:14:02,072 --> 01:14:07,344 ‫لقد غدر بهذا البلد واحتال عليه وتلاعب به‬ ‫من أجل مصالحه الشخصية‬ 843 01:14:08,446 --> 01:14:10,147 ‫لقد خدعكم جميعاً‬ 844 01:14:12,917 --> 01:14:15,820 ‫وإضافة إلى هذا كله،‬ ‫مراسم التتويج هذه زائفة‬ 845 01:14:16,420 --> 01:14:20,024 ‫لأن ذلك الرجل الذي يقف أماكم‬ 846 01:14:20,091 --> 01:14:23,228 ‫ليس رئيس أساقفة "كانتربري"‬ 847 01:14:26,198 --> 01:14:29,468 ‫نصيحة مني يا "إنجليش"، لا تقم بذلك‬ 848 01:14:30,168 --> 01:14:33,805 ‫اصمت أيها الفرنسي. سأفعل ما يحلو لي‬ 849 01:14:34,406 --> 01:14:36,475 ‫والآن، أزله‬ 850 01:14:37,142 --> 01:14:40,847 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجهك مصنوع من البلاستيك‬ 851 01:14:41,280 --> 01:14:42,148 ‫ماذا؟‬ 852 01:14:42,949 --> 01:14:44,917 ‫أزله على الفور‬ 853 01:14:45,384 --> 01:14:47,386 ‫لا فكرة لدي عما تتكلم‬ 854 01:14:48,054 --> 01:14:51,491 ‫حسناً، سأزيله بنفسي إذاً. هيا‬ 855 01:14:53,059 --> 01:14:55,161 ‫راقبوا كيف سأزيله‬ 856 01:14:55,229 --> 01:14:58,065 ‫- لا‬ ‫- ربما يمكن إزالته من الأمام‬ 857 01:14:58,532 --> 01:15:00,768 ‫هيا، هيا الآن‬ 858 01:15:00,834 --> 01:15:01,869 ‫هيا‬ 859 01:15:17,886 --> 01:15:18,887 ‫شكراً جزيلاً‬ 860 01:15:21,422 --> 01:15:23,258 ‫لا بد من ملصق في مكان ما هنا‬ 861 01:15:23,525 --> 01:15:26,461 ‫أداء مذهل كالعادة، سيد "إنجليش"‬ 862 01:15:26,528 --> 01:15:29,231 ‫ولكن أخشى أنه يتوجب علينا المتابعة‬ 863 01:15:29,298 --> 01:15:33,803 ‫لن يحرك أحد ساكناً‬ ‫قبل أن أنتهى من عديم الحياء هذا‬ 864 01:15:34,804 --> 01:15:40,075 ‫هل تملك أم لا تملك وشماً على مؤخرتك يقول:‬ 865 01:15:40,142 --> 01:15:43,245 ‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬ 866 01:15:45,481 --> 01:15:47,350 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 867 01:15:47,417 --> 01:15:49,219 ‫دعنا نكتشف ذلك‬ 868 01:15:49,920 --> 01:15:52,422 ‫هيا، دعنا نلقي نظرة‬ 869 01:16:02,366 --> 01:16:03,234 ‫ممتاز‬ 870 01:16:13,311 --> 01:16:17,315 ‫حسناً، كنت مخطئاً بشأن مؤخرة رئيس الأساقفة‬ 871 01:16:18,516 --> 01:16:19,885 ‫ولكن يوجد المزيد‬ 872 01:16:19,952 --> 01:16:22,020 ‫ولكن ليس اليوم‬ 873 01:16:22,087 --> 01:16:24,423 ‫أرجوك أيها الرقيب،‬ ‫أبعدوا هذا الرجل من هنا‬ 874 01:16:25,057 --> 01:16:26,158 ‫ولكن تصرفوا معه بلطف‬ 875 01:16:27,593 --> 01:16:30,863 ‫هل تعتقد أن هذا كل شيء؟‬ ‫تعتقد أنني لا أملك المزيد من البراهين؟‬ 876 01:16:30,929 --> 01:16:34,299 ‫معاوني الوفي ينتظر ومعه قرص رقمي‬ 877 01:16:34,933 --> 01:16:38,071 ‫سيظهر المشاريع الشريرة التي يخطط‬ ‫لها "سوفاج" من أجل هذا البلاد‬ 878 01:16:38,137 --> 01:16:40,273 ‫أخرجوه! أخرجوه من هنا!‬ 879 01:16:40,373 --> 01:16:42,041 ‫قم بعرض القرص يا "بوف"!‬ 880 01:16:42,108 --> 01:16:43,943 ‫اعرضه الآن!‬ 881 01:17:45,309 --> 01:17:46,276 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 882 01:17:56,186 --> 01:17:57,688 ‫هل نتابع؟‬ 883 01:18:03,962 --> 01:18:07,632 ‫كما تم مسح "سليمان" وتنصيبه ملكاً‬ 884 01:18:07,699 --> 01:18:11,569 ‫على يد الكاهن "صادوك" والنبي "ناثان"...‬ 885 01:18:12,203 --> 01:18:17,576 ‫أمسحك وأرسمك ملكاً...‬ 886 01:18:19,411 --> 01:18:24,283 ‫على جميع الذين منحهم الرب الإله...‬ 887 01:18:25,184 --> 01:18:27,119 ‫لك كي تحكمهم‬ 888 01:18:28,687 --> 01:18:33,192 ‫وممتلكاتك كلها، بغض النظر عن مكانها‬ 889 01:18:34,260 --> 01:18:37,497 ‫وهكذا، باسم الأب...‬ 890 01:18:38,198 --> 01:18:39,466 ‫والابن...‬ 891 01:18:40,433 --> 01:18:42,068 ‫والروح القدس...‬ 892 01:18:43,236 --> 01:18:45,171 ‫أتوجك...‬ 893 01:18:51,078 --> 01:18:51,746 ‫تباً‬ 894 01:18:53,681 --> 01:18:55,349 ‫- أعده إليه!‬ ‫- لا!‬ 895 01:18:55,416 --> 01:18:57,351 ‫هذا تاجي!‬ 896 01:18:57,418 --> 01:18:58,486 ‫- أبداً‬ ‫- أعده إلي!‬ 897 01:18:58,552 --> 01:19:01,055 ‫لن أعيده إليك ولا حتى‬ ‫بعد مليون سنة، "سوفاج"‬ 898 01:19:01,522 --> 01:19:03,090 ‫- أعده إلي!‬ ‫- انصرف‬ 899 01:19:08,230 --> 01:19:09,197 ‫أعده إلي!‬ 900 01:19:11,633 --> 01:19:14,036 ‫- "باسكال"!‬ ‫- اصمت!‬ 901 01:19:15,704 --> 01:19:19,341 ‫كل ما على هذا البلد التافه الغبي‬ ‫أن يقوم به هو أن يقف في صف‬ 902 01:19:19,408 --> 01:19:23,679 ‫وينفذ أوامري ليوم تعيس واحد!‬ 903 01:19:23,746 --> 01:19:25,448 ‫هل يمكنه القيام بذلك؟‬ 904 01:19:26,182 --> 01:19:29,252 ‫يمكن لمؤخرتي الفرنسية الفظيعة القيام بذلك!‬ 905 01:19:41,432 --> 01:19:44,501 ‫أعطني التاج! أعطني التاج!‬ ‫اذهب!‬ 906 01:19:49,173 --> 01:19:54,578 ‫باسم الأب والابن والروح القدس...‬ 907 01:19:55,279 --> 01:19:56,647 ‫أتوجك...‬ 908 01:20:00,785 --> 01:20:01,653 ‫ملكاً‬ 909 01:20:03,855 --> 01:20:05,090 ‫ماذا؟‬ 910 01:20:31,485 --> 01:20:32,886 ‫ألقوا القبض على ذلك الرجل...‬ 911 01:20:34,521 --> 01:20:36,289 ‫واسجنوه بعيداً من هنا‬ 912 01:21:23,873 --> 01:21:28,411 ‫لا يمكن للكلمات أن تعبر‬ ‫عن مدى امتناننا لك لكل ما فعلته‬ 913 01:21:28,912 --> 01:21:30,813 ‫هذا واجبي ليس إلا، سيدتي‬ 914 01:21:31,581 --> 01:21:36,252 ‫وبالمقابل، كيف يمكن لملكتك وبلدك خدمتك؟‬ 915 01:21:37,487 --> 01:21:38,355 ‫في الواقع...‬ 916 01:21:39,523 --> 01:21:41,759 ‫بما أنك تسألين ذلك يا سيدتي...‬ 917 01:21:43,194 --> 01:21:44,195 ‫إليكم العناوين من جديد‬ 918 01:21:44,261 --> 01:21:46,263 ‫احتفالاً بعودتها إلى العرش‬ 919 01:21:46,330 --> 01:21:49,466 ‫أعلنت الملكة أن الخامس من أغسطس‬ ‫سيكون عطلة رسمية‬ 920 01:21:49,533 --> 01:21:50,701 ‫وفي حفلة خاصة‬ 921 01:21:50,768 --> 01:21:53,904 ‫منحت العميل المجهول في الاستخبارات‬ ‫"إم آي 7" لقب "سير"‬ 922 01:21:54,305 --> 01:21:57,976 ‫من أجل إحباطه مؤامرة رجل‬ ‫الأعمال الفرنسي، "باسكال سوفاج"‬ 923 01:21:58,577 --> 01:22:00,979 ‫السيد "سوفاج" ينتظر الآن‬ ‫محاكمته بتهمة الخيانة الكبرى‬ 924 01:22:01,246 --> 01:22:03,315 ‫وهي جريمة عقابها الإعدام‬ 925 01:22:03,582 --> 01:22:07,419 ‫إن وجدوه مذنباً، طلب أن يهبوا دماغه‬ ‫للعلوم الطبية‬ 926 01:22:07,485 --> 01:22:10,755 ‫بغية إجراء المزيد من الأبحاث‬ ‫في مجال انفصام الشخصية الهوسي‬ 927 01:22:11,557 --> 01:22:14,327 ‫في الوقت نفسه، ترك العميل "إنجليش" البلاد‬ 928 01:22:14,393 --> 01:22:17,496 ‫وبدأ مهمته التالية المليئة بالتحديات‬ 929 01:22:20,833 --> 01:22:23,636 ‫"في مكان ما في جنوب (فرنسا)"‬ 930 01:22:23,703 --> 01:22:26,339 ‫السير "جوني إنجليش"‬ 931 01:22:27,273 --> 01:22:29,309 ‫بدت جلالة الملكة ممتنة جداً‬ 932 01:22:30,777 --> 01:22:32,012 ‫ليست الوحيدة‬ 933 01:22:35,816 --> 01:22:37,884 ‫"الشمبانيا"‬ 934 01:22:42,789 --> 01:22:44,491 ‫أنت مليء بالمفاجآت‬ 935 01:22:53,268 --> 01:22:55,637 ‫"جوني"!‬ 936 01:23:29,072 --> 01:23:30,607 ‫"(ذي تايمس): البطل (إنجليش)‬ ‫يحصل على لقب (سير)"‬ 937 01:27:22,686 --> 01:27:24,688 ‫تـرجمة:‬ ‫Tsoler Adamian‬