1 00:00:37,874 --> 00:00:39,834 ‫"يبدو أنّ العاصفة انحسرت"‬ 2 00:00:39,959 --> 00:00:43,087 ‫"يا سكّان (نيويورك)، إنه موسم غنيّ‬ ‫17 سنتمتراً من المطر مساء أمس"‬ 3 00:00:43,212 --> 00:00:46,925 ‫"الرياح العاتية والفيضان في بعض‬ ‫المناطق أدّي إلى محاصرة سكّان (نيويورك)"‬ 4 00:00:47,091 --> 00:00:48,801 ‫"ما زال عمال البلدية يعملون هذا الصباح"‬ 5 00:00:48,927 --> 00:00:52,055 ‫"يحاولون إعادة الكهرباء‬ ‫إلى العديد من المناطق في المدينة"‬ 6 00:00:52,180 --> 00:00:55,808 ‫"الخبر السار هو أنّ اليوم سيكون مشمساً‬ ‫مع ارتفاع في درجات الحرارة"‬ 7 00:00:55,934 --> 00:00:57,310 ‫"بشكل مخالف للموسم"‬ 8 00:00:58,937 --> 00:01:00,939 ‫"كانت هذه حال الطقس‬ ‫في الأسابيع الماضية"‬ 9 00:01:01,064 --> 00:01:04,484 ‫"لذا، اخرجوا واستمتعوا بالشمس، اذهبوا‬ ‫إلى المنتزه، اخرجوا، إن أمكنكم ذلك"‬ 10 00:01:04,609 --> 00:01:06,778 ‫"لأنّ حال الطقس لن تدوم طويلاً"‬ 11 00:01:06,903 --> 00:01:09,697 ‫"ستعود عاصفات رعدية للهبوب‬ ‫في وقت لاحق من اليوم..."‬ 12 00:01:39,560 --> 00:01:41,938 ‫"ماذا تفعل، (جون)؟"‬ 13 00:01:42,146 --> 00:01:43,982 ‫"أنظر إليك"‬ 14 00:01:44,440 --> 00:01:46,025 ‫"اقترب إلى هنا"‬ 15 00:01:51,823 --> 00:01:53,866 ‫"أما زلت تصوّر؟"‬ 16 00:04:00,201 --> 00:04:02,537 ‫"إنها مجرّد هدية لذكرى زواجنا..."‬ 17 00:05:01,762 --> 00:05:03,472 ‫مضى وقت طويل‬ 18 00:05:04,515 --> 00:05:06,601 ‫تعازيّ‬ 19 00:05:08,186 --> 00:05:09,979 ‫كيف تتحمّل الأمر؟‬ 20 00:05:10,188 --> 00:05:12,481 ‫أتساءل باستمرار: "لماذا هي؟"‬ 21 00:05:12,982 --> 00:05:15,651 ‫لا يوجد نظام أو سبب لهذه الحياة‬ 22 00:05:16,736 --> 00:05:20,448 ‫إنها أيام كهذا اليوم‬ ‫موزعة بين الأيام الأخرى‬ 23 00:05:20,990 --> 00:05:22,742 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 24 00:05:23,034 --> 00:05:24,994 ‫لا تلم نفسك على ما حصل‬ 25 00:05:27,955 --> 00:05:30,583 ‫ما سبب وجودك هنا فعلاً، (ماركوس)؟‬ 26 00:05:33,544 --> 00:05:36,088 ‫أنا أتفقّد أحوال صديق قديم‬ 27 00:05:43,679 --> 00:05:45,306 ‫إلى اللقاء، (جون)‬ 28 00:06:17,255 --> 00:06:19,298 ‫- (جون ويك)؟‬ ‫- نعم‬ 29 00:06:19,507 --> 00:06:21,300 ‫وقّع هنا، من فضلك‬ 30 00:06:28,933 --> 00:06:30,851 ‫والقلم‬ 31 00:06:31,102 --> 00:06:32,478 ‫آسف‬ 32 00:06:32,603 --> 00:06:34,647 ‫- ها أنت، طابت ليلتك‬ ‫- شكراً‬ 33 00:07:05,052 --> 00:07:08,514 ‫"(جون)... آسفة‬ ‫لأنني لن أكون إلى جانبك"‬ 34 00:07:08,889 --> 00:07:12,268 ‫"لكنك ما زلت تحتاج إلى شيء‬ ‫أو شخص... تحبه"‬ 35 00:07:12,685 --> 00:07:16,814 ‫"ابدأ بهذه‬ ‫لأنّ السيارة لا تُحتسب"‬ 36 00:07:17,773 --> 00:07:19,442 ‫"أحبك، (جون)"‬ 37 00:07:19,567 --> 00:07:21,902 ‫"هذا المرض ألقى بظلّه‬ ‫علينا لوقت طويل"‬ 38 00:07:22,028 --> 00:07:25,448 ‫"وبعدما وجدت السلام‬ ‫حاول أن تجد السلام أيضاً"‬ 39 00:07:25,573 --> 00:07:29,827 ‫"إلى أن نلتقي ثانية...‬ ‫صديقتك الحميمة... (هيلين)"‬ 40 00:08:17,917 --> 00:08:19,377 ‫(دايزي)‬ 41 00:08:20,669 --> 00:08:22,296 ‫طبعاً‬ 42 00:08:26,759 --> 00:08:28,386 ‫مرحباً‬ 43 00:08:33,808 --> 00:08:35,518 ‫هيا‬ 44 00:09:00,000 --> 00:09:02,420 ‫لقد نهضت، لقد نهضت‬ 45 00:09:23,232 --> 00:09:24,775 ‫مهلاً‬ 46 00:09:27,778 --> 00:09:29,447 ‫أجل، بالطبع‬ 47 00:09:42,835 --> 00:09:44,336 ‫ماذا؟‬ 48 00:09:53,554 --> 00:09:55,764 ‫سأبتاع لك بعض الطعام لاحقاً‬ 49 00:11:25,646 --> 00:11:27,314 ‫هذه سيارة جميلة‬ 50 00:11:29,483 --> 00:11:31,110 ‫(موستانغ)‬ 51 00:11:31,235 --> 00:11:33,028 ‫(بوس 429)‬ 52 00:11:33,571 --> 00:11:36,115 ‫- طراز 1970؟‬ ‫- 69‬ 53 00:11:38,158 --> 00:11:40,744 ‫- إنها سيارة رائعة‬ ‫- شكراً‬ 54 00:11:43,747 --> 00:11:46,208 ‫- كم؟ ‬ ‫- عفواً؟‬ 55 00:11:46,834 --> 00:11:50,629 ‫- كم تطلب ثمناً لها؟‬ ‫- إنها ليست للبيع‬ 56 00:11:54,008 --> 00:11:56,051 ‫أنا أحب الكلاب‬ 57 00:11:56,844 --> 00:11:59,179 ‫{\an8}"لكل شيء سعره أيّها الوغد"‬ 58 00:12:00,514 --> 00:12:02,725 ‫{\an8}"ليس هذه"‬ 59 00:12:04,143 --> 00:12:06,729 ‫{\an8}"مَن يظنّ نفسه؟"‬ 60 00:12:08,188 --> 00:12:10,524 ‫طاب يومك، سيّدي‬ 61 00:13:40,364 --> 00:13:42,408 ‫حسناً، هيا، تعالي‬ 62 00:13:46,537 --> 00:13:48,706 ‫كيف حالك؟‬ 63 00:13:59,967 --> 00:14:01,885 ‫تريدين أن تقضي حاجتك؟‬ 64 00:14:27,703 --> 00:14:30,330 ‫"أين مفاتيح تلك السيارة اللعينة؟"‬{\an8} 65 00:14:33,917 --> 00:14:36,211 ‫"أسكت هذه الكلبة اللعينة!"‬{\an8} 66 00:14:47,264 --> 00:14:48,974 ‫{\an8}"ابحثا عن المفاتيح"‬ 67 00:14:51,477 --> 00:14:53,729 ‫"ها هي"‬{\an8} 68 00:15:04,031 --> 00:15:06,366 ‫"أحلام سعيدة أيّها السافل"‬{\an8} 69 00:16:42,921 --> 00:16:46,091 ‫"أعتقد أنني سأحتفظ بهذه اللعينة"‬{\an8} 70 00:16:48,510 --> 00:16:50,262 ‫(أوريليو)‬ 71 00:16:52,180 --> 00:16:54,933 ‫أريد رقم تعريف جديد‬ ‫وأوراق قانونية‬ 72 00:16:55,976 --> 00:16:58,312 ‫من أين حصلت على هذه السيارة؟‬ 73 00:17:50,697 --> 00:17:52,616 ‫هل هي هنا؟‬ 74 00:18:02,751 --> 00:18:04,586 ‫كانت هنا‬ 75 00:18:05,837 --> 00:18:09,007 ‫- سألتك من أين حصلت عليها‬ ‫- مَن يأبه؟‬ 76 00:18:10,008 --> 00:18:12,302 ‫(يوسف تاراسوف) سرقها‬ 77 00:18:12,928 --> 00:18:14,763 ‫ابن (فيغو)‬ 78 00:18:16,807 --> 00:18:18,308 ‫نعم‬ 79 00:18:20,268 --> 00:18:22,521 ‫اخرج من هنا، غادر مرأبي حالاً‬ 80 00:18:22,646 --> 00:18:26,400 ‫هل فقدت صوابك، (أوريليو)؟‬ ‫لأننا نملكك‬ 81 00:18:32,155 --> 00:18:34,366 ‫ماذا قلت؟ ماذا قلت لي؟‬ 82 00:18:34,491 --> 00:18:36,201 ‫نحن نملكك‬ 83 00:18:37,411 --> 00:18:41,164 ‫لا تملكني أيّها الحقير‬ ‫أنا أعمل مع والدك، مفهوم؟‬ 84 00:18:42,791 --> 00:18:45,752 ‫هل قتلت مالك هذه السيارة‬ ‫أم ماذا؟‬ 85 00:18:45,877 --> 00:18:48,714 ‫لا، لكنني قتلت كلبته‬ 86 00:18:49,464 --> 00:18:53,385 ‫- قتلت كلبته؟ حقاً؟ قتلتها؟‬ ‫- نعم‬ 87 00:18:53,552 --> 00:18:56,013 ‫هذا جنون يا رجل‬ 88 00:18:59,850 --> 00:19:02,561 ‫انظر إليك، هذا رائع‬ 89 00:19:02,769 --> 00:19:05,480 ‫تحضر إلى مرأبي وتهدّدني بالمسدّس‬ 90 00:19:05,605 --> 00:19:07,399 ‫هذا رائع، هيا‬ 91 00:19:07,524 --> 00:19:12,529 ‫إما أن تقتلني حالاً‬ ‫أو تغادر مرأبي‬ 92 00:19:15,198 --> 00:19:17,951 ‫هذا لن يروق لـ(فيغو)‬ 93 00:19:18,118 --> 00:19:20,746 ‫ما أدراك ماذا سيعجب (فيغو) أو لا؟‬ 94 00:19:21,038 --> 00:19:23,206 ‫سأقول لك شيئاً سيفهمه حتماً‬ 95 00:19:26,710 --> 00:19:29,337 ‫أنت فعلاً وقح أيّها العجوز‬ 96 00:19:32,049 --> 00:19:34,843 ‫أعتقد أننا سنذهب إلى مكان آخر‬ 97 00:19:38,764 --> 00:19:40,849 ‫ماذا ستفعل؟‬ 98 00:19:52,027 --> 00:19:53,904 ‫أحتاج إلى سيارة‬ 99 00:20:09,002 --> 00:20:10,378 ‫(أوريليو) يتكلّم‬ 100 00:20:12,798 --> 00:20:15,300 ‫سمعت أنك ضربت ابني‬ 101 00:20:15,967 --> 00:20:18,637 ‫- "نعم، سيّدي"‬ ‫- هل أستطيع أن أعرف لماذا؟‬ 102 00:20:18,762 --> 00:20:22,557 ‫لأنه سرق سيارة (جون ويك)، سيّدي‬ 103 00:20:22,682 --> 00:20:25,977 ‫و... قتل كلبته‬ 104 00:21:01,513 --> 00:21:04,182 ‫- (فيغو)؟‬ ‫- نعم؟‬ 105 00:21:04,766 --> 00:21:06,893 ‫لقد وافقوا على شروطك‬ 106 00:21:07,727 --> 00:21:10,772 ‫لكنك لم تمنحهم الخيار، صحيح؟‬ 107 00:21:13,150 --> 00:21:15,193 ‫تهانينا‬ 108 00:21:18,655 --> 00:21:20,448 ‫سيّدي؟‬ 109 00:21:22,159 --> 00:21:24,202 ‫هل رأيت ابني؟‬ 110 00:21:41,636 --> 00:21:43,180 ‫كيف كانت رحلتك أيّها الشاب؟‬ 111 00:21:43,305 --> 00:21:45,599 ‫لن نسمع أخبارهم قريباً‬ 112 00:21:45,974 --> 00:21:47,350 ‫أو أبداً‬ 113 00:22:11,541 --> 00:22:13,501 ‫هذه سترة جميلة‬ 114 00:22:13,793 --> 00:22:15,879 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 115 00:22:20,842 --> 00:22:22,469 ‫"نظّف هذا"‬ 116 00:22:26,973 --> 00:22:28,433 ‫هل أنصرف؟‬ 117 00:22:31,853 --> 00:22:34,814 ‫- (فيغو)، بالإنجليزية من فضلك...‬ ‫- ابقَ، تباً‬ 118 00:22:35,315 --> 00:22:37,275 ‫ماذا فعلت؟‬ 119 00:22:37,400 --> 00:22:39,361 ‫"لقد ارتكبت خطأ فادحاً"‬{\an8} 120 00:22:39,736 --> 00:22:43,114 ‫نفّذنا ما طلبته، لم يرَ أحد شيئاً‬ 121 00:22:47,118 --> 00:22:50,580 ‫أنا لا أتحدّث عن (أتلانتيك سيتي)‬ 122 00:22:50,997 --> 00:22:52,707 ‫عن ماذا إذاً؟‬ 123 00:22:52,874 --> 00:22:56,253 ‫أتعني (أوريليو)؟‬ ‫سرقت سيارة وإن يكن؟‬ 124 00:22:56,378 --> 00:22:59,214 ‫- سحقاً يا (فيغو)!‬ ‫- ابقَ‬ 125 00:23:19,651 --> 00:23:23,905 ‫ليس ما فعلته ما يثير غضبي، بنيّ‬ 126 00:23:24,114 --> 00:23:28,702 ‫- بل الشخص الذي فعلت ذلك به‬ ‫- مَن؟ إنه مجرّد نكرة‬ 127 00:23:29,703 --> 00:23:35,834 ‫هذا النكرة... هو (جون ويك)‬ 128 00:23:50,890 --> 00:23:53,685 ‫"كان أحد شركائنا فيما مضى"‬ 129 00:23:55,478 --> 00:23:58,106 ‫نحن نلقّبه بـ(بابا ياغا)‬ 130 00:24:01,151 --> 00:24:05,113 ‫- (البعبع)؟‬ ‫- لم يكن (جون) فعلاً (البعبع)‬ 131 00:24:08,700 --> 00:24:12,954 ‫كان الشخص الذي ترسله لقتل (البعبع)‬ 132 00:24:17,751 --> 00:24:20,962 ‫(جون) رجل مصمّم‬ 133 00:24:22,005 --> 00:24:23,798 ‫رجل الالتزام بالمبادىء‬ 134 00:24:23,965 --> 00:24:25,759 ‫ذو إرادة كبيرة‬ 135 00:24:26,134 --> 00:24:29,262 ‫هذه مزايا تجهلها كلّياً‬ 136 00:24:30,805 --> 00:24:34,351 ‫رأيته مرّة يقتل 3 رجال‬ ‫في إحدى الحانات‬ 137 00:24:34,642 --> 00:24:36,227 ‫بواسطة قلم‬ 138 00:24:37,354 --> 00:24:39,356 ‫بواسطة...‬ 139 00:24:41,900 --> 00:24:43,610 ‫قلم لعين‬ 140 00:24:51,368 --> 00:24:54,621 ‫فجأة ذات يوم، طلب أن يرحل‬ 141 00:24:55,872 --> 00:24:58,375 ‫بسبب امرأة طبعاً‬ 142 00:25:03,671 --> 00:25:06,424 ‫"لذا عقدت اتّفاقاً معه"‬ 143 00:25:07,092 --> 00:25:11,012 ‫أعطيته مهمّة مستحيلة‬ 144 00:25:12,180 --> 00:25:15,517 ‫مهمّة ما كان أحد لينفّذها بنجاح‬ 145 00:25:21,439 --> 00:25:24,609 ‫الجثث التي دفنها ذاك اليوم...‬ 146 00:25:25,735 --> 00:25:28,696 ‫وضعت الأساس لما نحن عليه اليوم‬ 147 00:25:33,284 --> 00:25:38,748 ‫بعد ذلك، يا بنيّ‬ ‫بعد بضعة أيام على موت زوجته‬ 148 00:25:39,707 --> 00:25:44,963 ‫ها أنت تسرق سيارته‬ ‫وتقتل كلبته‬ 149 00:25:45,338 --> 00:25:47,757 ‫أبي، أستطيع أن أعالج الأمر‬ 150 00:25:49,134 --> 00:25:51,010 ‫وكيف تعتزم القيام بذلك؟‬ 151 00:25:51,136 --> 00:25:52,720 ‫بأن أنهي ما بدأته‬ 152 00:25:52,846 --> 00:25:54,931 ‫ألم يسمع أيّ كلمة ممّا قلته؟‬ 153 00:25:55,056 --> 00:25:57,308 ‫"أبي، أستطيع القيام بذلك! أرجوك"‬{\an8} 154 00:25:58,309 --> 00:26:01,020 ‫(يوسف)، أصغِ إليّ‬ 155 00:26:03,440 --> 00:26:05,692 ‫(جون) سيطاردك‬ 156 00:26:11,322 --> 00:26:14,993 ‫ولن تفعل شيئاً‬ ‫لأنك لا تستطيع القيام بشيء‬ 157 00:26:15,118 --> 00:26:17,620 ‫لذا اغرب عن وجهي!‬ 158 00:26:46,649 --> 00:26:48,443 ‫"مرحباً، (جون)"‬ 159 00:26:51,404 --> 00:26:55,283 ‫علمت بوفاة زوجتك‬ ‫آسف لما حصل، تعازيّ‬ 160 00:26:57,785 --> 00:27:01,664 ‫"القدر، الصدفة"‬ 161 00:27:01,789 --> 00:27:06,085 ‫"أو سوء الحظ جعلت طرقنا‬ ‫تلتقي من جديد"‬ 162 00:27:10,673 --> 00:27:12,217 ‫(جون)؟‬ 163 00:27:16,471 --> 00:27:23,394 ‫"دعنا لا نلجأ إلى غريزتنا البدائية‬ ‫ونعالج المسألة كرجلين متحضّرين لتخطي..."‬ 164 00:27:34,781 --> 00:27:36,908 ‫ماذا قال؟‬ 165 00:27:38,868 --> 00:27:40,245 ‫ما يكفي‬ 166 00:27:40,370 --> 00:27:41,955 ‫يا إلهي!‬ 167 00:27:45,750 --> 00:27:47,835 ‫اجمع رجالك‬ 168 00:27:48,753 --> 00:27:51,923 ‫- كم شخصاً؟‬ ‫- كم رجلاً لديك؟‬ 169 00:28:07,814 --> 00:28:16,155 ‫{\an8}"نم سريعاً‬ ‫قبل أن يأتي (البعبع) لخطفك"‬ 170 00:28:35,341 --> 00:28:40,013 ‫{\an8}"سيخرج من المستنقع"‬ 171 00:28:46,227 --> 00:28:50,732 ‫{\an8}"ليأخذ الأولاد الذين يسيئون التصرّف"‬ 172 00:29:15,298 --> 00:29:18,176 ‫"(البعبع)"‬ 173 00:32:01,839 --> 00:32:04,801 ‫- مساء الخير، (جون)‬ ‫- مساء الخير، (جيمي)‬ 174 00:32:05,593 --> 00:32:09,764 ‫- ثمة مَن تذمّر من الضجيج؟‬ ‫- ثمة مَن تذمّر من الضجيج‬ 175 00:32:21,150 --> 00:32:25,112 ‫- هل عدت للعمل؟‬ ‫- لا، أعالج مسألة فقط‬ 176 00:32:26,364 --> 00:32:28,324 ‫حسناً...‬ 177 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 ‫سأتركك إذاً‬ 178 00:32:33,246 --> 00:32:35,873 ‫- طابت ليلتك، (جون)‬ ‫- طابت ليلتك، (جيمي)‬ 179 00:32:51,180 --> 00:32:53,015 ‫أنا (ويك)‬ 180 00:32:53,683 --> 00:32:55,685 ‫نعم، (جون ويك)، هذا صحيح‬ 181 00:32:55,852 --> 00:32:59,105 ‫أريد أن أقوم بحجز لـ12 شخصاً‬ 182 00:33:18,082 --> 00:33:21,460 ‫- تسرّني رؤيتك، (جون)‬ ‫- (تشارلي)‬ 183 00:33:34,181 --> 00:33:36,267 ‫تبدو بحالة جيّدة‬ 184 00:33:36,601 --> 00:33:39,604 ‫كنت أخشى أن تكون‬ ‫قد تخلّيت عن كل هذا‬ 185 00:34:21,729 --> 00:34:24,523 ‫هل ستعاود الاتّصال بي قريباً؟‬ 186 00:34:25,942 --> 00:34:27,860 ‫الوداع، (تشارلي)‬ 187 00:34:28,444 --> 00:34:30,237 ‫(جون)‬ 188 00:34:34,200 --> 00:34:35,952 ‫طبعاً، فعل ذلك‬ 189 00:34:37,745 --> 00:34:40,081 ‫ضع مكافأة لمَن يقتله‬ 190 00:34:40,247 --> 00:34:42,959 ‫- كم؟‬ ‫- مليوني دولار‬ 191 00:34:45,336 --> 00:34:48,130 ‫"اجذب الذئب بواسطة الدجاجة"‬ 192 00:34:50,675 --> 00:34:53,135 ‫بالإنجليزية (فيغو)، أرجوك‬ 193 00:34:56,138 --> 00:35:00,309 ‫أرسل (يوسف)‬ ‫إلى (ريد سيركل) وانتظر‬ 194 00:35:02,269 --> 00:35:06,315 ‫- أنتظر ماذا؟‬ ‫- (جون ويك)، طبعاً‬ 195 00:35:31,173 --> 00:35:32,758 ‫شكراً‬ 196 00:35:34,719 --> 00:35:37,179 ‫لمَ أدين بشرف هذه الزيارة؟‬ 197 00:35:41,183 --> 00:35:43,269 ‫لديّ مهمّة لك‬ 198 00:35:43,853 --> 00:35:46,147 ‫وأنا لديّ هاتف‬ 199 00:35:47,732 --> 00:35:54,238 ‫أريد أن أقدّم لك هذا وجهاً لوجه‬ ‫لأنّ الأمر قد يصبح شخصيّاً‬ 200 00:35:56,824 --> 00:36:00,036 ‫هل تقتل (جون ويك)‬ ‫مقابل مليونَي دولار؟‬ 201 00:36:03,581 --> 00:36:06,125 ‫في النهاية، كنت مقرباً منه‬ 202 00:36:07,084 --> 00:36:10,671 ‫- هل العقد حصري؟‬ ‫- كلا، مفتوح‬ 203 00:36:10,796 --> 00:36:13,799 ‫إنها مسألة عاجلة‬ ‫لا بدّ من معالجتها سريعاً‬ 204 00:36:14,717 --> 00:36:16,927 ‫اعتبر الأمر منتهياً‬ 205 00:36:18,012 --> 00:36:19,930 ‫شكراً، (ماركوس)‬ 206 00:36:20,056 --> 00:36:22,516 ‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بك‬ ‫شكراً على الكأس‬ 207 00:36:41,869 --> 00:36:48,793 ‫"هذا العالم ليس بحاجة إلى الأوبرا‬ ‫لقد جئت لإتمام المهمة"‬ 208 00:36:49,585 --> 00:36:53,380 ‫"لسنا بحاجة إلى خناجر أكبر"‬ 209 00:36:57,218 --> 00:37:02,598 ‫"لأن لدينا أسلحة، لدينا أسلحة‬ ‫لدينا أسلحة"‬ 210 00:37:05,059 --> 00:37:08,854 ‫"إنه نداء المعركة"‬ 211 00:37:15,945 --> 00:37:18,823 ‫"نحن نقتل الغرباء"‬ 212 00:37:19,740 --> 00:37:22,326 ‫"نحن نقتل الغرباء"‬ 213 00:37:23,494 --> 00:37:30,960 ‫"نقتل الغرباء كي لا نقتل من نحبهم"‬ 214 00:37:31,210 --> 00:37:33,796 ‫"نحن نقتل الغرباء"‬ 215 00:37:34,630 --> 00:37:38,092 ‫"نحن نقتل الغرباء"‬ 216 00:37:38,467 --> 00:37:46,517 ‫"نقتل الغرباء كي لا نقتل من نحبهم"‬ 217 00:38:26,307 --> 00:38:30,227 ‫- الغرفة 918، استمتعي بإقامتك‬ ‫- شكراً‬ 218 00:38:33,439 --> 00:38:35,524 ‫تسرّني رؤيتك ثانية، (جون)‬ 219 00:38:35,649 --> 00:38:37,276 ‫(بيركنز)‬ 220 00:38:39,570 --> 00:38:41,864 ‫حجزت لمدّة ليلتين؟‬ 221 00:38:41,989 --> 00:38:45,618 ‫- حسب الأعمال، قد تطول المدّة‬ ‫- طبعاً، سيّدي‬ 222 00:38:45,743 --> 00:38:48,287 ‫متى قمتم بترميم المكان؟‬ 223 00:38:48,621 --> 00:38:50,456 ‫منذ 4 أعوام تقريباً‬ 224 00:38:50,581 --> 00:38:53,667 ‫لكن أؤكّد لك، الفندق لم يتغيّر كثيراً‬ 225 00:38:53,792 --> 00:38:56,795 ‫- هل المالك نفسه؟‬ ‫- نفس المالك‬ 226 00:39:04,762 --> 00:39:06,680 ‫الغرفة 818‬ 227 00:39:07,806 --> 00:39:14,939 ‫وكالعادة... يسرّنا دائماً‬ ‫وجودك معنا، سيّد (ويك)‬ 228 00:39:30,579 --> 00:39:34,750 ‫- "ماذا تفعل، (جون)؟"‬ ‫- "أنظر إليك"‬ 229 00:39:36,043 --> 00:39:37,795 ‫"اقترب إلى هنا"‬ 230 00:41:10,346 --> 00:41:12,222 ‫مرحباً، (ونستون)‬ 231 00:41:13,766 --> 00:41:15,726 ‫(جوناثان)‬ 232 00:41:17,811 --> 00:41:23,817 ‫إن كنت أذكر جيّداً، كنت مكلّفاً‬ ‫بتسديد الضربات وليس بتلقّيها‬ 233 00:41:24,068 --> 00:41:26,070 ‫لا بدّ أنني فقدت المهارة‬ 234 00:41:26,737 --> 00:41:28,989 ‫لمَ ندين هذا الشرف؟‬ 235 00:41:30,157 --> 00:41:32,242 ‫(يوسف تاراسوف)‬ 236 00:41:33,243 --> 00:41:36,330 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- أودّ التحدّث إليه‬ 237 00:41:36,747 --> 00:41:39,792 ‫التحدّث إليه؟‬ 238 00:41:42,461 --> 00:41:45,089 ‫أعرف ما تعنيه بالتحدّث، (جوناثان)‬ 239 00:41:45,714 --> 00:41:50,552 ‫أخبرني، هل عدت للعمل؟‬ 240 00:41:51,428 --> 00:41:53,347 ‫إنها مجرّد زيارة‬ 241 00:41:53,931 --> 00:41:55,849 ‫هل فكّرت ملياً في الأمر؟‬ 242 00:41:55,974 --> 00:42:00,229 ‫هل حللت الأمور جيّداً؟‬ 243 00:42:00,979 --> 00:42:02,815 ‫لقد نجحت بالخروج مرّة‬ 244 00:42:03,273 --> 00:42:06,819 ‫إن عدت ولو قليلاً إلى هذا العالم‬ 245 00:42:07,736 --> 00:42:13,992 ‫يمكنك ان تجد نفسك‬ ‫متورّطاً من جديد‬ 246 00:42:14,118 --> 00:42:16,161 ‫أين أستطيع إيجاده؟‬ 247 00:42:17,871 --> 00:42:19,415 ‫"اسمع"‬ 248 00:42:19,581 --> 00:42:21,875 ‫(ويك) موجود في فندق (كونتيننتال)‬ 249 00:42:24,378 --> 00:42:26,296 ‫أهلاً بعودتك، (جون)‬ 250 00:42:26,797 --> 00:42:29,383 ‫لدينا شخص هناك‬ ‫وهو مستعدّ لقتله لأجلنا‬ 251 00:42:29,508 --> 00:42:31,051 ‫صحيح؟‬ 252 00:42:31,969 --> 00:42:33,679 ‫يا للشجاعة!‬ 253 00:42:36,098 --> 00:42:39,935 ‫إن كان مستعدّاً لخرق‬ ‫قوانين الفندق، ضاعف المكافأة‬ 254 00:42:40,269 --> 00:42:42,271 ‫أنت تعرف القوانين‬ 255 00:42:42,438 --> 00:42:44,898 ‫لا يمكن التصرّف داخل الفندق‬ 256 00:42:45,023 --> 00:42:48,527 ‫وإلاّ تكبّدنا عقوبات شديدة‬ 257 00:42:51,738 --> 00:42:56,994 ‫اشرب كأساً... واسترخ‬ 258 00:42:59,037 --> 00:43:00,873 ‫للوقت الحاضر‬ 259 00:43:04,376 --> 00:43:06,211 ‫الامر شخصيّ‬ 260 00:43:12,134 --> 00:43:14,595 ‫عجباً! (جوناثان)!‬ 261 00:43:14,761 --> 00:43:16,847 ‫- مرحباً، (آدي)‬ ‫- يا إلهي‬ 262 00:43:17,055 --> 00:43:21,059 ‫- كم مضى من وقت؟ 4 سنوات؟‬ ‫- أكثر من 5 سنوات‬ 263 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 ‫أخبرني، كيف كانت الحياة‬ ‫بالجانب الآخر؟‬ 264 00:43:25,022 --> 00:43:26,899 ‫كانت جميلة، (آدي)‬ 265 00:43:27,024 --> 00:43:29,193 ‫أفضل بكثير ممّا أستحقّ‬ 266 00:43:30,235 --> 00:43:33,280 ‫- أنا آسفة لموت...‬ ‫- شكراً‬ 267 00:43:35,240 --> 00:43:37,409 ‫لم أرَك أبداً بهذا الشكل‬ 268 00:43:38,202 --> 00:43:39,995 ‫كيف؟‬ 269 00:43:40,162 --> 00:43:41,830 ‫ضعيفاً‬ 270 00:43:43,707 --> 00:43:45,459 ‫لقد تقاعدت‬ 271 00:43:45,626 --> 00:43:48,128 ‫ليس إن كنت تشرب هنا‬ 272 00:43:49,379 --> 00:43:51,632 ‫- كالعادة؟‬ ‫- من فضلك‬ 273 00:43:57,804 --> 00:44:01,391 ‫- على حساب الحانة‬ ‫- شكراً‬ 274 00:44:12,819 --> 00:44:15,072 ‫"(ريد سيركل)"‬ 275 00:44:51,483 --> 00:44:53,735 ‫"الطبقة الثانية، تقريرك"‬ 276 00:44:54,486 --> 00:44:56,947 ‫"نعم، لا شيء في غرفة الشخصيات المهمة"‬{\an8} 277 00:44:57,072 --> 00:44:59,116 ‫"الشرفة، ماذا ترى؟"‬{\an8} 278 00:44:59,241 --> 00:45:01,076 ‫"لا أثر له هنا"‬{\an8} 279 00:45:02,828 --> 00:45:04,997 ‫"الطبقة السفلية، ما الوضع لديك؟"‬ 280 00:45:05,122 --> 00:45:07,332 ‫{\an8}"الطبقة السفلية، لا شيء"‬ 281 00:46:10,520 --> 00:46:12,564 ‫هل رأيت صدر تلك الفتاة؟‬ 282 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 ‫آمل أن تكون (ليتا) بالخدمة الليلة‬ 283 00:46:25,494 --> 00:46:28,330 ‫{\an8}"ادخل يا أخي واشرب كأساً معنا"‬ 284 00:46:28,455 --> 00:46:32,501 ‫{\an8}"أنا أؤمّن حماية أحد الفتيان‬ ‫لا أجالس سكّيراً"‬ 285 00:46:33,669 --> 00:46:37,255 ‫هل تخشى (البعبع)؟ أنا لا‬ 286 00:46:37,381 --> 00:46:40,509 ‫حقاً؟ لكن يجدر بك أن تفعل‬ 287 00:46:45,305 --> 00:46:47,182 ‫أريد زجاجة أخرى‬ 288 00:46:48,725 --> 00:46:51,603 ‫حالاً!‬ ‫أحضر لي زجاجة أخرى‬ 289 00:46:52,229 --> 00:46:53,980 ‫هيا‬ 290 00:47:01,947 --> 00:47:06,243 ‫- مرحباً، (فرانسيس)‬ ‫- سيّد (ويك)‬ 291 00:47:06,493 --> 00:47:10,414 ‫- "لقد فقدت الوزن"‬ ‫- "نحو 30 كيلوغراماً"‬ 292 00:47:10,539 --> 00:47:13,083 ‫"حقّاً؟ هذا مثير للإعجاب"‬ 293 00:47:13,667 --> 00:47:18,547 ‫- هل أنت هنا في عمل، سيّدي؟‬ ‫- نعم، (فرانسيس)‬ 294 00:47:19,339 --> 00:47:21,675 ‫لمَ لا تأخذ عطلة لبقية الأمسية؟‬ 295 00:47:27,514 --> 00:47:28,932 ‫شكراً، سيّدي‬ 296 00:47:58,086 --> 00:48:00,005 ‫"أين (يوسف)؟"‬ 297 00:48:00,130 --> 00:48:02,132 ‫اذهب إلى الجحيم أيّها السافل!‬ 298 00:48:08,555 --> 00:48:10,599 ‫أين (يوسف)؟‬ 299 00:48:12,934 --> 00:48:15,771 ‫في السونا، بالأسفل‬ 300 00:48:17,063 --> 00:48:18,774 ‫"لقد سرقت سيارتي"‬{\an8} 301 00:48:19,733 --> 00:48:21,860 ‫"وقتلت كلبتي"‬{\an8} 302 00:48:26,448 --> 00:48:28,158 ‫"اذهب إلى الجحيم"‬{\an8} 303 00:49:13,954 --> 00:49:15,664 ‫{\an8}"هل من أثر لـ(جون ويك)؟"‬ 304 00:49:15,789 --> 00:49:17,165 ‫{\an8}كلا، لا شيء‬ 305 00:49:17,290 --> 00:49:19,251 ‫"الطبقة الثانية، ما الوضع؟"‬{\an8} 306 00:49:23,880 --> 00:49:26,091 ‫"الطابقة السفلية، كل شيء جيّد؟"‬{\an8} 307 00:49:26,216 --> 00:49:27,592 ‫"نعم"‬ 308 00:50:07,757 --> 00:50:09,676 ‫"إنه هنا!"‬ 309 00:50:18,268 --> 00:50:19,644 ‫اهربي!‬ 310 00:51:09,653 --> 00:51:11,404 ‫"اتبعوني"‬ 311 00:51:28,546 --> 00:51:30,465 ‫البعبع! البعبع!‬ 312 00:51:45,605 --> 00:51:48,191 ‫"(ويك) هنا! إنه في المبنى"‬ 313 00:51:49,359 --> 00:51:53,071 ‫تحرّكوا! إنه هنا وهو قادم يحمل سلاًحاً‬ 314 00:53:33,588 --> 00:53:35,465 ‫اصعد! اصعد!‬ 315 00:53:35,924 --> 00:53:37,926 ‫بسرعة، بسرعة!‬ 316 00:54:54,294 --> 00:54:57,297 ‫- "(فيكتور)، أين أنت؟"‬ ‫- "(فيكتور) مات"‬ 317 00:54:57,422 --> 00:54:59,841 ‫"لكل شيء ثمنه"‬ 318 00:55:22,363 --> 00:55:24,949 ‫- مساء الخير، سيّد (ويك)‬ ‫- مساء الخير‬ 319 00:55:25,074 --> 00:55:26,868 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 320 00:55:26,993 --> 00:55:29,787 ‫- هل الطبيب موجود؟‬ ‫- نعم، سيّدي، على مدار الساعة‬ 321 00:55:29,913 --> 00:55:31,497 ‫- أرسله إلى غرفتي، من فضلك‬ ‫- حاضر، سيّدي‬ 322 00:55:31,623 --> 00:55:33,583 ‫هل عمّال المصبغة ماهرون؟‬ 323 00:55:35,126 --> 00:55:38,087 ‫لا أحد بهذه المهارة، للأسف‬ 324 00:55:38,796 --> 00:55:41,591 ‫هذا ما ظننت‬ 325 00:55:41,758 --> 00:55:44,260 ‫هل أقدّم لك كأساً، سيّدي؟‬ 326 00:55:44,427 --> 00:55:49,224 ‫- كأس بوربون ربما؟‬ ‫- يبدو ذلك ممتازاً‬ 327 00:56:03,529 --> 00:56:05,990 ‫إلى أيّ مدى أستطيع أن أتحرّك؟‬ 328 00:56:06,115 --> 00:56:10,411 ‫إن أردت أن تشفى‬ ‫لتكن حركاتك محدودة‬ 329 00:56:12,038 --> 00:56:16,209 ‫لكن إن كانت لا تزال لديك‬ ‫مسائل تسوّيها...‬ 330 00:56:19,212 --> 00:56:21,547 ‫خذ قرصين من هذه مسبقاً‬ 331 00:56:22,715 --> 00:56:28,179 ‫ستتمزّق القطب وستنزف‬ ‫لكنك ستبقى بكامل نشاطك‬ 332 00:56:29,055 --> 00:56:34,644 ‫- هل تحتاج إلى مسكّن للألم؟‬ ‫- كلا، اهتممت بالأمر‬ 333 00:57:41,794 --> 00:57:43,296 ‫مرحباً، (جون)‬ 334 00:57:46,507 --> 00:57:49,344 ‫- (بيركنز)؟‬ ‫- سمحت لنفسي بالدخول‬ 335 00:57:50,345 --> 00:57:52,180 ‫لاحظت ذلك‬ 336 00:57:59,562 --> 00:58:02,357 ‫لم أظنّ أنّ الآنسة (بيركنز)‬ ‫قد تزعج نفسها لأقلّ من 3‬ 337 00:58:02,482 --> 00:58:04,567 ‫(فيغو) أعطاني 4 ملايين‬ ‫لأخرق قوانين الفندق‬ 338 00:58:04,692 --> 00:58:06,778 ‫هذا ليس قراراً حكيماً، أؤكّد لك‬ 339 00:58:13,076 --> 00:58:15,286 ‫لطالما كنت جباناً‬ 340 00:59:30,820 --> 00:59:34,365 ‫- نعم؟‬ ‫- "أعتذر على الاتّصال بهذا الوقت"‬ 341 00:59:34,490 --> 00:59:40,079 ‫لكننا تلقّينا عدّة شكاوى‬ ‫بسبب الضجيج الصادر من طبقتك‬ 342 00:59:42,582 --> 00:59:47,503 ‫أنا أعتذر‬ ‫كنت أتعامل مع دخيل‬ 343 00:59:47,837 --> 00:59:52,091 ‫"هل أنت بحاجة إلى حجز للعشاء؟"‬ 344 00:59:52,216 --> 00:59:55,261 ‫ربما، سأعاود الاتّصال بك‬ 345 01:00:02,518 --> 01:00:03,895 ‫لا!‬ 346 01:00:05,271 --> 01:00:08,024 ‫- أين (يوسف)؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 347 01:00:08,149 --> 01:00:10,651 ‫- أين (فيغو)؟‬ ‫- لن أخبرك شيئاً‬ 348 01:00:11,110 --> 01:00:13,988 ‫هل تريدين فعلاً الموت هنا، (بيركنز)؟‬ 349 01:00:15,281 --> 01:00:17,325 ‫أخبريني أيّ شيء‬ 350 01:00:21,746 --> 01:00:23,122 ‫(الحي الروسي)‬ 351 01:00:23,247 --> 01:00:25,958 ‫"ثمة كنيسة قرب (كانون كورت)"‬ 352 01:00:26,083 --> 01:00:27,543 ‫"ماذا عنها؟"‬ 353 01:00:27,668 --> 01:00:30,838 ‫إنها تغطية، إنه مخبأ (فيغو)‬ 354 01:00:33,216 --> 01:00:34,759 ‫شكراً‬ 355 01:00:41,182 --> 01:00:43,059 ‫"هل أعرفك؟"‬ 356 01:00:44,268 --> 01:00:46,354 ‫أعتقد ذلك‬ 357 01:00:53,236 --> 01:00:56,030 ‫- مرحباً، (جون)‬ ‫- مرحباً، (هاري)‬ 358 01:00:56,781 --> 01:01:01,285 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، كل شيء بخير‬ 359 01:01:02,370 --> 01:01:04,038 ‫سأدعك وشأنك إذاً‬ 360 01:01:04,163 --> 01:01:05,581 ‫(هاري)؟‬ 361 01:01:06,707 --> 01:01:10,294 ‫هل ترغب في كسب بعض المال؟‬ ‫من خلال مراقبة النائمة؟‬ 362 01:01:10,419 --> 01:01:13,214 ‫- تمسك وتحرّر؟‬ ‫- تمسك وتحرّر‬ 363 01:01:44,787 --> 01:01:47,373 ‫بنيّ، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 364 01:01:53,462 --> 01:01:55,256 ‫سافل!‬ 365 01:01:55,381 --> 01:01:57,633 ‫"هل تعرف مع مَن تعبث؟"‬ 366 01:01:59,468 --> 01:02:02,471 ‫"نعم، أعرف"‬ 367 01:02:05,933 --> 01:02:07,768 ‫لنذهب إلى الخزنة‬ 368 01:02:19,697 --> 01:02:21,073 ‫افتحها‬ 369 01:02:21,198 --> 01:02:24,785 ‫{\an8}"أتظنّ أنك تستطيع إخافتي‬ ‫لأفتح هذه البوابة؟"‬ 370 01:02:24,952 --> 01:02:27,163 ‫"نعم، افتحها"‬ 371 01:02:28,247 --> 01:02:30,207 ‫(فيغو) سيقتلني‬ 372 01:02:47,224 --> 01:02:49,226 ‫سيّدتيّ، إلى الخارج‬ 373 01:02:53,439 --> 01:02:55,358 ‫"طاب يومكما"‬ 374 01:03:01,739 --> 01:03:05,743 ‫بصراحة... ماذا تظنّ‬ ‫أنك ستفعل بكل هذا؟‬ 375 01:03:05,951 --> 01:03:07,328 ‫هذا‬ 376 01:03:38,275 --> 01:03:40,528 ‫{\an8}"أمسكوا هذا السافل المخبول!"‬ 377 01:03:56,085 --> 01:04:00,548 ‫لا تقلقي‬ ‫عاملات التنظيف سيعثرنَ عليك‬ 378 01:04:01,465 --> 01:04:06,929 ‫- أتعامل كل السيّدات هكذا؟‬ ‫- لست بسيّدة، هذا مؤكّد‬ 379 01:04:13,728 --> 01:04:15,771 ‫أنت تدعى (هاري)، صحيح؟‬ 380 01:04:17,940 --> 01:04:20,443 ‫ما رأيك بأن تكسب‬ ‫أكثر من قطعة ذهب؟‬ 381 01:04:23,446 --> 01:04:25,322 ‫لقد خرقت القوانين‬ 382 01:04:25,448 --> 01:04:28,492 ‫نفّذت عملك‬ ‫على أرض فندق (كونتيننتال)‬ 383 01:04:29,160 --> 01:04:33,706 ‫والإدارة لا تحبّذ مثل هذه التصرّفات‬ 384 01:04:35,207 --> 01:04:37,334 ‫فلتذهب الإدارة إلى الجحيم‬ 385 01:04:43,883 --> 01:04:46,969 ‫لا تقلق!‬ ‫عاملات التنظيف سيعثرنَ عليك‬ 386 01:04:51,390 --> 01:04:53,017 ‫"اللعنة!"‬ 387 01:04:53,142 --> 01:04:55,102 ‫"من التراب وإلى التراب..."‬ 388 01:04:55,936 --> 01:04:57,354 ‫هل يمكننا التعافي من هذه الكارثة؟‬ 389 01:04:57,480 --> 01:04:59,231 ‫(فيغو)، أنت تعرف‬ ‫ماذا كان بداخل هذه الخزنة؟‬ 390 01:04:59,356 --> 01:05:00,733 ‫لا شيء مهمّ‬ 391 01:05:04,987 --> 01:05:06,489 ‫سحقاً!‬ 392 01:05:23,464 --> 01:05:24,840 ‫هيا!‬ 393 01:05:29,178 --> 01:05:30,554 ‫"قم بتغطيتي"‬ 394 01:06:42,167 --> 01:06:44,211 ‫يجب أن أعترف، (جون)‬ 395 01:06:44,879 --> 01:06:47,882 ‫لقد كسروا القالب فعلاً من بعدك‬ 396 01:07:01,812 --> 01:07:08,152 ‫لطالما كنت تتمتّع بشيء من الوقاحة‬ 397 01:07:08,402 --> 01:07:10,738 ‫صحيح؟ أجل‬ 398 01:07:14,074 --> 01:07:18,704 ‫ما زلت تشبه (جون ويك) السابق‬ 399 01:07:19,747 --> 01:07:21,290 ‫حقّاً؟‬ 400 01:07:24,585 --> 01:07:27,922 ‫الناس لا يتغيّرون‬ ‫تعرف ذلك جيّداً‬ 401 01:07:28,505 --> 01:07:30,549 ‫لكن الزمن يتغيّر‬ 402 01:07:34,261 --> 01:07:36,931 ‫أتعرف ما كان يوجد داخل هذه الخزنة؟‬ 403 01:07:37,514 --> 01:07:42,436 ‫تحف فنية، مال نقدي، كل هذا له قيمته‬ ‫لكن التأثير الذي كان لدي على المدينة‬ 404 01:07:42,561 --> 01:07:46,231 ‫التسجيلات، البراهين المادية، الابتزاز‬ 405 01:07:46,357 --> 01:07:50,653 ‫لا تقدّر بثمن! لا تقدّر بثمن!‬ 406 01:07:52,947 --> 01:07:56,450 ‫نعم، استمتعت بذلك‬ 407 01:07:57,701 --> 01:08:01,163 ‫نعم، أعرف أنك فعلت، نعم‬ 408 01:08:01,872 --> 01:08:03,791 ‫إنه يضحك، لا؟‬ 409 01:08:10,464 --> 01:08:11,924 ‫إذاً...‬ 410 01:08:15,386 --> 01:08:18,055 ‫لقد تزوّجت إذاً؟ واستقرّيت‬ 411 01:08:18,847 --> 01:08:21,308 ‫كيف تمكّنت من ذلك بأيّ حال؟‬ 412 01:08:21,475 --> 01:08:24,937 ‫- حالفني الحظ كما أعتقد‬ ‫- نعم‬ 413 01:08:26,355 --> 01:08:29,066 ‫عندما حصلت على زوجتك‬ ‫حصلت على ابني‬ 414 01:08:29,191 --> 01:08:32,486 ‫لكن صدّقني، حظّك كان أفضل‬ 415 01:08:37,783 --> 01:08:39,660 ‫ثم رحلتَ‬ 416 01:08:39,785 --> 01:08:41,662 ‫وطريقتك بالمغادرة‬ 417 01:08:41,787 --> 01:08:47,167 ‫ظنّاً منك أنّ الماضي‬ ‫لن يؤثّر بتاتاً على المستقبل‬ 418 01:08:47,292 --> 01:08:55,134 ‫لكن في نهاية الأمر‬ ‫كثيرون منا يدفعون ثمن أفعالهم‬ 419 01:08:55,509 --> 01:08:59,054 ‫لهذا شاء الرب أن تموت زوجتك‬ 420 01:09:00,848 --> 01:09:03,559 ‫وجعلك تصبّ جام غضبك عليّ‬ 421 01:09:05,185 --> 01:09:09,481 ‫هذه الحياة تتبعك‬ 422 01:09:11,608 --> 01:09:19,074 ‫وتتمسّك بك وتصيب بالعدوى‬ ‫كل مَن يقترب منك‬ 423 01:09:19,324 --> 01:09:22,327 ‫نحن ملعونان، أنا وأنت‬ 424 01:09:24,079 --> 01:09:27,124 ‫أوافقك الرأي‬ 425 01:09:31,211 --> 01:09:33,505 ‫أخيراً قاسم مشترك‬ 426 01:09:35,591 --> 01:09:39,970 ‫تنحّ جانباً، أعطِني ابنك‬ 427 01:09:41,096 --> 01:09:43,265 ‫(جون ويك)‬ 428 01:09:46,435 --> 01:09:48,645 ‫"(البعبع)"‬ 429 01:09:48,771 --> 01:09:52,357 ‫كانت مجرّد سيارة لعينة!‬ ‫وكلبة لعينة!‬ 430 01:09:52,483 --> 01:09:54,485 ‫مجرّد كلبة...‬ 431 01:09:55,194 --> 01:09:59,114 ‫- (فيغو)؟‬ ‫- نعم‬ 432 01:09:59,323 --> 01:10:02,076 ‫عندما توفّيت (هيلين)، فقدت كل شيء‬ 433 01:10:02,951 --> 01:10:05,954 ‫إلى أن وصلت هذه الكلبة إلى عتبة بابي‬ 434 01:10:06,371 --> 01:10:08,916 ‫آخر هدية من زوجتي‬ 435 01:10:09,333 --> 01:10:13,003 ‫في تلك اللحظة‬ ‫حصلت على بصيص من الأمل‬ 436 01:10:15,422 --> 01:10:18,300 ‫كانت فرصتي لأحزن‬ ‫دون أن أكون وحيداً‬ 437 01:10:20,052 --> 01:10:24,473 ‫وابنك... حرمني من ذلك!‬ 438 01:10:24,640 --> 01:10:27,267 ‫- هيا‬ ‫- سرق مني هذا الأمل‬ 439 01:10:27,434 --> 01:10:29,853 ‫وقتل ذلك الأمل!‬ 440 01:10:30,395 --> 01:10:33,023 ‫يسألني الناس إن كنت قد عدت للعمل‬ 441 01:10:33,148 --> 01:10:35,734 ‫ولم يكن لديّ جواب على ذلك‬ 442 01:10:35,859 --> 01:10:39,154 ‫لكن الآن، نعم‬ ‫أظنّني عدت إلى العمل‬ 443 01:10:39,321 --> 01:10:42,157 ‫لذا، إما أن تسلّمني ابنك...‬ 444 01:10:42,366 --> 01:10:46,912 ‫أو يمكنك أن تموت‬ ‫وأنت تصيح إلى جانبه‬ 445 01:13:23,277 --> 01:13:25,862 ‫اهدأ، اهدأ! اهدأ! اهدأ!‬ 446 01:13:26,196 --> 01:13:27,572 ‫(جون)!‬ 447 01:13:29,700 --> 01:13:31,702 ‫أين هو؟‬ 448 01:13:33,161 --> 01:13:34,788 ‫اللعنة!‬ 449 01:13:39,209 --> 01:13:43,463 ‫إن أخبرتك أين هو‬ ‫هل تعدني بأن تدعني أرحل؟‬ 450 01:13:43,672 --> 01:13:45,757 ‫اسحب أوامرك بقتلي‬ 451 01:13:49,678 --> 01:13:51,054 ‫لك ذلك‬ 452 01:13:55,726 --> 01:14:00,605 ‫إنه يختبىء في منزل آمن، في (بروكلين)‬ ‫(434 والاس بلايس)‬ 453 01:14:03,233 --> 01:14:05,944 ‫- إنهم يعرفون أنك آتٍ‬ ‫- طبعاً‬ 454 01:14:06,361 --> 01:14:08,405 ‫لكن لن يكون ذلك بذي أهمّية‬ 455 01:14:21,460 --> 01:14:23,837 ‫"الموقع 3، ما الوضع؟"‬ 456 01:14:24,004 --> 01:14:25,380 ‫"جيّد"‬ 457 01:14:26,340 --> 01:14:28,216 ‫"ابقوا متأهّبين"‬ 458 01:14:38,310 --> 01:14:40,520 ‫"الموقع 2، ما الوضع؟"‬ 459 01:14:40,645 --> 01:14:42,064 ‫"جيّد"‬ 460 01:15:00,082 --> 01:15:02,042 ‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة!‬ 461 01:15:02,292 --> 01:15:04,878 ‫- "الموقع 2"‬ ‫- "جيّد"‬ 462 01:15:05,545 --> 01:15:09,925 ‫"الموقع 3"‬ 463 01:15:10,384 --> 01:15:11,760 ‫- "ما الوضع؟"‬ ‫- "جيّد"‬ 464 01:15:15,555 --> 01:15:18,725 ‫كفّ عن اللعب بلعبة الفيديو اللعينة!‬ 465 01:15:30,028 --> 01:15:31,905 ‫أخفض رأسك، اختبىء‬ 466 01:15:41,039 --> 01:15:43,250 ‫بسرعة، بسرعة! أخفض رأسك!‬ 467 01:16:34,885 --> 01:16:37,471 ‫"كانت مجرّد..."‬ 468 01:17:01,995 --> 01:17:04,247 ‫اتّخذ الترتيبات اللازمة‬ 469 01:17:21,848 --> 01:17:25,560 ‫- شكراً‬ ‫- هذا من دواعي سرورنا، سيّدي‬ 470 01:17:28,939 --> 01:17:31,775 ‫هدية وداع، من الإدارة‬ 471 01:17:32,400 --> 01:17:37,322 ‫تعويضاً عن الحادث المؤسف‬ ‫ليلة أمس‬ 472 01:18:24,995 --> 01:18:27,831 ‫كم من مرّة يجب أن أنقذك؟‬ 473 01:18:28,164 --> 01:18:30,166 ‫أنا ممتنّ لك‬ 474 01:18:30,333 --> 01:18:31,710 ‫طبعاً‬ 475 01:18:31,835 --> 01:18:34,588 ‫- أنا آسف، تبدو بحالة مريعة‬ ‫- لا، أنا أبدو متقاعداً‬ 476 01:18:34,879 --> 01:18:38,300 ‫متقاعد؟ هل تظنّ ذلك فعلاً؟‬ 477 01:18:52,522 --> 01:18:54,649 ‫لقد صنعت حياة جديدة‬ 478 01:18:56,568 --> 01:18:58,862 ‫ستتدبّر أمرك لاستعادتها‬ 479 01:19:00,071 --> 01:19:02,198 ‫حان الوقت لتعود إلى ديارك‬ 480 01:19:55,460 --> 01:19:59,130 ‫لننتهِ من الأمر، أيّ يكن‬ 481 01:19:59,506 --> 01:20:01,508 ‫مرحباً، (ماركوس)‬ 482 01:20:13,937 --> 01:20:15,355 ‫أنا (جون)‬ 483 01:20:16,648 --> 01:20:20,026 ‫أنا ممتنّ لك‬ ‫لأنك منحت ابني موتاً سريعاً‬ 484 01:20:22,195 --> 01:20:25,156 ‫"لن أعرف كيف أردّ على ذلك أيضاً"‬ 485 01:20:26,825 --> 01:20:29,244 ‫(ماركوس) خانني‬ 486 01:20:40,130 --> 01:20:42,215 ‫أنت ألغيت الأمر بالقتل‬ 487 01:20:42,340 --> 01:20:46,553 ‫لكن عندما كان نافذاً‬ 488 01:20:47,011 --> 01:20:50,432 ‫كانت لديك عدة فرص‬ ‫لقتل (جون ويك)‬ 489 01:20:50,557 --> 01:20:56,521 ‫ولو قمت بعملك‬ ‫لكان ابني لا يزال على قيد الحياة‬ 490 01:20:58,565 --> 01:21:02,694 ‫وبقيامه بذلك‬ ‫خرقَ القاعدة الأساسية‬ 491 01:21:04,738 --> 01:21:06,281 ‫شكراً‬ 492 01:21:09,743 --> 01:21:11,661 ‫آنسة (بيركنز)‬ 493 01:21:12,203 --> 01:21:14,164 ‫لمَ لا يفاجئني ذلك؟‬ 494 01:21:14,706 --> 01:21:17,208 ‫الأفضل إتمام الأمور حتى النهاية‬ 495 01:21:18,460 --> 01:21:21,671 ‫"لذا (جون)، لم يكن لديّ الخيار"‬ 496 01:21:22,881 --> 01:21:25,300 ‫لطالما كنت معجباً بك، (ماركوس)‬ 497 01:21:26,468 --> 01:21:29,095 ‫آخر المحاربين القدامى‬ 498 01:21:37,312 --> 01:21:41,524 ‫لكن على عكس الآخرين‬ ‫ستموت بحسب شروطي‬ 499 01:21:41,691 --> 01:21:44,027 ‫ربّاه... لا...‬ 500 01:21:46,988 --> 01:21:49,032 ‫كلا، سيّدي العزيز‬ 501 01:21:50,575 --> 01:21:52,744 ‫سأموت بحسب شروطي‬ 502 01:22:13,890 --> 01:22:15,517 ‫أرأيت؟‬ 503 01:22:26,611 --> 01:22:28,947 ‫أحسنت يا صديقي العزيز‬ 504 01:22:35,411 --> 01:22:38,540 ‫- هل انتهينا، (فيغو)؟‬ ‫- انتهينا‬ 505 01:22:38,998 --> 01:22:42,293 ‫- حسناً، ها أنت‬ ‫- شكراً‬ 506 01:22:45,421 --> 01:22:47,924 ‫نعم، املأ المروحية بالوقود‬ 507 01:23:10,572 --> 01:23:15,034 ‫"آنسة (بيركنز)، أعتذر‬ ‫على الاتّصال بك في هذه الساعة"‬ 508 01:23:57,911 --> 01:23:59,704 ‫آنسة (بيركنز)...‬ 509 01:24:00,121 --> 01:24:05,627 ‫انتسابك إلى فندق (كونتيننتال)‬ ‫ملغى، بسبب أفعالك‬ 510 01:24:32,445 --> 01:24:34,864 ‫أعرف بما تفكّر، (جوناثان)‬ 511 01:24:35,073 --> 01:24:36,574 ‫"نحن نعيش بموجب ميثاق"‬ 512 01:24:36,741 --> 01:24:38,159 ‫لذا لست أنا مَن يخبرك‬ 513 01:24:38,284 --> 01:24:43,164 ‫أنّ ثمة مروحية عند مهبط للطائرات‬ ‫تجهّز لأحد الأشخاص‬ 514 01:25:02,016 --> 01:25:04,602 ‫- هل أحضرت سجائري؟‬ ‫- نعم، أحضرت سجائرك‬ 515 01:25:25,456 --> 01:25:27,875 ‫"مَن يوجد خلفنا؟"‬ 516 01:25:28,084 --> 01:25:29,627 ‫سحقاً!‬ 517 01:25:32,755 --> 01:25:34,340 ‫رائع، هيا، انطلق، أسرع‬ 518 01:25:34,465 --> 01:25:36,759 ‫المروحية ليست بعيدة، هيا‬ 519 01:25:49,355 --> 01:25:50,898 ‫اللعنة!‬ 520 01:25:51,065 --> 01:25:52,942 ‫سحقاً، كنت أعرف أنه سيحضر‬ 521 01:26:07,457 --> 01:26:09,333 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 522 01:26:09,500 --> 01:26:11,753 ‫أعطِني مسدّساً، مَن لديه مسدّس؟‬ 523 01:26:15,506 --> 01:26:16,883 ‫ربّاه!‬ 524 01:26:17,008 --> 01:26:19,719 ‫- كانت هذه محاولة جيّدة‬ ‫- مَن لديه مسدّس؟‬ 525 01:26:31,773 --> 01:26:33,608 ‫"اذهبوا واقتلوه!"‬ 526 01:26:36,277 --> 01:26:37,737 ‫اللعنة!‬ 527 01:26:53,961 --> 01:26:57,006 ‫المروحيات هناك، يجب أن نبلغها‬ 528 01:27:14,315 --> 01:27:16,150 ‫هل لدى أحد مسدّس؟‬ 529 01:27:37,547 --> 01:27:40,299 ‫- بالإنجليزية، من فضلك‬ ‫- حظاً سعيداً‬ 530 01:27:41,551 --> 01:27:43,427 ‫أيّها الروسي الحقير‬ 531 01:27:44,846 --> 01:27:46,472 ‫اللعنة!‬ 532 01:28:11,664 --> 01:28:13,040 ‫لا!‬ 533 01:29:15,937 --> 01:29:18,189 ‫لا مزيد من الأسلحة، (جون)‬ 534 01:29:20,441 --> 01:29:22,568 ‫لا مزيد من الرصاص‬ 535 01:29:23,277 --> 01:29:25,196 ‫لا مزيد من الرصاص‬ 536 01:29:32,828 --> 01:29:34,997 ‫لم يعد يوجد سوانا، (جون)‬ 537 01:29:35,665 --> 01:29:37,625 ‫أنا وأنت فقط‬ 538 01:30:00,439 --> 01:30:02,525 ‫ماذا حصل، (جون)؟‬ 539 01:30:02,900 --> 01:30:05,861 ‫كنّا محترفين، متحضّرين‬ 540 01:30:05,987 --> 01:30:08,114 ‫هل أبدو لك شخصاً متحضّراً؟‬ 541 01:31:30,654 --> 01:31:32,740 ‫إلى اللقاء، (جون)‬ 542 01:31:34,825 --> 01:31:36,285 ‫نعم‬ 543 01:31:37,119 --> 01:31:39,080 ‫إلى اللقاء‬ 544 01:32:29,505 --> 01:32:33,259 ‫"هيا بنا، (جون)، لنعد إلى المنزل"‬ 545 01:34:17,488 --> 01:34:19,031 ‫لا بأس‬ 546 01:34:20,032 --> 01:34:21,700 ‫لنذهب إلى المنزل‬ 547 01:35:47,077 --> 01:35:50,205 ‫ترجمة نبيل شربل‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬