1 00:00:27,876 --> 00:00:29,419 ‫"سيطفو جسدك أيضاً"‬ 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,129 ‫"سيطفو جسدك أيضاً"‬ 3 00:00:31,254 --> 00:00:32,923 ‫"سيطفو جسدك أيضاً"‬ 4 00:00:33,048 --> 00:00:34,716 ‫"سيطفو جسدك أيضاً"‬ 5 00:00:39,262 --> 00:00:40,681 ‫"سبتمبر ١٩٨٩"‬ 6 00:00:40,847 --> 00:00:42,391 ‫لقد رأيتُ جميعنا‬ 7 00:00:43,892 --> 00:00:48,063 ‫جميعنا كنا هناك‬ ‫في الخزان‬ 8 00:00:50,232 --> 00:00:54,069 ‫لكننا كنا أكبر سناً‬ ‫كنا في عمر ذوينا‬ 9 00:00:54,236 --> 00:00:56,029 ‫هل أظل وسيماً في سن الرشد؟‬ 10 00:00:58,532 --> 00:01:00,158 ‫لا يتغير شكلك في الكبر‬ 11 00:01:00,617 --> 00:01:02,285 ‫ما معنى ذلك يا ترى؟‬ 12 00:01:03,787 --> 00:01:05,247 ‫ماذا عني؟‬ 13 00:01:06,915 --> 00:01:09,710 ‫أنت تشبه نفسك الآن‬ ‫لكنك تكون أطول قامة‬ 14 00:01:18,760 --> 00:01:20,178 ‫أقسموا...‬ 15 00:01:20,470 --> 00:01:23,515 ‫أقسموا أنه في حال لم يكن "الشيء" ميتاً‬ 16 00:01:24,975 --> 00:01:28,729 ‫وأنه إذا عاد يوماً‬ ‫فسنعود أيضاً‬ 17 00:01:33,233 --> 00:01:34,609 ‫"الذاكرة"‬ 18 00:01:36,445 --> 00:01:37,988 ‫"إنها شيء طريف"‬ 19 00:01:41,158 --> 00:01:44,161 ‫"يريد الناس أن يصدقوا‬ ‫بأنهم من يختارون تذكره"‬ 20 00:01:46,246 --> 00:01:49,583 ‫"اللحظات والذكريات الجميلة"‬ 21 00:01:51,835 --> 00:01:53,295 ‫"الأماكن"‬ 22 00:01:56,423 --> 00:01:58,300 ‫"الناس الذين نتشبث بهم جميعاً"‬ 23 00:02:01,345 --> 00:02:02,763 ‫"لكن أحياناً..."‬ 24 00:02:05,057 --> 00:02:06,433 ‫"أحياناً"‬ 25 00:02:08,477 --> 00:02:10,896 ‫"نكون من نتمنى نسيانه"‬ 26 00:02:18,820 --> 00:02:22,824 ‫"بعد ٢٧ عاماً"‬ 27 00:02:33,669 --> 00:02:35,170 ‫حسناً أيها الأطفال‬ 28 00:02:35,796 --> 00:02:37,255 ‫استعداد‬ 29 00:02:37,839 --> 00:02:39,216 ‫انطلاق!‬ 30 00:02:39,591 --> 00:02:43,011 ‫من سيفعلها؟‬ ‫أول شخص يفقع بالونه هو الفائز!‬ 31 00:02:43,136 --> 00:02:45,430 ‫ربما يفعلها أي منكم!‬ ‫المنافسة على أشدها هنا يا رفاق‬ 32 00:02:45,555 --> 00:02:47,099 ‫هيا، هيا، هيا‬ 33 00:02:47,307 --> 00:02:50,769 ‫النتيجة متقاربة، من سيجاري المتصدر؟‬ 34 00:02:50,978 --> 00:02:53,063 ‫من سيكون الفائز الكبير الليلة؟‬ 35 00:02:53,772 --> 00:02:55,315 ‫مرحى!‬ 36 00:02:56,274 --> 00:02:58,485 ‫- أنت الفائز، إليك جائزتك‬ ‫- شكراً‬ 37 00:02:58,610 --> 00:03:02,280 ‫- عجباً! لقد أريتهم قدراتك‬ ‫- أجل، أنا...‬ 38 00:03:03,115 --> 00:03:04,491 ‫أجل‬ 39 00:03:04,950 --> 00:03:06,910 ‫أيتها الفتاة، أتريدين هذا؟‬ 40 00:03:08,829 --> 00:03:10,706 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالفوز‬ 41 00:03:11,415 --> 00:03:12,874 ‫أجل‬ 42 00:03:13,667 --> 00:03:16,086 ‫- علام حصلت يا (فيكي)؟‬ ‫- يا لك من رجل نبيل!‬ 43 00:03:16,586 --> 00:03:21,049 ‫ها هي جائزة الترضية الخاصة بك‬ 44 00:03:21,216 --> 00:03:22,676 ‫انظر إلى هذا‬ 45 00:03:22,801 --> 00:03:26,138 ‫لم أحب القندس قط‬ ‫لكن انظر إلى هذه القبعة‬ 46 00:03:31,190 --> 00:03:34,318 ‫إذن، يجب أن نتحدث عن الأمور اللوجستية‬ 47 00:03:34,568 --> 00:03:36,570 ‫كم هذا شاعري!‬ 48 00:03:36,779 --> 00:03:38,155 ‫شاعري؟‬ 49 00:03:39,448 --> 00:03:41,867 ‫أين تكمن الشاعرية؟‬ 50 00:03:43,494 --> 00:03:44,870 ‫أنتما!‬ 51 00:03:45,871 --> 00:03:49,708 ‫هل علّمتكما والدتاكما الرد على شخص‬ ‫إذا ما طرح عليكم سؤالاً؟‬ 52 00:03:49,875 --> 00:03:51,335 ‫هيا يا (إدريان)‬ 53 00:03:53,003 --> 00:03:54,588 ‫ألديك مشكلة أيها الشاذ؟‬ 54 00:03:56,507 --> 00:04:01,512 ‫ليست لدي مشكلة، لكن (ميغ رايان)‬ ‫اتصلت وهي تريد استرجاع شعرها المستعار‬ 55 00:04:02,304 --> 00:04:05,015 ‫حسناً، حسناً‬ ‫تعال يا (إدريان)‬ 56 00:04:09,728 --> 00:04:12,606 ‫هذه الأمور هي التي تدفعني للرحيل‬ ‫من هذه البلدة المقيتة‬ 57 00:04:12,731 --> 00:04:14,733 ‫- العقول الصغيرة‬ ‫- أعضاؤهم الذكرية صغيرة‬ 58 00:04:14,859 --> 00:04:18,279 ‫أنا أتكلم بجدية‬ ‫نحن ننتمي إلى مكان آخر‬ 59 00:04:18,404 --> 00:04:22,116 ‫اسمع، إذا لم تعجبك (نيويورك)‬ ‫فلنا الخيار في العودة إلى هنا‬ 60 00:04:22,241 --> 00:04:25,828 ‫أريد أن أكون برفقتك وحسب، لا يهمني أن نكون‬ ‫في (نيويورك) أو (ديري) أو أي مكان آخر‬ 61 00:04:25,953 --> 00:04:28,414 ‫- أنت مضطر لقول ذلك‬ ‫- لست مضطراً لقول شيء‬ 62 00:04:28,622 --> 00:04:32,251 ‫- انزع تلك القبعة اللعينة‬ ‫- هيا بنا، لنذهب‬ 63 00:04:32,668 --> 00:04:35,880 ‫لا نريد أن نمنح الناس الانطباع بأننا نسمح‬ ‫بوجود شواذ مثلكما في هذه البلدة‬ 64 00:04:36,005 --> 00:04:38,382 ‫- أجل، لقد ولد هنا أيها الوغد‬ ‫- حسناً، لنذهب‬ 65 00:04:38,507 --> 00:04:40,050 ‫لا، أتعلم شيئاً؟‬ 66 00:04:40,718 --> 00:04:43,345 ‫سأنزع القبعة من أجلك‬ ‫لكن لمَ تتوقف عن ذلك الحد؟‬ 67 00:04:43,471 --> 00:04:46,265 ‫أتريد مني أن أنزع شيئاً آخر‬ ‫من أجلك الليلة؟‬ 68 00:04:46,932 --> 00:04:49,560 ‫هل من طلبات خاصة أيتها الآنسات؟‬ 69 00:04:51,979 --> 00:04:53,772 ‫- حقير!‬ ‫- أفلته!‬ 70 00:05:02,782 --> 00:05:04,158 ‫- ما هذا؟‬ ‫- توقف‬ 71 00:05:04,283 --> 00:05:05,910 ‫لا أعتقد أنه سيلزمك‬ 72 00:05:06,243 --> 00:05:08,120 ‫- دعوه وشأنه!‬ ‫- اضربه‬ 73 00:05:08,287 --> 00:05:10,080 ‫إنه مصاب بالربو أيها الحقير!‬ 74 00:05:17,546 --> 00:05:20,257 ‫هيا! أوسعه ضرباً!‬ 75 00:05:20,758 --> 00:05:22,301 ‫هيا، اركله!‬ 76 00:05:22,635 --> 00:05:24,929 ‫- هيا، اركله بقوة!‬ ‫- (إدريان)‬ 77 00:05:30,184 --> 00:05:32,144 ‫ما زلت أمقت شعرك البشع‬ 78 00:05:34,647 --> 00:05:36,023 ‫(إدريان)!‬ 79 00:05:37,316 --> 00:05:38,943 ‫ابتعد عنه!‬ 80 00:05:40,111 --> 00:05:42,154 ‫انظر إلى ما فعلتَه بوجهه اللعين!‬ 81 00:05:43,072 --> 00:05:46,325 ‫- أنت! ساعدني على رفعه‬ ‫- (إدريان)‬ 82 00:05:46,867 --> 00:05:49,036 ‫ساعدني على رفع هذا الوغد حالاً‬ 83 00:05:56,043 --> 00:05:57,670 ‫أعطني القبعة يا (كريس)‬ 84 00:05:57,920 --> 00:06:00,381 ‫- إنها لي!‬ ‫- طلبت منك إعطائي القبعة اللعينة!‬ 85 00:06:02,591 --> 00:06:04,301 ‫(إدريان)!‬ 86 00:06:06,804 --> 00:06:08,514 ‫أهلاً بك في (ديري) أيها الحقير!‬ 87 00:06:10,307 --> 00:06:11,976 ‫لا! (إدريان)!‬ 88 00:06:12,184 --> 00:06:13,561 ‫لا!‬ 89 00:06:16,313 --> 00:06:19,692 ‫- لنغادر المكان‬ ‫- لا!‬ 90 00:06:25,573 --> 00:06:26,949 ‫(إدريان)!‬ 91 00:06:27,950 --> 00:06:29,326 ‫النجدة!‬ 92 00:06:30,453 --> 00:06:33,747 ‫لينجدني... أحد!‬ 93 00:06:38,294 --> 00:06:40,254 ‫لينجدني أحد!‬ 94 00:06:58,647 --> 00:07:00,024 ‫(إدريان)‬ 95 00:07:09,992 --> 00:07:12,119 ‫لا!‬ 96 00:07:15,706 --> 00:07:17,249 ‫(إدريان)!‬ 97 00:07:22,379 --> 00:07:25,216 ‫"جميعنا نطفو في الأسفل"‬ 98 00:07:25,424 --> 00:07:28,427 ‫"جميعنا نطفو في الأسفل"‬ 99 00:07:31,889 --> 00:07:33,307 ‫"في الواقع"‬ 100 00:07:33,766 --> 00:07:36,352 ‫"أحياناً ما نتمنى أن يكون منسياً"‬ 101 00:07:38,062 --> 00:07:40,147 ‫"وما حاولنا تركه في الماضي"‬ 102 00:07:42,066 --> 00:07:43,609 ‫"لن يظل هناك"‬ 103 00:07:46,237 --> 00:07:50,074 ‫"يرجى من الوحدات الاستجابة‬ ‫وردني بلاغ بالعثور على جثة تم التمثيل بها"‬ 104 00:07:50,241 --> 00:07:52,451 ‫"يرجى التأكيد على ما قلته‬ ‫هل تم التمثيل بها؟"‬ 105 00:07:52,576 --> 00:07:56,580 ‫"أجل، مسرح الجريمة بجوار‬ ‫المدخل الجنوبي لمدينة الملاهي"‬ 106 00:07:56,747 --> 00:07:59,500 ‫"عُلم، نحن في طريقنا إلى هنا‬ ‫هل من تعليمات معينة؟"‬ 107 00:07:59,625 --> 00:08:02,878 ‫"أجل، أمر القائد بتطويق جسر‬ ‫شارع (ديري) بشريط منع الاقتراب"‬ 108 00:08:03,254 --> 00:08:06,382 ‫"أحياناً يعود للنيل منك"‬ 109 00:08:32,700 --> 00:08:34,243 ‫"أنا أحب (ديري)"‬ 110 00:08:49,717 --> 00:08:53,095 ‫"عد إلى الديار‬ ‫عد إلى الديار"‬ 111 00:09:16,869 --> 00:09:19,163 ‫"كتاب غرفة العلية"‬ 112 00:09:24,794 --> 00:09:27,463 ‫سيد (دينبرو)، أنت مطلوب في موقع التصوير‬ 113 00:09:30,966 --> 00:09:33,511 ‫- جيد‬ ‫- سنمضي من هنا‬ 114 00:09:34,762 --> 00:09:36,680 ‫- سأدخل! سأدخل‬ ‫- لا تفعل!‬ 115 00:09:36,806 --> 00:09:38,474 ‫- أنت! لا تدع أحداً يعبر‬ ‫- بربك!‬ 116 00:09:38,599 --> 00:09:40,976 ‫- ألم تشاهد (إنديانا جونز) من قبل؟‬ ‫- احترس!‬ 117 00:09:41,268 --> 00:09:44,188 ‫- يا هذا، أأنت من أفراد الطاقم؟‬ ‫- أنا الكاتب‬ 118 00:09:54,532 --> 00:09:55,950 ‫زوجك هنا‬ 119 00:09:56,075 --> 00:09:58,119 ‫اسمع، هل السيناريو بحوزتك؟‬ 120 00:09:58,285 --> 00:10:00,162 ‫ليبتعد الجميع عن الرافعة!‬ 121 00:10:00,663 --> 00:10:03,874 ‫صديقي، يحتاج الفيلم إلى نهاية‬ 122 00:10:04,375 --> 00:10:06,293 ‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:10:06,418 --> 00:10:10,631 ‫قلت إنك بحاجة إلى يوم إضافي لإنهاء السيناريو‬ ‫ومن المقرر تصوير هذا المشهد الليلة!‬ 124 00:10:10,756 --> 00:10:12,925 ‫- مضت ١٧ ساعة فقط‬ ‫- ليهدأ الجميع، مفهوم؟‬ 125 00:10:13,050 --> 00:10:15,928 ‫- أنا هادىء‬ ‫- أريد أن تكون راضياً عن الفيلم‬ 126 00:10:16,178 --> 00:10:17,721 ‫أتفهم ذلك؟ أنا أقف في صفك‬ 127 00:10:17,847 --> 00:10:21,058 ‫- هذا رائع، لأن النهاية في كتابي...‬ ‫- مريعة‬ 128 00:10:21,267 --> 00:10:23,936 ‫مع بالغ احترامي، لقد أحبّ القراء كتابك‬ ‫لقد أحبوه‬ 129 00:10:24,103 --> 00:10:25,688 ‫لكنهم كرهوا النهاية‬ 130 00:10:25,813 --> 00:10:28,607 ‫- قلتَ إن النهاية أعجبتك‬ ‫- كانت تلك كذبة‬ 131 00:10:29,066 --> 00:10:31,235 ‫- يجب أن نقدّم ما هو أفضل‬ ‫- أجل‬ 132 00:10:31,485 --> 00:10:33,779 ‫(أودرا)، تعرفين ملاحظاتي، هلا...‬ 133 00:10:34,280 --> 00:10:36,866 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬ ‫أرجعني إلى موقعي من فضلك‬ 134 00:10:37,032 --> 00:10:38,409 ‫إلى اللقاء‬ 135 00:10:38,534 --> 00:10:41,745 ‫- هل تعرفين ملاحظاته؟‬ ‫- إنه ليس مخطئاً‬ 136 00:10:42,538 --> 00:10:45,833 ‫- أتكرهين كل النهايات التي كتبتها أيضاً؟‬ ‫- ليس كلها‬ 137 00:10:45,958 --> 00:10:48,043 ‫- لكن هذه... فقط...‬ ‫- حسناً‬ 138 00:10:49,044 --> 00:10:51,380 ‫ماذا؟ أتريد مني مواصلة الكذب عليك‬ 139 00:10:51,505 --> 00:10:54,175 ‫- لمجرد أنني زوجتك؟‬ ‫- أنت زوجتي؟ لا، لا‬ 140 00:10:54,300 --> 00:10:58,304 ‫أتعلمين؟ أنت تجاملينني منذ ٨ سنوات‬ ‫أعتقد أنني ظننتك شخصاً آخر‬ 141 00:10:58,429 --> 00:11:00,931 ‫لم أكن أجاملك‬ 142 00:11:01,056 --> 00:11:06,395 ‫يريد الجميع نهاية سعيدة، يريد الجميع ختاماً‬ ‫لكن الحياة لا تسير على هذا النحو‬ 143 00:11:06,520 --> 00:11:09,523 ‫- أعتقد أن ما يريده (بيتر) والاستديو...‬ ‫- الاستديو؟‬ 144 00:11:09,815 --> 00:11:12,568 ‫متى أصبحتِ مؤسساتية؟‬ ‫عجباً! أنت فنانة‬ 145 00:11:12,860 --> 00:11:15,404 ‫بربك! ما الضير في قيامك بتقديمه‬ ‫كما هو مكتوب وكما أردته؟‬ 146 00:11:15,529 --> 00:11:18,949 ‫- ما الخطب في كونك المرأة التي أريدها؟‬ ‫- تباً لك يا (بيل)!‬ 147 00:11:19,909 --> 00:11:23,287 ‫ضمن السيناريو والدور‬ ‫لا أقصدك أنت!‬ 148 00:11:29,960 --> 00:11:33,756 ‫- مرحباً‬ ‫- "(بيل دينبرو)؟ أنا (مايك)"‬ 149 00:11:33,923 --> 00:11:35,341 ‫أي (مايك)؟‬ 150 00:11:35,841 --> 00:11:37,259 ‫(مايك هانلن)‬ 151 00:11:37,968 --> 00:11:39,428 ‫"من (ديري)"‬ 152 00:11:46,936 --> 00:11:48,521 ‫يجب أن تعود إلى الديار‬ 153 00:11:55,152 --> 00:11:57,613 ‫"(إدي)، أنبّهك دائماً‬ ‫بعدم إثارة قلقي هكذا"‬ 154 00:11:57,780 --> 00:12:00,699 ‫- "لكنك لا تنصت إليّ إطلاقاً"‬ ‫- حسناً يا (مايرا)، ليس الآن رجاءً‬ 155 00:12:00,825 --> 00:12:02,409 ‫يجب ألا تكون في الخارج‬ 156 00:12:02,993 --> 00:12:05,704 ‫(إدي)، القيادة ليست آمنة‬ ‫عندما تكون الطرقات زلقة!‬ 157 00:12:05,830 --> 00:12:07,873 ‫عزيزتي، لقد توقف هطول المطر‬ ‫قبل ثلاث ساعات، مفهوم؟‬ 158 00:12:07,998 --> 00:12:09,834 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫أنت، أيها الحقير!‬ 159 00:12:09,959 --> 00:12:11,502 ‫هل يعني لك تدفق حركة المرور شيئاً؟‬ 160 00:12:11,627 --> 00:12:14,004 ‫- وماذا في حال انزلقت؟‬ ‫- لن أنزلق‬ 161 00:12:14,797 --> 00:12:19,260 ‫وظيفتي هي تقييم المخاطر، لذا أرجو منك‬ ‫أن تثقي بي عندما أخبرك بأنه إحصائياً...‬ 162 00:12:19,385 --> 00:12:23,848 ‫ثمة احتمالية أكبر بتعرضي لحادث‬ ‫لأنني أتحدث إليك عبر الهاتف، مفهوم؟‬ 163 00:12:24,056 --> 00:12:26,475 ‫علي إنهاء المكالمة‬ ‫سأكلمك قريباً، مع السلامة‬ 164 00:12:28,727 --> 00:12:30,479 ‫- معك (إدوارد كاسبراك)‬ ‫- "لم تنهِ المكالمة..."‬ 165 00:12:30,604 --> 00:12:32,565 ‫"بقولك: "مع السلامة، أحبك"‬ ‫كما تفعل في المعتاد"‬ 166 00:12:32,815 --> 00:12:34,900 ‫اسمعي، لا أستطيع‬ ‫سأتأخر على...‬ 167 00:12:35,192 --> 00:12:36,652 ‫"مكالمة قيد الانتظار‬ ‫(ديري)، (ماين)"‬ 168 00:12:36,777 --> 00:12:38,737 ‫- اجتماع‬ ‫- "قل: "أحبكِ" يا (إدي)"‬ 169 00:12:38,904 --> 00:12:40,865 ‫حسناً، أحبك يا أمي‬ 170 00:12:41,157 --> 00:12:44,201 ‫- ماذا؟‬ ‫- (مايرا)، مع السلامة‬ 171 00:12:45,536 --> 00:12:47,163 ‫مرحباً، من المتصل؟‬ 172 00:12:47,288 --> 00:12:49,707 ‫- "هذا أنا، (مايك)"‬ ‫- أي (مايك)؟‬ 173 00:12:52,710 --> 00:12:55,754 ‫- "(إدي)، أأنت بخير؟"‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 174 00:13:01,594 --> 00:13:05,181 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ ‫كنتَ بخير قبل خمس ثوانٍ!‬ 175 00:13:05,431 --> 00:13:07,224 ‫من كان المتصل؟‬ 176 00:13:07,475 --> 00:13:09,602 ‫(ريتش)؟ (ريتش)؟ كلمني‬ 177 00:13:09,894 --> 00:13:13,355 ‫ستبدأ فقرتك بعد دقيقتين، أأنت بخير؟‬ ‫لأنك لا تبدو بخير‬ 178 00:13:15,316 --> 00:13:16,692 ‫- أنا بخير‬ ‫- أنت بخير؟ حسناً‬ 179 00:13:16,817 --> 00:13:19,236 ‫- ها نحن نمشي ونمشي...‬ ‫- ستون ثانية‬ 180 00:13:19,487 --> 00:13:22,114 ‫بسرعة أكبر‬ ‫حسناً، هلا نقدم له قارورة من الماء مثلاً؟‬ 181 00:13:22,239 --> 00:13:24,241 ‫- بوربون‬ ‫- البوربون، بالطبع، بالطبع‬ 182 00:13:24,366 --> 00:13:26,744 ‫- ومعطر فم‬ ‫- حان وقت العرض‬ 183 00:13:26,869 --> 00:13:28,871 ‫- لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك‬ ‫- هذا ما تفعله‬ 184 00:13:28,996 --> 00:13:30,498 ‫- كان هذا سريعاً‬ ‫- أنت تتقن عملك، أنت بارع‬ 185 00:13:30,623 --> 00:13:32,792 ‫حسناً، نحن جاهزون و...‬ 186 00:13:32,917 --> 00:13:35,419 ‫أنت! إلى أين تذهب؟‬ ‫إلى أين تذهب؟ من هنا، أحسنت‬ 187 00:13:35,544 --> 00:13:36,921 ‫حسناً‬ 188 00:13:37,129 --> 00:13:38,714 ‫حسناً، كيف أبدو؟‬ 189 00:13:38,839 --> 00:13:42,051 ‫- أجل، يداك ترتجفان يا (ريتش)‬ ‫- تباً!‬ 190 00:13:42,635 --> 00:13:47,223 ‫"سيداتي وسادتي‬ ‫أرجو منكم الترحيب بـ(ريتشي توزر)!"‬ 191 00:13:53,604 --> 00:13:55,481 ‫حسناً، كيف حالكم الليلة؟‬ 192 00:13:58,192 --> 00:14:02,738 ‫ضبطتني حبيبتي وأنا أستمني‬ ‫بالنظر إلى صفحة صديقتها عبر (فيسبوك)‬ 193 00:14:03,823 --> 00:14:07,159 ‫لذا أنا الآن ضمن مجموعة‬ ‫إعادة تأهيل مدمني العادة السرية‬ 194 00:14:08,119 --> 00:14:12,832 ‫ووقفت في أول اجتماع قائلاً:‬ ‫"أدعى (ريتشي تراشماوث)"‬ 195 00:14:12,957 --> 00:14:14,667 ‫- "(تراشماوث)"‬ ‫- "اصمت يا (ريتشي)"‬ 196 00:14:14,792 --> 00:14:16,460 ‫- "أيها المنحرف اللعين"‬ ‫- "اصمت يا (ريتشي)"‬ 197 00:14:16,794 --> 00:14:19,588 ‫- "جبان"‬ ‫- (تراشماوث)...‬ 198 00:14:22,299 --> 00:14:23,759 ‫لقد نسيت الدعابة‬ 199 00:14:25,136 --> 00:14:26,595 ‫أداؤك مريع!‬ 200 00:14:29,932 --> 00:14:32,768 ‫شكراً أيها السيدات والسادة على السماح لنا‬ ‫بتقديم هذا العرض لكم اليوم‬ 201 00:14:33,102 --> 00:14:39,358 ‫سيضم هذا أكثر من ٩٣ ألف متر مربع‬ ‫من المساحات التجارية والسكنية‬ 202 00:14:39,775 --> 00:14:41,360 ‫والأبراج المكتبية الحديثة‬ 203 00:14:41,485 --> 00:14:46,866 ‫أريد معرفة كيفية تمكننا من خلق‬ ‫المزيد من الفرص في قطاع التجزئة‬ 204 00:14:47,074 --> 00:14:50,369 ‫إذا نصبنا جدراناً هنا وعلى هذا الامتداد...‬ 205 00:14:50,494 --> 00:14:51,912 ‫"تخلصوا منها"‬ 206 00:14:53,664 --> 00:14:56,375 ‫"مع بالغ احترامي، سيد (هانزكوم)..."‬ 207 00:14:56,542 --> 00:14:59,670 ‫(بين)، رجاءً‬ ‫ومع بالغ احترامي لك‬ 208 00:14:59,920 --> 00:15:03,716 ‫أصابني رهاب الأماكن المغلقة بمجرد‬ ‫النظر إلى هذا المخطط، ألا تتفق معي؟‬ 209 00:15:03,883 --> 00:15:06,886 ‫اسمع، إذا نصبت المزيد من الجدران‬ ‫سيبدو المكان كالسجن‬ 210 00:15:07,344 --> 00:15:10,347 ‫أتعلم ما يود المساجين فعله؟‬ ‫الخروج من السجن، مفهوم؟‬ 211 00:15:10,806 --> 00:15:13,726 ‫يجب أن يكون هذا مكاناً يجمع الناس‬ 212 00:15:14,185 --> 00:15:15,686 ‫ملتقى‬ 213 00:15:23,194 --> 00:15:24,612 ‫منتدى‬ 214 00:15:25,780 --> 00:15:28,949 ‫وإذا، بينما الناس هناك، حينئذ...‬ 215 00:15:29,116 --> 00:15:30,993 ‫"مكالمة من رقم غير محفوظ"‬ 216 00:15:33,287 --> 00:15:35,164 ‫"اعذروني للحظة واحدة"‬ 217 00:15:40,544 --> 00:15:42,421 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (بين)؟‬ 218 00:15:42,588 --> 00:15:45,341 ‫"أنا (مايك هانلن) من (ديري)"‬ 219 00:16:03,192 --> 00:16:06,612 ‫هل أقوم بتأكيد الحجز؟ أأنت متأكد‬ ‫من أنك تستطيع أخذ إجازة من العمل؟‬ 220 00:16:06,737 --> 00:16:08,531 ‫إنه فصل الصيف، لمَ لا؟‬ 221 00:16:09,698 --> 00:16:12,284 ‫حسناً، سنسافر إلى (بوينس آيرس)‬ 222 00:16:24,130 --> 00:16:25,714 ‫"مكالمة من رقم غير محفوظ"‬ 223 00:16:26,048 --> 00:16:27,633 ‫معك (ستانلي يوريس)‬ 224 00:16:28,843 --> 00:16:30,261 ‫أنا (مايك)‬ 225 00:16:30,678 --> 00:16:32,888 ‫- عذراً؟‬ ‫- "(مايك هانلن)"‬ 226 00:16:34,098 --> 00:16:35,558 ‫"من (ديري)"‬ 227 00:16:37,643 --> 00:16:39,019 ‫(مايك)‬ 228 00:16:39,353 --> 00:16:41,313 ‫عجباً! أنا آسف‬ ‫نعم، مرحباً‬ 229 00:16:41,939 --> 00:16:44,108 ‫أجهل لمَ لم...‬ 230 00:16:46,777 --> 00:16:48,320 ‫كم لبث الأمر؟‬ 231 00:16:48,821 --> 00:16:50,281 ‫وقتاً طويلاً‬ 232 00:16:51,866 --> 00:16:53,284 ‫"٢٧ عاماً"‬ 233 00:16:59,874 --> 00:17:01,584 ‫لقد عاد، أليس كذلك؟‬ 234 00:17:01,834 --> 00:17:04,753 ‫- "ألهذا هاتفتني؟"‬ ‫- لقد بدأ الأمر من جديد يا (ستان)‬ 235 00:17:05,504 --> 00:17:08,549 ‫- "ثمة أمور سيئة تحدث"‬ ‫- هل هاتفت الآخرين؟‬ 236 00:17:08,674 --> 00:17:12,720 ‫- "ماذا في حال عدم مجيئهم؟"‬ ‫- لقد قطعنا وعداً، أتتذكر؟‬ 237 00:17:13,721 --> 00:17:15,598 ‫"كم تحتاج من الوقت للمجيء؟"‬ 238 00:17:17,433 --> 00:17:20,728 ‫في الواقع، علي إنجاز بعض الأمور...‬ 239 00:17:20,853 --> 00:17:22,396 ‫"غداً"‬ 240 00:17:23,481 --> 00:17:25,107 ‫"الوقت يداهمنا"‬ 241 00:17:27,109 --> 00:17:29,320 ‫"سأرسل لك كافة المعلومات‬ ‫برسالة نصية"‬ 242 00:17:29,528 --> 00:17:31,489 ‫أراك عما قريب يا (ستان) القوي‬ 243 00:17:35,701 --> 00:17:37,244 ‫"(ستان)"‬ 244 00:18:06,649 --> 00:18:10,111 ‫"هل تقسم؟"‬ 245 00:18:18,410 --> 00:18:19,870 ‫أقسم يا (بيل)‬ 246 00:19:04,290 --> 00:19:06,208 ‫"مكالمة من رقم غير محفوظ"‬ 247 00:19:07,293 --> 00:19:10,546 ‫- "لقد قطعت وعداً يا (بيفرلي)"‬ ‫- أنا آسفة جداً يا (مايك)‬ 248 00:19:10,880 --> 00:19:13,299 ‫لا أتذكر ذلك حتى‬ 249 00:19:13,591 --> 00:19:17,178 ‫ألم تتساءلي قط عن سبب عدم تذكرك‬ ‫لأشياء يفترض بمعظم الناس تذكرها‬ 250 00:19:17,511 --> 00:19:22,850 ‫"مثل مسقط رأسك وهويتك‬ ‫وسبب وجود تلك الندبة على يدك؟"‬ 251 00:19:26,061 --> 00:19:27,938 ‫"لم يتذكر الآخرون ذلك أيضاً"‬ 252 00:19:28,314 --> 00:19:31,358 ‫"(إدي) و(بين) و(ستان) و(ريتشي)"‬ 253 00:19:32,026 --> 00:19:33,736 ‫- "و(بيل)"‬ ‫- (بيل)‬ 254 00:19:35,446 --> 00:19:36,947 ‫عليك العودة‬ 255 00:19:38,991 --> 00:19:40,618 ‫يجب على جميعكم العودة‬ 256 00:19:41,660 --> 00:19:43,037 ‫متى؟‬ 257 00:20:00,638 --> 00:20:02,306 ‫أأنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 258 00:20:02,431 --> 00:20:05,476 ‫نحن في منتصف الليل‬ ‫وأنت تحزمين متاعك؟‬ 259 00:20:06,268 --> 00:20:10,064 ‫لم أشأ أن أوقظك يا حبيبي‬ ‫أعلم أن هذا الأسبوع كان مرهقاً جداً‬ 260 00:20:10,481 --> 00:20:13,943 ‫وردتني مكالمة للتو‬ ‫من صديق قديم من (ديري)‬ 261 00:20:16,237 --> 00:20:17,905 ‫علي العودة إلى هناك‬ 262 00:20:18,739 --> 00:20:21,617 ‫- يصعب عليّ تفسير السبب‬ ‫- لا بأس‬ 263 00:20:23,536 --> 00:20:26,247 ‫لا داعي لأن تفسري لي شيئاً، اهدئي‬ 264 00:20:26,872 --> 00:20:28,958 ‫- أنا أثق بك‬ ‫- شكراً‬ 265 00:20:32,920 --> 00:20:36,882 ‫لكنني لا أفهم لمَ كذبت عليّ‬ 266 00:20:41,345 --> 00:20:42,930 ‫لقد سمعتك‬ 267 00:20:43,889 --> 00:20:47,601 ‫- لقد ذكرتِ اسم (مايك)‬ ‫- أجل، إنه صديقي‬ 268 00:20:47,935 --> 00:20:51,981 ‫كنا مجموعة من الأصدقاء آنذاك‬ ‫وجميعنا قطعنا وعداً على أنفسنا في الصغر‬ 269 00:20:52,106 --> 00:20:55,025 ‫تعلمين أن الثقة أهم شيء في العلاقة‬ 270 00:20:55,192 --> 00:20:57,069 ‫- تعلمين أنها أهم شيء بالنسبة إلي‬ ‫- أعلم ذلك‬ 271 00:20:57,194 --> 00:21:00,406 ‫- صحيح؟ صحيح؟‬ ‫- أعلم، لكن هذا ليس...‬ 272 00:21:00,573 --> 00:21:03,742 ‫- ماذا؟ مثل آخر مرة؟‬ ‫- لم أقم بخيانتك قط!‬ 273 00:21:03,909 --> 00:21:06,787 ‫أنت كاذبة مريعة يا (بيف)!‬ 274 00:21:06,912 --> 00:21:08,873 ‫لن تبرحي مكانك، مفهوم؟‬ 275 00:21:09,290 --> 00:21:15,129 ‫أريد منك أن تبقي هنا وتريني‬ ‫ماذا ستفعلين مع (مايك)، مفهوم؟‬ 276 00:21:15,546 --> 00:21:17,131 ‫أنت تؤذيني يا حبيبي‬ 277 00:21:17,506 --> 00:21:20,718 ‫لن يحبك أحد كما أحبك‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 278 00:21:22,720 --> 00:21:24,346 ‫أنا آسفة‬ 279 00:21:30,519 --> 00:21:32,521 ‫- لا تصعّبي الأمر أكثر‬ ‫- إياك...‬ 280 00:21:58,839 --> 00:22:01,425 ‫أنت نكرة من دوني‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 281 00:22:01,717 --> 00:22:03,344 ‫أخبريني بأنني مخطىء!‬ 282 00:23:04,238 --> 00:23:08,033 ‫"(باورز)"‬ 283 00:23:18,043 --> 00:23:19,587 ‫يا للهول!‬ 284 00:23:19,753 --> 00:23:21,130 ‫أيها الرجال‬ 285 00:23:21,464 --> 00:23:23,674 ‫هذا الوغد جريء‬ ‫أقرّ له بذلك‬ 286 00:23:23,841 --> 00:23:26,051 ‫- لا تقترب يا (باورز)‬ ‫- لم أنتهِ بعد‬ 287 00:23:26,510 --> 00:23:28,387 ‫- لم أنتهِ... لم أنتهِ بعد، لا أستطيع‬ ‫- اجثُ على ركبتيك‬ 288 00:23:28,512 --> 00:23:31,140 ‫لا! يجب أن أقتلهم جميعاً!‬ ‫تباً! تباً!‬ 289 00:23:31,515 --> 00:23:33,225 ‫سأقتلهم جميعاً! كفى!‬ 290 00:23:33,350 --> 00:23:35,394 ‫- قيّدوا هذا الحثالة بالأصفاد!‬ ‫- تباً لك!‬ 291 00:23:36,145 --> 00:23:38,063 ‫- تباً لكم!‬ ‫- (هنري باورز)‬ 292 00:23:38,189 --> 00:23:41,525 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل (أوسكار باورز)‬ 293 00:23:41,734 --> 00:23:43,736 ‫أتفهم ذلك أيها الحقير؟‬ 294 00:23:44,779 --> 00:23:48,491 ‫يحق لك توكيل محامٍ‬ ‫ويحق لك التزام الصمت...‬ 295 00:23:48,616 --> 00:23:52,369 ‫أي شيء تقوله‬ ‫يمكن أن يستخدم ضدك في المحكمة‬ 296 00:24:33,994 --> 00:24:35,371 ‫(باورز)!‬ 297 00:24:35,663 --> 00:24:37,873 ‫(باورز)، اهدأ حالاً!‬ 298 00:24:47,049 --> 00:24:49,760 ‫يحتاج أحدهم إلى جرعة إضافية‬ ‫من المهدىء اليوم، صحيح؟‬ 299 00:24:51,345 --> 00:24:53,222 ‫الزم غرفتك‬ 300 00:25:53,783 --> 00:25:55,159 ‫(هوكستيتر)‬ 301 00:25:59,371 --> 00:26:00,790 ‫سكيني‬ 302 00:26:06,504 --> 00:26:12,009 ‫"(جايد أوف ذا أورينت)"‬ 303 00:26:15,930 --> 00:26:17,306 ‫احترس‬ 304 00:26:17,598 --> 00:26:20,100 ‫- من هنا‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 305 00:26:24,230 --> 00:26:26,065 ‫مرحباً‬ 306 00:26:26,273 --> 00:26:28,025 ‫(مايك)، تبدو رائعاً، أجل‬ 307 00:26:28,150 --> 00:26:30,069 ‫- (بيل)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 308 00:26:30,861 --> 00:26:32,238 ‫(بيل)‬ 309 00:26:32,363 --> 00:26:35,116 ‫لم أعلم إن كان أي منكم...‬ ‫أعني، بعد كل هذا الوقت‬ 310 00:26:35,324 --> 00:26:38,035 ‫- لكنك أتيت بالطبع‬ ‫- لا يمكن الحنث بالقسم‬ 311 00:26:38,661 --> 00:26:42,665 ‫ينبغي على الفاشلين... التكاتف، صحيح؟‬ 312 00:26:43,207 --> 00:26:46,836 ‫الفاشلون‬ ‫أنت تتذكر ذلك، هذا جيد‬ 313 00:26:48,212 --> 00:26:50,548 ‫- ماذا تتذكر أيضاً؟‬ ‫- لدي حساسية من الصويا‬ 314 00:26:50,673 --> 00:26:53,092 ‫وأي شيء فيه بيض أو غلوتين‬ 315 00:26:53,217 --> 00:26:56,804 ‫وإذا تناولت الكاجو‬ ‫ربما أموت بالفعل‬ 316 00:26:58,347 --> 00:26:59,765 ‫عجباً!‬ 317 00:27:15,072 --> 00:27:17,241 ‫هل من كلمة سر أو ما شابه؟‬ 318 00:27:19,952 --> 00:27:22,955 ‫- عذراً‬ ‫- الفتى المستجد‬ 319 00:27:24,665 --> 00:27:26,917 ‫- (بين)؟‬ ‫- أجل‬ 320 00:27:29,503 --> 00:27:31,714 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 321 00:27:33,048 --> 00:27:34,967 ‫مضى وقت طويل!‬ 322 00:27:36,010 --> 00:27:37,720 ‫"(مارش)"‬ 323 00:27:38,137 --> 00:27:40,222 ‫"ابق رائعاً يا (بن)‬ ‫من حصة الاجتماعيات"‬ 324 00:27:40,389 --> 00:27:41,765 ‫"وأنت أيضاً يا (بيفرلي)"‬ 325 00:27:41,891 --> 00:27:43,809 ‫"تحلّ بالقوة أيها الفتى المستجد"‬ 326 00:27:45,478 --> 00:27:46,854 ‫عجباً!‬ 327 00:27:47,229 --> 00:27:48,981 ‫تبدوان رائعين‬ 328 00:27:49,315 --> 00:27:51,400 ‫كيف أصبح شكلي هكذا؟‬ 329 00:27:52,860 --> 00:27:54,487 ‫- كيف الحال يا صاح؟ أنا (ريتشي)‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 330 00:27:54,612 --> 00:27:56,489 ‫- مرحباً‬ ‫- أجل، أنا (بين)‬ 331 00:27:57,698 --> 00:27:59,366 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 332 00:28:01,619 --> 00:28:03,996 ‫لقد بدأ اجتماع نادي الفاشلين رسمياً‬ 333 00:28:04,121 --> 00:28:05,873 ‫انظرا إليهم‬ 334 00:28:08,834 --> 00:28:10,377 ‫(بين)‬ 335 00:28:16,467 --> 00:28:18,052 ‫مهلاً يا (إدي)، هل تزوجت؟‬ 336 00:28:18,177 --> 00:28:19,720 ‫أجل، ما المضحك في هذا أيها التافه؟‬ 337 00:28:19,845 --> 00:28:21,222 ‫ماذا؟ هل تزوجت امرأة؟‬ 338 00:28:21,347 --> 00:28:23,808 ‫- تباً لك يا صاح!‬ ‫- تباً لك!‬ 339 00:28:23,933 --> 00:28:25,434 ‫حسناً، ماذا عنك يا (تراشماوث)‬ ‫أأنت متزوج؟‬ 340 00:28:25,559 --> 00:28:27,728 ‫محال أن يكون (ريتشي) متزوجاً‬ 341 00:28:27,853 --> 00:28:29,647 ‫- لا، بل تزوجت‬ ‫- (ريتشي)، لا أصدق ذلك‬ 342 00:28:29,772 --> 00:28:31,398 ‫- متى؟‬ ‫- ألم تسمعوا بذلك؟‬ 343 00:28:31,524 --> 00:28:33,025 ‫- ألا تعرفون أنني تزوجت؟‬ ‫- لا‬ 344 00:28:33,150 --> 00:28:35,945 ‫- أجل، أنا ووالدتك سعيدان جداً الآن‬ ‫- بالتأكيد‬ 345 00:28:36,362 --> 00:28:37,822 ‫أجل، سعيدان جداً‬ 346 00:28:37,947 --> 00:28:39,740 ‫- لقد صدّق كلامي!‬ ‫- شكراً‬ 347 00:28:40,533 --> 00:28:41,909 ‫- تباً لك‬ ‫- إنها لطيفة جداً‬ 348 00:28:42,034 --> 00:28:46,288 ‫أحياناً تضع يدها فوق كتفي‬ ‫وتهمس لي قائلة...‬ 349 00:28:49,834 --> 00:28:52,294 ‫جميعنا نتفهم الأمر‬ ‫كانت أمي شخصاً رائعاً وبديناً جداً‬ 350 00:28:52,461 --> 00:28:56,215 ‫- إياك...‬ ‫- هذا طريف جداً، إنه مضحك للغاية‬ 351 00:28:57,842 --> 00:28:59,385 ‫أجل، إنها ساعة يد جميلة‬ 352 00:28:59,510 --> 00:29:01,720 ‫مهلاً، لنتحدث عن البدين الذي أصبح نحيلاً‬ 353 00:29:01,929 --> 00:29:04,140 ‫(بين)، ماذا جرى يا صاح؟‬ 354 00:29:04,265 --> 00:29:06,642 ‫حسناً، حسناً‬ ‫من الجلي أنني فقدت بعض الوزن‬ 355 00:29:06,767 --> 00:29:08,435 ‫- فقدت بعض الوزن؟‬ ‫- لم تفقد بعض الوزن فقط!‬ 356 00:29:08,561 --> 00:29:10,521 ‫- أنت... أنت مثير‬ ‫- هذا صحيح‬ 357 00:29:10,646 --> 00:29:13,732 ‫كأنك مزيج من جميع اللاعبين البرازيليين‬ 358 00:29:13,858 --> 00:29:16,152 ‫- كم أنت وسيم!‬ ‫- دعه وشأنه، أنت تحرجه‬ 359 00:29:16,277 --> 00:29:19,738 ‫حسناً، حسناً، رجاءً، بربكم‬ ‫هل سيأتي (ستانلي) أم ماذا؟‬ 360 00:29:19,864 --> 00:29:21,449 ‫لينقذني أحد‬ 361 00:29:23,159 --> 00:29:24,535 ‫(ستان)‬ 362 00:29:25,828 --> 00:29:27,204 ‫(ستان)‬ 363 00:29:27,621 --> 00:29:29,748 ‫- (ستان يوريس)، (ستان يورين)‬ ‫- (ستان يورين)‬ 364 00:29:29,957 --> 00:29:33,294 ‫(ستانلي يورين)‬ ‫لا، لا، إنه جبان ولن يأتي‬ 365 00:29:33,419 --> 00:29:35,379 ‫لمَ قد ينقذك (ستانلي) على أي حال؟‬ 366 00:29:35,504 --> 00:29:38,591 ‫ألستُ من أجرى لك جراحة‬ ‫بعدما سبب لك (ستانلي) الإصابات؟‬ 367 00:29:38,716 --> 00:29:40,718 ‫- بلى‬ ‫- عجباً! هذا صحيح‬ 368 00:29:40,843 --> 00:29:42,845 ‫أخبرني رجاءً بأنك أصبحت طبيباً يا (إدز)‬ 369 00:29:42,970 --> 00:29:47,683 ‫- لا، بل أصبحت محلل مخاطر‬ ‫- يبدو هذا لافتاً جداً‬ 370 00:29:47,808 --> 00:29:52,313 ‫- علام ينطوي عملك؟‬ ‫- أجل، أعمل لحساب شركة تأمين كبرى و...‬ 371 00:30:00,821 --> 00:30:02,740 ‫تباً لك يا صاح، تباً لك!‬ 372 00:30:02,865 --> 00:30:04,867 ‫هل وُجدت هذه الوظيفة قبل وجود المرح؟‬ 373 00:30:05,117 --> 00:30:06,619 ‫- هذا ليس مضحكاً إطلاقاً‬ ‫- بل هو مضحك‬ 374 00:30:06,744 --> 00:30:10,372 ‫- لا، ردة فعله...‬ ‫- علام تضحك يا ترى؟‬ 375 00:30:10,539 --> 00:30:12,500 ‫لنشرب نخباً...‬ 376 00:30:13,709 --> 00:30:15,085 ‫بصحة الفاشلين‬ 377 00:30:15,211 --> 00:30:17,046 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 378 00:30:21,675 --> 00:30:23,761 ‫لننزع قمصاننا ونتبادل القبل‬ 379 00:30:30,518 --> 00:30:32,728 ‫- ها قد وصل الطعام‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 380 00:30:32,853 --> 00:30:38,234 ‫ماركة (روغان مارش) التي تشكل‬ ‫نصف خزانة زوجتي؟ هذا مذهل!‬ 381 00:30:38,859 --> 00:30:43,114 ‫- هذا خط الأزياء الخاص بي وبزوجي (توم)‬ ‫- كم مضى على زواجكما؟‬ 382 00:30:43,614 --> 00:30:46,492 ‫- اسمع، لقد شاهدنا فيلمك بالمناسبة‬ ‫- حقاً؟‬ 383 00:30:46,617 --> 00:30:48,285 ‫- عجباً! كان رائعاً جداً‬ ‫- عجباً! رائع جداً‬ 384 00:30:48,410 --> 00:30:51,580 ‫- كان مخيفاً جداً‬ ‫- وكانت النهاية سيئة؟‬ 385 00:30:53,624 --> 00:30:56,210 ‫- أجل، كانت سيئة، أنا آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 386 00:31:02,508 --> 00:31:04,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، هذا غريب جداً، ليس إلا‬ 387 00:31:05,302 --> 00:31:07,847 ‫- أجل‬ ‫- كل هذا وكل هذه الذكريات‬ 388 00:31:08,013 --> 00:31:11,392 ‫وأشخاص لا أتذكر أنني نسيتهم حتى‬ 389 00:31:13,602 --> 00:31:15,271 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 390 00:31:15,813 --> 00:31:20,442 ‫بما أننا جميعنا هنا‬ ‫فنحن نسترجع الماضي بسرعة أكبر‬ 391 00:31:20,568 --> 00:31:23,154 ‫- أعني، كل شيء‬ ‫- أجل‬ 392 00:31:23,362 --> 00:31:26,198 ‫أجل، بالمناسبة‬ ‫عندما هاتفني (مايك)، تقيأت‬ 393 00:31:27,032 --> 00:31:28,742 ‫أليس ذلك غريباً؟‬ ‫لقد شعرت بالتوتر‬ 394 00:31:28,868 --> 00:31:30,786 ‫شعرت بالغثيان وتقيأت‬ 395 00:31:32,163 --> 00:31:34,999 ‫أنا بخير الآن، أشعر بارتياح‬ ‫إزاء وجودي معكم هنا اليوم يا رفاق‬ 396 00:31:35,583 --> 00:31:37,209 ‫لمَ ترمقونني بهذه النظرة؟‬ 397 00:31:37,334 --> 00:31:39,086 ‫عندما هاتفني (مايك)‬ ‫تعرضت سيارتي لحادث‬ 398 00:31:39,211 --> 00:31:40,671 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 399 00:31:40,796 --> 00:31:45,551 ‫عجباً يا صاح! حدّث ولا حرج‬ ‫شعرت بأن قلبي ينبض بقوة‬ 400 00:31:46,260 --> 00:31:48,762 ‫- ظننت أن الشعور راودني وحدي‬ ‫- كان شعوراً خالصاً بالخـ...‬ 401 00:31:50,181 --> 00:31:51,557 ‫الخوف‬ 402 00:31:53,142 --> 00:31:55,436 ‫ما شعرتَ به هو الخوف‬ 403 00:31:56,103 --> 00:31:58,522 ‫لمَ راودنا هذا الشعور جميعاً يا (مايك)؟‬ 404 00:32:00,191 --> 00:32:02,777 ‫أنت تتذكر شيئاً لا نتذكره‬ ‫أليس كذلك يا (مايك)؟‬ 405 00:32:04,695 --> 00:32:07,198 ‫يحدث شيء لنا عند مغادرة هذه البلدة‬ 406 00:32:07,448 --> 00:32:09,658 ‫كلما ابتعدنا أكثر‬ ‫تصبح تلك الذكريات مشوشة أكثر‬ 407 00:32:10,117 --> 00:32:12,286 ‫لكنني لم أغادر قط‬ 408 00:32:13,913 --> 00:32:16,832 ‫لذا أجل، ما زلت أتذكر‬ 409 00:32:18,751 --> 00:32:20,377 ‫أتذكر كل شيء‬ 410 00:32:24,173 --> 00:32:25,549 ‫(بينيوايز)‬ 411 00:32:27,468 --> 00:32:29,094 ‫المهرج اللعين‬ 412 00:32:29,512 --> 00:32:31,263 ‫- تباً!‬ ‫- (بينيوايز)‬ 413 00:32:31,722 --> 00:32:35,017 ‫(مايك)، قلت إنك بحاجة‬ ‫إلى مساعدتنا في أمر ما، ما هو؟‬ 414 00:32:35,309 --> 00:32:36,727 ‫ثمة صدى هنا في (ديري)‬ 415 00:32:36,852 --> 00:32:39,563 ‫- يرتد عائداً كل ٢٧ عاماً‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 416 00:32:39,730 --> 00:32:41,232 ‫- مهلاً، أنصت إلي‬ ‫- لا، أنا لا...‬ 417 00:32:41,357 --> 00:32:44,527 ‫ظننا أننا وضعنا حداً له آنذاك‬ ‫ظننا أنه انتهى، لكن...‬ 418 00:32:46,529 --> 00:32:47,905 ‫(مايك)‬ 419 00:32:48,030 --> 00:32:50,366 ‫قبل أسبوع، تعرض رجل‬ ‫يدعى (إدريان ميلون) للذبح‬ 420 00:32:50,491 --> 00:32:52,326 ‫- (مايك)‬ ‫- فتاة تدعى (ليسا ألبريكت)‬ 421 00:32:52,451 --> 00:32:54,161 ‫- يا رجل... حسناً‬ ‫- فُقدت في الليلة الفائتة‬ 422 00:32:54,286 --> 00:32:56,539 ‫- ثمة ضحايا آخرون وسيكون هناك المزيد‬ ‫- لا أريد السماع عن هذا الهراء‬ 423 00:32:56,664 --> 00:32:59,166 ‫- لا أريد السماع عن هذا الهراء‬ ‫- المزيد من الموتى والمزيد من الألم، لا‬ 424 00:32:59,291 --> 00:33:01,502 ‫- اهدؤوا يا رفاق‬ ‫- لنحتس المزيد من الشراب‬ 425 00:33:01,627 --> 00:33:04,505 ‫- دعوه يفسر الأمر، دعوه يفسر الأمر‬ ‫- فسر لنا الأمر يا (مايك)‬ 426 00:33:04,964 --> 00:33:10,719 ‫ذاك الصدى... ربما أحدثنا تغييراً في "الشيء"‬ ‫كما أحدث فينا تغييراً‬ 427 00:33:10,845 --> 00:33:14,515 ‫لكننا لم نوقفه، لأنه ارتد عائداً‬ 428 00:33:16,934 --> 00:33:18,519 ‫لقد أدلينا بقسم‬ 429 00:33:19,687 --> 00:33:22,273 ‫لهذا طلبت منكم العودة‬ ‫ولهذا أنتم هنا‬ 430 00:33:22,690 --> 00:33:25,276 ‫للقضاء عليه بصورة نهائية‬ 431 00:33:28,112 --> 00:33:30,114 ‫أصبح الحوار سوداوياً بسرعة‬ 432 00:33:30,406 --> 00:33:31,866 ‫شكراً يا (مايك)‬ 433 00:33:34,827 --> 00:33:36,912 ‫ترد كلمة "ممكن"‬ ‫في كعكة الحظ الخاصة بي‬ 434 00:33:39,123 --> 00:33:41,459 ‫إنهم لا يعرفون ما ينبغي كتابته‬ ‫في كعك الحظ، لدي كلمة "أعتقد"‬ 435 00:33:41,625 --> 00:33:43,294 ‫ناولني إياها‬ 436 00:33:47,256 --> 00:33:48,966 ‫- ماذا لديك يا (مايكي)؟‬ ‫- "شيء"‬ 437 00:33:54,388 --> 00:33:56,140 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- هذا ما أعنيه‬ 438 00:33:56,265 --> 00:33:59,727 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "أعتقد، قطع، لا، يمكن، شيء"‬ 439 00:33:59,852 --> 00:34:03,063 ‫- إنها رسالة‬ ‫- لا، "أعتقد أنها لا تقطع"‬ 440 00:34:03,230 --> 00:34:05,274 ‫- لم قد تكون العبارة هكذا؟‬ ‫- "أعتقد أنها لا تقطع"‬ 441 00:34:05,441 --> 00:34:07,568 ‫- قطع ماذا؟‬ ‫- "أعتقد أنها لا تقطع"‬ 442 00:34:07,693 --> 00:34:09,278 ‫- أجهل معنى ذلك‬ ‫- يجب وضع هذه في البداية هناك‬ 443 00:34:09,403 --> 00:34:11,030 ‫"لم يستطع أن يحزر"‬ 444 00:34:11,155 --> 00:34:13,365 ‫- لم يستطع أن يحزر‬ ‫- "أعتقد، قطع، أيمكنه..."‬ 445 00:34:13,491 --> 00:34:14,909 ‫- لا، "ألا يمكنه قطع"‬ ‫- أجل‬ 446 00:34:15,034 --> 00:34:16,660 ‫هل شيء يشير إلى "الشيء"؟‬ 447 00:34:16,786 --> 00:34:18,496 ‫- أهذا معنى ذلك؟ هل يشير إلى "الشيء"؟‬ ‫- ما الأمر يا (مايك)؟‬ 448 00:34:18,621 --> 00:34:20,539 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- أجل، هذا غريب جداً‬ 449 00:34:20,664 --> 00:34:22,249 ‫- هذا ما أتحدث عنه‬ ‫- الشيء، الشيء يمكن...‬ 450 00:34:22,374 --> 00:34:23,959 ‫- لا أدري، هل عبثت بكعك الحظ يا (مايك)؟‬ ‫- اهدأ ودعه يتكلم‬ 451 00:34:24,084 --> 00:34:26,253 ‫- اسمع، اسمع‬ ‫- دعه يتكلم يا صاح‬ 452 00:34:26,378 --> 00:34:28,798 ‫هذا ليس من صنيعي‬ ‫هذا من صنيع "الشيء"‬ 453 00:34:28,923 --> 00:34:30,800 ‫- أريد بخاخ الربو الخاص بي‬ ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ 454 00:34:30,925 --> 00:34:33,302 ‫- لماذا اتصلت بنا؟‬ ‫- هذا ليس طريفاً على الإطلاق‬ 455 00:34:33,427 --> 00:34:35,304 ‫- (بيفرلي)‬ ‫- هذا ليس طريفاً إطلاقاً‬ 456 00:34:46,023 --> 00:34:47,691 ‫"(ستانلي)"‬ 457 00:34:54,323 --> 00:35:01,288 ‫"أعتقد أن (ستانلي) لا يفي بالغرض"‬ 458 00:35:05,000 --> 00:35:06,544 ‫لماذا يرد اسم (ستانلي)؟‬ 459 00:35:07,795 --> 00:35:09,755 ‫ليردّ عليّ أحدكم!‬ 460 00:35:10,965 --> 00:35:12,424 ‫يا للهول!‬ 461 00:35:13,551 --> 00:35:15,010 ‫يا للهول!‬ 462 00:35:19,306 --> 00:35:20,891 ‫ما هذا؟‬ 463 00:35:22,726 --> 00:35:24,353 ‫ما هذا يا ترى؟‬ 464 00:35:25,271 --> 00:35:26,814 ‫يا إلهي!‬ 465 00:35:29,859 --> 00:35:31,318 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 466 00:35:34,530 --> 00:35:35,906 ‫مهلاً!‬ 467 00:35:40,536 --> 00:35:42,079 ‫مهلاً!‬ 468 00:35:43,080 --> 00:35:44,457 ‫سحقاً!‬ 469 00:35:46,083 --> 00:35:49,837 ‫مهلاً! مهلاً!‬ ‫كعكة الحظ تلك تنظر إليّ! تباً!‬ 470 00:35:53,048 --> 00:35:55,176 ‫لا أريد أن أكون هنا‬ ‫لا أستطيع تحمل هذا‬ 471 00:35:55,301 --> 00:35:57,178 ‫أريد العودة إلى الديار‬ ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 472 00:35:58,137 --> 00:36:00,389 ‫- لا أريد أن أكون هنا‬ ‫- لا أريد أن أكون هنا‬ 473 00:36:00,514 --> 00:36:01,974 ‫يا للهول!‬ 474 00:36:02,808 --> 00:36:04,894 ‫مهلاً! بئس الأمر!‬ 475 00:36:08,063 --> 00:36:09,773 ‫- تباً!‬ ‫- يا (إدي)!‬ 476 00:36:28,167 --> 00:36:30,377 ‫- تباً!‬ ‫- هذا ليس حقيقياً، إنه ليس حقيقياً‬ 477 00:36:31,796 --> 00:36:33,589 ‫هذا ليس حقيقياً! هذا ليس حقيقياً!‬ 478 00:36:34,673 --> 00:36:36,926 ‫إنه ليس حقيقياً! إنه ليس حقيقياً!‬ 479 00:36:37,426 --> 00:36:39,303 ‫إنه ليس حقيقياً! إنه ليس حقيقياً!‬ 480 00:36:39,678 --> 00:36:41,972 ‫إنه ليس حقيقياً! إنه ليس حقيقياً!‬ 481 00:36:42,848 --> 00:36:44,433 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 482 00:36:46,560 --> 00:36:48,854 ‫أجل، أجل‬ ‫الحساب من فضلك‬ 483 00:36:54,401 --> 00:36:57,488 ‫هذا ما يفعله (بينيوايز)، صحيح؟ إنه يتلاعب بنا‬ ‫لذا (ستانلي) بخير على الأرجح‬ 484 00:36:57,780 --> 00:37:00,157 ‫- (مايك)، ألديك رقم (ستان) الهاتفي؟‬ ‫- أجل‬ 485 00:37:00,658 --> 00:37:02,076 ‫يا (ريتشي)‬ 486 00:37:04,203 --> 00:37:06,831 ‫كيف... كيف عرفت اسمي؟‬ 487 00:37:07,414 --> 00:37:10,960 ‫"لقد بدأ المرح للتو"‬ ‫أليس كذلك؟‬ 488 00:37:15,923 --> 00:37:17,716 ‫ما قاله، أهو...‬ 489 00:37:17,967 --> 00:37:20,302 ‫اسمع، أتظن أن هذا طريف؟‬ 490 00:37:20,761 --> 00:37:23,180 ‫أتظن أن هذه لعبة ما؟‬ 491 00:37:23,347 --> 00:37:25,349 ‫- تباً لك! مفهوم؟‬ ‫- (ريتش)، توخ الحذر يا صاح‬ 492 00:37:25,474 --> 00:37:27,977 ‫تباً لك! أنا لا أهابك‬ 493 00:37:29,061 --> 00:37:30,688 ‫"لقد بدأ المرح للتو"‬ 494 00:37:30,813 --> 00:37:32,857 ‫هذه عبارة من العرض الذي تقدمه‬ ‫أنا معجب بك‬ 495 00:37:32,982 --> 00:37:35,276 ‫- أهذان والداك؟‬ ‫- أجل‬ 496 00:37:36,986 --> 00:37:39,071 ‫- أتود التقاط صورة معي؟‬ ‫- أأنت بخير يا (دين)؟‬ 497 00:37:39,196 --> 00:37:40,614 ‫- لا أريد ذلك‬ ‫- تعال‬ 498 00:37:40,739 --> 00:37:42,825 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫إنه فتى طيب‬ 499 00:37:43,617 --> 00:37:46,579 ‫عجباً يا (ريتشي)! ألا تتذكر‬ ‫عبارة من العرض الذي تقدمه؟‬ 500 00:37:46,829 --> 00:37:48,622 ‫أنا لا أكتب نكاتي‬ 501 00:37:49,039 --> 00:37:51,333 ‫علمت ذلك! علمت ذلك!‬ 502 00:37:51,750 --> 00:37:55,546 ‫مرحباً، سيدة (يوريس)‬ ‫أدعى (بيفرلي مارش)‬ 503 00:37:56,005 --> 00:37:59,008 ‫أعتذر على الاتصال‬ ‫لكنني صديقة قديمة لزوجك‬ 504 00:37:59,175 --> 00:38:00,759 ‫- لقد كذبت علينا‬ ‫- وهذا مرفوض تماماً‬ 505 00:38:00,885 --> 00:38:04,597 ‫كان يجب أن تستهل كلامك بـ"اسمع يا صاح‬ ‫أتود المجيء إلى (ديري) والتعرض للقتل؟"‬ 506 00:38:04,763 --> 00:38:06,307 ‫إذ كنت لأرفض ذلك في تلك الحالة‬ 507 00:38:06,432 --> 00:38:08,476 ‫- يا رفاق‬ ‫- لقد أوقعتنا في الفخ يا صاح‬ 508 00:38:11,562 --> 00:38:13,022 ‫"لقد توفي"‬ 509 00:38:15,399 --> 00:38:18,152 ‫- متى حدث ذلك؟‬ ‫- "أمس"‬ 510 00:38:19,320 --> 00:38:24,283 ‫"لقد مات بطريقة مروعة‬ ‫ورسغاه..."‬ 511 00:38:24,617 --> 00:38:26,702 ‫- في حوض الاستحمام‬ ‫- "في حوض الاستحمام"‬ 512 00:38:29,413 --> 00:38:31,916 ‫"آسفة، علي إنهاء المكالمة"‬ 513 00:38:32,666 --> 00:38:36,212 ‫- تعازينا الحارة يا (باتي)‬ ‫- "شكراً"‬ 514 00:38:39,965 --> 00:38:41,342 ‫(ستانلي)‬ 515 00:38:42,510 --> 00:38:44,887 ‫كان (بينيوايز) على علم بذلك قبلنا‬ 516 00:38:45,012 --> 00:38:46,639 ‫علينا ردعه، لدي خطة‬ 517 00:38:46,764 --> 00:38:50,559 ‫أنوي الخروج من هنا قبل انتهاء هذا‬ ‫على نحو أسوأ من أحد كتب (بيل)‬ 518 00:38:50,684 --> 00:38:52,186 ‫من يؤيدني؟‬ 519 00:38:52,311 --> 00:38:55,064 ‫- لقد قطعنا وعداً على بعضنا‬ ‫- لنقم بإلغاء ذلك الوعد!‬ 520 00:38:55,189 --> 00:38:58,651 ‫- (ريشتي)، سيموت أشخاص آخرون‬ ‫- الناس يموتون كل يوم يا صاح‬ 521 00:38:58,859 --> 00:39:00,528 ‫نحن لا ندين لهذه البلدة بشيء‬ 522 00:39:00,653 --> 00:39:03,405 ‫كما أنني تذكرت أنني نشأت هنا‬ ‫قبل ساعتين تقريباً‬ 523 00:39:03,531 --> 00:39:06,283 ‫لذا سأغادر حالاً‬ ‫تباً لهذا!‬ 524 00:39:06,408 --> 00:39:08,369 ‫آسف يا صاح‬ ‫أنا أؤيد (ريتشي)‬ 525 00:39:08,953 --> 00:39:10,579 ‫- (إدز)، رجاءً‬ ‫- اسمع، ماذا؟‬ 526 00:39:10,704 --> 00:39:12,790 ‫نبقى هنا ونموت؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 527 00:39:13,374 --> 00:39:17,211 ‫سأعود إلى النزل وأحزم أمتعتي‬ ‫وسأعود بالسيارة إلى منزلي‬ 528 00:39:17,336 --> 00:39:20,256 ‫- آسف يا صاح، بالتوفيق‬ ‫- لا يا (إدي)، رجاءً، رجاءً يا (إدي)‬ 529 00:39:20,548 --> 00:39:22,007 ‫(إدي)، انتظر!‬ 530 00:39:24,802 --> 00:39:26,262 ‫أأنت بخير؟‬ 531 00:39:28,305 --> 00:39:31,517 ‫- سأعود إلى النزل أيضاً، هل ستأتي؟‬ ‫- أجل‬ 532 00:39:32,977 --> 00:39:34,770 ‫كان عليك إخبارنا يا (مايكي)‬ 533 00:39:35,354 --> 00:39:37,189 ‫(بيل)، رجاءً يا صاح‬ 534 00:39:37,565 --> 00:39:40,109 ‫أتوسل إليك‬ ‫أنصت إليّ وحسب يا صاح، رجاءً‬ 535 00:39:40,234 --> 00:39:41,777 ‫ماذا ستقول؟‬ 536 00:39:43,737 --> 00:39:47,741 ‫أي كلام ستقوله ويحدث فرقاً؟‬ ‫لقد ذهبوا جميعاً‬ 537 00:39:48,367 --> 00:39:50,202 ‫هيا، دعني أريك شيئاً‬ 538 00:39:50,703 --> 00:39:53,914 ‫شيء واحد‬ ‫وإن أردت المغادرة تستطيع ذلك‬ 539 00:39:54,373 --> 00:39:56,417 ‫دعني أريك هذا أولاً، رجاءً‬ 540 00:40:01,380 --> 00:40:03,132 ‫(لابسكو)!‬ 541 00:40:03,382 --> 00:40:04,967 ‫أي اسم هذا؟‬ 542 00:40:05,176 --> 00:40:07,678 ‫- أمي أبرع منك في التلويح بالمضرب!‬ ‫- كم مرة يجب أن أخبرك...‬ 543 00:40:07,845 --> 00:40:09,805 ‫إنها لا تلعب البيسبول حتى!‬ 544 00:40:09,930 --> 00:40:11,474 ‫أداؤك مريع!‬ 545 00:40:14,477 --> 00:40:16,896 ‫أمي، متى ستنتهي المباراة؟‬ 546 00:40:17,062 --> 00:40:20,816 ‫(فيكتوريا)، لقد أتينا لمشاهدة المباراة‬ ‫لذا هذا ما سنفعله‬ 547 00:40:22,526 --> 00:40:27,156 ‫"هيا يا (ديري)!"‬ 548 00:40:27,656 --> 00:40:32,203 ‫"هيا يا (ديري)!"‬ 549 00:41:20,334 --> 00:41:21,794 ‫مرحباً يا (فيكي)‬ 550 00:41:23,129 --> 00:41:25,214 ‫أليس هذا الاسم الذي يستخدمه‬ ‫أصدقاؤك لمخاطبتك؟‬ 551 00:41:25,673 --> 00:41:27,049 ‫(فيكي)؟‬ 552 00:41:27,633 --> 00:41:29,343 ‫كيف عرفتُ ذلك؟‬ 553 00:41:29,510 --> 00:41:31,929 ‫يبدو أنني صديقك أيضاً‬ 554 00:41:33,139 --> 00:41:36,058 ‫إن كنت صديقي‬ ‫فلماذا تختبىء في الظلام؟‬ 555 00:41:38,602 --> 00:41:40,896 ‫أنت لست صديقي‬ ‫أنت مخيف‬ 556 00:41:50,239 --> 00:41:51,740 ‫لماذا تبكي؟‬ 557 00:41:54,243 --> 00:41:57,455 ‫يسخر الناس مني دائماً بسبب شكلي‬ 558 00:41:59,373 --> 00:42:05,421 ‫ظننت أنك قد ترغبين في أن تكوني صديقتي‬ ‫في حال عدم رؤيتك لوجهي‬ 559 00:42:07,256 --> 00:42:08,674 ‫انسي الأمر‬ 560 00:42:09,258 --> 00:42:14,346 ‫يا (بينيوايز) الأحمق‬ ‫لن يكون لديك أي أصدقاء إطلاقاً‬ 561 00:42:14,763 --> 00:42:16,807 ‫يسخر الناس مني أيضاً‬ 562 00:42:18,058 --> 00:42:19,477 ‫حقاً؟‬ 563 00:42:21,061 --> 00:42:22,605 ‫بسبب هذا‬ 564 00:42:24,064 --> 00:42:25,941 ‫أليس ذلك سخيفاً؟‬ 565 00:42:26,901 --> 00:42:28,569 ‫ذاك الشيء الصغير؟‬ 566 00:42:29,320 --> 00:42:31,739 ‫أستطيع إزالته في الحال‬ 567 00:42:33,282 --> 00:42:35,534 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 568 00:42:35,785 --> 00:42:38,496 ‫بنفخة واحدة، سيزول تماماً!‬ 569 00:42:41,832 --> 00:42:44,960 ‫لكن عليك الاقتراب بقدر كافٍ لرؤية وجهي‬ 570 00:42:45,836 --> 00:42:47,379 ‫لست متأكداً يا (فيكي)‬ 571 00:42:47,505 --> 00:42:50,424 ‫لا، لا بأس‬ ‫لن أسخر منك، أعدك‬ 572 00:42:51,801 --> 00:42:53,260 ‫أتعدينني حقاً؟‬ 573 00:42:54,970 --> 00:42:56,430 ‫حسناً إذن‬ 574 00:42:56,555 --> 00:43:00,768 ‫اقتربي قليلاً بعد‬ ‫وسأزيله بالنفخ بعد العد إلى ثلاثة‬ 575 00:43:03,646 --> 00:43:06,607 ‫واحد‬ 576 00:43:08,359 --> 00:43:10,736 ‫اثنان‬ 577 00:43:21,747 --> 00:43:23,541 ‫يفترض أن تقول ثلاثة‬ 578 00:43:27,586 --> 00:43:30,506 ‫"هيا يا (ديري)!"‬ 579 00:43:55,656 --> 00:43:57,074 ‫يا للهول!‬ 580 00:43:59,160 --> 00:44:00,536 ‫أفزعتك!‬ 581 00:44:13,299 --> 00:44:14,758 ‫يا للروعة!‬ 582 00:44:17,470 --> 00:44:20,347 ‫مرحباً يا (هوكستيتر)‬ ‫لننطلق!‬ 583 00:44:23,934 --> 00:44:25,811 ‫"نزل (ديري)‬ ‫لا توجد غرف شاغرة"‬ 584 00:44:38,783 --> 00:44:40,826 ‫لنحزم أمتعتنا ونغادر حالاً‬ 585 00:44:41,118 --> 00:44:44,330 ‫- هل تركت أمتعتك هنا؟‬ ‫- لا، تركتها في السيارة‬ 586 00:44:58,344 --> 00:45:00,763 ‫- أخبريني‬ ‫- أخبرك بماذا؟‬ 587 00:45:01,514 --> 00:45:04,141 ‫بالشيء الذي تخشين إخباري به الآن‬ ‫مهما كان‬ 588 00:45:08,437 --> 00:45:10,064 ‫(بيف)، (بيف) في مطعم (جايد)...‬ 589 00:45:10,189 --> 00:45:12,691 ‫- عندما كنتِ تكلمين زوجة (ستانلي) هاتفياً...‬ ‫- كفى‬ 590 00:45:14,151 --> 00:45:16,195 ‫أخبرتك بأنها عثرت عليه‬ ‫في حوض الاستحمام‬ 591 00:45:16,320 --> 00:45:20,658 ‫لكنني رأيتك يا (بيف)‬ ‫سمعتك تقولين ذلك أولاً‬ 592 00:45:22,409 --> 00:45:25,830 ‫مهما كان الأمر الذي تناقشانه، أرجو منكما‬ ‫الاستعجال فيه، اتفقنا؟ علينا الذهاب‬ 593 00:45:26,080 --> 00:45:28,207 ‫(إدواردو)، هيا! لنذهب!‬ 594 00:45:28,332 --> 00:45:30,251 ‫ثمة ما تخفينه عنا‬ 595 00:45:30,876 --> 00:45:33,546 ‫كنت تعلمين بكيفية موت (ستانلي)‬ ‫كنت تعلمين ذلك‬ 596 00:45:34,421 --> 00:45:37,341 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ 597 00:45:38,843 --> 00:45:41,679 ‫كانت على علم بكيفية موت (ستانلي)؟‬ ‫أهذا ما قالته؟‬ 598 00:45:41,887 --> 00:45:43,848 ‫لا يمكنك تجاهل هذا‬ 599 00:45:44,098 --> 00:45:46,142 ‫كيف عرفت أين قتل نفسه؟‬ 600 00:45:46,892 --> 00:45:49,436 ‫(بيف)، كلميني‬ 601 00:45:49,895 --> 00:45:51,438 ‫كلميني كما في السابق‬ 602 00:45:51,564 --> 00:45:53,274 ‫بربك، كيف عرفت؟‬ 603 00:45:54,441 --> 00:45:56,068 ‫لأنني رأيت ذلك‬ 604 00:45:57,778 --> 00:45:59,488 ‫رأيتنا جميعاً نموت‬ 605 00:46:01,115 --> 00:46:03,826 ‫عليّ فقط إحضار حقيبة مستلزمات الحمام‬ ‫بعدئذ يمكننا الذهاب‬ 606 00:46:06,370 --> 00:46:07,830 ‫ماذا فاتني؟‬ 607 00:46:21,135 --> 00:46:22,553 ‫المكتبة؟‬ 608 00:46:28,392 --> 00:46:30,352 ‫ألم تكن مساحتها أكبر؟‬ 609 00:46:42,573 --> 00:46:44,992 ‫مهلاً، (مايك)‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 610 00:47:10,434 --> 00:47:14,438 ‫- (مايك)، أأنت مقيم هنا؟‬ ‫- أجل، اعتبر نفسك في منزلك‬ 611 00:47:15,856 --> 00:47:18,192 ‫- أتريد شرب الماء؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 612 00:47:31,789 --> 00:47:35,042 ‫اسمع، الذاكرة هي محور كل شيء‬ ‫إنها المفتاح‬ 613 00:47:35,543 --> 00:47:40,881 ‫- إنها الحل لكل شيء‬ ‫- إذا كان "الشيء" يريد أن نعود إلى هنا‬ 614 00:47:41,382 --> 00:47:43,592 ‫ألا تعتقد أن مغادرة (ديري)‬ ‫ستكون خطوة حكيمة؟‬ 615 00:47:43,717 --> 00:47:47,304 ‫لا، لا، "الشيء" يريد عودتنا بالطبع‬ ‫هذا مؤكد‬ 616 00:47:47,471 --> 00:47:50,182 ‫- لكنه يجهل بأنني أعرف ما أعرفه‬ ‫- ماذا تعرف؟‬ 617 00:47:50,349 --> 00:47:52,017 ‫كيفية قتل "الشيء"‬ 618 00:47:52,935 --> 00:47:57,064 ‫لقد قرأت كل كتاب وتحدثت‬ ‫إلى كل شخص في هذه المدينة البائسة‬ 619 00:47:57,189 --> 00:48:00,359 ‫كل شخص كان مستعداً للتحدث إليّ‬ ‫على أي حال وهذه القائمة ليست طويلة‬ 620 00:48:00,484 --> 00:48:03,362 ‫لكن ذلك لم يكن كافياً‬ ‫إذ وجب علي معرفة كيفية بدء كل هذا‬ 621 00:48:03,487 --> 00:48:06,907 ‫كيف... كيف بدأ "الشيء"‬ 622 00:48:11,704 --> 00:48:13,289 ‫و"الشيء" بدأ...‬ 623 00:48:15,791 --> 00:48:17,751 ‫- هنا‬ ‫- عجباً!‬ 624 00:48:19,128 --> 00:48:21,172 ‫- إلام أنظر يا (مايك)؟‬ ‫- إنها قطعة أثرية مصنوعة‬ 625 00:48:21,922 --> 00:48:24,091 ‫في مطلع القرن الثامن عشر‬ ‫على يد قبيلة (شوكوبيواه)‬ 626 00:48:24,216 --> 00:48:26,552 ‫(شوكو)... كيف حصلت عليها؟‬ 627 00:48:26,886 --> 00:48:28,345 ‫لقد عثرت عليها في...‬ 628 00:48:28,512 --> 00:48:30,389 ‫لا، لقد أعطوني إياها‬ 629 00:48:31,223 --> 00:48:33,392 ‫- لقد سرقتُها‬ ‫- سرقتَها‬ 630 00:48:33,976 --> 00:48:36,270 ‫من الهنود الأصليين؟‬ 631 00:48:36,479 --> 00:48:38,772 ‫- المسألة معقدة‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 632 00:48:39,648 --> 00:48:42,610 ‫- لقد ساعدوني في رحلتي‬ ‫- إنها جميلة جداً‬ 633 00:48:42,777 --> 00:48:45,529 ‫لقد أروني ِأشياء... رؤية‬ 634 00:48:47,698 --> 00:48:50,367 ‫عجباً! يراودني شعور غريب‬ 635 00:48:51,577 --> 00:48:53,370 ‫المكان حار‬ ‫هل أتعرّق؟‬ 636 00:48:53,871 --> 00:48:56,624 ‫يجب أن ترى ما أروني إياه يا (بيل)‬ 637 00:49:00,753 --> 00:49:02,296 ‫"إنهم مقيمون خارج (ديري)"‬ 638 00:49:03,047 --> 00:49:04,715 ‫"بعيداً عن متناول "الشيء""‬ 639 00:49:05,508 --> 00:49:07,843 ‫"لقد انتقلوا إلى هناك‬ ‫قبل سنوات عديدة"‬ 640 00:49:08,344 --> 00:49:09,887 ‫"رجلهم المقدس"‬ 641 00:49:10,304 --> 00:49:12,014 ‫"أقدس مقدسيهم"‬ 642 00:49:13,307 --> 00:49:14,850 ‫"لقد أخذني تحت جناحه"‬ 643 00:49:17,311 --> 00:49:19,647 ‫"وأطعمني الـ(ماتورين) المقدس لديهم"‬ 644 00:49:19,980 --> 00:49:22,608 ‫"بدأت... أستجيب"‬ 645 00:49:22,733 --> 00:49:27,571 ‫يجب على كل الكائنات الحية الالتزام‬ ‫بقوانين الجسد الذي يحتويها‬ 646 00:49:33,202 --> 00:49:35,412 ‫"بينما جلست هناك، مطلاً على الوادي"‬ 647 00:49:35,579 --> 00:49:37,540 ‫"رأيت "الشيء" يصل"‬ 648 00:49:42,002 --> 00:49:45,548 ‫علمت أنني ذات يوم‬ ‫سأجعلكم جميعاً ترون ذلك‬ 649 00:49:45,714 --> 00:49:47,716 ‫(مايك)، هل...‬ 650 00:49:48,968 --> 00:49:50,594 ‫هل وضعتَ شيئاً في شرابي؟‬ 651 00:49:52,096 --> 00:49:54,682 ‫هذا... هذا جذر‬ 652 00:49:54,890 --> 00:49:59,145 ‫- هل خدّرتني؟ هل خدّرتني؟‬ ‫- إنه جذر يتمتع بخصائص معينة‬ 653 00:49:59,270 --> 00:50:01,355 ‫إنها مجرد جرعة مصغرة‬ ‫مما أعطتني إياه قبيلة (شوكوبيواه)‬ 654 00:50:01,480 --> 00:50:04,358 ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- لفتح عينيّ‬ 655 00:50:04,525 --> 00:50:06,068 ‫لستُ بخير‬ 656 00:50:06,277 --> 00:50:10,573 ‫أريد منك النظر، وسترى‬ 657 00:50:10,906 --> 00:50:13,784 ‫- لستُ بخير‬ ‫- افتح عينيك‬ 658 00:50:15,870 --> 00:50:17,538 ‫"لقد أروني الماضي"‬ 659 00:50:24,628 --> 00:50:27,214 ‫"ولقد أروني كيفية ظهور‬ ‫"الشيء" لهم"‬ 660 00:50:39,852 --> 00:50:41,812 ‫"لقد أروني ألمهم"‬ 661 00:50:45,441 --> 00:50:47,318 ‫"لقد أروني كيفية ردعه"‬ 662 00:50:58,412 --> 00:51:01,749 ‫لقد انتهى الأمر، لقد انتهى‬ ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 663 00:51:02,208 --> 00:51:05,044 ‫هل رأيتها؟ الطقوس؟‬ 664 00:51:05,211 --> 00:51:08,547 ‫- طقوس (تشود)؟‬ ‫- علمت أنك ستراها‬ 665 00:51:10,007 --> 00:51:12,760 ‫رأيت الشيء برمته يا (مايك)‬ 666 00:51:12,968 --> 00:51:14,595 ‫هكذا نقتله‬ 667 00:51:21,435 --> 00:51:23,062 ‫كيف سنقوم بذلك؟‬ 668 00:51:23,646 --> 00:51:26,440 ‫لقد رفض الجميع المشاركة‬ 669 00:51:27,024 --> 00:51:31,821 ‫لكن بوجودك، سيصغون إليك‬ 670 00:51:33,364 --> 00:51:36,242 ‫لن يفلح هذا دون وجودنا جميعاً‬ 671 00:51:39,328 --> 00:51:42,248 ‫حسناً، ماذا تقصدين‬ ‫بأنك رأيتنا جميعاً نموت؟‬ 672 00:51:42,373 --> 00:51:45,835 ‫إذ بصراحة، هذا خبر مريع لزفّه لأحد!‬ 673 00:51:47,044 --> 00:51:49,004 ‫في كل ليلة منذ رحيلي عن (ديري)‬ 674 00:51:51,257 --> 00:51:53,008 ‫كانت تراودني كوابيس‬ 675 00:51:53,801 --> 00:51:56,929 ‫أناس يتألمون، أناس يموتون‬ 676 00:51:57,513 --> 00:51:59,473 ‫- أناس...‬ ‫- تراودك الكوابيس إذن‬ 677 00:51:59,598 --> 00:52:01,392 ‫أنا تراودني الكوابيس‬ ‫الكوابيس تراود الناس‬ 678 00:52:01,517 --> 00:52:04,854 ‫لكن هذا لا يعني أن رؤاك صادقة‬ 679 00:52:06,939 --> 00:52:09,441 ‫لقد رأيت كلاً منا أثناء...‬ 680 00:52:10,109 --> 00:52:12,736 ‫أين رأيت كلاً منا؟‬ 681 00:52:17,616 --> 00:52:19,785 ‫في المكان الذي مات فيه (ستانلي)‬ 682 00:52:21,620 --> 00:52:23,164 ‫هكذا نموت‬ 683 00:52:24,206 --> 00:52:26,000 ‫لمَ لا يرى أي منا هذه الأشياء؟‬ 684 00:52:26,125 --> 00:52:28,294 ‫ما الذي يجعلها متميزة؟‬ 685 00:52:28,669 --> 00:52:30,171 ‫أنوار الموت‬ 686 00:52:30,713 --> 00:52:32,756 ‫أنوار الموت‬ 687 00:52:46,395 --> 00:52:50,107 ‫كانت الوحيدة من بيننا‬ ‫التي تعرضت لأنوار الموت يومذاك‬ 688 00:52:51,317 --> 00:52:52,860 ‫"الشيء" لمسنا جميعاً‬ 689 00:52:53,027 --> 00:52:58,115 ‫لقد غيّرنا من الداخل‬ ‫مثل عدوى أو فيروس‬ 690 00:52:58,324 --> 00:52:59,992 ‫فيروس، أنت تفهم ذلك‬ 691 00:53:00,117 --> 00:53:01,660 ‫ينمو ببطء‬ 692 00:53:02,495 --> 00:53:05,206 ‫ذاك الفيروس ينمو منذ ٢٧ عاماً‬ 693 00:53:05,372 --> 00:53:07,500 ‫كان ينتشر طيلة هذه المدة‬ 694 00:53:07,750 --> 00:53:10,044 ‫- لقد وصل إلى (ستان) أولاً، لأنه...‬ ‫- كان الأضعف‬ 695 00:53:10,169 --> 00:53:11,587 ‫عجباً يا (ريتش)!‬ 696 00:53:11,712 --> 00:53:13,464 ‫أنا أقول ما يجول في أذهان الجميع‬ 697 00:53:13,672 --> 00:53:15,132 ‫بربك يا (ريتش)!‬ 698 00:53:15,257 --> 00:53:19,804 ‫ما تراه (بيفرلي) سيتحقق،‬ ‫هذا ما سيحدث لنا جميعاً في نهاية المطاف‬ 699 00:53:20,012 --> 00:53:22,973 ‫- إلا في حال منعنا حدوث ذلك‬ ‫- كيف يفترض بنا فعل ذلك يا ترى؟‬ 700 00:53:23,933 --> 00:53:25,476 ‫من خلال طقوس (تشود)‬ 701 00:53:26,811 --> 00:53:28,229 ‫قبيلة (شوكوبيواه)‬ 702 00:53:28,521 --> 00:53:31,023 ‫أول شعب واجه "الشيء"‬ ‫ولديهم مقولة...‬ 703 00:53:31,857 --> 00:53:34,902 ‫"يجب على كل الكائنات الحية الالتزام‬ ‫بقوانين الجسد الذي يحتويها"‬ 704 00:53:35,027 --> 00:53:36,570 ‫طقوس قبلية؟‬ 705 00:53:37,113 --> 00:53:41,158 ‫أتمازحني يا صاح؟‬ ‫حسناً، لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 706 00:53:41,283 --> 00:53:43,577 ‫يعود هذا الشيء كل ٢٧ عاماً‬ 707 00:53:43,744 --> 00:53:45,621 ‫لنواصل تأجيل هذا‬ ‫ونقوم بالأمر حينئذ‬ 708 00:53:45,746 --> 00:53:49,625 ‫- مهلاً، سنكون في السبعينيات أيها الأحمق‬ ‫- لا يسير الأمر على هذا النحو‬ 709 00:53:50,543 --> 00:53:52,711 ‫لن يبقى أي منا على قيد الحياة‬ ‫خلال العشرين سنة المقبلة‬ 710 00:53:53,337 --> 00:53:55,005 ‫وطريقة حدوث ذلك...‬ 711 00:53:57,216 --> 00:54:00,010 ‫إذن، ما لم نقهره‬ ‫في هذه الدورة، فسوف...‬ 712 00:54:00,177 --> 00:54:02,263 ‫- نموت‬ ‫- على نحو مروع‬ 713 00:54:02,680 --> 00:54:04,473 ‫أجل، لا أريد سماع كلمة "مروع"‬ 714 00:54:04,598 --> 00:54:07,268 ‫- لم أقل ذلك، هي قالت ذلك وليس أنا‬ ‫- حسناً يا رفاق، اسمعوا‬ 715 00:54:07,393 --> 00:54:13,440 ‫لقد رأيت ما يتحدث عنه‬ ‫وكله حقيقي‬ 716 00:54:14,441 --> 00:54:15,985 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 717 00:54:17,820 --> 00:54:19,655 ‫إن كنا نريد إنجاح هذه الطقوس‬ 718 00:54:19,822 --> 00:54:21,365 ‫فعلينا أن نتذكر...‬ 719 00:54:22,158 --> 00:54:23,617 ‫تذكر ماذا؟‬ 720 00:54:29,498 --> 00:54:31,167 ‫"من الأفضل أن أريكم"‬ 721 00:54:32,543 --> 00:54:34,211 ‫"الوقت يداهمنا"‬ 722 00:54:36,630 --> 00:54:38,215 ‫"ستنتهي دورته عما قريب"‬ 723 00:54:39,675 --> 00:54:41,218 ‫"وحال انتهائها..."‬ 724 00:54:41,343 --> 00:54:42,803 ‫"سينتهي أمرنا"‬ 725 00:55:05,618 --> 00:55:08,913 ‫- (ذا بارينز)‬ ‫- هذا هو المكان الذي قصدناه‬ 726 00:55:09,872 --> 00:55:11,582 ‫بعد شجار الحجارة‬ 727 00:55:13,042 --> 00:55:14,460 ‫النادي‬ 728 00:55:15,002 --> 00:55:16,629 ‫- لقد بنيتَه من أجلنا!‬ ‫- أجل‬ 729 00:55:16,754 --> 00:55:18,547 ‫- لا بد أن المدخل قريب من هنا‬ ‫- هذا صحيح، لقد بنيتَه‬ 730 00:55:18,672 --> 00:55:20,299 ‫أتذكر ذلك بالفعل‬ 731 00:55:22,218 --> 00:55:24,261 ‫أأنت بخير؟‬ 732 00:55:27,598 --> 00:55:29,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، الأمر فقط...‬ 733 00:55:30,643 --> 00:55:33,646 ‫أنت لم تتغير‬ ‫وهذا شيء جيد‬ 734 00:55:38,734 --> 00:55:43,364 ‫بالمناسبة، أعتقد أن الباب كان قريباً من...‬ 735 00:55:50,162 --> 00:55:51,580 ‫عثرت عليه!‬ 736 00:55:51,914 --> 00:55:54,750 ‫أنا بخير! همّوا بالنزول‬ 737 00:56:11,851 --> 00:56:14,353 ‫ما هذا يا ترى؟‬ ‫كيف بنيتَه؟‬ 738 00:56:15,771 --> 00:56:17,398 ‫متى بنيتَه؟‬ 739 00:56:17,898 --> 00:56:19,525 ‫بين الحين والآخر، على ما أعتقد‬ 740 00:56:20,109 --> 00:56:22,862 ‫كان محفوراً من قبل‬ ‫لذا ما كان علي سوى تدعيم الجدران‬ 741 00:56:22,987 --> 00:56:26,824 ‫وإحضار بعض الخشب لباب السقف‬ ‫وهذا كل شيء‬ 742 00:56:27,324 --> 00:56:29,577 ‫هذا جيد بالنسبة‬ ‫إلى محاولتي الأولى، صحيح؟‬ 743 00:56:31,871 --> 00:56:33,330 ‫هذه خاصية رائعة‬ 744 00:56:33,497 --> 00:56:35,708 ‫ماذا يحصل عندما تضع يدك‬ ‫على العمود الآخر أيها الأستاذ؟‬ 745 00:56:35,833 --> 00:56:39,712 ‫أرأيت؟ لهذا السبب‬ ‫ثمة قواعد سلامة وتصاريح‬ 746 00:56:39,837 --> 00:56:41,505 ‫هذا المكان مصيدة موت، أتفهم ذلك؟‬ 747 00:56:41,630 --> 00:56:43,424 ‫لم يكتمل العمل عليه بعد‬ ‫مفهوم يا (إدي)؟‬ 748 00:56:43,549 --> 00:56:44,967 ‫لأخذ العلم، إذا أصابني مكروه‬ ‫ستتحمل المسؤولية‬ 749 00:56:45,092 --> 00:56:47,011 ‫فضلاً عن ذلك، ما هذا؟‬ ‫مفتاح لأداة تعذيب؟‬ 750 00:56:47,136 --> 00:56:49,889 ‫- هذا مصباح يدوي‬ ‫- وما هذه؟ عربة أحصنة؟‬ 751 00:56:50,139 --> 00:56:52,183 ‫متى ستنزل الأحصنة... هذا رائع‬ 752 00:56:52,349 --> 00:56:54,351 ‫كلفني هذا ثلاثة دولارات‬ ‫لذا حذار من أن تتلفه رجاءً‬ 753 00:56:54,643 --> 00:56:56,437 ‫لدي واحد مثله‬ ‫(ستان)، أترى هذا؟‬ 754 00:56:56,562 --> 00:56:58,063 ‫حسناً، هلا تتوقف...‬ 755 00:56:58,189 --> 00:57:00,357 ‫أتوقف عن ماذا؟ أجل، أجل، مهلاً‬ ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 756 00:57:00,483 --> 00:57:04,069 ‫أتوقف عن كوني رائعاً والاستمتاع‬ ‫والاحتفال بسحر الكرة والخيط؟‬ 757 00:57:04,612 --> 00:57:07,615 ‫عجباً! انظر إلى ما فعلته أيها الأبله‬ ‫لقد أتلفت مضربه‬ 758 00:57:07,782 --> 00:57:10,159 ‫- أنا أتلفته؟‬ ‫- أجل، لقد أتلفته بوجهك‬ 759 00:57:10,451 --> 00:57:12,912 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أنزل يدي إلى هناك‬ 760 00:57:20,628 --> 00:57:22,505 ‫عجباً! هذا بمنتهى الروعة‬ 761 00:57:23,005 --> 00:57:24,632 ‫يا إلهي!‬ 762 00:57:25,257 --> 00:57:28,177 ‫كيف نسينا جميعاً وجود هذا هنا؟‬ 763 00:57:28,719 --> 00:57:30,179 ‫"أيها الفاشلون"‬ 764 00:57:32,932 --> 00:57:34,433 ‫"حان الوقت لتطفوا"‬ 765 00:57:40,105 --> 00:57:42,191 ‫- اللعنة يا (ريتشي)!‬ ‫- يا صديقي‬ 766 00:57:42,316 --> 00:57:44,068 ‫هل تتذكر عندما كان يقول ذلك الكلام؟‬ 767 00:57:44,235 --> 00:57:45,861 ‫وكان يرقص‬ 768 00:57:48,531 --> 00:57:49,990 ‫هل أنا الوحيد الذي يتذكر هذا؟‬ 769 00:57:50,116 --> 00:57:52,409 ‫هل ستكون هكذا طوال الوقت‬ ‫ونحن في الديار؟‬ 770 00:57:53,244 --> 00:57:55,162 ‫حسناً، كنت أحاول أن أضيف المرح‬ ‫إلى هذا الأمر‬ 771 00:57:55,287 --> 00:57:56,914 ‫سأذهب لأوبخ نفسي‬ 772 00:57:59,375 --> 00:58:01,252 ‫الرائحة سيئة جداً هنا‬ 773 00:58:04,338 --> 00:58:05,840 ‫يا جماعة؟‬ 774 00:58:07,883 --> 00:58:11,095 ‫مكتوب على هذا (ستان)‬ 775 00:58:12,096 --> 00:58:14,390 ‫"لاستخدام الفاشلين فقط"‬ 776 00:58:16,642 --> 00:58:18,018 ‫(بيل)‬ 777 00:58:27,278 --> 00:58:28,654 ‫ما هذا؟‬ 778 00:58:28,779 --> 00:58:30,948 ‫كيلا تعلق العناكب على شعرك وأنت هنا‬ 779 00:58:31,073 --> 00:58:33,242 ‫(ستانلي)، نحن لا نخاف من العناكب‬ 780 00:58:36,036 --> 00:58:37,621 ‫أعترف بخطأي‬ 781 00:58:38,747 --> 00:58:41,167 ‫- يحدث هذا لأول مرة‬ ‫- صحيح!‬ 782 00:58:41,876 --> 00:58:43,419 ‫(ريتش)، انتهت الـ١٠ دقائق‬ 783 00:58:43,544 --> 00:58:45,254 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- الأرجوحة الشبكية‬ 784 00:58:45,379 --> 00:58:47,882 ‫- يستخدمها كل منا ١٠ دقائق وهذه هي القاعدة‬ ‫- لا أرى أية لافتة‬ 785 00:58:48,007 --> 00:58:49,758 ‫هل ستتصرف هكذا الآن؟ حقاً؟ كلا، كلا‬ 786 00:58:49,884 --> 00:58:51,469 ‫لم ستكون هناك لافتة إذا كان اتفاقاً شفوياً؟‬ 787 00:58:51,594 --> 00:58:54,638 ‫وأتذكر أنك وافقت على القاعدة‬ 788 00:58:55,723 --> 00:58:58,100 ‫- يمكنني رؤية مهبلك‬ ‫- كل شخص يبقى عليها ١٠ دقائق‬ 789 00:58:58,225 --> 00:59:00,311 ‫عد إلى زاويتك الغبية‬ 790 00:59:01,729 --> 00:59:04,857 ‫- لقد ضاجعت والدتك‬ ‫- كلا، اسحب كلامك‬ 791 00:59:06,192 --> 00:59:08,277 ‫أنت بارع في هذا كثيراً‬ ‫أيها الفتى الجديد‬ 792 00:59:09,111 --> 00:59:10,696 ‫هل تعتقدين هذا؟‬ 793 00:59:11,947 --> 00:59:14,074 ‫هناك برنامج صيفي في (بار هاربر)‬ 794 00:59:14,241 --> 00:59:16,327 ‫يعلمك كل شيء عن الهندسة المعمارية‬ 795 00:59:16,452 --> 00:59:18,621 ‫- كنت أفكر في أن أنضم إليه‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 796 00:59:18,913 --> 00:59:21,081 ‫سأفعل أي شيء لأغادر (ديري)‬ 797 00:59:21,624 --> 00:59:23,834 ‫سأذهب إلى (فلوريدا) عندما أتخرج‬ 798 00:59:24,084 --> 00:59:25,920 ‫ماذا يوجد في (فلوريدا) يا (مايك)؟‬ 799 00:59:26,712 --> 00:59:30,341 ‫لا أعرف‬ ‫أعتقد أنه مكان أود أن أذهب إليه‬ 800 00:59:30,466 --> 00:59:32,009 ‫(ستان)، يجب أن تذهب مع (مايك)‬ ‫إلى (فلوريدا)‬ 801 00:59:32,134 --> 00:59:35,387 ‫أنت تتصرف كأن عمرك ٨٠ عاماً‬ ‫وستعجب بك كل الجدات‬ 802 00:59:38,766 --> 00:59:41,560 ‫هل تعتقدون أننا سنبقى أصدقاء؟‬ 803 00:59:43,270 --> 00:59:45,606 ‫- عندما نكبر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 804 00:59:47,066 --> 00:59:48,651 ‫لم لا نكون كذلك؟‬ 805 00:59:49,193 --> 00:59:52,404 ‫هل ما يزال أي من آبائكم‬ ‫يلتقون بأصدقائهم من المدرسة الإعدادية؟‬ 806 00:59:53,656 --> 00:59:56,242 ‫أعني، قد تتغير الأمور حينئذٍ‬ 807 00:59:57,743 --> 00:59:59,370 ‫قد نتغير جميعاً‬ 808 01:00:01,122 --> 01:00:03,541 ‫سنبقى أصدقاء دائماً، أنا...‬ 809 01:00:04,291 --> 01:00:09,296 ‫لا أعتقد أن هذا يخبو‬ ‫لأننا نكبر في العمر‬ 810 01:00:10,756 --> 01:00:12,550 ‫أجل يا (ستان)، بربك!‬ 811 01:00:14,552 --> 01:00:16,262 ‫ليس عليك أن تكون...‬ 812 01:00:16,929 --> 01:00:18,305 ‫حزيناً جداً‬ 813 01:00:22,726 --> 01:00:24,603 ‫كان أكبر من عمره‬ 814 01:00:25,020 --> 01:00:26,397 ‫أجل‬ 815 01:00:27,273 --> 01:00:29,483 ‫أتساءل كيف كان وهو راشد‬ 816 01:00:29,900 --> 01:00:31,861 ‫على الأرجح، مثلما كان وهو صغير‬ 817 01:00:35,281 --> 01:00:36,699 ‫الأفضل‬ 818 01:00:38,075 --> 01:00:39,452 ‫خذ‬ 819 01:00:40,619 --> 01:00:42,413 ‫حسناً يا (مايك)، ماذا نفعل هنا؟‬ 820 01:00:43,873 --> 01:00:47,793 ‫الطقس، ونحتاج إلى أضحية كي نؤديه‬ 821 01:00:47,918 --> 01:00:50,379 ‫- أضحية؟ أنا أرشح (إدي)‬ ‫- تمهل، ماذا؟‬ 822 01:00:50,504 --> 01:00:52,465 ‫لأنك صغير الحجم وستتسع في المشواة‬ 823 01:00:52,631 --> 01:00:54,467 ‫طولي ١٧٥ سنتمتراً‬ ‫إنه الطول المعتدل في معظم العالم‬ 824 01:00:54,592 --> 01:00:57,303 ‫ليس ذلك النوع من الأضحية يا جماعة‬ 825 01:00:58,053 --> 01:00:59,430 ‫(مايك)؟‬ 826 01:00:59,972 --> 01:01:01,724 ‫الماضي مدفون‬ 827 01:01:02,224 --> 01:01:05,352 ‫لكن يجب أن نخرجه، قطعة تلو الأخرى‬ 828 01:01:06,353 --> 01:01:09,190 ‫وهذه القطع، هذه الآثار‬ 829 01:01:10,357 --> 01:01:11,942 ‫هي سبب وجودنا هنا‬ 830 01:01:13,944 --> 01:01:16,030 ‫وهي التي سنضحي بها‬ 831 01:01:17,031 --> 01:01:19,325 ‫وبما أن (ستان) ليس هنا‬ ‫ليجد قطعته‬ 832 01:01:19,784 --> 01:01:22,411 ‫فكرت في أنه يجب أن نكون هنا معاً‬ ‫لنجد قطعته‬ 833 01:01:25,289 --> 01:01:27,166 ‫أعتقد أن (بيل) قد فعل ذلك للتو‬ 834 01:01:32,087 --> 01:01:34,298 ‫حسناً يا (مايك)، أين نجد قطعنا؟‬ 835 01:01:34,423 --> 01:01:38,344 ‫أجل، يجب أن أكون صادقاً‬ ‫مع فائق الاحترام، هذا غباء‬ 836 01:01:38,469 --> 01:01:41,472 ‫لم نحتاج إلى قطع؟‬ ‫فنحن نتذكر كل شيء‬ 837 01:01:41,639 --> 01:01:44,767 ‫إنقاذ (بيف) وهزم "الشيء"‬ ‫أعني، نحن نتذكر كل شيء‬ 838 01:01:44,892 --> 01:01:46,519 ‫ليس كل شيء‬ 839 01:01:47,728 --> 01:01:50,314 ‫لقد قاتلنا‬ ‫لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 840 01:01:51,190 --> 01:01:52,900 ‫قبل البيت الذي في (نيبولت)‬ 841 01:01:53,984 --> 01:01:55,361 ‫فكروا‬ 842 01:01:55,861 --> 01:02:00,241 ‫لا يمكننا أن نتذكر، صحيح؟‬ 843 01:02:00,491 --> 01:02:03,619 ‫للقصة جانب آخر، لما حدث في ذلك الصيف‬ 844 01:02:04,703 --> 01:02:08,165 ‫وتلك الأشياء التي لا نتذكرها‬ ‫كصفحات ممزقة من كتاب‬ 845 01:02:08,707 --> 01:02:10,584 ‫ذلك ما يجب أن تجدوه‬ 846 01:02:11,168 --> 01:02:12,711 ‫يجب أن نتفرق‬ 847 01:02:13,045 --> 01:02:15,005 ‫يجب أن يجد كل واحد قطعته‬ 848 01:02:15,256 --> 01:02:17,216 ‫وحده، هذا مهم‬ 849 01:02:17,633 --> 01:02:21,053 ‫وعندما تفعلون ذلك‬ ‫لاقوني في المكتبة الليلة‬ 850 01:02:21,470 --> 01:02:23,889 ‫أجل، يجب أن أقول حسب الإحصاءات‬ 851 01:02:24,014 --> 01:02:26,475 ‫إذا نظرنا إلى سيناريوهات النجاة‬ ‫فسنكون في حال أفضل كمجموعة‬ 852 01:02:26,600 --> 01:02:28,602 ‫أجل، سيكون الافتراق غباء‬ 853 01:02:28,727 --> 01:02:32,231 ‫حسناً، يجب أن نذهب معاً‬ ‫كنا معاً في ذلك الصيف‬ 854 01:02:32,356 --> 01:02:33,732 ‫كلا‬ 855 01:02:34,942 --> 01:02:37,862 ‫ليس الصيف بأكمله‬ 856 01:02:38,696 --> 01:02:40,281 ‫اسحب كلامك‬ 857 01:02:40,823 --> 01:02:42,199 ‫(بيل)‬ 858 01:02:43,367 --> 01:02:45,161 ‫أنتم مجموعة من الفاشلين‬ 859 01:02:45,578 --> 01:02:47,997 ‫- ابتعد أيها...‬ ‫- توقفوا‬ 860 01:02:50,124 --> 01:02:52,710 ‫كنا جميعاً معاً عندما آذينا "الشيء"‬ 861 01:02:52,918 --> 01:02:55,004 ‫لهذا ما زلنا على قيد الحياة‬ 862 01:02:55,129 --> 01:02:57,548 ‫حقاً؟ أنا أخطط ليبقى الأمر كذلك‬ 863 01:03:07,099 --> 01:03:09,351 ‫أنا متأكدة أننا سنعود معاً بحلول الغد‬ 864 01:03:10,144 --> 01:03:13,355 ‫لا... أعتقد ذلك‬ 865 01:03:13,772 --> 01:03:15,900 ‫إذا كنا سنردع "الشيء"‬ ‫فيجب أن نكون معاً‬ 866 01:03:16,275 --> 01:03:19,278 ‫ربما كان (ريتشي) محقاً‬ 867 01:03:20,571 --> 01:03:24,116 ‫ربما يجب ألا نفعل أي شيء حيال "الشيء"‬ ‫ربما لا نستطيع‬ 868 01:03:24,241 --> 01:03:26,202 ‫حسناً، لا تدعهم يؤثرون عليك‬ 869 01:03:26,619 --> 01:03:28,329 ‫لقد فات الأوان على ذلك‬ 870 01:03:32,249 --> 01:03:33,751 ‫يجب أن تذهبي‬ 871 01:03:35,377 --> 01:03:37,129 ‫قبل أن يرى والدك‬ 872 01:04:12,081 --> 01:04:13,457 ‫نعم؟‬ 873 01:04:14,375 --> 01:04:15,751 ‫آسفة، أنا...‬ 874 01:04:15,876 --> 01:04:17,253 ‫"(كيرش)"‬ 875 01:04:17,378 --> 01:04:18,796 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 876 01:04:19,255 --> 01:04:21,715 ‫- ظننت أني قرعت جرس (مارش)‬ ‫- (مارش)؟‬ 877 01:04:23,342 --> 01:04:26,345 ‫- (ألفين مارش)؟‬ ‫- والدي‬ 878 01:04:27,638 --> 01:04:29,140 ‫لقد نشأت هنا‬ 879 01:04:35,646 --> 01:04:39,483 ‫عزيزتي، لا يحق لي أن أخبرك بذلك‬ 880 01:04:39,650 --> 01:04:42,987 ‫لكن قد توفى والدك‬ 881 01:04:44,488 --> 01:04:47,158 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫ألم تعرفي؟‬ 882 01:04:50,578 --> 01:04:52,455 ‫لم نتحدث منذ فترة‬ 883 01:04:53,664 --> 01:04:55,791 ‫هلا تدخلين‬ 884 01:04:56,041 --> 01:04:58,002 ‫- سأعد لك شيئاً لتشربيه‬ ‫- كلا‬ 885 01:04:58,127 --> 01:05:00,588 ‫كلا، لا بأس، يجب أن أذهب‬ 886 01:05:01,046 --> 01:05:03,257 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 887 01:05:06,010 --> 01:05:07,470 ‫بالطبع، حسناً‬ 888 01:05:19,773 --> 01:05:21,859 ‫أهو كما تتذكرينه؟‬ 889 01:05:22,485 --> 01:05:23,861 ‫بل أنظف‬ 890 01:05:24,445 --> 01:05:27,907 ‫يمكنك أن تتجولي في الشقة‬ ‫بينما أغلي الماء‬ 891 01:05:28,032 --> 01:05:29,950 ‫لا داعي لأن تفعلي هذا‬ 892 01:05:30,075 --> 01:05:31,744 ‫لا تكوني مهذبة جداً‬ 893 01:06:01,190 --> 01:06:03,067 ‫اليوم عيد ميلادها‬ 894 01:06:07,321 --> 01:06:09,365 ‫ما زلت أستطيع شم عطرها‬ 895 01:06:12,201 --> 01:06:15,121 ‫وكانت ستكون على قيد الحياة لولاك‬ 896 01:06:16,539 --> 01:06:18,040 ‫كانت أمي مريضة‬ 897 01:06:18,290 --> 01:06:21,502 ‫لهذا تعرف أنها فعلت ما فعلته‬ 898 01:06:21,961 --> 01:06:24,046 ‫فعلت ما فعلته‬ 899 01:06:24,338 --> 01:06:27,883 ‫لأنها كانت محرجة أن تكون والدتك‬ 900 01:06:29,969 --> 01:06:31,637 ‫أنت تشبهينها‬ 901 01:06:34,056 --> 01:06:36,475 ‫لكنك لست مثلها‬ 902 01:06:39,103 --> 01:06:40,563 ‫اقتربي‬ 903 01:06:43,315 --> 01:06:45,025 ‫قلت "اقتربي"‬ 904 01:06:48,112 --> 01:06:49,613 ‫"اغمضي عينيك"‬ 905 01:07:05,212 --> 01:07:07,298 ‫تعرفين أني لن أؤذيك أبداً‬ 906 01:07:08,257 --> 01:07:09,842 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 907 01:07:19,059 --> 01:07:21,228 ‫آسفة، آسفة‬ 908 01:07:21,896 --> 01:07:24,899 ‫ستكونين ابنتي الصغيرة دائماً، صحيح؟‬ 909 01:07:25,566 --> 01:07:26,942 ‫دائماً‬ 910 01:08:37,346 --> 01:08:41,934 ‫"شعرك مثل نار الشتاء‬ ‫وجمر يناير"‬ 911 01:08:43,477 --> 01:08:45,437 ‫"يحترق قلبي هناك أيضاً"‬ 912 01:09:02,580 --> 01:09:05,499 ‫أنا أعتذر‬ 913 01:09:06,000 --> 01:09:09,628 ‫يصبح الحر شديداً هنا‬ ‫في مثل هذا الوقت من العام‬ 914 01:09:11,088 --> 01:09:13,007 ‫- لا بأس‬ ‫- تشعرين كأن...‬ 915 01:09:13,132 --> 01:09:15,551 ‫أنك توشكين أن تموتي‬ 916 01:09:16,552 --> 01:09:19,263 ‫لكن تعرفين ما يقولونه عن (ديري)‬ 917 01:09:19,763 --> 01:09:23,642 ‫"لا أحد يموت هنا يموت بالفعل"‬ 918 01:09:36,447 --> 01:09:39,658 ‫لكن أخبريني‬ ‫كيف تشعرين بعودتك إلى (ديري)؟‬ 919 01:09:42,077 --> 01:09:43,662 ‫إنه جيد، غريب‬ 920 01:09:44,079 --> 01:09:45,498 ‫غريب؟‬ 921 01:09:45,873 --> 01:09:49,335 ‫يا إلهي! كيف تجدينه غريباً‬ 922 01:09:53,672 --> 01:09:56,467 ‫وضعت بعض الكعك في الفرن قبل أن تأتي‬ 923 01:09:56,592 --> 01:09:58,969 ‫- ابقي هنا‬ ‫- أنا...‬ 924 01:09:59,136 --> 01:10:00,513 ‫يجب ألا أفرض نفسي، أنا...‬ 925 01:10:00,638 --> 01:10:02,807 ‫كلا، أنا أصر‬ 926 01:10:08,521 --> 01:10:11,649 ‫- سيدة (كيرش)، هل هذه عائلتك؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي‬ 927 01:10:11,941 --> 01:10:16,278 ‫جاء أبي إلى هذا البلد‬ ‫ومعه ١٤ دولاراً‬ 928 01:10:16,403 --> 01:10:18,405 ‫ولم يطلب مساعدة‬ 929 01:10:18,531 --> 01:10:21,325 ‫مثلما يأتي الناس إلى هنا هذه الأيام‬ 930 01:10:21,492 --> 01:10:24,829 ‫- هل تعرفين ماذا فعل؟‬ ‫- ماذا فعل يا سيدة (كيرش)؟‬ 931 01:10:25,162 --> 01:10:28,040 ‫انضم أبي إلى السيرك‬ 932 01:10:37,007 --> 01:10:38,968 ‫"(بينيوايز)‬ 933 01:10:45,766 --> 01:10:48,769 ‫"كنت دائماً طفلة أبي الصغيرة"‬ 934 01:10:49,728 --> 01:10:51,397 ‫"ماذا عنك؟"‬ 935 01:10:54,817 --> 01:10:58,279 ‫"هل ما زلت طفلته الصغيرة يا (بيفرلي)؟"‬ 936 01:11:01,574 --> 01:11:03,117 ‫"هل أنت كذلك؟"‬ 937 01:11:15,379 --> 01:11:17,673 ‫يجب ألا نكذب على والدنا‬ 938 01:11:24,430 --> 01:11:26,348 ‫- النجدة!‬ ‫- "اركضي"‬ 939 01:11:26,515 --> 01:11:30,728 ‫"اركضي، اركضي"‬ 940 01:11:33,397 --> 01:11:37,026 ‫لم تغيري أي شيء بعد‬ 941 01:11:40,362 --> 01:11:43,699 ‫لم تغيري مستقبلهم‬ 942 01:11:46,744 --> 01:11:51,415 ‫لم تنقذي أياً منهم‬ 943 01:11:56,086 --> 01:11:58,214 ‫أغلقي عينيك يا (بيف)‬ 944 01:11:58,672 --> 01:12:00,049 ‫اللعنة عليك !‬ 945 01:12:00,174 --> 01:12:02,051 ‫إذا كنت لا تصدقين...‬ 946 01:12:04,762 --> 01:12:06,180 ‫أغلقيهما‬ 947 01:12:07,765 --> 01:12:09,225 ‫وسترين‬ 948 01:12:26,367 --> 01:12:29,787 ‫"(كابيتل)، شكراً على الذكريات يا (ديري)" ‬ 949 01:12:32,706 --> 01:12:35,167 ‫"للإيجار"‬ 950 01:12:51,183 --> 01:12:53,853 ‫"لعبة (ستريت فايتر)"‬ 951 01:13:09,618 --> 01:13:11,203 ‫هيا، هيا‬ 952 01:13:13,247 --> 01:13:15,749 ‫- (كين)، أيها الضعيف‬ ‫- أجل‬ 953 01:13:16,083 --> 01:13:18,586 ‫- أنت بارع‬ ‫- "انتهت اللعبة"‬ 954 01:13:21,547 --> 01:13:23,757 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- اسمع‬ 955 01:13:27,970 --> 01:13:29,680 ‫ما رأيك في أن نلعب من جديد؟‬ 956 01:13:29,930 --> 01:13:32,516 ‫- نلعب أكثر‬ ‫- اللعنة عليك يا رجل‬ 957 01:13:32,892 --> 01:13:34,560 ‫إذا أردت ذلك‬ 958 01:13:36,770 --> 01:13:38,147 ‫"اصمت"‬ 959 01:13:38,397 --> 01:13:40,691 ‫لم تتصرف بطريقة غريبة؟‬ 960 01:13:40,983 --> 01:13:44,153 ‫- أنا لستُ حبيبك‬ ‫- أنا لم...‬ 961 01:13:44,278 --> 01:13:45,946 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 962 01:13:46,405 --> 01:13:49,158 ‫لم تخبروني أن بلدتكم مليئة بالمثليين‬ ‫أيها الأوغاد‬ 963 01:13:49,408 --> 01:13:51,202 ‫(ريتشي توزير) اللعين!‬ 964 01:13:51,368 --> 01:13:54,371 ‫ماذا؟ أتحاول مضاجعة قريبي؟‬ 965 01:13:55,998 --> 01:13:58,042 ‫ارحل من هنا أيها المثلي‬ 966 01:14:01,796 --> 01:14:03,214 ‫تحرك‬ 967 01:14:26,278 --> 01:14:27,947 ‫"هل تريد قبلة يا (ريتشي)؟"‬ 968 01:14:59,186 --> 01:15:01,230 ‫ليس حقيقياً، ليس حقيقياً‬ 969 01:15:01,355 --> 01:15:03,440 ‫ليس حقيقياً، ليس حقيقياً‬ 970 01:15:03,566 --> 01:15:06,068 ‫ليس حقيقياً، ليس حقيقياً‬ 971 01:15:15,369 --> 01:15:17,371 ‫أعتقد أني قد تغوطت في بنطالي‬ 972 01:15:31,594 --> 01:15:33,137 ‫- مهرجان (كانال ديز)‬ ‫- تباً!‬ 973 01:15:33,262 --> 01:15:34,972 ‫العرض الأخير الليلة‬ 974 01:15:35,097 --> 01:15:37,099 ‫آمل أن أراك هناك أيها الوسيم‬ 975 01:15:39,852 --> 01:15:43,397 ‫"في ذكرى (ريتشارد توزير)"‬ 976 01:15:43,856 --> 01:15:46,650 ‫- هل اشتقت إلي يا (ريتشي)؟‬ ‫- اللعنة!‬ 977 01:15:50,321 --> 01:15:52,823 ‫لأني قد اشتقت إليك‬ 978 01:15:53,532 --> 01:15:57,703 ‫لم يعد أحد يريد اللعب مع المهرج‬ 979 01:15:58,412 --> 01:16:00,498 ‫هلا تلعب لعبة معي‬ 980 01:16:01,081 --> 01:16:04,960 ‫ما رأيك في لعبة (ستريت فايتر)؟‬ ‫أجل، تعجبك تلك اللعبة، صحيح؟‬ 981 01:16:07,254 --> 01:16:10,883 ‫أو ربما لعبة الحقيقة أو التحدي‬ 982 01:16:11,634 --> 01:16:13,010 ‫يا للهول!‬ 983 01:16:13,302 --> 01:16:18,307 ‫لا تريد أن يختار أحد الحقيقة‬ ‫أليس كذلك يا (ريتشي)؟‬ 984 01:16:18,516 --> 01:16:22,770 ‫لا تريد أن يعرف أي أحد ما تخفيه‬ 985 01:16:25,981 --> 01:16:28,776 ‫"أعرف سرك"‬ 986 01:16:28,943 --> 01:16:32,238 ‫"سرك القذر"‬ 987 01:16:32,404 --> 01:16:35,324 ‫"أعرف سرك"‬ 988 01:16:35,616 --> 01:16:38,953 ‫"سرك القذر"‬ 989 01:16:39,245 --> 01:16:40,830 ‫هلا أخبرهم يا (ريتشي)‬ 990 01:16:41,330 --> 01:16:43,749 ‫هذا لا يحدث، هذا ليس حقيقياً‬ 991 01:16:45,042 --> 01:16:47,795 ‫ليس حقيقياً ولا يحدث شيء‬ ‫ليس حقيقياً‬ 992 01:16:52,800 --> 01:16:54,677 ‫عد والعب‬ 993 01:16:54,885 --> 01:16:59,014 ‫عد والعب مع المهرج‬ 994 01:17:05,771 --> 01:17:08,149 ‫- أنا آسف جداً، آسف‬ ‫- انتبه أيها الوغد‬ 995 01:17:10,901 --> 01:17:12,278 ‫آسف‬ 996 01:17:28,836 --> 01:17:31,839 ‫"(روز) للأشياء المستعملة‬ ‫بضائع للبيع والشراء"‬ 997 01:17:38,637 --> 01:17:40,598 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ 998 01:17:40,723 --> 01:17:44,268 ‫مرحباً، أجل، أريد رؤية...‬ 999 01:17:46,103 --> 01:17:47,813 ‫بطاقة البيسبول؟‬ 1000 01:17:48,564 --> 01:17:50,107 ‫كرة البولينغ؟‬ 1001 01:17:50,232 --> 01:17:52,318 ‫- كلا...‬ ‫- آلة البانجو‬ 1002 01:17:53,444 --> 01:17:54,820 ‫القندس‬ 1003 01:17:55,196 --> 01:17:56,655 ‫الدراجة اللعينة!‬ 1004 01:17:57,156 --> 01:17:59,575 ‫إذا كنت تريد أن تستخدم تلك اللغة‬ 1005 01:18:01,410 --> 01:18:04,079 ‫- فاستخدمها في الشارع‬ ‫- آسف‬ 1006 01:18:04,205 --> 01:18:07,833 ‫هل يمكننا أن نبدأ من جديد‬ ‫ونتظاهر أني قد دخلت للتو؟‬ 1007 01:18:08,542 --> 01:18:10,753 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- شكراً، أجل‬ 1008 01:18:10,878 --> 01:18:12,505 ‫أريد أن أشتري الدراجة‬ 1009 01:18:12,713 --> 01:18:14,882 ‫ألست (ويليام دينبرو)، الكاتب؟‬ 1010 01:18:15,007 --> 01:18:17,384 ‫أجل، ذلك... ذلك أنا‬ 1011 01:18:18,093 --> 01:18:20,387 ‫كانت تلك الدراجة لي‬ 1012 01:18:20,763 --> 01:18:23,349 ‫إنها لي الآن‬ 1013 01:18:24,225 --> 01:18:27,561 ‫لكنك كاتب مشهور‬ ‫يمكنك أن تشتريها إذا أردت‬ 1014 01:18:28,312 --> 01:18:30,189 ‫حسناً، كم ثمنها؟‬ 1015 01:18:34,652 --> 01:18:36,028 ‫٣٠٠ دولار‬ 1016 01:18:36,862 --> 01:18:40,241 ‫يمكنك أن تدفع هذا المبلغ‬ ‫سأحضرها‬ 1017 01:18:40,491 --> 01:18:43,202 ‫أعتقد أنها صفقة ما‬ 1018 01:18:48,374 --> 01:18:50,292 ‫"(ويليام دينبرو)، (بلاك رابيدز)"‬ 1019 01:18:53,796 --> 01:18:55,548 ‫هل تريد أن أوقعه لك‬ 1020 01:18:55,714 --> 01:18:58,175 ‫كلا، لم تعجبني النهاية‬ 1021 01:19:03,681 --> 01:19:06,475 ‫- ٣٠٠ دولار‬ ‫- إنها لك‬ 1022 01:19:07,393 --> 01:19:09,687 ‫لا أعرف مدى سرعتها‬ 1023 01:19:10,229 --> 01:19:12,106 ‫فهي هناك منذ فترة طويلة‬ 1024 01:19:13,524 --> 01:19:15,192 ‫أتعرف يا سيد؟‬ 1025 01:19:16,402 --> 01:19:18,696 ‫كانت سريعة كفاية لتهزم الشيطان‬ 1026 01:19:26,120 --> 01:19:27,580 ‫هيا‬ 1027 01:19:34,879 --> 01:19:36,922 ‫أجل، اشتقت إليك أيضاً‬ 1028 01:19:43,387 --> 01:19:44,763 ‫أجل‬ 1029 01:19:55,274 --> 01:19:59,695 ‫(سيلفر)، انطلق‬ 1030 01:20:22,927 --> 01:20:24,345 ‫وداعاً يا (بيلي)‬ 1031 01:20:33,354 --> 01:20:36,315 ‫"شارع (جاكسون)"‬ 1032 01:20:56,627 --> 01:21:00,548 ‫أعرف أنك في الأسفل‬ ‫وأعرف أنه يمكنك سماعي‬ 1033 01:21:02,591 --> 01:21:04,385 ‫هناك شيء يجب أن أعرفه‬ 1034 01:21:05,719 --> 01:21:08,264 ‫من بين كل الأولاد في هذه البلدة‬ ‫الذين يمكنك اختطافهم‬ 1035 01:21:08,389 --> 01:21:10,182 ‫لم اخترت (جورجي)؟‬ 1036 01:21:15,396 --> 01:21:17,565 ‫قل شيئاً‬ 1037 01:21:20,234 --> 01:21:23,821 ‫لم هو؟ لم هو؟‬ 1038 01:21:43,632 --> 01:21:45,009 ‫"لماذا؟"‬ 1039 01:21:49,513 --> 01:21:54,018 ‫"لأنك لم تكن هناك يا (بيلي)؟"‬ 1040 01:22:09,408 --> 01:22:10,951 ‫"(بيلي)، لا ترحل"‬ 1041 01:22:12,953 --> 01:22:14,330 ‫أهناك أحد؟‬ 1042 01:22:16,749 --> 01:22:18,125 ‫"(بيلي)"‬ 1043 01:22:22,254 --> 01:22:23,964 ‫"ما زلت هنا"‬ 1044 01:22:26,550 --> 01:22:27,968 ‫"ساعدني"‬ 1045 01:22:29,678 --> 01:22:31,055 ‫(جورجي)؟‬ 1046 01:22:34,683 --> 01:22:37,186 ‫(جورجي)؟‬ 1047 01:22:38,562 --> 01:22:40,147 ‫ساعدني يا (بيلي)‬ 1048 01:22:41,065 --> 01:22:44,151 ‫أمسك بيدي‬ 1049 01:22:44,693 --> 01:22:46,654 ‫- سأمسك بك يا صديقي، هيا‬ ‫- إنه قادم‬ 1050 01:22:48,280 --> 01:22:51,033 ‫- أمسك بيدي، سأمسك بك، هيا‬ ‫- أرجوك يا (بيلي)، إنه قادم‬ 1051 01:22:51,158 --> 01:22:52,618 ‫- أمسك بيدي‬ ‫- (بيلي)‬ 1052 01:22:52,743 --> 01:22:54,662 ‫هيا، أمسك بيدي‬ 1053 01:23:16,559 --> 01:23:18,102 ‫أكرهك‬ 1054 01:23:19,103 --> 01:23:20,563 ‫أكرهك‬ 1055 01:23:21,647 --> 01:23:23,190 ‫مع مَن تتحدث؟‬ 1056 01:23:24,692 --> 01:23:27,403 ‫ابتعد، ابتعد‬ 1057 01:23:28,362 --> 01:23:31,073 ‫إذا سمعت أصواتاً من المجاري فابتعد عنها‬ 1058 01:23:32,074 --> 01:23:34,285 ‫تسمع أصواتاً من المجاري؟‬ 1059 01:23:34,869 --> 01:23:39,039 ‫كلا، ابتعد عن تلك المجاري فحسب‬ 1060 01:23:41,792 --> 01:23:43,878 ‫أسمع أصواتاً في حوض الاستحمام فقط‬ 1061 01:23:45,421 --> 01:23:47,506 ‫من المصرف‬ 1062 01:23:49,383 --> 01:23:52,720 ‫- أية أصوات؟‬ ‫- أصوات أطفال‬ 1063 01:23:54,305 --> 01:23:56,223 ‫وأحياناً أخرى مثل...‬ 1064 01:23:56,599 --> 01:23:58,058 ‫كصوت مهرج؟‬ 1065 01:24:03,647 --> 01:24:06,775 ‫أصغِ إلي، أصغِ إلي جيداً‬ ‫يجب أن تغادر هذه البلدة‬ 1066 01:24:07,693 --> 01:24:09,236 ‫أخبر والديك، اختلق سبباً‬ 1067 01:24:09,361 --> 01:24:11,989 ‫اختلق كذبة، لا آبه ما تفعله‬ ‫اخرج من هذه البلدة فحسب‬ 1068 01:24:12,114 --> 01:24:14,200 ‫وأخبرهما ألا يعيدانك، أتفهم؟‬ 1069 01:24:14,450 --> 01:24:17,661 ‫غادر (ديري) وابتعد عنها‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1070 01:24:17,828 --> 01:24:21,040 ‫- يفترض أن أكون في المهرجان‬ ‫- أخبرني أنك تفهم‬ 1071 01:24:26,670 --> 01:24:30,007 ‫يفترض أن أكون في المهرجان‬ ‫يجب أن أذهب‬ 1072 01:24:32,092 --> 01:24:34,512 ‫كن حذراً‬ 1073 01:24:39,600 --> 01:24:44,104 ‫"مدرسة (ديري) الثانوية‬ ‫أهلاً بطلاب (ديري) في المدرسة الصيفية"‬ 1074 01:25:17,179 --> 01:25:19,140 ‫هيا، لنغادر‬ 1075 01:25:20,099 --> 01:25:21,809 ‫استيقظ أيها البدين‬ 1076 01:25:24,812 --> 01:25:26,272 ‫فاشل لعين‬ 1077 01:25:51,130 --> 01:25:52,882 ‫اهدأ، هذا أنا فحسب‬ 1078 01:25:54,216 --> 01:25:56,719 ‫ماذا تفعل أنت وأصدقاؤك هنا؟‬ 1079 01:25:57,303 --> 01:26:00,264 ‫بالتأكيد هؤلاء ليسوا أصدقائي‬ 1080 01:26:00,389 --> 01:26:01,932 ‫كلا، كنت أقصد أصدقاءك الحقيقيين‬ 1081 01:26:02,057 --> 01:26:04,602 ‫(جوي) و(جوناثان) و(دوني) و(داني)‬ 1082 01:26:08,939 --> 01:26:11,233 ‫هل تدخنين في المدرسة؟‬ 1083 01:26:11,901 --> 01:26:13,360 ‫إنه مكان اختباء سري‬ 1084 01:26:14,820 --> 01:26:16,280 ‫لا تخبر أحداً‬ 1085 01:26:23,996 --> 01:26:26,832 ‫- هل أنت بخير أيها الفتى الجديد؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 1086 01:26:28,667 --> 01:26:31,545 ‫أعتقد أني قلق...‬ 1087 01:26:33,130 --> 01:26:35,925 ‫أننا لن نكون كما كنا بعد القتال‬ 1088 01:26:37,301 --> 01:26:39,804 ‫ما دام ما زال بإمكاننا أن نبقى معاً‬ ‫فمَن يأبه؟‬ 1089 01:26:41,514 --> 01:26:43,182 ‫أتعنين ذلك حقاً؟‬ 1090 01:26:45,559 --> 01:26:47,603 ‫أجل، بالطبع أيها الأحمق‬ 1091 01:26:52,650 --> 01:26:54,110 ‫أنت وأنا‬ 1092 01:26:59,740 --> 01:27:01,534 ‫يا إلهي!‬ 1093 01:27:02,910 --> 01:27:04,703 ‫كنت أعني كصديق‬ 1094 01:27:06,247 --> 01:27:11,669 ‫هل ظننا أنه يمكنني أن أعجب بفتى‬ ‫بدين ومقرف مثلك؟‬ 1095 01:27:13,462 --> 01:27:17,049 ‫أياً كان عدد القصائد الغبية التي تؤلفها‬ 1096 01:27:24,098 --> 01:27:25,975 ‫"شعرك مثل نار الشتاء"‬ 1097 01:27:32,690 --> 01:27:34,483 ‫"وجمر يناير"‬ 1098 01:27:36,902 --> 01:27:39,321 ‫"قلبي يحترق هناك أيضاً"‬ 1099 01:28:04,680 --> 01:28:06,348 ‫تلك ليست (بيفرلي) الحقيقية‬ 1100 01:28:06,724 --> 01:28:08,893 ‫ما كانت لتقول (بيفرلي) أي شيء كذلك‬ 1101 01:28:09,351 --> 01:28:11,020 ‫لا تقول ذلك أبداً‬ 1102 01:28:26,702 --> 01:28:28,329 ‫قبلني أيها الفتى البدين‬ 1103 01:28:37,379 --> 01:28:43,594 ‫لا يريد أحد تقبيل الفتى البدين‬ 1104 01:28:43,719 --> 01:28:46,722 ‫- دعني وحدي‬ ‫- وحدك؟‬ 1105 01:28:47,264 --> 01:28:51,060 ‫كنت وحيداً دائماً‬ 1106 01:28:51,227 --> 01:28:53,979 ‫ذلك ليس صحيحاً، لدي أصدقاء حقيقيون‬ 1107 01:28:54,438 --> 01:28:57,817 ‫(بيل) و(إدي) و(مايك) و(ستانلي)‬ ‫و(ريتشي) و(بيفرلي)، إنهم أصدقائي الحقيقيون‬ 1108 01:28:58,025 --> 01:29:02,363 ‫قبلني كأنها آخر مرة‬ 1109 01:29:09,370 --> 01:29:11,664 ‫ماذا تفعل يا فتى؟‬ 1110 01:29:27,721 --> 01:29:29,098 ‫يا جماعة؟‬ 1111 01:29:30,182 --> 01:29:31,559 ‫مرحباً‬ 1112 01:29:33,018 --> 01:29:34,395 ‫مرحباً‬ 1113 01:29:35,938 --> 01:29:37,982 ‫ماذا رأيت في الخارج؟‬ 1114 01:29:38,107 --> 01:29:39,984 ‫رأيت شيئاً ليتني لم أره‬ 1115 01:29:43,779 --> 01:29:45,406 ‫إذاً، ماذا؟ نحن...‬ 1116 01:29:48,200 --> 01:29:52,079 ‫نقتل "الشيء" وننسى كل شيء من جديد؟‬ 1117 01:29:52,329 --> 01:29:54,331 ‫آمل ذلك، ألا تتمنى أنت ذلك؟‬ 1118 01:29:54,748 --> 01:29:56,292 ‫لا أعرف‬ 1119 01:29:56,959 --> 01:29:59,837 ‫أعتقد أني أريد أن أتمسك بالأشياء الجيدة‬ 1120 01:30:01,213 --> 01:30:04,800 ‫بربك! لا بد أن هناك شيئاً من الماضي‬ ‫لا تريدين نسيانه أيضاً‬ 1121 01:30:06,927 --> 01:30:09,138 ‫أتذكر أني كنت خائفة جداً‬ 1122 01:30:09,889 --> 01:30:11,265 ‫وتشعرين بالبرد‬ 1123 01:30:12,516 --> 01:30:14,894 ‫أتذكركم بثيابكم الداخلية الضيقة‬ 1124 01:30:15,144 --> 01:30:17,897 ‫حسناً، أرجوك، انسي تلك اللحظة‬ 1125 01:30:19,482 --> 01:30:21,108 ‫أتذكر هذه‬ 1126 01:30:24,236 --> 01:30:26,614 ‫وأتذكر الفتى الذي ألفها لأجلي‬ 1127 01:30:29,200 --> 01:30:31,160 ‫ليس هو كثيراً لكن...‬ 1128 01:30:33,245 --> 01:30:34,914 ‫كيف جعلني أشعر‬ 1129 01:30:36,165 --> 01:30:39,376 ‫وقبلة‬ 1130 01:30:43,672 --> 01:30:49,011 ‫ما زال الأمر غير واضح‬ ‫لكن أعتقد كلما بقينا هنا فترة أطول‬ 1131 01:30:49,136 --> 01:30:50,846 ‫أرى ذلك أكثر‬ 1132 01:30:51,138 --> 01:30:53,224 ‫كلما يمكنني رؤية تلك اللحظة‬ 1133 01:30:53,349 --> 01:30:55,142 ‫كلما أرى...‬ 1134 01:30:56,185 --> 01:30:57,561 ‫(بيل)‬ 1135 01:30:59,688 --> 01:31:01,148 ‫كما أعتقد‬ 1136 01:31:03,400 --> 01:31:05,820 ‫لا أعرف، هل تتذكر...‬ 1137 01:31:08,781 --> 01:31:10,157 ‫(بيف)...‬ 1138 01:31:11,617 --> 01:31:13,661 ‫- ابتعدا‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1139 01:31:13,911 --> 01:31:15,329 ‫سأغادر‬ 1140 01:31:15,830 --> 01:31:18,374 ‫ماذا؟ لا يمكنك المغادرة‬ ‫إذا انفصلنا فسنموت جميعاً‬ 1141 01:31:18,499 --> 01:31:20,918 ‫أجل، سأخاطر فنحن سنموت على أية حال‬ 1142 01:31:21,794 --> 01:31:23,671 ‫(ريتش)‬ 1143 01:31:25,923 --> 01:31:27,299 ‫(ريتش)‬ 1144 01:31:29,093 --> 01:31:31,720 ‫مرحباً أيها الأولاد، أنا (بورو) القندس‬ 1145 01:31:31,846 --> 01:31:36,684 ‫تعالوا، هذا آخر يوم في المهرجان هنا‬ ‫في (كانال ديز)‬ 1146 01:31:38,602 --> 01:31:40,521 ‫وغد‬ 1147 01:31:54,952 --> 01:31:56,328 ‫أهناك أحد؟‬ 1148 01:32:08,257 --> 01:32:10,509 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل، لقد اتصلت...‬ 1149 01:32:10,634 --> 01:32:13,137 ‫اتصلت لتحضير وصفة دوائية لـ(كاسبراك)‬ 1150 01:32:13,262 --> 01:32:15,806 ‫- (كاسبراك)‬ ‫- إنه جهاز تنفس‬ 1151 01:32:17,141 --> 01:32:19,810 ‫(إدي كاسبراك)؟‬ 1152 01:32:20,144 --> 01:32:21,645 ‫ذلك أنا‬ 1153 01:32:23,397 --> 01:32:26,442 ‫- أنا أتذكرك‬ ‫- أجل‬ 1154 01:32:26,567 --> 01:32:28,486 ‫كيف والدتك؟‬ 1155 01:32:28,611 --> 01:32:30,988 ‫ماتت قبل بضعة سنوات‬ ‫كان هذا محزن، ماتت بسبب سرطان الكبد‬ 1156 01:32:31,113 --> 01:32:33,115 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1157 01:32:33,616 --> 01:32:34,992 ‫ذلك‬ 1158 01:32:36,118 --> 01:32:37,745 ‫حسناً‬ 1159 01:32:37,870 --> 01:32:40,790 ‫حسناً، كلا، لن تفقع فهذا ثؤلول‬ 1160 01:32:40,998 --> 01:32:44,335 ‫- قد لا يكون سرطاناً‬ ‫- سرطان؟‬ 1161 01:32:46,754 --> 01:32:48,255 ‫لكن قد يكون كذلك‬ 1162 01:32:48,714 --> 01:32:50,341 ‫ابقَ هنا‬ 1163 01:32:50,674 --> 01:32:52,343 ‫سأحضر لك شيئاً‬ 1164 01:32:54,094 --> 01:32:55,471 ‫حسناً‬ 1165 01:33:05,064 --> 01:33:07,316 ‫جئت إلى هنا للحصول على أقراص‬ ‫رائحة أنفاسك المقرفة؟‬ 1166 01:33:07,608 --> 01:33:11,445 ‫أنفاسي جيدة، شكراً لك‬ 1167 01:33:12,822 --> 01:33:14,490 ‫ذلك ليس ما قاله والدي‬ 1168 01:33:15,449 --> 01:33:17,535 ‫قال إنك مصاب بورم‬ 1169 01:33:20,037 --> 01:33:21,539 ‫على قضيبك‬ 1170 01:33:22,706 --> 01:33:24,500 ‫لكن لا تأخذ أقراصاً لـ...‬ 1171 01:33:27,128 --> 01:33:28,879 ‫تمهلي، ماذا قال والدك؟‬ 1172 01:33:29,213 --> 01:33:30,756 ‫ها أنت ذا‬ 1173 01:33:31,924 --> 01:33:33,634 ‫آمل أن يتعافى قضيبك‬ 1174 01:33:35,136 --> 01:33:36,595 ‫شكراً لك‬ 1175 01:33:38,097 --> 01:33:41,225 ‫لأجل جهاز التنفس وليس القضيب‬ 1176 01:33:41,475 --> 01:33:43,144 ‫"(إدي)"‬ 1177 01:33:46,522 --> 01:33:47,982 ‫"عزيزي (إدي)"‬ 1178 01:33:52,027 --> 01:33:53,404 ‫أمي؟‬ 1179 01:33:57,700 --> 01:33:59,160 ‫"لقاحات"‬ 1180 01:33:59,452 --> 01:34:01,120 ‫"عزيزي (إدي)"‬ 1181 01:34:04,290 --> 01:34:05,666 ‫أمي؟‬ 1182 01:34:08,752 --> 01:34:10,921 ‫"(إدي)، تعال وساعدني بسرعة"‬ 1183 01:34:27,855 --> 01:34:29,231 ‫"(إدي)"‬ 1184 01:34:29,523 --> 01:34:30,900 ‫أمي؟‬ 1185 01:34:31,025 --> 01:34:33,569 ‫"(إدي)، ساعدني"‬ 1186 01:34:33,819 --> 01:34:35,362 ‫"ساعدني بسرعة"‬ 1187 01:34:35,488 --> 01:34:36,864 ‫أمي؟‬ 1188 01:34:37,281 --> 01:34:39,575 ‫"عزيزي (إدي)، تعال وساعدني بسرعة"‬ 1189 01:34:56,675 --> 01:34:58,052 ‫"(إدي)؟"‬ 1190 01:34:58,552 --> 01:35:00,346 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1191 01:35:00,471 --> 01:35:02,306 ‫- لم تأخرت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 1192 01:35:02,640 --> 01:35:04,433 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1193 01:35:13,317 --> 01:35:14,693 ‫أمي!‬ 1194 01:35:15,194 --> 01:35:16,862 ‫إنه قادم، يجب أن تخرجني من هنا‬ 1195 01:35:16,987 --> 01:35:18,781 ‫- مَن قادم؟‬ ‫- (إدي)‬ 1196 01:35:20,157 --> 01:35:21,909 ‫ما ذلك؟‬ 1197 01:35:29,125 --> 01:35:31,127 ‫- أمي‬ ‫- يجب أن تخرجني من هنا‬ 1198 01:35:31,669 --> 01:35:33,546 ‫إنه قادم، سيقتلني‬ 1199 01:35:33,671 --> 01:35:37,925 ‫(إدي)، النجدة، أرجوك ساعدني‬ ‫سيصيبني بالمرض‬ 1200 01:35:38,259 --> 01:35:40,845 ‫(إدي)، سيصيبني بالمرض، (إدي)‬ 1201 01:35:41,637 --> 01:35:43,013 ‫ساعدني‬ 1202 01:35:44,557 --> 01:35:46,725 ‫ساعدني يا (إدي)، إنه قادم يا (إدي)‬ 1203 01:35:47,393 --> 01:35:48,936 ‫أسرع يا (إدي)‬ 1204 01:35:49,270 --> 01:35:50,938 ‫سيصيبني بالمرض يا (إدي)‬ 1205 01:35:54,316 --> 01:35:56,026 ‫يا إلهي! (إدي)‬ 1206 01:35:56,277 --> 01:35:57,820 ‫أسرع يا (إدي)‬ 1207 01:36:03,451 --> 01:36:04,827 ‫(إدي)‬ 1208 01:36:12,460 --> 01:36:14,503 ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا‬ ‫- (إدي)‬ 1209 01:36:14,628 --> 01:36:16,589 ‫آسف، لا أستطيع فعل هذا‬ 1210 01:36:17,214 --> 01:36:19,842 ‫كنت أعرف أنك ستتركني يا (إدي)‬ 1211 01:36:22,636 --> 01:36:24,221 ‫ساعدني يا (إدي)‬ 1212 01:36:29,351 --> 01:36:30,728 ‫(إدي)‬ 1213 01:36:35,733 --> 01:36:37,485 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 1214 01:36:37,735 --> 01:36:39,945 ‫لم ما تزال الستارة هنا؟‬ 1215 01:36:40,196 --> 01:36:43,157 ‫حسناً، هل ستفعل هذا يا (إدز)؟‬ 1216 01:36:44,074 --> 01:36:46,577 ‫إنها مجرد ذكرى، إنها مجرد ذكرى‬ ‫أنت بخير‬ 1217 01:36:46,869 --> 01:36:48,954 ‫خذ نفساً عميقاً‬ 1218 01:36:49,830 --> 01:36:51,999 ‫حسناً، هل ستفعل ذلك؟‬ 1219 01:37:01,467 --> 01:37:03,552 ‫تباً! اللعنة!‬ 1220 01:37:05,763 --> 01:37:09,183 ‫توقف، توقف‬ 1221 01:37:09,934 --> 01:37:11,602 ‫توقف، توقف‬ 1222 01:37:31,789 --> 01:37:33,249 ‫ذلك صحيح‬ 1223 01:37:34,083 --> 01:37:35,543 ‫اللعنة عليك!‬ 1224 01:37:36,085 --> 01:37:38,379 ‫اللعنة عليك!‬ 1225 01:37:51,475 --> 01:37:53,060 ‫ما هذا؟‬ 1226 01:37:58,190 --> 01:38:00,860 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادفع، لا تسحب الباب أيها المغفل‬ 1227 01:38:00,985 --> 01:38:02,778 ‫شكراً‬ 1228 01:38:17,543 --> 01:38:19,753 ‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬ 1229 01:38:19,879 --> 01:38:22,756 ‫لا شيء، أنا بخير، الأمور بخير‬ 1230 01:38:24,633 --> 01:38:26,135 ‫مرحباً، كيف حالك؟ أين الآخرون؟‬ 1231 01:38:26,260 --> 01:38:29,013 ‫يريد (ريتشي) أن يرحل‬ ‫و(بن) في الأعلى يحاول إقناعه بالبقاء‬ 1232 01:38:29,138 --> 01:38:30,848 ‫و(إدي) خائف فحسب‬ 1233 01:38:31,015 --> 01:38:33,225 ‫وأنا كذلك يا (بيل)، ألست خائفاً؟‬ 1234 01:38:33,851 --> 01:38:36,645 ‫جميعنا خائفون، ذلك ما يقلقني‬ 1235 01:38:36,812 --> 01:38:38,272 ‫لأن ذلك ما يريده "الشيء"‬ 1236 01:38:38,397 --> 01:38:41,400 ‫يمكننا فعل ذلك‬ ‫لكن يجب أن نبقى معاً‬ 1237 01:39:38,999 --> 01:39:40,626 ‫أيجب أن نهرب؟‬ 1238 01:39:40,751 --> 01:39:43,045 ‫هذه (ديري)، لقد اعتدت هذا نوعاً ما‬ 1239 01:40:07,862 --> 01:40:10,948 ‫"لن تكون موجوداً لأجله أيضاً"‬ 1240 01:40:11,824 --> 01:40:15,369 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- تباً! إنه الفتى‬ 1241 01:40:16,620 --> 01:40:18,414 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه الفتى‬ 1242 01:40:18,539 --> 01:40:21,167 ‫من المطعم، من المطعم الصيني‬ 1243 01:40:21,292 --> 01:40:24,128 ‫رأيته في طريقي إلى هنا‬ ‫وهو يقيم في بيتي القديم‬ 1244 01:40:24,295 --> 01:40:26,589 ‫كان سيذهب إلى المهرجان و...‬ 1245 01:40:30,092 --> 01:40:31,635 ‫سيذهب إلى المهرجان، يجب أن أساعده‬ 1246 01:40:31,760 --> 01:40:33,304 ‫حسناً، أصغِ إلي، سنذهب معاً‬ 1247 01:40:33,429 --> 01:40:35,306 ‫سأحضر (ريتشي) و(بن) وسنذهب‬ 1248 01:40:35,431 --> 01:40:38,058 ‫ليس هناك وقت‬ ‫ لا يمكنني السماح بحدوث ذلك مجدداً‬ 1249 01:40:38,184 --> 01:40:40,227 ‫ما حدث مسبقاً لم يكن خطأك‬ ‫لم يكن أي منه خطأك‬ 1250 01:40:40,352 --> 01:40:42,146 ‫ليت ذلك كان حقيقياً يا (بيف)‬ 1251 01:40:44,940 --> 01:40:46,400 ‫(بيل)، (بيف)‬ 1252 01:40:47,610 --> 01:40:50,905 ‫ما هذا؟ ما حدث؟‬ ‫هل غادر (بيل) للتو؟‬ 1253 01:40:51,071 --> 01:40:53,365 ‫لم أستطع منعه، يرحل الجميع‬ 1254 01:40:53,491 --> 01:40:56,535 ‫لا بأس، إنه (بيل)، سيعود‬ 1255 01:40:56,952 --> 01:40:59,371 ‫على الأقل، أقنعت (ريتشي) بالبقاء‬ 1256 01:41:01,749 --> 01:41:03,209 ‫اللعنة!‬ 1257 01:41:19,892 --> 01:41:22,186 ‫ثم تقيأ علي المجذوم‬ 1258 01:41:22,353 --> 01:41:24,605 ‫"مرحباً، أنا (مايك هانلون)‬ ‫لم لا تعود إلى (ماين)؟"‬ 1259 01:41:27,358 --> 01:41:29,235 ‫حان وقتك يا (إدي)‬ 1260 01:41:31,195 --> 01:41:32,571 ‫ماذا؟‬ 1261 01:41:34,323 --> 01:41:37,326 ‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 1262 01:41:37,660 --> 01:41:40,246 ‫لأنه قال إنه قد حان وقتك‬ 1263 01:41:40,412 --> 01:41:42,039 ‫مَن قال إنه وقتي؟‬ 1264 01:41:43,916 --> 01:41:47,253 ‫أنت تعرف يا (إدي)‬ ‫أنت تعرف‬ 1265 01:41:48,087 --> 01:41:49,630 ‫حان الوقت لتطفو‬ 1266 01:41:56,053 --> 01:41:57,596 ‫أين ذهب؟‬ 1267 01:42:00,641 --> 01:42:03,561 ‫أعد إلي سكيني‬ 1268 01:42:21,036 --> 01:42:23,789 ‫يجب أن تغير قصة شعرك‬ ‫فقد مر ٣٠ عاماً‬ 1269 01:42:24,790 --> 01:42:26,167 ‫يا جماعة!‬ 1270 01:42:27,376 --> 01:42:28,836 ‫تباً!‬ 1271 01:42:30,171 --> 01:42:31,547 ‫(إدز)؟‬ 1272 01:42:33,257 --> 01:42:34,925 ‫يا للهول يا (إدز)! ما هذا؟‬ 1273 01:42:35,843 --> 01:42:37,928 ‫- (باورز) في غرفتي‬ ‫- يا للهول!‬ 1274 01:42:39,847 --> 01:42:41,557 ‫- هل إصابتي بليغة؟‬ ‫- كلا‬ 1275 01:42:56,363 --> 01:42:59,158 ‫سأحفر اسمي بأكمله على هذه الجبنة‬ 1276 01:43:06,457 --> 01:43:07,875 ‫أصيب واحد‬ 1277 01:43:09,043 --> 01:43:10,461 ‫أجل‬ 1278 01:43:18,844 --> 01:43:20,221 ‫"مهرجان (كانال ديز) في (ديري)"‬ 1279 01:43:22,348 --> 01:43:23,724 ‫"غزل البنات"‬ 1280 01:43:33,192 --> 01:43:35,361 ‫- كم تذكرة لديك؟‬ ‫- اثنان‬ 1281 01:43:35,569 --> 01:43:37,655 ‫خذي، هيا بنا‬ 1282 01:43:39,240 --> 01:43:41,367 ‫أيها الفتى‬ 1283 01:43:43,494 --> 01:43:45,287 ‫آسف‬ 1284 01:43:45,913 --> 01:43:47,706 ‫المعذرة‬ 1285 01:43:53,045 --> 01:43:54,421 ‫اللعنة!‬ 1286 01:44:04,181 --> 01:44:05,558 ‫اللعنة!‬ 1287 01:44:22,533 --> 01:44:24,243 ‫أيها الفتى‬ 1288 01:44:25,202 --> 01:44:28,122 ‫اللعنة! أيها الفتى‬ 1289 01:44:32,126 --> 01:44:33,502 ‫اللعنة!‬ 1290 01:44:44,847 --> 01:44:47,141 ‫أيها الفتى‬ 1291 01:44:56,734 --> 01:44:58,110 ‫أيها الفتى‬ 1292 01:45:03,532 --> 01:45:05,409 ‫أيها الفتى؟‬ 1293 01:45:05,910 --> 01:45:07,286 ‫أيها الفتى‬ 1294 01:45:07,787 --> 01:45:09,163 ‫اللعنة!‬ 1295 01:45:09,955 --> 01:45:11,332 ‫تباً!‬ 1296 01:45:12,041 --> 01:45:14,335 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1297 01:45:14,502 --> 01:45:15,878 ‫مرحباً‬ 1298 01:45:16,128 --> 01:45:18,506 ‫كلا، جئت لمساعدتك‬ 1299 01:45:18,631 --> 01:45:20,216 ‫توقف عن ملاحقتي‬ 1300 01:45:20,382 --> 01:45:22,676 ‫سأخرجك من هنا‬ 1301 01:45:29,308 --> 01:45:30,684 ‫كلا‬ 1302 01:45:33,020 --> 01:45:34,396 ‫أرجوك‬ 1303 01:45:39,777 --> 01:45:42,029 ‫أنا هنا هذه المرة، خذني فحسب‬ 1304 01:45:47,701 --> 01:45:49,203 ‫أيها الوغد‬ 1305 01:45:56,377 --> 01:45:57,753 ‫النجدة‬ 1306 01:46:00,256 --> 01:46:01,632 ‫النجدة‬ 1307 01:46:06,720 --> 01:46:08,097 ‫النجدة‬ 1308 01:46:35,458 --> 01:46:37,084 ‫يجب أن أعود‬ 1309 01:46:37,209 --> 01:46:39,003 ‫فقد تخليت عنهم في المأزق، يجب أن أعود‬ 1310 01:46:39,128 --> 01:46:42,047 ‫عم تتحدث؟ اللعنة على ذلك!‬ ‫اللعنة عليهم!‬ 1311 01:46:43,299 --> 01:46:45,885 ‫لدي مواعيد في (رينو)‬ 1312 01:46:55,269 --> 01:46:58,230 ‫"بالتفكير في معنى ما قرأته للتو"‬ 1313 01:46:58,481 --> 01:47:00,107 ‫تظهر كلمة (ليشانوت) كثيراً‬ 1314 01:47:00,232 --> 01:47:03,694 ‫وهي تعني "التغيير أو التحول"‬ 1315 01:47:04,779 --> 01:47:06,989 ‫وهذا منطقي كما أعتقد لأن...‬ 1316 01:47:07,448 --> 01:47:09,325 ‫يفترض أن أصبح رجلاً اليوم‬ 1317 01:47:12,661 --> 01:47:14,163 ‫"لكن هذا غريب"‬ 1318 01:47:15,206 --> 01:47:20,294 ‫"أعتقد أن لدى الجميع ذكريات‬ ‫يفخرون بها أكثر من الأخرى، صحيح؟"‬ 1319 01:47:21,879 --> 01:47:25,549 ‫"وربما لهذا التغيير مخيف جداً"‬ 1320 01:47:27,843 --> 01:47:30,429 ‫"لأن الشيء الذي نتمنى أن نتركه"‬ 1321 01:47:31,555 --> 01:47:33,516 ‫- صباح الخير يا (مايك)‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1322 01:47:34,183 --> 01:47:36,227 ‫"الهمسات التي نتمنى أن نجعلها تصمت"‬ 1323 01:47:36,352 --> 01:47:39,188 ‫إنه والده، والده الذي أشعل ذلك الحريق‬ 1324 01:47:41,941 --> 01:47:44,652 ‫"والكوابيس التي نود أن نستيقظ منها"‬ 1325 01:47:47,446 --> 01:47:49,865 ‫"والذكريات التي نتمنى أن نغيرها"‬ 1326 01:47:54,912 --> 01:47:57,498 ‫"والأسرار التي نشعر أن علينا إخفاءها"‬ 1327 01:47:59,875 --> 01:48:01,961 ‫"هي الأصعب أن ننساها"‬ 1328 01:48:06,423 --> 01:48:07,883 ‫"أما الأشياء الجيدة؟"‬ 1329 01:48:09,093 --> 01:48:11,929 ‫"الصور في عقولنا التي تخبو أسرع"‬ 1330 01:48:13,639 --> 01:48:16,642 ‫"هذه القطع فيك هي الأسهل لخسارتها"‬ 1331 01:48:18,811 --> 01:48:21,230 ‫"ربما لا أريد أن أنسى"‬ 1332 01:48:23,691 --> 01:48:27,445 ‫ربما لو كان هذا هو الهدف من اليوم‬ 1333 01:48:29,113 --> 01:48:32,074 ‫- فأنسى الأمر، صحيح؟‬ ‫- شكراً يا (ستانلي)‬ 1334 01:48:32,908 --> 01:48:35,286 ‫يفترض أن أصبح اليوم رجلاً‬ ‫لكن لا أشعر...‬ 1335 01:48:35,536 --> 01:48:37,746 ‫لا أشعر أني مختلفاً‬ 1336 01:48:38,122 --> 01:48:40,666 ‫أعرف أني فاشل‬ 1337 01:48:41,792 --> 01:48:43,335 ‫ومهما حدث‬ 1338 01:48:44,044 --> 01:48:45,963 ‫فسأكون كذلك دائماً‬ 1339 01:49:06,233 --> 01:49:07,985 ‫شكراً على حضورك يا (ستانلي)‬ 1340 01:49:49,527 --> 01:49:51,237 ‫- "النجدة يا (مايك)"‬ ‫- "موت مدمني مخدرات في حريق جادة (هاريسون)"‬ 1341 01:49:53,948 --> 01:49:55,366 ‫ساعدنا‬ 1342 01:49:55,491 --> 01:49:58,244 ‫- أرجوك يا (مايكي)، اطلب المساعدة‬ ‫- ساعدنا‬ 1343 01:50:01,038 --> 01:50:03,374 ‫- أرجوك يا (مايكي)، اطلب المساعدة ‬ ‫- (مايكي)‬ 1344 01:50:28,357 --> 01:50:30,693 ‫كان يجب أن تحترق يا (مايك)‬ 1345 01:50:37,324 --> 01:50:39,326 ‫مثل والديك المدمنين‬ 1346 01:50:40,119 --> 01:50:41,704 ‫هل يمكنك رؤيتهما؟‬ 1347 01:50:42,371 --> 01:50:43,747 ‫يتحمصان؟‬ 1348 01:50:44,832 --> 01:50:46,709 ‫مثل الطعام المقلي...‬ 1349 01:50:59,013 --> 01:51:01,098 ‫أعتقد أنه يمكنك أن تقول‬ ‫إن هذا جاء متأخراً‬ 1350 01:51:01,765 --> 01:51:04,018 ‫أتفهم؟ لأننا في المكتبة‬ 1351 01:51:04,143 --> 01:51:05,519 ‫كلا‬ 1352 01:51:10,107 --> 01:51:11,734 ‫(مايك)؟‬ 1353 01:51:11,859 --> 01:51:13,486 ‫يا إلهي!‬ 1354 01:51:19,533 --> 01:51:21,494 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كلا، لستُ بخير‬ 1355 01:51:21,619 --> 01:51:23,412 ‫لقد قتلت رجلاً للتو‬ 1356 01:51:24,121 --> 01:51:25,790 ‫كنت أتحدث إلى (مايك)‬ 1357 01:51:27,917 --> 01:51:29,335 ‫أين (بيل)؟‬ 1358 01:51:35,549 --> 01:51:37,802 ‫(بيل)، نحن في المكتبة‬ ‫أين أنت؟‬ 1359 01:51:37,927 --> 01:51:40,095 ‫لقد أخذ فتى صغيراً يا (مايك)‬ 1360 01:51:40,221 --> 01:51:43,432 ‫أخذ فتى صغيراً أمامي‬ 1361 01:51:43,933 --> 01:51:45,559 ‫كلا، كلا‬ 1362 01:51:45,726 --> 01:51:48,521 ‫اسمع، تعال إلى المكتبة‬ ‫ويمكننا التحدث عن الخطة‬ 1363 01:51:48,646 --> 01:51:50,773 ‫- سأذهب لأقتل "الشيء"‬ ‫- "كلا، كلا"‬ 1364 01:51:50,898 --> 01:51:54,610 ‫لا أريد أن يُقتل أحد منكم معي‬ 1365 01:51:54,735 --> 01:51:56,195 ‫"(بيل)، (بيل)"‬ 1366 01:52:00,908 --> 01:52:02,451 ‫سيقاتل "الشيء" وحده‬ 1367 01:52:02,576 --> 01:52:04,161 ‫- ماذا؟‬ ‫- وحده‬ 1368 01:52:04,787 --> 01:52:07,748 ‫يتعلق الأمر بالمجموعة‬ ‫لن ينجح الطقس من دون المجموعة‬ 1369 01:52:07,915 --> 01:52:10,084 ‫قيامنا بذلك معاً هو سبب نجاحه‬ 1370 01:52:13,170 --> 01:52:15,256 ‫(مايك)، هل أخبرك أين سيذهب؟‬ 1371 01:52:16,048 --> 01:52:19,218 ‫إذا أراد أن يقتل (بينيوايز)‬ ‫فهناك مكان واحد سيذهب إليه‬ 1372 01:52:19,426 --> 01:52:21,428 ‫المكان ذاته الذي يجب أن نؤدي فيه الطقس‬ 1373 01:52:21,554 --> 01:52:23,848 ‫لن نذهب هكذا، صحيح؟‬ 1374 01:52:25,182 --> 01:52:26,559 ‫اللعنة!‬ 1375 01:52:55,588 --> 01:52:56,964 ‫(بيل)‬ 1376 01:52:57,548 --> 01:52:59,508 ‫كلا، يا جماعة، كلا‬ 1377 01:52:59,800 --> 01:53:04,430 ‫أنا بدأت كل هذا‬ ‫وبسببي أنتم جميعاً هنا‬ 1378 01:53:04,763 --> 01:53:08,225 ‫هذه اللعنة، هذه اللعنة في داخلكم جميعاً‬ 1379 01:53:08,350 --> 01:53:11,687 ‫بدأ يكبر في اليوم‬ ‫الذي أجبرتكم على النزول فيه إلى (بارينز)‬ 1380 01:53:11,812 --> 01:53:16,484 ‫لأن كل ما كنت أهتم به هو إيجاد (جورجي)‬ 1381 01:53:17,818 --> 01:53:21,155 ‫سأدخل الآن إلى هناك‬ ‫ولا أعرف ما سيحدث‬ 1382 01:53:21,280 --> 01:53:24,116 ‫لكن لا يمكنني أن أطلب منكم فعل هذا‬ 1383 01:53:26,285 --> 01:53:29,079 ‫نحن لا نطلب منك أيضاً‬ 1384 01:53:29,580 --> 01:53:31,499 ‫- (بيف)...‬ ‫- لم نفعل ذلك وحدنا في الماضي يا (بيل)‬ 1385 01:53:32,291 --> 01:53:34,084 ‫لذا، لن نفعل هذا وحدنا الآن‬ 1386 01:53:35,044 --> 01:53:36,712 ‫يبقى الفاشلون معاً‬ 1387 01:53:42,468 --> 01:53:45,471 ‫هل يريد أن يقول أحدهم شيئاً؟‬ 1388 01:53:47,306 --> 01:53:50,559 ‫وصف (ريتشي) الأمر بأفضل وصف‬ ‫عندما كنا هنا آخر مرة‬ 1389 01:53:50,684 --> 01:53:52,144 ‫حقاً؟‬ 1390 01:53:53,562 --> 01:53:55,523 ‫- "لا أريد أن أموت"؟‬ ‫- ليس ذلك‬ 1391 01:53:56,440 --> 01:53:58,317 ‫"أنت محظوظ أننا لا نقيس طول القضيب"؟‬ 1392 01:53:59,485 --> 01:54:00,861 ‫كلا‬ 1393 01:54:03,114 --> 01:54:04,698 ‫"لنقتل المهرج اللعين"؟‬ 1394 01:54:08,619 --> 01:54:10,579 ‫لنقتل هذا المهرج اللعين‬ 1395 01:54:37,565 --> 01:54:39,400 ‫أعجبني ما فعله بالمكان‬ 1396 01:54:39,817 --> 01:54:42,111 ‫- انتبه يا (ريتشي)‬ ‫- حسناً‬ 1397 01:55:01,338 --> 01:55:03,215 ‫مهلاً، مهلاً، ذلك هو القبو، صحيح؟‬ 1398 01:55:08,971 --> 01:55:10,347 ‫(بين)؟‬ 1399 01:55:11,098 --> 01:55:14,435 ‫- لا، لا! مهلاً، (بين)!‬ ‫- (بين)‬ 1400 01:55:14,727 --> 01:55:16,312 ‫(بين)؟ ما الخطب؟‬ 1401 01:55:18,022 --> 01:55:19,815 ‫- (بين)!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1402 01:55:19,940 --> 01:55:21,317 ‫(بين)!‬ 1403 01:55:28,365 --> 01:55:30,367 ‫حسناً، لا يمكن لذلك أن يكون جيداً، صحيح؟‬ 1404 01:55:31,285 --> 01:55:32,787 ‫النجدة! أنتم!‬ 1405 01:55:48,052 --> 01:55:49,470 ‫إنه (ستان)‬ 1406 01:55:52,848 --> 01:55:54,433 ‫لا يمكن أن يكون حقيقياً‬ 1407 01:55:59,730 --> 01:56:01,524 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اللعنة!‬ 1408 01:56:10,074 --> 01:56:12,576 ‫كنت لأبقى حياً لولاك يا (بيل)‬ 1409 01:56:13,202 --> 01:56:14,578 ‫لا‬ 1410 01:56:15,913 --> 01:56:18,332 ‫"عدتم للديار وأخير..."‬ 1411 01:56:19,125 --> 01:56:20,501 ‫(بيفرلي)!‬ 1412 01:56:42,148 --> 01:56:44,483 ‫(ريتشي)، ماذا يحدث لي؟‬ 1413 01:57:04,378 --> 01:57:06,672 ‫لا بد من أنك تمزح!‬ 1414 01:57:13,220 --> 01:57:14,597 ‫تباً!‬ 1415 01:57:15,806 --> 01:57:18,726 ‫اللعنة! ابتعد عني! يا إلهي!‬ 1416 01:57:34,825 --> 01:57:38,245 ‫(إدي)، اسمع، هل أنت بخير؟‬ 1417 01:57:38,537 --> 01:57:39,914 ‫أنا...‬ 1418 01:57:45,169 --> 01:57:46,712 ‫ها هو‬ 1419 01:57:49,757 --> 01:57:51,300 ‫أبعده عني!‬ 1420 01:57:52,676 --> 01:57:56,222 ‫- أبعده عني!‬ ‫- (ريتشي)!‬ 1421 01:57:56,514 --> 01:57:58,808 ‫- (ريتشي)!‬ ‫- (ريتشي)! أنتم!‬ 1422 01:57:59,433 --> 01:58:03,395 ‫- أبعده عني!‬ ‫- أريد العودة لدياري‬ 1423 01:58:04,814 --> 01:58:06,524 ‫اجلب السكين‬ 1424 01:58:06,649 --> 01:58:08,234 ‫اللعنة يا (إدي)، اجلب السكين‬ 1425 01:58:08,359 --> 01:58:10,528 ‫(بيل)، أبعده عني يا (بيل)، بسرعة‬ 1426 01:58:13,072 --> 01:58:14,657 ‫(إدي)، اجلب السكين‬ 1427 01:58:15,783 --> 01:58:17,159 ‫تباً!‬ 1428 01:58:37,888 --> 01:58:39,265 ‫ماذا؟‬ 1429 01:58:50,442 --> 01:58:51,986 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1430 01:58:53,404 --> 01:58:54,947 ‫هل أنت بخير؟‬ 1431 01:58:55,614 --> 01:58:59,076 ‫كان من الممكن أن يموت يا رجل‬ ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1432 01:58:59,201 --> 01:59:01,370 ‫- لا يمكنني أن أرى‬ ‫- (جورجي) مات‬ 1433 01:59:01,579 --> 01:59:03,914 ‫والصبي مات و(ستانلي) مات‬ 1434 01:59:04,039 --> 01:59:07,209 ‫أتريد أن يموت (ريتشي) أيضاً؟‬ ‫أتريد أن يموت (ريتشي) أيضاً؟‬ 1435 01:59:07,334 --> 01:59:09,628 ‫لا أريد أن يموت (ريتشي) أيضاً‬ ‫لا أريد، لا أريد‬ 1436 01:59:14,008 --> 01:59:15,885 ‫أرجوك لا تغضب، (بيل)‬ 1437 01:59:19,889 --> 01:59:21,474 ‫كنت خائفاً فحسب‬ 1438 01:59:23,100 --> 01:59:26,896 ‫ذلك ما يريده، صحيح؟‬ 1439 01:59:29,648 --> 01:59:31,442 ‫لا تمنحه إياه‬ 1440 01:59:44,288 --> 01:59:45,956 ‫ذكريات كثيرة، صحيح؟‬ 1441 01:59:48,626 --> 01:59:50,044 ‫كلها سيئة‬ 1442 02:00:02,348 --> 02:00:03,766 ‫يا للهول‬ 1443 02:00:05,142 --> 02:00:06,602 ‫مياه قذرة‬ 1444 02:00:45,057 --> 02:00:46,767 ‫اللعنة، هذا هو المكان‬ 1445 02:00:48,519 --> 02:00:50,062 ‫حيث حدث الأمر‬ 1446 02:01:05,619 --> 02:01:08,831 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 1447 02:01:17,506 --> 02:01:18,883 ‫(بيفي)‬ 1448 02:01:28,309 --> 02:01:29,852 ‫(بيف)، ما الأمر؟‬ 1449 02:01:34,773 --> 02:01:36,525 ‫ظننت أني سمعت شيئاً...‬ 1450 02:01:38,569 --> 02:01:39,945 ‫(بيف)!‬ 1451 02:01:40,112 --> 02:01:41,906 ‫حان وقت الغرق!‬ 1452 02:01:45,159 --> 02:01:46,535 ‫(بيف)!‬ 1453 02:01:49,079 --> 02:01:50,498 ‫يا رفاق‬ 1454 02:01:52,917 --> 02:01:54,543 ‫حسناً يا رفاق، هيا‬ 1455 02:01:59,089 --> 02:02:00,508 ‫يا رفاق‬ 1456 02:02:01,133 --> 02:02:05,095 ‫يا رفاق، هيا، أرجوكم هيا‬ ‫لا أريد الخروج من هنا بمفردي‬ 1457 02:02:08,766 --> 02:02:10,226 ‫هل أنت بخير؟‬ 1458 02:02:11,268 --> 02:02:12,895 ‫أرغب في البكاء‬ 1459 02:02:13,020 --> 02:02:15,731 ‫(مايك)، إلى أين سنذهب من هنا؟‬ 1460 02:02:22,822 --> 02:02:25,950 ‫إلى الأعماق حيث زحف‬ ‫إلى الأسفل للوصول إلى اليقين‬ 1461 02:02:26,242 --> 02:02:29,203 ‫إلى الأعماق حيث زحف‬ ‫إلى الأسفل للوصول إلى اليقين‬ 1462 02:02:29,328 --> 02:02:32,581 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أظن في هذه المرحلة، هذا سؤال نسبي‬ 1463 02:02:32,873 --> 02:02:37,169 ‫- ماذا يوجد في الناحية الأخرى؟‬ ‫- لا أعرف، لا أحد يعرف‬ 1464 02:02:39,672 --> 02:02:41,132 ‫مهلاً، مهلاً‬ 1465 02:02:41,632 --> 02:02:43,008 ‫(مايك)‬ 1466 02:02:47,763 --> 02:02:50,850 ‫- (مايك)، لا تفعل‬ ‫- حسناً، أراكم في الأسفل‬ 1467 02:02:50,975 --> 02:02:52,852 ‫- (مايك)‬ ‫- انتظر، (مايك)!‬ 1468 02:02:58,149 --> 02:03:00,776 ‫- ابقوا معاً‬ ‫- حسناً‬ 1469 02:03:04,447 --> 02:03:06,198 ‫يا رفاق، لا يمكنني فعل هذا‬ 1470 02:03:07,491 --> 02:03:11,745 ‫لا يمكنني، رأيتم ما حدث في الأعلى‬ ‫كنت سأدعك تموت‬ 1471 02:03:11,912 --> 02:03:13,497 ‫تسمرت في مكاني‬ 1472 02:03:13,914 --> 02:03:17,126 ‫إن سمحتم لي بالنزول إلى هناك معكم‬ ‫فسأتسبب بمقتلنا جميعاً‬ 1473 02:03:17,543 --> 02:03:19,378 ‫- أعطني هذا، أعطني إياه‬ ‫- (ريتشي)‬ 1474 02:03:19,503 --> 02:03:22,840 ‫- أفلته أيها القذر الصغير‬ ‫- دعني أحصل على...‬ 1475 02:03:24,633 --> 02:03:26,260 ‫- حصلت عليها‬ ‫- توقف‬ 1476 02:03:26,552 --> 02:03:29,472 ‫استمع إلي، مررت بلحظة سيئة، لا بأس‬ 1477 02:03:29,847 --> 02:03:32,558 ‫لكن من قتل مهرجاً مختلاً‬ ‫قبل أن يبلغ الـ١٤ من عمره؟‬ 1478 02:03:34,560 --> 02:03:36,061 ‫- أنا‬ ‫- ومن طعن (باورز)‬ 1479 02:03:36,187 --> 02:03:38,606 ‫- بسكين انتزعها من وجهه؟‬ ‫- أنا أيضاً‬ 1480 02:03:38,731 --> 02:03:41,150 ‫من تزوج امرأة بحجم يعادل ١٠ أضعاف حجمه؟‬ 1481 02:03:43,360 --> 02:03:44,904 ‫- أنا‬ ‫- نعم‬ 1482 02:03:48,199 --> 02:03:49,825 ‫أنت أشجع مما تظن‬ 1483 02:03:50,659 --> 02:03:52,203 ‫حسناً، شكراً يا (ريتش)‬ 1484 02:03:53,287 --> 02:03:54,663 ‫آسف‬ 1485 02:03:56,957 --> 02:03:59,251 ‫اسمع، تفضل، خذه‬ 1486 02:03:59,585 --> 02:04:01,086 ‫إنه يقتل الوحوش‬ 1487 02:04:03,380 --> 02:04:05,049 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 1488 02:04:05,674 --> 02:04:07,301 ‫إن أيقنت أنه يفعل‬ 1489 02:04:08,719 --> 02:04:10,221 ‫شكراً، (بيف)‬ 1490 02:04:28,155 --> 02:04:30,199 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- نعم‬ 1491 02:04:35,246 --> 02:04:37,373 ‫- أيمكنك عبوره؟‬ ‫- إنه السبيل الوحيد، من هنا‬ 1492 02:04:37,665 --> 02:04:39,166 ‫إنه هنا‬ 1493 02:04:42,711 --> 02:04:45,840 ‫من هنا‬ ‫إنه ضيق، لكن يمكننا عبوره‬ 1494 02:05:01,689 --> 02:05:03,274 ‫هنا اختبأ "الشيء"‬ 1495 02:05:24,170 --> 02:05:28,340 ‫إذن، هل كان كل هذا‬ ‫تحت (ديري) منذ... الأزل؟‬ 1496 02:05:28,549 --> 02:05:32,011 ‫ليس منذ الأزل، بل بضعة ملايين سنين فحسب‬ 1497 02:06:07,755 --> 02:06:10,591 ‫لا يمكن مهاجمة "الشيء" سوى بهيئته الحقيقية‬ 1498 02:06:11,175 --> 02:06:13,886 ‫- الطقوس سترينا ذلك‬ ‫- وما هي هيئته الحقيقية؟‬ 1499 02:06:14,178 --> 02:06:17,723 ‫آمل أن يكون جرواً‬ ‫كأن يكون من نوع (بومرينيان) أو...‬ 1500 02:06:18,265 --> 02:06:19,642 ‫سأصمت‬ 1501 02:06:20,226 --> 02:06:21,644 ‫إنه ضوء‬ 1502 02:06:25,147 --> 02:06:27,358 ‫ضوء يملأه الظلام بالتأكيد‬ 1503 02:06:40,287 --> 02:06:43,916 ‫قطعكم القديمة، ارموها في النار‬ 1504 02:06:44,834 --> 02:06:46,836 ‫يجب أن يحترق الماضي مع الحاضر‬ 1505 02:06:55,511 --> 02:06:58,931 ‫هذا القارب الذي صنعته مع...‬ 1506 02:07:01,267 --> 02:07:02,643 ‫(جورجي)‬ 1507 02:07:07,356 --> 02:07:09,567 ‫هذا منشاقي‬ 1508 02:07:15,239 --> 02:07:16,740 ‫بحقك يا رجل‬ 1509 02:07:18,701 --> 02:07:21,412 ‫شيء أتمنى لو أني تمسكت به‬ 1510 02:07:26,250 --> 02:07:28,878 ‫هذه صفحة من كتابي السنوي‬ 1511 02:07:29,545 --> 02:07:31,505 ‫وقع عليه شخص واحد فقط‬ 1512 02:07:32,256 --> 02:07:34,550 ‫الأرجح أني توجب علي نسيانها، ولكن...‬ 1513 02:07:35,843 --> 02:07:38,137 ‫لم أستطع، لأنني احتفظت بها في محفظتي...‬ 1514 02:07:40,014 --> 02:07:41,807 ‫لـ٢٧ سنة‬ 1515 02:07:47,313 --> 02:07:49,273 ‫هذه عملة رمزية من مسرح (كابيتول)‬ 1516 02:07:49,482 --> 02:07:52,443 ‫- هل جلبت عملة رمزية فعلية؟‬ ‫- نعم، هذا ما يفترض أن نفعله أيها الغبي‬ 1517 02:07:52,568 --> 02:07:54,445 ‫ألديك فكرة كم يلزمها من الوقت لتحترق؟‬ 1518 02:07:54,570 --> 02:07:56,781 ‫- نعم، لكن هذا حال منشاقك أيضاً‬ ‫- يا رفيقاي، بحقكما‬ 1519 02:07:56,906 --> 02:07:59,533 ‫الأدخنة السامة والبلاستيك‬ ‫وما إلى ذلك، لذا...‬ 1520 02:08:02,244 --> 02:08:03,788 ‫أمعني النظر، (بيف)‬ 1521 02:08:04,789 --> 02:08:06,248 ‫أترينه؟‬ 1522 02:08:06,749 --> 02:08:08,542 ‫إنه حيث ضربت (باورز)‬ 1523 02:08:10,085 --> 02:08:11,587 ‫معركة الحجارة‬ 1524 02:08:13,631 --> 02:08:15,508 ‫اليوم الذي تشكلت فيه هذه الأواصر‬ 1525 02:08:16,550 --> 02:08:18,219 ‫لن يحترق ذاك أيضاً‬ 1526 02:08:23,599 --> 02:08:25,017 ‫انتظروا‬ 1527 02:08:28,395 --> 02:08:31,315 ‫لا يمكن أن ننسى (ستان)، مجدداً‬ 1528 02:08:36,654 --> 02:08:39,532 ‫حسناً، أمسكوا بأيدي بعض‬ 1529 02:08:41,117 --> 02:08:42,493 ‫هيا‬ 1530 02:08:49,750 --> 02:08:53,212 ‫طقوس (تشود)، إنها معركة إرادة‬ 1531 02:08:54,713 --> 02:08:56,507 ‫الخطوة الأولى كانت لم شملنا‬ 1532 02:08:57,299 --> 02:09:00,636 ‫والخطوة الثانية هي جمع القطع‬ 1533 02:09:03,055 --> 02:09:04,640 ‫هذه هي الخطوة الأخيرة‬ 1534 02:09:08,310 --> 02:09:09,687 ‫ماذا...‬ 1535 02:09:18,362 --> 02:09:19,947 ‫ما هذا؟‬ 1536 02:09:20,239 --> 02:09:21,824 ‫- لا تنظروا إليها!‬ ‫- أهذه هي أنوار الموت؟‬ 1537 02:09:21,949 --> 02:09:23,367 ‫- لا تنظروا إليها!‬ ‫- حسناً‬ 1538 02:09:23,492 --> 02:09:26,162 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫ليتحول النور إلى ظلام، قولوها!‬ 1539 02:09:26,287 --> 02:09:27,705 ‫- نقول ماذا؟‬ ‫- قولوها!‬ 1540 02:09:27,830 --> 02:09:30,458 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1541 02:09:31,208 --> 02:09:32,585 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1542 02:09:32,751 --> 02:09:34,295 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1543 02:09:34,420 --> 02:09:36,672 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1544 02:09:37,548 --> 02:09:40,092 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1545 02:09:52,688 --> 02:09:55,065 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫(مايك)، ماذا يحدث يا رجل؟‬ 1546 02:09:55,191 --> 02:09:57,693 ‫استمروا بترديد الترنيمة‬ ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1547 02:09:57,985 --> 02:10:00,988 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1548 02:10:01,197 --> 02:10:03,157 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1549 02:10:03,657 --> 02:10:05,618 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1550 02:10:05,910 --> 02:10:08,412 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1551 02:10:08,579 --> 02:10:10,873 ‫- استمروا بترديد الترنيمة، استمروا!‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1552 02:10:10,998 --> 02:10:12,541 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1553 02:10:15,544 --> 02:10:17,546 ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫ليتحول النور إلى ظلام‬ 1554 02:10:17,671 --> 02:10:19,465 ‫هل الأمر ينجح؟ هل فعلناها؟‬ 1555 02:10:22,426 --> 02:10:25,179 ‫- ما هذا؟ أهو جزء من الطقوس؟‬ ‫- (مايك)، أيفترض حدوث هذا يا رجل؟‬ 1556 02:10:25,346 --> 02:10:26,806 ‫- ماذا؟ لا، لا!‬ ‫- استمروا بترديد الترنيمة‬ 1557 02:10:26,931 --> 02:10:28,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- استمروا بترديد الترنيمة‬ 1558 02:10:28,599 --> 02:10:30,309 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1559 02:10:30,434 --> 02:10:32,770 ‫- هيا! نور إلى ظلام‬ ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ 1560 02:10:32,937 --> 02:10:34,647 ‫- ليتحول النور إلى ظلام‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1561 02:10:39,693 --> 02:10:41,153 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 1562 02:10:45,282 --> 02:10:46,659 ‫اللعنة!‬ 1563 02:10:49,370 --> 02:10:50,913 ‫تحركوا! تحركوا!‬ 1564 02:10:58,337 --> 02:11:00,756 ‫(بيف)، (بيف)‬ 1565 02:11:03,634 --> 02:11:05,094 ‫- (ريتشي)‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1566 02:11:05,219 --> 02:11:07,513 ‫- لا يمكنني سماع شيء‬ ‫- إنه بخير‬ 1567 02:11:07,721 --> 02:11:09,140 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لا، لا‬ 1568 02:11:09,265 --> 02:11:10,766 ‫- مهلاً، أين (مايك)؟‬ ‫- (مايك)‬ 1569 02:11:10,891 --> 02:11:12,852 ‫- (مايك)! (مايك)!‬ ‫- أنا هنا‬ 1570 02:11:13,018 --> 02:11:14,937 ‫- يا رفاق‬ ‫- هل فعلناها؟‬ 1571 02:11:15,146 --> 02:11:18,232 ‫- هل فعلناها؟ نعم، هل فعلناها؟‬ ‫- وضعنا القطع في الشيء‬ 1572 02:11:18,357 --> 02:11:20,067 ‫- ذلك أمر جيد، صحيح؟‬ ‫- فعلناها، صحيح؟‬ 1573 02:11:22,611 --> 02:11:24,029 ‫اللعنة! اللعنة!‬ 1574 02:11:24,155 --> 02:11:27,199 ‫هل نجح الأمر، (مايكي)؟ هل نجح؟‬ 1575 02:11:29,452 --> 02:11:33,205 ‫أخبرهم لماذا لم تنجح طقوسك السخيفة‬ 1576 02:11:33,789 --> 02:11:35,875 ‫أخبرهم بأن الأمر بأكمله مجرد...‬ 1577 02:11:36,041 --> 02:11:38,878 ‫ما الكلمة المناسبة يا (إدز)؟ وهم؟‬ 1578 02:11:40,504 --> 02:11:42,173 ‫(مايك)، عم يتحدث؟‬ 1579 02:11:42,506 --> 02:11:43,883 ‫(مايكي)؟‬ 1580 02:11:44,216 --> 02:11:49,096 ‫(مايكي)، أنت لم ترهم الجانب الرابع‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1581 02:11:51,098 --> 02:11:56,145 ‫ألم تشأ أن يعرفوا ما حدث فعلياً‬ ‫لأفراد قبيلة (شوكوبيواه) المساكين؟‬ 1582 02:12:06,572 --> 02:12:08,741 ‫تباُ يا (مايكي)! هل كذبت علينا مجدداً؟‬ 1583 02:12:09,033 --> 02:12:11,994 ‫لا، لكنهم لم يكونوا موقنين‬ 1584 02:12:12,119 --> 02:12:14,163 ‫لم يكونوا موقنين أن بإمكانهم قتل "الشيء"‬ ‫لذلك لم ينجح الأمر حينها‬ 1585 02:12:14,288 --> 02:12:16,624 ‫- أتمزح يا (مايك)؟‬ ‫- لقد آذيناه‬ 1586 02:12:16,749 --> 02:12:18,834 ‫- تباً‬ ‫- تباً لك، (ماكي)‬ 1587 02:12:19,043 --> 02:12:23,672 ‫احتجت إلى شيء، أي شيء يجعلنا نتذكر‬ ‫أي شيء يجعلنا نوقن‬ 1588 02:12:23,798 --> 02:12:25,508 ‫- اللعنة!‬ ‫- تباً!‬ 1589 02:12:34,058 --> 02:12:36,060 ‫أنوار الموت! لا تنظروا إليها!‬ 1590 02:12:41,357 --> 02:12:43,275 ‫لـ٢٧ سنة...‬ 1591 02:12:44,026 --> 02:12:45,653 ‫حلمت بكم‬ 1592 02:12:48,280 --> 02:12:50,032 ‫تقت إليكم‬ 1593 02:12:51,075 --> 02:12:53,327 ‫اشتقت إليكم!‬ 1594 02:12:53,953 --> 02:12:55,454 ‫(مايك)، تراجع!‬ 1595 02:12:55,579 --> 02:12:59,959 ‫- بانتظار هذه اللحظة تحديداً‬ ‫- (مايك)، علينا الذهاب يا رجل، (مايك)!‬ 1596 02:13:00,084 --> 02:13:02,253 ‫(ماكي)، علينا التحرك، (مايكي)‬ 1597 02:13:02,378 --> 02:13:04,255 ‫- آسف، أنا آسف يا رفاق‬ ‫- (مايك)، هيا يا رجل!‬ 1598 02:13:04,380 --> 02:13:08,008 ‫- أنا آسف، آسف جداً‬ ‫- حان الوقت لتطوف‬ 1599 02:13:10,344 --> 02:13:12,054 ‫- اللعنة!‬ ‫- آسف‬ 1600 02:13:14,348 --> 02:13:16,308 ‫(مايك)، هيا انهض، أنهضوه!‬ 1601 02:13:17,017 --> 02:13:18,978 ‫- هيا، هيا‬ ‫- اهربوا!‬ 1602 02:13:30,531 --> 02:13:32,533 ‫- اللعنة!‬ ‫- اهربوا، هيا، هيا، هيا!‬ 1603 02:13:36,162 --> 02:13:37,663 ‫هيا، هيا!‬ 1604 02:13:50,426 --> 02:13:52,261 ‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬ 1605 02:13:56,891 --> 02:13:59,185 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا تقلقي، سنجد سبيلاً للخروج‬ 1606 02:14:19,955 --> 02:14:22,041 ‫- اللعنة‬ ‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬ 1607 02:14:23,167 --> 02:14:25,044 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اللعنة‬ 1608 02:14:26,086 --> 02:14:27,546 ‫اللعنة‬ 1609 02:14:28,088 --> 02:14:30,299 ‫يا للهول! يا للهول! اهرب!‬ 1610 02:14:30,424 --> 02:14:31,801 ‫يا للهول!‬ 1611 02:14:33,135 --> 02:14:35,471 ‫- "مخيف جداً، مخيف، غير مخيف إطلاقاً"‬ ‫- اللعنة، لا بد من أنك تمزح‬ 1612 02:14:36,972 --> 02:14:39,141 ‫"مخيف جداً... مخيف..."‬ 1613 02:14:39,767 --> 02:14:41,185 ‫"غير مخيف إطلاقاً"‬ 1614 02:14:41,393 --> 02:14:43,646 ‫- نحن عالقون‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 1615 02:15:13,342 --> 02:15:14,718 ‫اللعنة!‬ 1616 02:15:14,969 --> 02:15:17,054 ‫حسناً، لنختر "غير مخيف إطلاقاً"، اتفقنا؟‬ 1617 02:15:17,179 --> 02:15:19,807 ‫- لا، لا، لا! إنها...‬ ‫- انتظر،لماذا؟‬ 1618 02:15:19,932 --> 02:15:21,600 ‫الأبواب مُبدلة، إنه يتلاعب بنا‬ 1619 02:15:22,226 --> 02:15:24,395 ‫- هل أنت متأكد؟ واثق؟‬ ‫- ثق بي، نعم‬ 1620 02:15:24,520 --> 02:15:26,230 ‫- حسناً‬ ‫- "مخيف جداً"‬ 1621 02:15:30,359 --> 02:15:31,986 ‫أين حذائي؟‬ 1622 02:15:44,373 --> 02:15:46,667 ‫ما هذا؟ أخبرتني بأن أثق بك!‬ 1623 02:15:48,752 --> 02:15:51,005 ‫إنه لا يتلاعب بنا‬ ‫لنختر "غير مخيف إطلاقاً"‬ 1624 02:15:51,130 --> 02:15:52,506 ‫حسناً‬ 1625 02:15:58,637 --> 02:16:00,347 ‫لا بأس، لنذهب‬ 1626 02:16:02,725 --> 02:16:04,268 ‫اللعنة‬ 1627 02:16:06,812 --> 02:16:08,606 ‫يستحيل أن أنخدع بهذا الهراء ثانية‬ 1628 02:16:08,731 --> 02:16:10,691 ‫نعم، ذلك الشيء هو وحش لعين‬ 1629 02:16:10,900 --> 02:16:14,653 ‫- (ريتشي)، اجعله يجلس‬ ‫- أعرف حركاتك أيها القذر الصغير‬ 1630 02:16:17,406 --> 02:16:18,783 ‫(ريتش)؟‬ 1631 02:16:19,200 --> 02:16:20,659 ‫لقد رحل يا رجل‬ 1632 02:16:20,785 --> 02:16:22,870 ‫- نعم، انتظر‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1633 02:16:24,872 --> 02:16:26,248 ‫اجلس‬ 1634 02:16:27,208 --> 02:16:29,502 ‫- لقد فعلها‬ ‫- ذلك ظريف‬ 1635 02:16:29,877 --> 02:16:31,545 ‫- كلب مطيع‬ ‫- ذلك ظريف جداً في الحقيقة‬ 1636 02:16:31,670 --> 02:16:33,881 ‫كلب مطيع، هل أنت كلب مطيع؟‬ 1637 02:16:34,006 --> 02:16:35,466 ‫كلب مطيع‬ 1638 02:16:39,637 --> 02:16:42,848 ‫اللعنة! اسمع، في المرة القادمة‬ ‫سنختار "مخيف" بقدر عادي‬ 1639 02:16:42,973 --> 02:16:44,433 ‫المرة القادمة؟‬ 1640 02:16:56,821 --> 02:16:58,614 ‫لقد أضعته، (بيلي)‬ 1641 02:17:01,534 --> 02:17:03,410 ‫طاف بعيداً فحسب‬ 1642 02:17:06,372 --> 02:17:09,208 ‫أنا لست غاضباً منك‬ 1643 02:17:10,668 --> 02:17:13,587 ‫ما حدث كان غلطتك، أليس كذلك؟‬ 1644 02:17:15,673 --> 02:17:19,051 ‫لم تكن مريضاً لتلك الدرجة‬ ‫في ذلك الصباح، أليس كذلك؟‬ 1645 02:17:21,512 --> 02:17:22,888 ‫لا‬ 1646 02:17:24,265 --> 02:17:27,893 ‫تظاهرت بذلك فحسب لأنني...‬ 1647 02:17:28,102 --> 02:17:29,770 ‫لم أرد أن ألعب معك‬ 1648 02:17:33,107 --> 02:17:34,859 ‫لم أرد ذلك فحسب‬ 1649 02:17:36,026 --> 02:17:38,779 ‫أنت كذبت وأنا مت‬ 1650 02:17:39,572 --> 02:17:42,408 ‫أنت كذبت وأنا مت‬ 1651 02:17:43,200 --> 02:17:45,911 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 1652 02:17:46,245 --> 02:17:48,956 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 1653 02:17:49,165 --> 02:17:51,208 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 1654 02:17:51,333 --> 02:17:53,210 ‫حدث الأمر بسببي يا (جورجي)، بسببي‬ 1655 02:17:53,335 --> 02:17:55,171 ‫لا، لا، لا، كان...‬ 1656 02:18:03,012 --> 02:18:04,555 ‫كذبت ومت!‬ 1657 02:18:04,680 --> 02:18:06,140 ‫كذبت ومت!‬ 1658 02:18:06,265 --> 02:18:07,808 ‫كذبت ومت!‬ 1659 02:18:07,933 --> 02:18:10,144 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 1660 02:18:42,468 --> 02:18:44,887 ‫هل أنت في الداخل أيتها الصغيرة القذرة؟‬ ‫يمكنني أن أشم رائحتك‬ 1661 02:18:45,888 --> 02:18:47,848 ‫رائحتك مثل (لويس لين) تماماً‬ 1662 02:18:48,849 --> 02:18:50,351 ‫ها هو (جوني)!‬ 1663 02:19:30,266 --> 02:19:33,477 ‫كل ذلك النجاح، وكل تلك التمرينات‬ 1664 02:19:33,686 --> 02:19:38,440 ‫لكن في صميمك‬ ‫ما زلت ذلك الفاشل السمين‬ 1665 02:19:39,775 --> 02:19:43,654 ‫الذي لطالما عرف أنه سيموت وحيداً‬ 1666 02:19:50,202 --> 02:19:51,912 ‫- ساقطة!‬ ‫- (بيف)!‬ 1667 02:19:54,999 --> 02:19:56,375 ‫(بيفرلي)!‬ 1668 02:19:57,042 --> 02:19:58,419 ‫(بيفي)‬ 1669 02:19:58,544 --> 02:20:00,713 ‫افتحي الباب من أجلي، اتفقنا؟‬ 1670 02:20:01,338 --> 02:20:03,174 ‫(بيفرلي)، أيمكنك سماعي؟‬ 1671 02:20:04,842 --> 02:20:06,719 ‫تعالي إلى والدك الآن‬ 1672 02:20:07,344 --> 02:20:08,846 ‫(بيف)، لا تصغي‬ 1673 02:20:10,681 --> 02:20:12,057 ‫(بيف)!‬ 1674 02:20:12,516 --> 02:20:14,935 ‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة، (بيفي)؟‬ 1675 02:20:16,729 --> 02:20:20,441 ‫- (بيفرلي)، أنا أحبك!‬ ‫- (بين)‬ 1676 02:20:20,608 --> 02:20:22,943 ‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة، (بيفي)؟‬ 1677 02:20:23,152 --> 02:20:25,154 ‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة؟‬ 1678 02:20:25,279 --> 02:20:26,822 ‫ليس بعد الآن!‬ 1679 02:20:29,033 --> 02:20:30,743 ‫أيتها...‬ 1680 02:20:31,494 --> 02:20:33,537 ‫"شعرك بلون نار الشتاء"‬ 1681 02:20:34,914 --> 02:20:36,624 ‫"لون الجمر في يناير"‬ 1682 02:20:37,291 --> 02:20:38,751 ‫"قلبي..."‬ 1683 02:20:41,754 --> 02:20:43,214 ‫"قلبي..."‬ 1684 02:20:49,303 --> 02:20:50,679 ‫لا!‬ 1685 02:20:52,348 --> 02:20:53,724 ‫(بين)!‬ 1686 02:20:54,558 --> 02:20:55,935 ‫(بين)!‬ 1687 02:21:18,082 --> 02:21:19,542 ‫"لون الجمر في يناير"‬ 1688 02:21:21,252 --> 02:21:23,129 ‫"قلبي يحترق هناك أيضاً"‬ 1689 02:21:24,922 --> 02:21:26,423 ‫كان ذلك أنت‬ 1690 02:21:41,522 --> 02:21:43,816 ‫- نحن نستحق الموت‬ ‫- لا‬ 1691 02:21:44,692 --> 02:21:48,737 ‫أنت أفضل شقيق أكبر على الإطلاق‬ 1692 02:21:49,071 --> 02:21:51,824 ‫لا، نحن قتلنا شقيقنا الصغير‬ 1693 02:21:53,075 --> 02:21:54,535 ‫لقد أحبك‬ 1694 02:21:55,161 --> 02:21:58,080 ‫ومجرد أنك لم ترد اللعب في يوم ماطر‬ 1695 02:21:59,039 --> 02:22:01,208 ‫لمرة واحدة فقط...‬ 1696 02:22:03,252 --> 02:22:05,421 ‫لا يجعل الأمر غلطتنا‬ 1697 02:22:16,765 --> 02:22:21,437 ‫وذلك لم يكن كذلك...‬ 1698 02:22:25,149 --> 02:22:26,525 ‫قط‬ 1699 02:23:00,476 --> 02:23:01,852 ‫(بيل)‬ 1700 02:23:03,145 --> 02:23:04,605 ‫هل اشتقت إلي؟‬ 1701 02:23:06,023 --> 02:23:07,691 ‫أعرف ما تكون‬ 1702 02:23:08,067 --> 02:23:09,693 ‫لذلك لست خائفاً‬ 1703 02:23:16,033 --> 02:23:17,993 ‫وأنا أعرف ما تكون أنت‬ 1704 02:23:20,162 --> 02:23:21,664 ‫رجل مجنون‬ 1705 02:23:28,129 --> 02:23:29,713 ‫أنت يا ذا الوجه القبيح‬ 1706 02:23:36,178 --> 02:23:37,763 ‫أتريد لعب "الحقيقة أو التحدي"؟‬ 1707 02:23:37,888 --> 02:23:40,516 ‫إليك حقيقة، أنت وغد قذر‬ 1708 02:23:41,100 --> 02:23:44,103 ‫نعم، ذلك صحيح، لنرقص!‬ ‫مرحى أيها...‬ 1709 02:24:17,845 --> 02:24:20,139 ‫هذا يقتل الوحوش‬ 1710 02:24:20,931 --> 02:24:22,600 ‫إن أيقنت أنه يفعل‬ 1711 02:24:23,142 --> 02:24:24,810 ‫إن أيقنت أنه يفعل‬ 1712 02:24:25,519 --> 02:24:27,313 ‫إن أيقنت أنه يفعل‬ 1713 02:24:28,105 --> 02:24:30,065 ‫إن أيقنت أنه يفعل‬ 1714 02:24:31,817 --> 02:24:34,904 ‫خذ هذا أيها الوغد!‬ 1715 02:24:53,798 --> 02:24:55,257 ‫يا للهول!‬ 1716 02:24:59,136 --> 02:25:01,388 ‫(ريتش)، (ريتش)‬ 1717 02:25:01,889 --> 02:25:04,058 ‫(ريتش)، استيقظ، اسمع‬ 1718 02:25:04,433 --> 02:25:06,185 ‫نعم، نعم، ها هو، صديقي‬ 1719 02:25:06,310 --> 02:25:09,271 ‫(ريتشي)، اسمع، أظن أنني نلت منه يا رجل‬ 1720 02:25:11,524 --> 02:25:14,985 ‫أظن أنني قتلته! لقد فعلت‬ ‫أظن أنني قتلته حقاً‬ 1721 02:25:19,365 --> 02:25:20,741 ‫(إدي)‬ 1722 02:25:23,077 --> 02:25:24,453 ‫(ريتشي)‬ 1723 02:25:27,331 --> 02:25:28,707 ‫(ريتشي)‬ 1724 02:25:33,045 --> 02:25:34,421 ‫لا!‬ 1725 02:25:36,132 --> 02:25:37,508 ‫(إدي)‬ 1726 02:25:42,304 --> 02:25:43,681 ‫لا!‬ 1727 02:25:56,694 --> 02:25:58,404 ‫- (إدي)!‬ ‫- (إدز)‬ 1728 02:26:04,076 --> 02:26:07,246 ‫- (إدز)، (إدز)‬ ‫- (إدي)‬ 1729 02:26:07,580 --> 02:26:10,040 ‫(إدز)، (إدز)، هيا يا رجل‬ 1730 02:26:11,667 --> 02:26:13,252 ‫كونوا حذرين! كونوا حذرين!‬ 1731 02:26:23,721 --> 02:26:26,223 ‫تعالوا للخارج والعبوا أيها الفشلة‬ 1732 02:26:27,683 --> 02:26:30,186 ‫إنه مصاب، إصابته بليغة‬ ‫علينا إخراجه من هنا‬ 1733 02:26:30,311 --> 02:26:32,313 ‫كيف يفترض أن نفعل ذلك، (ريتشي)؟‬ 1734 02:26:36,025 --> 02:26:37,610 ‫كدت أقتل "الشيء"‬ 1735 02:26:38,819 --> 02:26:42,031 ‫المجذوم، طوقت عنقه بذراعَيّ‬ 1736 02:26:42,823 --> 02:26:45,117 ‫وشعرت به يختنق‬ 1737 02:26:46,619 --> 02:26:48,162 ‫جعلته صغيراً‬ 1738 02:26:53,542 --> 02:26:55,211 ‫بدا ضعيفاً جداً‬ 1739 02:26:55,920 --> 02:26:59,507 ‫بدا... بدا ضعيفاً جداً‬ 1740 02:27:00,466 --> 02:27:01,926 ‫قبيلة (شوكوبيواه)‬ 1741 02:27:02,968 --> 02:27:06,263 ‫كل الأشياء الحية يجب أن تخضع‬ ‫لقوانين الشكل الذي تقطنه‬ 1742 02:27:06,889 --> 02:27:08,307 ‫يا رفاق‬ 1743 02:27:08,599 --> 02:27:10,893 ‫يوجد ممر، من هنا‬ 1744 02:27:11,769 --> 02:27:13,145 ‫النفق‬ 1745 02:27:13,687 --> 02:27:18,818 ‫على (بينيوايز) أن يجعل نفسه صغيراً‬ ‫ليعبر مدخل الكهف، صحيح؟‬ 1746 02:27:19,068 --> 02:27:22,154 ‫حسناً، إذن إن استطعنا العودة إلى هنا‬ ‫يمكننا إجباره على تصغير نفسه‬ 1747 02:27:22,279 --> 02:27:24,365 ‫- نعم‬ ‫- سنجعله صغيراً‬ 1748 02:27:24,657 --> 02:27:26,534 ‫صغير كفاية لنتمكن من قلته‬ 1749 02:27:28,202 --> 02:27:31,664 ‫يمكنني شم رائحة خوفكم النتنة‬ 1750 02:27:33,082 --> 02:27:34,875 ‫- لنذهب، تحركوا‬ ‫- هيا، هيا‬ 1751 02:27:35,042 --> 02:27:37,086 ‫المكان ضيق، إنه ضيق، كونوا حذرين‬ 1752 02:27:51,225 --> 02:27:53,352 ‫أحتاج إلى الراحة قليلاً، شكراً‬ 1753 02:27:56,021 --> 02:27:57,815 ‫- مهلاً‬ ‫- اسمع يا (ريتشي)‬ 1754 02:27:58,607 --> 02:28:01,068 ‫- علي إخبارك بشيء‬ ‫- ماذا؟ ما الأمر يا صديقي؟‬ 1755 02:28:04,321 --> 02:28:05,948 ‫ضاجعت والدتك‬ 1756 02:28:14,582 --> 02:28:16,083 ‫هيا، هيا‬ 1757 02:28:19,295 --> 02:28:20,754 ‫اللعنة!‬ 1758 02:28:27,553 --> 02:28:28,929 ‫أمسكت بكم!‬ 1759 02:28:31,015 --> 02:28:34,852 ‫أيها الأطفال الصغار القذرين‬ 1760 02:28:35,853 --> 02:28:37,521 ‫ألديك خطة بديلة يا رجل؟‬ ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1761 02:28:37,646 --> 02:28:39,732 ‫ستموتون، هذا ما ستفعلونه‬ 1762 02:28:40,441 --> 02:28:41,817 ‫(مايك)؟‬ 1763 02:28:43,527 --> 02:28:46,155 ‫هناك أكثر من وسيلة‬ ‫لجعل أحد يصبح صغيراً‬ 1764 02:28:49,575 --> 02:28:51,994 ‫- أن نجعله يظن نفسه كذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 1765 02:28:52,119 --> 02:28:56,373 ‫- أن نجعله يظن نفسه كذلك‬ ‫- أنا؟ صغير؟‬ 1766 02:28:57,792 --> 02:29:00,795 ‫أنا ملتهم العوالم‬ 1767 02:29:01,170 --> 02:29:02,838 ‫ليس بالنسبة إلينا، لست كذلك‬ 1768 02:29:05,090 --> 02:29:06,675 ‫أنت مجرد مهرج‬ 1769 02:29:11,680 --> 02:29:13,349 ‫أنت امرأة مسنة ضعيفة‬ 1770 02:29:15,976 --> 02:29:18,479 ‫بل ملتهم العوالم‬ 1771 02:29:18,604 --> 02:29:20,189 ‫صبي أحمق!‬ 1772 02:29:21,941 --> 02:29:23,317 ‫دجال!‬ 1773 02:29:24,735 --> 02:29:26,278 ‫أنت مقلد‬ 1774 02:29:28,072 --> 02:29:29,532 ‫مقلد‬ 1775 02:29:30,491 --> 02:29:32,618 ‫أنت متنمر لعين‬ 1776 02:29:33,369 --> 02:29:36,038 ‫- أنت مجرد مهرج لعين‬ ‫- ملتهم العوالم‬ 1777 02:29:36,163 --> 02:29:38,374 ‫مهرج، مهرج لعين غبي!‬ 1778 02:29:39,333 --> 02:29:40,709 ‫مهرج!‬ 1779 02:29:42,586 --> 02:29:43,963 ‫مجذوم!‬ 1780 02:29:44,713 --> 02:29:46,257 ‫أنت مهرج‬ 1781 02:29:46,549 --> 02:29:48,008 ‫أنت مهرج‬ 1782 02:29:48,467 --> 02:29:50,219 ‫- مجرد رسمة‬ ‫- أنت مهرج‬ 1783 02:29:50,344 --> 02:29:55,015 ‫- لم أعد خائفاً منك‬ ‫- أنت مومياء غبي‬ 1784 02:29:55,182 --> 02:29:56,642 ‫أنت مهرج‬ 1785 02:29:57,351 --> 02:29:59,562 ‫مهرج، مهرج!‬ 1786 02:30:01,355 --> 02:30:03,399 ‫- مهرج‬ ‫- مهرج‬ 1787 02:30:03,524 --> 02:30:06,735 ‫- أنت مهرج لعين‬ ‫- أنت مهرج‬ 1788 02:30:07,027 --> 02:30:09,321 ‫- مومياء غبي‬ ‫- مهرج‬ 1789 02:30:10,406 --> 02:30:12,491 ‫لست سوى مهرج أيها الوغد‬ 1790 02:30:12,616 --> 02:30:14,743 ‫أنا ملتهم العوالم‬ 1791 02:30:20,332 --> 02:30:21,709 ‫مهرج‬ 1792 02:30:22,209 --> 02:30:24,503 ‫- مهرج‬ ‫- أنت مجرد مهرج، مهرج!‬ 1793 02:30:24,795 --> 02:30:27,631 ‫- أنا ملتهم العوالم‬ ‫- مهرج‬ 1794 02:30:28,174 --> 02:30:29,550 ‫مهلاً!‬ 1795 02:30:29,675 --> 02:30:31,635 ‫مهرج، مهرج‬ 1796 02:30:32,636 --> 02:30:36,390 ‫- لا أحد يخافك، لا أحد يخشاك‬ ‫- مهرج، مهرج‬ 1797 02:30:39,560 --> 02:30:41,520 ‫- مهرج، مهرج‬ ‫- مهرج‬ 1798 02:30:41,979 --> 02:30:45,274 ‫مهرج، مهرج، مهرج‬ 1799 02:30:48,360 --> 02:30:50,154 ‫- مهرج‬ ‫- مهرج‬ 1800 02:30:52,364 --> 02:30:56,076 ‫مهرج، بقلب ينبض بالخوف‬ 1801 02:31:43,833 --> 02:31:45,417 ‫انظروا إلى أنفسكم‬ 1802 02:31:47,878 --> 02:31:51,924 ‫لقد كبرتم‬ 1803 02:32:56,363 --> 02:32:57,823 ‫(إدي)، (إدي)‬ 1804 02:33:00,910 --> 02:33:03,537 ‫(إدي)، نلنا من (بينيوايز) يا رجل‬ 1805 02:33:05,456 --> 02:33:06,832 ‫(إدي)؟‬ 1806 02:33:19,386 --> 02:33:22,306 ‫- (ريتشي)‬ ‫- لقد رحل‬ 1807 02:33:22,556 --> 02:33:24,391 ‫إنه بخير، لا، إنه مصاب فحسب‬ ‫علينا إخراجه من هنا‬ 1808 02:33:24,517 --> 02:33:26,644 ‫إنه مصاب، (بين)، (بيل)، إنه بخير‬ 1809 02:33:26,769 --> 02:33:28,646 ‫علينا إخراجه من هنا، (بيف)‬ 1810 02:33:29,772 --> 02:33:31,148 ‫(ريتشي)‬ 1811 02:33:34,568 --> 02:33:37,321 ‫- ماذا؟‬ ‫- عزيزي، لقد مات‬ 1812 02:33:40,866 --> 02:33:42,993 ‫علينا الذهاب، هيا، هيا يا (ريتشي)‬ 1813 02:33:43,119 --> 02:33:44,578 ‫علينا الذهاب‬ 1814 02:33:44,703 --> 02:33:46,288 ‫هيا يا صديقي، هيا‬ 1815 02:33:50,292 --> 02:33:52,920 ‫- أفلته يا رجل، أفلته‬ ‫- هيا، لنذهب‬ 1816 02:33:53,087 --> 02:33:55,714 ‫ما زال بإمكاننا مساعدته يا رفاق‬ ‫ما زال بإمكاننا مساعدته‬ 1817 02:33:56,048 --> 02:33:58,509 ‫- لا يمكننا، هيا، هيا، انهض‬ ‫- هيا يا رجل‬ 1818 02:33:58,634 --> 02:34:00,511 ‫يا رفاق، ما زال بإمكاننا مساعدته‬ 1819 02:34:12,439 --> 02:34:14,066 ‫لا! (إدي)!‬ 1820 02:34:14,608 --> 02:34:15,985 ‫(إدي)!‬ 1821 02:34:21,115 --> 02:34:22,741 ‫هيا، بسرعة‬ 1822 02:34:26,829 --> 02:34:28,414 ‫هيا، بسرعة‬ 1823 02:34:30,791 --> 02:34:32,293 ‫تحركوا، تحركوا!‬ 1824 02:34:38,215 --> 02:34:40,009 ‫- تحركوا، تحركوا‬ ‫- اركضوا!‬ 1825 02:34:40,134 --> 02:34:41,510 ‫اركضوا!‬ 1826 02:34:55,483 --> 02:34:57,693 ‫- (إدي)! (إدي)!‬ ‫- لا، لا، لا‬ 1827 02:34:59,987 --> 02:35:03,532 ‫علينا أن ندخل ونخرجه‬ ‫ما يزال في الداخل‬ 1828 02:35:14,335 --> 02:35:15,711 ‫(إدي)!‬ 1829 02:35:16,086 --> 02:35:17,463 ‫(إدي)!‬ 1830 02:35:23,552 --> 02:35:26,263 ‫"يُمنع القفز أو الغوص في أي وقت"‬ 1831 02:36:17,064 --> 02:36:20,818 ‫أتعرفون؟ كان (إدي) ليكره هذا يا رفاق‬ 1832 02:36:21,944 --> 02:36:25,990 ‫- ماذا؟ تنظيف أنفسنا في ماء قذر؟‬ ‫- نعم‬ 1833 02:36:26,365 --> 02:36:29,368 ‫كان ليقول إننا سنلتقط بكتيريا عقدية‬ ‫أو ما شابه‬ 1834 02:36:30,119 --> 02:36:32,997 ‫نعم، لكنه كان ليجعلنا نضحك‬ 1835 02:36:33,122 --> 02:36:34,582 ‫نعم‬ 1836 02:36:34,790 --> 02:36:36,459 ‫كان ليعتني بنا...‬ 1837 02:36:38,335 --> 02:36:40,004 ‫كما كان دائماً‬ 1838 02:36:44,258 --> 02:36:45,926 ‫أليس ذلك صحيحاً، (ريتشي)؟‬ 1839 02:36:49,054 --> 02:36:50,431 ‫مهلاً‬ 1840 02:37:22,171 --> 02:37:23,589 ‫شكراً لكم‬ 1841 02:37:23,756 --> 02:37:27,092 ‫لا أرتدي نظارتي‬ ‫لذا لا أعرف من تكونون، لكن شكراً لكم‬ 1842 02:37:29,386 --> 02:37:32,223 ‫- حقاً، لا يمكنني العثور على نظارتي‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 1843 02:37:32,348 --> 02:37:33,891 ‫- نظارة؟‬ ‫- سأذهب بذلك الاتجاه‬ 1844 02:37:34,016 --> 02:37:35,810 ‫إنها هنا في مكان ما‬ 1845 02:37:41,148 --> 02:37:42,900 ‫- لا أراها‬ ‫- أنا أراها، هناك‬ 1846 02:37:43,025 --> 02:37:44,860 ‫- أين؟‬ ‫- انظر، تماماً...‬ 1847 02:37:45,236 --> 02:37:47,029 ‫إن غطست...‬ 1848 02:37:47,238 --> 02:37:48,823 ‫هل حالف أحدكم الحظ؟‬ 1849 02:38:38,038 --> 02:38:41,208 ‫"مسرح (كابيتول)"‬ 1850 02:38:50,926 --> 02:38:52,386 ‫يا رفاق‬ 1851 02:38:53,929 --> 02:38:55,306 ‫انظروا‬ 1852 02:39:04,607 --> 02:39:06,275 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬ 1853 02:39:19,413 --> 02:39:22,416 ‫"(ديري) تستدعيكم"‬ 1854 02:39:26,420 --> 02:39:30,216 ‫لا يمكنني العودة للمنزل هكذا يا رفاق‬ ‫أمي ستقتلني‬ 1855 02:39:30,424 --> 02:39:32,510 ‫يا رجل، أنت متغيب منذ ٢٤ ساعة‬ 1856 02:39:32,718 --> 02:39:34,887 ‫لا بد من أن وجهك مطبوع‬ ‫كمفقود على عبوات الحليب الآن‬ 1857 02:39:35,095 --> 02:39:37,264 ‫كما أن رائحة التقيؤ‬ ‫أسوا من رائحة خف والدتك‬ 1858 02:39:37,389 --> 02:39:39,225 ‫- اصمت، (ريتشي)‬ ‫- حسناً، أولاً‬ 1859 02:39:39,350 --> 02:39:42,186 ‫رائحة خف أمي كرائحة الأزهار المجففة‬ ‫أيها الأحمق‬ 1860 02:39:42,353 --> 02:39:44,146 ‫- كلا‬ ‫- بلى‬ 1861 02:39:44,271 --> 02:39:46,440 ‫وأيضاً، كيف تعرف رائحته من الأساس؟‬ 1862 02:39:46,565 --> 02:39:48,984 ‫أيمكننا التزام الهدوء لو سمحتم‬ ‫حتى نصل إلى منازلنا؟‬ 1863 02:39:49,193 --> 02:39:52,071 ‫كلمة "بوتبوري" هي كلمة فرنسية‬ ‫ومعناها "إناء متعفن"‬ 1864 02:39:52,196 --> 02:39:54,073 ‫عرفت أنها تتعلق بشيء متعفن‬ 1865 02:39:54,240 --> 02:39:57,451 ‫"فيلم (نايتمير أون إلم ستريت ٥)"‬ 1866 02:39:59,578 --> 02:40:03,541 ‫"مسرح (كابيتول)"‬ 1867 02:40:12,007 --> 02:40:13,509 ‫"(مايك هانلن)"‬ 1868 02:40:15,594 --> 02:40:17,304 ‫- (مايك)؟‬ ‫- "مرحباً"‬ 1869 02:40:18,013 --> 02:40:19,807 ‫فكرت بأن أطمئن عليك‬ 1870 02:40:20,391 --> 02:40:22,768 ‫لأرى إن تعلمت كيف تنهي كتابك ولو لمرة‬ 1871 02:40:25,229 --> 02:40:27,189 ‫أنهيت الفصل الأول للتو‬ 1872 02:40:28,983 --> 02:40:32,736 ‫وأظن أني أعرف إلى أين سأصل هذه المرة‬ 1873 02:40:33,112 --> 02:40:35,990 ‫- جيد‬ ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 1874 02:40:36,157 --> 02:40:37,533 ‫"بالطبع"‬ 1875 02:40:38,701 --> 02:40:42,663 ‫لماذا لسنا ننسى باعتقادك؟‬ ‫أعني مثل... المرة الماضية؟‬ 1876 02:40:43,456 --> 02:40:45,124 ‫ربما لأن "الشيء" مات‬ 1877 02:40:48,377 --> 02:40:51,714 ‫أو ربما لأن لدينا أشياء نريد تذكرها‬ ‫أكثر من تلك التي نريد نسيانها‬ 1878 02:40:52,381 --> 02:40:53,924 ‫يعجبني هذا الاحتمال‬ 1879 02:40:57,887 --> 02:41:00,306 ‫هل قررت ما تريد فعله؟‬ ‫بشأن مغادرة (ديري)؟‬ 1880 02:41:00,514 --> 02:41:02,808 ‫أنا في هذه الزنزانة منذ ٢٧ سنة‬ 1881 02:41:04,185 --> 02:41:06,061 ‫أرى ما أرادني أن أراه فحسب‬ 1882 02:41:06,187 --> 02:41:08,522 ‫"وفاة شخصين محليين‬ ‫في حريق إثر تماس كهربائي"‬ 1883 02:41:09,607 --> 02:41:12,026 ‫أظن أنه حان الوقت لأرى السماء‬ ‫على سبيل التغيير‬ 1884 02:41:13,277 --> 02:41:14,904 ‫"عليك بها، (مايكي)"‬ 1885 02:41:15,529 --> 02:41:19,241 ‫- هل وصلتك الرسالة؟‬ ‫- أي رسالة؟‬ 1886 02:41:19,742 --> 02:41:21,327 ‫ستعرف عندما تراها‬ 1887 02:41:21,827 --> 02:41:24,371 ‫انتظر، وصلني البريد للتو‬ 1888 02:41:24,580 --> 02:41:26,123 ‫"كلنا وصلتنا رسالة مثلها"‬ 1889 02:41:28,834 --> 02:41:30,336 ‫(باتريشيا يوريس)؟‬ 1890 02:41:30,878 --> 02:41:33,881 ‫ببساطة... اقرأها‬ 1891 02:41:34,548 --> 02:41:37,885 ‫- حسناً‬ ‫- "واتصل بي، في أي وقت"‬ 1892 02:41:38,761 --> 02:41:40,805 ‫- سأفعل‬ ‫- "ويا (بيل)..."‬ 1893 02:41:46,852 --> 02:41:48,479 ‫أحبك يا رجل‬ 1894 02:41:49,021 --> 02:41:50,564 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 1895 02:41:50,940 --> 02:41:53,108 ‫"حسناً، أراك في الأرجاء"‬ 1896 02:42:06,580 --> 02:42:08,374 ‫"تاريخ (ديري) القديمة"‬ 1897 02:42:13,170 --> 02:42:15,548 ‫"مفقود"‬ 1898 02:42:20,427 --> 02:42:21,887 ‫"أعزائي الفشلة..."‬ 1899 02:42:22,930 --> 02:42:26,976 ‫"أعرف ما يبدو هذا لكم‬ ‫لكن هذه ليست رسالة انتحار"‬ 1900 02:42:28,686 --> 02:42:31,397 ‫"الأرجح أنكم تتساءلون‬ ‫لماذا فعلت ما فعلته"‬ 1901 02:42:32,356 --> 02:42:35,109 ‫"لأنني عرفت أني خائف لدرجة‬ ‫تمنعني من العودة"‬ 1902 02:42:35,609 --> 02:42:37,319 ‫"وإن لم نكن معاً"‬ 1903 02:42:37,695 --> 02:42:40,406 ‫"إن لم نكن جميعنا متحدين كأحياء"‬ 1904 02:42:40,948 --> 02:42:42,533 ‫"عرفت أننا كنا لنموت جميعاً"‬ 1905 02:42:43,200 --> 02:42:46,954 ‫"لذا، قمت بالخطوة المنطقية الوحيدة"‬ 1906 02:42:47,580 --> 02:42:49,540 ‫"ومسحت نفسي عن اللوح"‬ 1907 02:42:51,667 --> 02:42:53,252 ‫"هل نجح الأمر؟"‬ 1908 02:42:54,211 --> 02:42:56,922 ‫"إن كنتم تقرأون هذه الرسالة‬ ‫فأنتم تعرفون الإجابة"‬ 1909 02:42:59,383 --> 02:43:01,260 ‫"عشت طوال حياتي خائفاً"‬ 1910 02:43:03,137 --> 02:43:05,848 ‫"خائفاً مما قد يأتي في المستقبل"‬ 1911 02:43:07,183 --> 02:43:09,477 ‫"خائفاً مما قد أخلفه ورائي"‬ 1912 02:43:12,229 --> 02:43:13,689 ‫"لا تكونوا مثلي"‬ 1913 02:43:15,232 --> 02:43:17,067 ‫"كونوا من تريدون"‬ 1914 02:43:18,736 --> 02:43:20,196 ‫"كونوا فخورين..."‬ 1915 02:43:20,863 --> 02:43:23,449 ‫- هل نمت جيداً؟‬ ‫- نعم‬ 1916 02:43:24,992 --> 02:43:26,660 ‫راودني حلم جميل‬ 1917 02:43:27,328 --> 02:43:30,039 ‫"وإن وجدتم شخصاً يستحق التمسك به"‬ 1918 02:43:31,207 --> 02:43:33,793 ‫"لا تفلتوه أبداً"‬ 1919 02:43:42,718 --> 02:43:44,595 ‫"اتبعوا الدرب الخاص بكم"‬ 1920 02:43:48,891 --> 02:43:50,559 ‫"حيثما يأخذكم"‬ 1921 02:43:56,857 --> 02:44:00,069 ‫"اعتبروا هذه الرسالة وعد"‬ 1922 02:44:03,114 --> 02:44:05,199 ‫"وعد أطلب منكم أن تقطعوه..."‬ 1923 02:44:06,242 --> 02:44:07,701 ‫"لي"‬ 1924 02:44:08,577 --> 02:44:10,121 ‫"لبعضنا البعض..."‬ 1925 02:44:12,123 --> 02:44:13,541 ‫"قسم..."‬ 1926 02:44:17,169 --> 02:44:19,505 ‫"الميزة في كون المرء فاشلاً هي..."‬ 1927 02:44:21,966 --> 02:44:23,968 ‫"لا يوجد ما يخسره"‬ 1928 02:44:26,846 --> 02:44:28,222 ‫"لذا..."‬ 1929 02:44:28,764 --> 02:44:30,224 ‫"كونوا صادقين"‬ 1930 02:44:30,766 --> 02:44:32,184 ‫"كونوا شجعان"‬ 1931 02:44:32,935 --> 02:44:34,311 ‫"انهضوا"‬ 1932 02:44:34,979 --> 02:44:36,355 ‫"أيقنوا..."‬ 1933 02:44:37,022 --> 02:44:38,983 ‫"ولا تنسوا أبداً..."‬ 1934 02:44:40,484 --> 02:44:41,944 ‫"نحن فشلة"‬ 1935 02:44:43,237 --> 02:44:45,114 ‫"وسنكون كذلك دائماً"‬ 1936 02:44:52,663 --> 02:44:55,791 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬ ‫عمّان، الأردن"‬