1 00:00:00,001 --> 00:00:23,581 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 2 00:01:02,032 --> 00:01:09,206 || المجالد: الجزء الثاني || 3 00:01:41,643 --> 00:01:42,852 ‫أحييك. 4 00:02:46,052 --> 00:02:48,960 ،")بعد 16 عامًا من وفاة (ماركوس أوريليوس" 5 00:02:48,960 --> 00:02:52,858 ."(اضمحل ذكر حلمه بـ (روما" 6 00:02:52,860 --> 00:03:01,377 تحت طغيان الإمبراطورين التوأم" "جيتا) و(كاراكالا)، تنامى الفساد) 7 00:03:03,360 --> 00:03:08,084 انتشر عدوانهما الوحشي كالوباء" "في جميع انحاء الإمبراطورية 8 00:03:08,086 --> 00:03:11,189 ."سقوط المدينة العظيمة بات وشيكًا" 9 00:03:11,199 --> 00:03:15,466 فقط تبقى آمال أولئك الذين" "..ما زالوا يجرؤون على الحلم 10 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 ‫كن رؤوفًا يا (هانو). 11 00:05:23,531 --> 00:05:28,119 ‫أناشدكم بأسمائكم العظيمة ‫أن تأتوا لمساعدتنا. 12 00:05:28,202 --> 00:05:29,871 ‫اهزموا الرومان. 13 00:05:29,954 --> 00:05:33,249 {\an8}"نوميديا، عام 200 بعد الميلاد" 14 00:05:29,954 --> 00:05:33,249 ‫دمروا سفنهم واسلحتهم الحربية، 15 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‫وجنودهم. 16 00:05:35,293 --> 00:05:38,338 ‫سوف ننتصر. 17 00:05:43,259 --> 00:05:45,136 ‫(أوزالسسيس). 18 00:05:47,638 --> 00:05:49,265 ‫(آريشات). 19 00:06:03,571 --> 00:06:04,947 ‫(هانو). 20 00:06:08,242 --> 00:06:11,287 ‫لم تقدم أيّ أضحية اليوم. 21 00:06:11,371 --> 00:06:13,790 ‫أفضّل التضحية بجندي روماني. 22 00:06:29,555 --> 00:06:31,015 ‫أينما تكون، 23 00:06:32,058 --> 00:06:33,142 ‫سأكون معك. 24 00:06:37,021 --> 00:06:38,689 ‫وأينما تكونين، 25 00:06:38,773 --> 00:06:41,734 ‫سأكون معكِ إلى الأبد. 26 00:06:41,818 --> 00:06:43,319 ‫زوجتي. 27 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‫الرياح عاتية. ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف. 28 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 29 00:07:24,110 --> 00:07:26,112 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 30 00:07:34,412 --> 00:07:36,539 ‫أبدأوا التجديف! 31 00:08:03,774 --> 00:08:06,777 ‫ليس لديهم أراضي ‫سوى تلك التي إستلبوها. 32 00:08:06,861 --> 00:08:11,365 ‫أينما ذهبوا يخلفون الدمار .تحت عباءة السلام 33 00:08:13,201 --> 00:08:16,037 ‫هذه آخر مدينة حرة في أفريقيا الرومانية. 34 00:08:17,121 --> 00:08:20,249 ‫اليوم سنخوض المعركة. 35 00:08:21,542 --> 00:08:26,130 ‫ادعوا إلهكم أن يساندكم. ‫وإذا لم يساندكم، فهو ليس إلهًا. 36 00:08:29,258 --> 00:08:31,469 ‫ليس لدينا ما نخشاه. 37 00:08:31,552 --> 00:08:33,513 ‫حيث يكون الموت، لا نكون موجودين. 38 00:08:34,347 --> 00:08:35,932 ‫وحيث نكون، 39 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 ‫لا يكون الموت موجودًا. 40 00:08:41,312 --> 00:08:42,939 ‫ابقوا معًا واتبعوا أوامري. 41 00:08:46,651 --> 00:08:49,403 ‫انتبهوا وأحذروا. 42 00:09:24,647 --> 00:09:26,857 ‫اطلقوا النار! 43 00:09:31,612 --> 00:09:35,032 ‫جهزوا أسلحتكم! 44 00:09:35,116 --> 00:09:36,325 ‫مجددًا! 45 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‫ميمنتنا تحترق! 46 00:09:45,459 --> 00:09:47,336 ‫حافظوا على التشكيل! 47 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 ‫اسحبوا! 48 00:09:58,973 --> 00:10:00,600 ‫استعدوا أيها الرماة. 49 00:10:00,683 --> 00:10:02,310 ‫اطلقوا السهام! 50 00:10:09,400 --> 00:10:10,526 ‫شدّوا الأقواس! 51 00:10:10,610 --> 00:10:12,945 ‫اسحبوا الأقواس! 52 00:10:13,029 --> 00:10:14,322 ‫اطلقوا السهام! 53 00:10:21,329 --> 00:10:22,538 ‫ايها الرماة! 54 00:10:30,588 --> 00:10:32,298 ‫اطلقوا النار! 55 00:10:43,726 --> 00:10:46,812 ‫- ارفعوا البرج! ‫ - ارفعوا البرج! 56 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 ‫- تجدفوا إلى الخلف! ‫ - تجدفوا إلى الخلف! 57 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‫واصل التدوير. 58 00:11:24,100 --> 00:11:25,851 ‫انزلوا الجسر المتحرك! 59 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 ‫الجسر المتحرك عالق! 60 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 ‫مولاي! 61 00:11:41,033 --> 00:11:42,284 ‫اطلقوا السهام! 62 00:11:53,963 --> 00:11:55,631 ‫إلى الخلف. 63 00:12:58,319 --> 00:12:59,779 ‫ايها الرماة! 64 00:12:59,862 --> 00:13:00,988 ‫هناك! 65 00:13:01,071 --> 00:13:02,448 ‫اقتلوها! 66 00:13:03,240 --> 00:13:04,617 ‫(آريشات)! 67 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 ‫(آريشات). 68 00:14:27,908 --> 00:14:32,121 ‫(آريشات)! 69 00:14:39,211 --> 00:14:41,213 ‫سأنتظرك. 70 00:15:24,173 --> 00:15:26,008 ‫تفقدوا جميع الجثث! 71 00:15:26,091 --> 00:15:28,010 ‫لا تتركوا شيئًا! 72 00:17:16,785 --> 00:17:18,579 ‫افتتح هذه المدينة... 73 00:17:21,290 --> 00:17:23,292 ‫لأجل مجد "روما". 74 00:17:25,085 --> 00:17:26,879 .ويل للمغلوبين 75 00:17:29,673 --> 00:17:31,383 .ويل للمغلوبين 76 00:17:50,402 --> 00:17:51,487 ‫التالي! 77 00:17:54,239 --> 00:17:55,365 ‫تحرك! 78 00:18:11,048 --> 00:18:14,301 ‫- انزلوا الدرج! ‫ - إلى الأسفل! 79 00:19:01,390 --> 00:19:04,434 ‫مرحبًا. 80 00:19:04,518 --> 00:19:06,687 ‫ما شدّة اصابتك؟ 81 00:19:19,491 --> 00:19:21,535 ‫ارفعها. رويدًا. 82 00:19:21,618 --> 00:19:23,912 .امسك بهذا 83 00:19:29,793 --> 00:19:31,211 ‫(آريشات)؟ 84 00:19:34,464 --> 00:19:35,924 ‫آسف يا بُني. 85 00:19:39,386 --> 00:19:41,096 ‫لن أدوم طويلاً. 86 00:19:42,389 --> 00:19:46,894 ‫هذه السفينة تبحر بنا إلى ‫مكان لا أستطيع تحمله. 87 00:19:46,977 --> 00:19:50,105 ‫أنا مستعد لنقلي إلى مكان آخر. 88 00:19:50,189 --> 00:19:52,316 ‫ابق ‫فترة أطول. 89 00:19:55,652 --> 00:20:00,324 ‫أتذكّر جيدًا حين احضورك إلينا لأول مرة. 90 00:20:00,407 --> 00:20:03,493 ‫غلام وحيد من الصحراء. ساذج. 91 00:20:03,577 --> 00:20:04,870 ‫خائف. 92 00:20:05,913 --> 00:20:09,124 ‫لقد تقبلت كل ما علمناك إياه. 93 00:20:11,293 --> 00:20:15,505 ‫لقد وجدت حب (آريشات). ‫ازدهرت روحك. 94 00:20:16,715 --> 00:20:19,968 ‫حين أموت، 95 00:20:20,052 --> 00:20:22,971 ‫سيقابلني أسلافي في العالم الآخر. 96 00:20:25,015 --> 00:20:26,308 ‫مَن سيقابلك؟ 97 00:20:26,391 --> 00:20:28,644 ‫(هانو)، 98 00:20:28,727 --> 00:20:30,604 ‫أوشكت نهايتي. 99 00:20:30,687 --> 00:20:34,066 ‫لا تدعهم يغيرون ماهيتك. 100 00:21:05,639 --> 00:21:06,807 ‫هل رأيتم هذا الغلام؟ 101 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 ‫أماه! أماه! 102 00:21:19,736 --> 00:21:22,239 ‫يجب أن تذهب وحدك الآن يا (هانو). 103 00:21:25,826 --> 00:21:27,828 ‫لا تدعهم يجدونك أبدًا. 104 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 ‫اذهب. اذهب. 105 00:22:02,081 --> 00:22:05,681 ‫"أوستيا، ميناء روما" 106 00:23:27,364 --> 00:23:30,659 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 107 00:23:30,742 --> 00:23:32,077 ‫الامبراطور (جيتا). 108 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 ‫الامبراطور (كاراكالا). 109 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 ‫الجنرال (أكاسيوس). 110 00:23:39,251 --> 00:23:42,254 ‫لقد غزوت "نوميديا" باسمكما، 111 00:23:42,337 --> 00:23:46,466 ‫​​لكي تفوق سيادتكما سيادة ‫كل إمبراطور جاء قبلكما. 112 00:23:46,550 --> 00:23:49,094 ‫توّجه بأكاليل الغار يا أخي. 113 00:23:57,936 --> 00:24:01,189 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 114 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‫تكريمًا لغزوتك، 115 00:24:09,573 --> 00:24:11,783 ‫ستكون هناك ألعاب في "الكولوسيوم". 116 00:24:12,909 --> 00:24:15,495 ‫لا أحتاج إلى أيّ ألعاب على شرفي. 117 00:24:15,579 --> 00:24:19,166 "‫خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما 118 00:24:19,249 --> 00:24:20,959 ‫شرف كاف بالنسبة ليّ. 119 00:24:21,042 --> 00:24:23,837 ‫أنت متواضع جدًا يا (أكاسيوس). 120 00:24:23,920 --> 00:24:27,132 ‫إنه لا يناسب جنرالًا بارعًا مثلك. 121 00:24:29,259 --> 00:24:32,095 ‫المجد لكما، ليس ليّ. 122 00:24:32,179 --> 00:24:36,892 ‫أسعى إلى إستراحة محارب ‫لقضاء بعض الوقت مع زوجتي. 123 00:24:36,975 --> 00:24:39,394 ‫زوجتك، نعم. 124 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 ‫هل تتذكّر الامتيازات التي منحناها إياها؟ 125 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 ‫أين هي الآن حتى تتجاهل هكذا مناسبة؟ 126 00:24:44,900 --> 00:24:47,694 ‫ولا تزال هناك انتصارات قادمة. 127 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 ‫بلاد فارس. 128 00:24:52,157 --> 00:24:53,116 ‫الهند. 129 00:24:54,451 --> 00:24:57,996 ‫كلاهما يجب فتحهما. 130 00:24:59,831 --> 00:25:02,417 ‫"روما" لديها الكثير من الأتباع. 131 00:25:02,501 --> 00:25:04,461 ‫يجب عليها إطعامهم. 132 00:25:05,629 --> 00:25:07,964 ‫يمكنهم أكل الحرب. 133 00:25:10,759 --> 00:25:13,970 ‫سيتم الاحتفال بانتصاراتك، 134 00:25:14,721 --> 00:25:17,224 ‫تكريمًا لعظمة... 135 00:25:17,891 --> 00:25:19,309 ‫الشعب الروماني. 136 00:25:23,848 --> 00:25:27,844 ‫"آنتيوم، أطراف روما" 137 00:25:41,581 --> 00:25:42,749 ‫اذهبوا إلى الجحيم! 138 00:26:02,852 --> 00:26:05,272 ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 139 00:26:05,355 --> 00:26:07,566 ‫سيّد المجالدين! 140 00:26:30,088 --> 00:26:31,965 ‫ابقَ قريبًا مني. 141 00:26:48,315 --> 00:26:52,193 ‫ايها المحتسبون وأعضاء مجلس البلدة، 142 00:26:52,819 --> 00:26:55,488 ‫الضيوف الكرام، 143 00:26:56,489 --> 00:26:58,450 ‫مواطني "أنتيوم"، 144 00:27:02,078 --> 00:27:04,539 ‫اشهدوا على مصير... 145 00:27:05,832 --> 00:27:08,501 ‫أعداء "روما" المهزومين، 146 00:27:09,753 --> 00:27:14,633 ‫النوميديون البرابرة وزعيمهم، 147 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 ‫(يوغورتا)! 148 00:28:38,508 --> 00:28:39,843 ‫هذا المجالد مثير للاهتمام. 149 00:29:06,619 --> 00:29:08,079 ‫سأشتريه. 150 00:29:29,017 --> 00:29:32,353 ‫قف! مَن هناك؟ 151 00:29:33,813 --> 00:29:35,148 ‫الجنرال. 152 00:30:10,558 --> 00:30:12,227 ‫مولاتي. 153 00:30:20,360 --> 00:30:22,737 ‫أشكر الآلهة التي أعادتك ‫إلى الديار سالمًا. 154 00:30:22,821 --> 00:30:25,990 ‫أشكري الجيش. لقد حموني. 155 00:30:29,869 --> 00:30:31,621 ‫دعني أطعمك. 156 00:30:59,232 --> 00:31:00,358 ‫تحركوا. 157 00:31:00,984 --> 00:31:02,443 ‫قفوا عند الجدار. 158 00:31:13,162 --> 00:31:15,540 ‫الحلبة مجمَع مقدس. 159 00:31:15,623 --> 00:31:17,250 ‫بالنسبة لأشجعكم، 160 00:31:17,333 --> 00:31:20,211 ‫إعتلاء المجد يمر عبر الحلبة. 161 00:31:20,295 --> 00:31:22,338 ‫تحول الحلبة العبيد إلى مجالدين 162 00:31:22,422 --> 00:31:24,382 ‫والمجالدين إلى رجال أحرار. 163 00:31:31,598 --> 00:31:33,224 ‫لديك تسوس. 164 00:31:37,103 --> 00:31:40,481 ‫أعرف هذا. إنه يأكل القرود. 165 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 ‫تحركوا! اجلسوا. كلوا. 166 00:32:57,600 --> 00:32:58,726 ‫أنت. 167 00:33:00,061 --> 00:33:02,522 ‫انهض يا (هانو). 168 00:33:08,361 --> 00:33:12,573 ‫ما لغتك الأم؟ ‫أنا أتكلم جميع اللغات. 169 00:33:16,077 --> 00:33:19,372 ‫لا تجيب لأنّك لا تستطيع ‫أم لأنّك لن تفعل ذلك؟ 170 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 ‫حسنًا. 171 00:33:22,750 --> 00:33:26,546 ‫العنف لغة عالمية. 172 00:33:26,629 --> 00:33:29,298 ‫(فيغو)، لنختبر قدراته. 173 00:33:29,382 --> 00:33:33,344 ‫يمكنه محاربة القرود. ‫لنرى ما إذا كان يستطيع محاربة الرجال. 174 00:34:43,122 --> 00:34:44,332 ‫كفى! 175 00:34:48,795 --> 00:34:50,046 ‫رائع. 176 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 ‫رائع. 177 00:34:54,884 --> 00:34:56,344 .اغسله 178 00:35:00,056 --> 00:35:01,557 ‫وأحضره ليّ. 179 00:35:12,735 --> 00:35:14,529 ‫فك قوي. 180 00:35:16,239 --> 00:35:17,698 ‫ذراعان جيّدان. 181 00:35:19,242 --> 00:35:20,535 ‫رائحة أفضل. 182 00:35:23,579 --> 00:35:25,206 ‫سوف تبلي بلاءً حسن. 183 00:35:25,915 --> 00:35:29,794 ‫اختيار المجالدين فن. 184 00:35:31,170 --> 00:35:33,422 ‫يختار البعض الهزليون. 185 00:35:33,506 --> 00:35:35,591 ‫ويختار الآخرون الأشدّاء. 186 00:35:35,675 --> 00:35:37,218 ‫إمّا أنا اختار الحناق. 187 00:35:41,597 --> 00:35:43,141 ‫الحشد يحبّون الدماء. 188 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 ‫ويحبّون أولئك الذين يحبّون الدماء مثلهم. 189 00:35:45,101 --> 00:35:47,603 ‫وأنت يا صديقي، الغضب.. 190 00:35:48,271 --> 00:35:50,565 ‫يتدفق منك مثل... 191 00:35:51,941 --> 00:35:53,568 ‫مثل الحليب... 192 00:35:55,111 --> 00:35:56,487 ‫من ثدي عاهرة. 193 00:35:57,446 --> 00:35:59,198 ‫سوف تكون مقاتلاً جيّدًا. 194 00:35:59,282 --> 00:36:00,825 ‫ليس لأجلك. 195 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 ‫أنت محق، فأنت لا تقاتل من أجلي. 196 00:36:03,077 --> 00:36:05,454 ‫أضعك في الحلبة، إمّا تقاتل أو تموت. 197 00:36:05,538 --> 00:36:06,706 ‫الخيار لك. 198 00:36:06,789 --> 00:36:13,462 ‫لكن رأس مَن يمكنني أن اعطيك إياه لكي يكظم هذا الغيظ؟ 199 00:36:13,546 --> 00:36:15,464 ‫الجيش الروماني بأكمله. 200 00:36:18,968 --> 00:36:20,094 .هذا كثير جدًا 201 00:36:21,888 --> 00:36:23,973 ‫الجنرال سيفي بالغرض. 202 00:36:24,056 --> 00:36:25,057 ‫الجنرال؟ 203 00:36:26,392 --> 00:36:28,436 ‫- الجنرال (أكاسيوس)؟ ‫ - نعم. 204 00:36:30,688 --> 00:36:33,232 ‫استخدم غضبك في خدمتي، 205 00:36:33,316 --> 00:36:37,236 ‫وسأضع رأسه تحت سيفك. 206 00:36:38,404 --> 00:36:41,532 ‫إذا خدمتني، أخدمك. ..لكن إذا عصيتني 207 00:36:42,825 --> 00:36:45,369 ‫ستموت. 208 00:36:48,331 --> 00:36:52,001 ‫هناك أوقات تمنيت لو أنّك تخليت ‫عني بدلاً من خوض حروبهم. 209 00:36:52,084 --> 00:36:54,128 ‫لقد اتخذت قراري. 210 00:36:56,088 --> 00:36:58,049 ‫أستطيع التعايش معه. 211 00:37:02,094 --> 00:37:05,097 ‫لكن صبري مع هذين قد نفد. 212 00:37:07,850 --> 00:37:10,019 ‫(ليتا)؟ 213 00:37:10,102 --> 00:37:13,689 ‫يمكنكِ الذهاب إلى مضجعكِ الآن. ‫لا نحتاج إلى شيء آخر. 214 00:37:20,780 --> 00:37:22,406 ‫سماع بكاء الزوجات والأمهات ..على موتاهم 215 00:37:22,490 --> 00:37:24,283 ‫في ذلك الشاطئ في "نوميديا"... 216 00:37:26,744 --> 00:37:28,454 ‫يا (لوسيلا). 217 00:37:33,501 --> 00:37:35,044 ‫جاوز الأمر حدّه. 218 00:37:37,380 --> 00:37:43,177 ‫لن أضيع جيلاً آخر من الشباب ‫بسبب غرورهما. 219 00:37:45,304 --> 00:37:48,933 ‫إذا حاربت حملة أخرى، ‫يجب أن تكون للتخلص منهما. 220 00:37:50,768 --> 00:37:52,937 ‫متى ستصل قواتك؟ 221 00:37:53,688 --> 00:37:56,023 ‫سيصلون إلى "أوستيا" بعد عشرة أيام. 222 00:37:56,107 --> 00:38:00,152 ‫كم منهم سيكون مخلصًا لك وحدك؟ 223 00:38:01,737 --> 00:38:03,197 ‫كلهم. 224 00:38:05,199 --> 00:38:08,828 ‫الامبراطوران لا يحظيان بدعم الشعب. 225 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 ‫لقد سئم الناس من جنونهما وطغيانهما. 226 00:38:16,669 --> 00:38:20,840 ‫فما حلم "روما" إذا لم يتحرر شعبها؟ 227 00:38:43,195 --> 00:38:45,698 ‫استمتعوا ايها الجميع 228 00:38:45,781 --> 00:38:47,742 ‫بإفراط! 229 00:38:47,825 --> 00:38:50,786 ‫شكرًا. شكرًا. 230 00:39:04,759 --> 00:39:07,845 ‫تفضّلوا واشربوا. 231 00:39:07,928 --> 00:39:10,848 ‫اعذرني. (ماكرينوس)! 232 00:39:12,099 --> 00:39:14,769 ‫عرفت أن الأقاليم لن تكفيك. 233 00:39:14,852 --> 00:39:19,732 ‫- جئت فقط من أجل الألعاب. .ـ لن يخيب ظنك 234 00:39:19,815 --> 00:39:23,027 ‫تقيم "روما" كل الألعاب التي ‫يحب الرجال أمثالك لعبها. 235 00:39:23,110 --> 00:39:25,363 ‫أمثالي يا (ثريكس)؟ رجال أمثالنا. 236 00:39:25,446 --> 00:39:28,991 ‫أعلم أنه ما من شيء يحدث ‫في "روما" إلّا إذا تذوقته أولاً. 237 00:39:45,549 --> 00:39:48,677 ‫ـ ما الغاية من احضاري هنا؟ ‫ـ سوف تكتشف قرييًا. 238 00:39:53,224 --> 00:39:55,393 ‫ما هذا الذي سمعناه عن اهتمامك 239 00:39:55,476 --> 00:39:59,230 ‫في الترشح لانتخابات ‫مجلس الشيوخ يا (ماكرينوس)؟ 240 00:39:59,313 --> 00:40:01,816 ‫أنا؟ لا، أنا... 241 00:40:01,899 --> 00:40:04,402 ‫لا أعرف حتى استخدام طبلية التاج. 242 00:40:04,485 --> 00:40:06,278 ‫لكنّي أفهم.. 243 00:40:07,446 --> 00:40:11,492 ‫إنه من المعتاد أن يراهن ضيوفك ‫على هذه الأحداث؟ 244 00:40:11,575 --> 00:40:13,869 ‫ما المبلغ الذي كان يدور في ذهنك؟ 245 00:40:15,413 --> 00:40:16,914 ‫ألف دينار ذهبي؟ 246 00:40:16,997 --> 00:40:18,374 ‫ألفان. 247 00:40:20,251 --> 00:40:21,544 ‫ألفان؟ 248 00:40:23,421 --> 00:40:25,756 ‫دينار. 249 00:40:41,605 --> 00:40:44,400 ‫تراجعوا! تراجعوا! 250 00:40:46,026 --> 00:40:47,445 ‫الامبراطوران. 251 00:40:47,528 --> 00:40:51,615 ‫أيها السيدات والسادة، ‫وأعضاء مجلس الشيوخ. 252 00:40:51,699 --> 00:40:54,076 ‫من أجل ترفيهكم، 253 00:40:54,702 --> 00:40:57,037 ‫فن القتال! 254 00:40:59,165 --> 00:41:00,875 ‫اسمحوا ليّ أن أقدم 255 00:41:00,958 --> 00:41:03,043 ‫البربري في مواجهة.. 256 00:41:03,127 --> 00:41:07,298 ‫من إسطبلي، (فيشيك) العظيم! 257 00:41:14,513 --> 00:41:17,183 ‫- هل هذا مجالدك؟ ‫- أجل. 258 00:41:20,561 --> 00:41:23,147 ‫ثلاث جولات، قتال بالأيدي. 259 00:41:23,230 --> 00:41:24,857 ‫السيوف! 260 00:41:24,940 --> 00:41:28,277 ‫نريد قتال بالسيوف. ‫قتال حتى الموت. 261 00:41:29,528 --> 00:41:32,531 .لا تهاون ولا رحمة 262 00:41:32,615 --> 00:41:34,783 ‫تقاتلا الآن! 263 00:41:40,164 --> 00:41:41,373 ‫أخي، 264 00:41:42,416 --> 00:41:44,210 ‫دعنا لا نقتل بعضنا الآخر ‫من أجل تسليتهم. 265 00:42:50,484 --> 00:42:52,152 ‫مذهل! 266 00:42:54,572 --> 00:42:56,198 ‫مذهل! 267 00:42:57,324 --> 00:42:59,410 ‫(تريكس)، بدا باهظ الثمن. 268 00:43:00,661 --> 00:43:02,955 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 269 00:43:03,831 --> 00:43:05,291 ‫مذهل. 270 00:43:09,753 --> 00:43:11,380 ‫من أين تنحدر؟ 271 00:43:17,052 --> 00:43:18,387 ‫تكلم. 272 00:43:21,974 --> 00:43:23,183 ‫قلت تكلم. 273 00:43:23,267 --> 00:43:24,977 ‫إنه من المستعمرات يا صاحب الجلالة. 274 00:43:25,060 --> 00:43:27,479 ‫لا يفهم سوى لغته الأم. 275 00:43:33,902 --> 00:43:36,989 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 276 00:43:38,449 --> 00:43:43,579 ‫"سلس الانحدار، وسهل الصراط". 277 00:43:46,248 --> 00:43:48,667 "‫"لكن... 278 00:43:50,836 --> 00:43:52,796 ‫"من يعود من الجحيم" 279 00:43:52,880 --> 00:43:54,715 ‫"ويرى السماء المبهجة"، 280 00:43:54,798 --> 00:43:59,428 ."ما هي إلّا مشقة وجهد عظيم" 281 00:44:05,893 --> 00:44:07,311 ‫(فيرجيل) يا صاحب الجلالة. 282 00:44:08,354 --> 00:44:09,355 ‫شِعر! 283 00:44:12,733 --> 00:44:15,402 ‫- بديع حقًا يا (ماكرينوس). ‫- شكرًا. 284 00:44:16,654 --> 00:44:18,989 ‫لقد كنت أشعر بالملل حقًا، ‫لكنك فاجأتني. 285 00:44:19,073 --> 00:44:22,117 ‫تسليتكما هو رغبتي الوحيدة. 286 00:44:22,201 --> 00:44:24,078 ‫نحن مستمتعون ومبتهجون. 287 00:44:26,038 --> 00:44:27,414 ‫نحن مستمتعون. 288 00:44:28,749 --> 00:44:31,960 ‫نتطلع لرؤية شاعرك.. 289 00:44:32,961 --> 00:44:34,296 ‫يقاتل في الحلبة. 290 00:44:34,380 --> 00:44:37,383 ‫وأنا كذلك يا أصحاب الجلالة. 291 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 ‫شكرًا. 292 00:44:39,760 --> 00:44:40,719 ‫(فيغو)؟ 293 00:44:42,054 --> 00:44:43,514 ‫رافقني. 294 00:45:01,573 --> 00:45:04,118 ‫لقد قاتلت ببراعة اليوم، ‫لكنك كنت محظوظًا أيضًا. 295 00:45:06,453 --> 00:45:08,914 ‫الأبيات التي القيتها. 296 00:45:08,997 --> 00:45:11,583 ‫أنّك لم تتعلمها في أفريقيا، ‫أعلم ذلك. 297 00:45:12,459 --> 00:45:14,670 ‫الشعر الجيّد تتناقله الأمم. 298 00:45:14,753 --> 00:45:16,714 ‫مَن علمك الشعر؟ 299 00:45:16,797 --> 00:45:18,966 ‫ضابط روماني أسير. 300 00:45:19,049 --> 00:45:24,346 ‫كنت أحرسه وكان يروي لنا ‫الحكايات لتمضية الوقت. 301 00:45:25,222 --> 00:45:28,100 ‫ـ وماذا حدث لهذا السجين؟ ‫ـ أكلناه. 302 00:45:29,393 --> 00:45:30,436 ‫كما يفعل البرابرة. 303 00:45:30,519 --> 00:45:32,896 ‫كما يفعل البرابرة. 304 00:45:32,980 --> 00:45:34,982 ‫وأين ولدت؟ 305 00:45:35,065 --> 00:45:39,695 ‫لمَ يهم ماضيّ إذا كان مستقبلي ‫هو أن أموت من أجلك في الحلبة؟ 306 00:45:46,368 --> 00:45:48,579 ‫أخبرني ما فائدة المال الروماني؟ 307 00:45:51,749 --> 00:45:53,375 ‫المجالد.. 308 00:45:54,209 --> 00:45:56,044 ‫يستطيع أن يشتري حريته. 309 00:45:57,004 --> 00:45:58,922 ‫حريته. 310 00:45:59,757 --> 00:46:01,508 ‫الحلم الروماني. 311 00:46:01,592 --> 00:46:06,221 ‫لا، العبد لا يحلم بالحرية ‫بل بامتلاك عبده الخاص. 312 00:46:07,014 --> 00:46:08,557 ‫(سيسرو). 313 00:46:09,683 --> 00:46:12,144 ‫هل هذا ما نشأت عليه يا (ماكرينوس)؟ 314 00:46:13,771 --> 00:46:16,398 ‫ماذا كان عليك أن تفعل بالمال الروماني؟ 315 00:46:17,649 --> 00:46:19,193 ‫لقد وعدتني بالرأس. 316 00:46:19,276 --> 00:46:22,154 ‫اكسب لقمة عيشك ‫وستحصل على رأس أيّ أحد. 317 00:46:46,303 --> 00:46:48,138 ‫أبتاه، 318 00:46:48,222 --> 00:46:50,766 ‫احمنا وارشدنا. 319 00:47:04,571 --> 00:47:06,031 ‫أعضاء مجلس الشيوخ. 320 00:47:06,573 --> 00:47:07,866 ‫مولاتي. 321 00:47:13,831 --> 00:47:17,417 ‫مولاتي، أتمنى لو تقابلنا ‫في أوقات أفضل. 322 00:47:18,168 --> 00:47:20,295 ‫الأوقات الأفضل ستحين. 323 00:47:21,505 --> 00:47:23,882 ‫لمَ نحن هنا؟ 324 00:47:23,966 --> 00:47:25,926 ‫لاستعادة المدينة. 325 00:47:27,678 --> 00:47:31,348 ‫وإعادة "روما" إلى حيث ينبغي أن تكون. 326 00:47:32,683 --> 00:47:34,643 ‫جراءة مثيرة للاعجاب. 327 00:47:35,811 --> 00:47:38,355 ‫- متى؟ ‫ - في اليوم الأخير من الألعاب. 328 00:47:39,231 --> 00:47:42,025 ‫جيشي ينتظر أوامري في "أوستيا". 329 00:47:42,109 --> 00:47:44,903 ‫خمسة آلاف جندي مخلصون ليّ... 330 00:47:46,321 --> 00:47:48,699 ‫سيدخلون "روما" ومن ثم "الكولوسيوم"، 331 00:47:48,782 --> 00:47:50,701 ‫حيث سيعتقلون الامبراطورين 332 00:47:50,784 --> 00:47:52,494 ‫جرّاء جرائمهم بحق مجلس الشيوخ 333 00:47:53,287 --> 00:47:54,913 ‫وشعبهم. 334 00:47:55,789 --> 00:48:00,794 ‫هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر. 335 00:48:00,878 --> 00:48:03,630 ‫"روما" ستكون ملككم لإدارتها و.. 336 00:48:03,714 --> 00:48:08,385 ‫تحدث (ماركوس أوريليوس) عن ‫إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ 337 00:48:08,468 --> 00:48:12,806 ‫لكن ذلك كان منذ جيل مضى. ‫لقد تغير الكثير. 338 00:48:12,890 --> 00:48:18,270 ‫لم يرَ الناس الأمل لسنوات عديدة. 339 00:48:18,353 --> 00:48:22,024 ‫لكن مع الوقت والتوجيه... 340 00:48:23,650 --> 00:48:27,070 ‫(لوسيلا)، أنت ابنة (ماركوس أوريليوس). 341 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 ‫كنت مخلص له. 342 00:48:30,949 --> 00:48:32,993 ‫وأنت كذلك. 343 00:48:35,203 --> 00:48:36,747 ‫يا عضو مجلس الشيوخ (ثريكس)؟ 344 00:48:38,415 --> 00:48:41,877 ‫السياسة تتبع السلطة يا مولاتي. 345 00:48:42,920 --> 00:48:46,048 ‫استردي ما هو حقكِ.. 346 00:48:46,965 --> 00:48:49,092 ‫وسوف يدعمكِ مجلس الشيوخ. 347 00:48:50,093 --> 00:48:51,386 ‫شكرًا. 348 00:48:58,283 --> 00:49:01,619 ‫"بوابات روما" 349 00:49:07,444 --> 00:49:08,904 ‫طعام! طعام! 350 00:49:13,450 --> 00:49:15,869 ‫حين اخبروني عن هذا المكان، 351 00:49:15,953 --> 00:49:18,205 ‫لم يذكّروا الرائحة الكريهة أبدًا. 352 00:49:20,082 --> 00:49:21,291 ‫ستكون تلك رائحة (هانو). 353 00:49:24,628 --> 00:49:27,464 ‫عليكم أن تتحملوني كما أنا. 354 00:49:32,636 --> 00:49:35,806 ‫ما هذا الذي هناك بالأعلى؟ ذئبة؟ 355 00:49:37,474 --> 00:49:40,727 ‫التوأم هناك كانا منبوذين. 356 00:49:40,811 --> 00:49:42,562 ‫تُركا في التلال ليموتا. 357 00:49:43,981 --> 00:49:47,693 ‫وجدتهما تلك الذئبة ‫وأرضعتهما من حليبها. 358 00:49:48,902 --> 00:49:51,238 ‫ربيا الذئبة. ‫انه يجري في عروقهما. 359 00:49:51,321 --> 00:49:54,241 ‫كيف تعرف هذا المكان؟ 360 00:49:55,325 --> 00:49:57,411 ‫أعرف الفوضى التي سببوها. 361 00:49:58,578 --> 00:50:01,373 ‫هذه المدينة تصيب كل من يلمسها. 362 00:50:01,456 --> 00:50:03,542 ‫لم أحلم أبدًا أنها ستكون كبيرة جدًا. 363 00:50:03,625 --> 00:50:05,377 ‫لا تنخدع بهذا. 364 00:50:05,460 --> 00:50:07,546 ‫هذه المدينة سقيمة. 365 00:50:08,797 --> 00:50:11,008 ‫طعام! طعام! 366 00:50:34,656 --> 00:50:37,200 ‫أنت! ايها البربري الحثالة! 367 00:50:43,040 --> 00:50:45,125 ‫ساعدوني. الرجاء ساعدوني! 368 00:51:21,828 --> 00:51:23,163 ‫(ثريكس). 369 00:51:26,917 --> 00:51:27,959 ‫بشأن رهاننا. 370 00:51:28,043 --> 00:51:29,795 ‫البربري. 371 00:51:29,878 --> 00:51:31,213 ‫نعم لم أنس، ‫أنّي أسدد ديوني دومًا. 372 00:51:31,296 --> 00:51:35,217 ‫كنت سأقترح إنه ربما يتغير حظك. 373 00:51:35,300 --> 00:51:37,761 ‫هل نضاعف الرهان أم لا؟ 374 00:51:55,695 --> 00:51:57,155 ‫تراجعوا! 375 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 ‫لحم طازج. 376 00:52:16,925 --> 00:52:18,885 ‫اصطفوا! اصطفوا! 377 00:52:28,025 --> 00:52:29,985 "القوة والشرف" 378 00:52:49,416 --> 00:52:52,085 ‫اعزفوا! اعزفوا! 379 00:53:07,225 --> 00:53:09,603 ‫الامبراطور (كاراكالا). 380 00:53:10,228 --> 00:53:12,147 ‫الامبراطور (جيتا). 381 00:53:12,230 --> 00:53:14,858 ‫مواطني "روما"! 382 00:53:16,818 --> 00:53:19,863 ‫هذه الألعاب المقدسة 383 00:53:19,946 --> 00:53:26,369 ‫تقام تكريمًا لانتصار "روما" ‫على برابرة "نوميديا". 384 00:53:27,662 --> 00:53:30,290 ‫تحركوا! تحركوا! 385 00:53:33,084 --> 00:53:36,588 ‫ولتكريم قائد فيلق "روما" 386 00:53:36,671 --> 00:53:38,882 ‫الجنرال (يوستوس أكاسيوس)! 387 00:53:38,965 --> 00:53:41,635 ‫يعيش (أكاسيوس)! 388 00:53:41,718 --> 00:53:43,178 ‫وبرفقته... 389 00:53:43,261 --> 00:53:47,974 ‫ (لوسيلا) ابنة الإمبراطور (ماركوس أوريليوس). 390 00:53:49,768 --> 00:53:53,355 ‫- (لوسيلا)! ‫ - "أم روما"! 391 00:53:54,231 --> 00:53:55,649 ‫(أكاسيوس). 392 00:53:56,233 --> 00:53:57,359 ‫الجنرال. 393 00:54:04,950 --> 00:54:08,286 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 394 00:54:08,370 --> 00:54:13,500 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 395 00:54:14,376 --> 00:54:15,418 ‫تحدث إليهم. 396 00:54:15,502 --> 00:54:18,004 ‫تحدث إلينا! 397 00:54:26,179 --> 00:54:28,974 ‫أنا لست خطيبًا.. 398 00:54:29,057 --> 00:54:30,684 ‫أو سياسيًا. 399 00:54:31,893 --> 00:54:33,603 ‫أنا جندي. 400 00:54:35,981 --> 00:54:41,278 ‫لقد رأيت شجاعة الرجال ‫والنساء أثناء الحرب. 401 00:54:41,945 --> 00:54:43,822 ‫وحتى ذات مرة في هذه الحلبة. 402 00:54:45,282 --> 00:54:47,075 ‫فإذا طلبتم شيئًا من الآلهة... 403 00:54:48,910 --> 00:54:51,371 ‫اطلبوا ذات الشجاعة. 404 00:54:53,581 --> 00:54:55,792 .لأن "روما" بحاجتها الآن 405 00:54:59,838 --> 00:55:02,674 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 406 00:55:02,757 --> 00:55:06,052 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 407 00:55:18,606 --> 00:55:21,109 ،يدخل للحلبة من البوابة الجنوبية 408 00:55:21,192 --> 00:55:26,323 المقاتلون من إسطبل ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 409 00:55:38,793 --> 00:55:44,466 من إسطبلات الامبراطوران (كاراكالا) و(جيتا) 410 00:55:44,549 --> 00:55:47,135 :البطل غير المهزوم 411 00:55:47,218 --> 00:55:50,889 !(غليسيو) المدمّر 412 00:55:57,479 --> 00:55:58,438 .تأهبوا 413 00:56:21,294 --> 00:56:23,213 .تأهبوا 414 00:56:24,422 --> 00:56:26,132 !يحيى القيصر 415 00:56:27,675 --> 00:56:31,096 !(غليسيو)! (غليسيو)! (غليسيو) 416 00:56:42,732 --> 00:56:45,944 .شكلوا حائطًا وتفرقوا حين هجومه 417 00:56:46,027 --> 00:56:46,986 لمَ عليّ ذلك؟ 418 00:56:51,157 --> 00:56:52,117 !تأهبوا 419 00:56:53,201 --> 00:56:54,327 !تأهبوا 420 00:56:54,411 --> 00:56:55,370 !تفرقوا 421 00:56:56,371 --> 00:56:57,747 !جُبناء 422 00:57:11,719 --> 00:57:13,888 !نحو الحائط 423 00:57:25,817 --> 00:57:26,818 !هيا 424 00:59:10,129 --> 00:59:13,132 إنه ذلك الشاعرُ يا أخي، أليس كذلك؟ 425 00:59:13,841 --> 00:59:15,843 .لا يمكنني التذكُر 426 00:59:15,927 --> 00:59:17,720 .كانت ليلةً يكسوها الضباب 427 00:59:19,013 --> 00:59:21,683 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 428 00:59:21,766 --> 00:59:24,852 "...سلس الانحدار" .لقد نسيته 429 00:59:24,936 --> 00:59:26,771 "...سلس الانحدار" 430 00:59:27,522 --> 00:59:31,901 "سلس الانحدار، وسهل الصراط". 431 00:59:39,534 --> 00:59:40,618 !ناولني الدرّع 432 01:00:16,738 --> 01:00:20,325 !الرحمة! الرحمة! الرحمة 433 01:00:22,076 --> 01:00:23,369 .الدم 434 01:00:26,331 --> 01:00:27,540 ،)لوسيلا) 435 01:00:28,124 --> 01:00:29,459 أيجدرُ بنا أن نظهر الرحمة؟ 436 01:00:29,542 --> 01:00:31,252 .الرحمة 437 01:00:46,517 --> 01:00:48,519 !لا رحمة 438 01:00:48,603 --> 01:00:50,480 ...لقد عفت الآلهة عن حياتك 439 01:00:50,563 --> 01:00:54,692 أفضلُ مواجهة سيفك على أن !أقبل برحمة الرومان 440 01:01:10,708 --> 01:01:14,128 !اقتل! اقتل! اقتل 441 01:01:14,212 --> 01:01:17,465 !اقتل! اقتل! اقتل 442 01:01:28,851 --> 01:01:33,940 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 443 01:02:01,926 --> 01:02:04,721 .الطريق إلى الحرية لا يمرّ عبرّ الحلبة 444 01:02:05,430 --> 01:02:07,056 .بل هذه هي نتيجته 445 01:02:11,477 --> 01:02:13,479 .ارجعوا إلى زنازينكم 446 01:02:17,275 --> 01:02:20,903 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 447 01:02:37,712 --> 01:02:39,172 .هيا، لنذهب 448 01:02:52,310 --> 01:02:55,646 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 449 01:02:56,564 --> 01:03:00,318 ."سلس الانحدار، وسهل الصراط" 450 01:03:04,322 --> 01:03:06,741 .هناك، هناك، هناك، هناك 451 01:03:06,824 --> 01:03:08,159 .وقد تمكنتُ منك 452 01:03:08,242 --> 01:03:10,953 !"أنا (ماكسيموس)، منقذُ "روما 453 01:03:30,431 --> 01:03:32,558 ."سكاتو" و"آرجينتو" 454 01:03:46,197 --> 01:03:47,657 هل (لوسيوس) بأمان؟ 455 01:04:05,383 --> 01:04:06,551 !(لوسيوس) 456 01:04:19,146 --> 01:04:21,065 ،)لوسيوس) 457 01:04:21,148 --> 01:04:24,193 .أنت الوريث الوحيد للعرش الآن 458 01:04:25,862 --> 01:04:27,196 هنالك رجالٌ يرغبون بقتلك 459 01:04:27,280 --> 01:04:28,823 .لكي يستحوذوا على السلطة 460 01:04:30,408 --> 01:04:33,661 .أقسمُ بأنني سأعيدك حالما تكون بأمان 461 01:04:33,744 --> 01:04:37,373 لمَ لا يمكنكِ مرافقتي يا أماه؟ 462 01:04:37,456 --> 01:04:39,917 .يجب... يجب أن أبقى هنا من أجلك 463 01:04:40,001 --> 01:04:42,003 ."ومن أجل "روما 464 01:04:42,086 --> 01:04:44,589 .تذكر من أنت 465 01:04:44,672 --> 01:04:46,632 .وبأنني أحبك 466 01:04:47,258 --> 01:04:48,718 .أنا أحبك 467 01:04:49,552 --> 01:04:50,678 .تعال 468 01:04:53,848 --> 01:04:55,308 .ارفع ساقك 469 01:04:57,059 --> 01:04:58,811 !اذهب، اذهب 470 01:05:05,484 --> 01:05:07,069 ...إذن 471 01:05:10,281 --> 01:05:11,824 ما إسمك؟ 472 01:05:14,535 --> 01:05:17,204 .أنا (رافي)، وأنا طبيب 473 01:05:18,331 --> 01:05:21,876 لأن... الكثير من الرجال يموتون بسبب الجروح الملوثة 474 01:05:21,959 --> 01:05:24,587 .أكثر مما يموتون في الحلبة 475 01:05:25,880 --> 01:05:28,758 ،يجب تنظيف هذا الجرح وخياطته 476 01:05:28,841 --> 01:05:31,552 .سوف يؤلمك ذلك 477 01:05:32,887 --> 01:05:36,015 ،"هذا "نفسُ الشيطان" و"الأفيون 478 01:05:36,557 --> 01:05:38,184 .لتسكين الألم 479 01:05:39,060 --> 01:05:40,853 .يجب أن تستنشقه 480 01:05:46,734 --> 01:05:48,277 ،مضى وقتٌ طويلٌ على وجودي هنا 481 01:05:48,361 --> 01:05:50,821 .لم أعد ألاحظ ذلكَ بعد الآن 482 01:05:50,905 --> 01:05:53,741 لقد أجريت عمليات بترٍ أكثر بكثير .مما يمكنني إحصائه 483 01:05:54,825 --> 01:05:57,453 أين تعلمت مهنتك؟ - لماذا تسأل؟ - 484 01:05:57,536 --> 01:05:59,288 .تمتلكُ يدًا قوية 485 01:06:00,581 --> 01:06:02,083 .لقد كنتُ مجالدًا فيما مضى 486 01:06:03,626 --> 01:06:05,753 وهل كنت ستتفوق عليّ؟ 487 01:06:05,836 --> 01:06:07,421 .في أوج عطائك، بالطبع 488 01:06:08,506 --> 01:06:11,217 .أما بحالتك هذه، فيمكنني ذلك 489 01:06:12,969 --> 01:06:16,222 .من حسن حظك أنني نحيتُ سيفي جانبًا 490 01:06:16,305 --> 01:06:18,516 والآن أنا أقضي أيامي 491 01:06:18,599 --> 01:06:21,185 .أنقذُ الأرواح بدلاً من سلبها 492 01:06:22,687 --> 01:06:25,272 ولمَ هذا التغييرُ المتأخر في الحياة؟ 493 01:06:26,065 --> 01:06:28,275 ما نفعلهُ في حياتنا 494 01:06:28,359 --> 01:06:30,820 .يتردد صداه إلى الأبد 495 01:06:34,448 --> 01:06:36,117 .أشعر بأنني أميزُ هذه الكلمات 496 01:06:36,200 --> 01:06:38,744 .لستُ أنا من قال هذه الكلمات 497 01:06:38,828 --> 01:06:41,414 .إنها مكتوبةٌ على أحد الشواهد 498 01:06:41,497 --> 01:06:44,166 .الموضوع على قبر أحد المجالدين 499 01:06:44,250 --> 01:06:45,584 !يا بطلي 500 01:06:45,668 --> 01:06:47,878 !"أشمُ رائحة مخدر "نفسّ الشيطان 501 01:06:50,297 --> 01:06:53,759 .بطلي 502 01:06:54,635 --> 01:06:56,470 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 503 01:06:59,390 --> 01:07:01,684 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 504 01:07:03,102 --> 01:07:05,730 .أنت تمتلك الهِبة .عرفتُ ذلك منذ البداية 505 01:07:05,813 --> 01:07:09,775 هل كنت تعلم؟ ...بلى، اليونانيون يطلقون عليه - 506 01:07:10,484 --> 01:07:12,028 ."ثايموس" 507 01:07:12,111 --> 01:07:13,529 .دُخان 508 01:07:14,155 --> 01:07:15,614 .غضب 509 01:07:16,490 --> 01:07:18,659 .هذا الغضب هو هِبتك 510 01:07:19,243 --> 01:07:22,079 .مثل هبة (اخيل) العظيم 511 01:07:22,163 --> 01:07:24,498 .إياكَ وفقدانها 512 01:07:24,582 --> 01:07:27,460 ،ستقودكَ نحو العظمة 513 01:07:27,543 --> 01:07:29,420 .يا بطلي 514 01:07:48,773 --> 01:07:50,858 شكرًا لكِ 515 01:07:50,941 --> 01:07:52,902 .على دعوتكِ ليّ 516 01:07:52,985 --> 01:07:55,071 .إنه لشرفٌ حقًا 517 01:08:00,034 --> 01:08:01,994 .أسمع بأنك مدار حديث البلاط 518 01:08:04,288 --> 01:08:05,414 .أجل 519 01:08:06,207 --> 01:08:07,750 .لقد التقينا من قبل 520 01:08:08,375 --> 01:08:10,503 حقًا؟ - .منذُ وقتٍ طويل - 521 01:08:11,879 --> 01:08:13,464 أين؟ 522 01:08:13,547 --> 01:08:15,466 لقد كنتُ أخدم في جيش والدكِ 523 01:08:15,549 --> 01:08:17,676 .في المعسكر الأفريقي 524 01:08:18,803 --> 01:08:20,930 خدمتَ مع والدي؟ 525 01:08:26,352 --> 01:08:31,023 ."لقد حظيتُ بشرف قراءة "تأملاته 526 01:08:35,319 --> 01:08:41,742 وخيرُ انتقام هو أن تكوني" ".مغايرة لمَن ألحق الضرر 527 01:08:43,911 --> 01:08:46,497 سمعتُ بأنك كنت تسلح نصف الفيالق 528 01:08:46,580 --> 01:08:51,710 ،في الإمبراطورية بأسرها ..."وهنا الآن، في "روما 529 01:08:52,920 --> 01:08:55,881 أنت تحظى بالنفوذ من خلال .دعم المصارعين لك 530 01:08:55,965 --> 01:08:58,050 .أفعل ذلك بدافع حبي للرياضة 531 01:08:58,134 --> 01:09:01,220 وأين عثرت على هؤلاء المجالدين؟ 532 01:09:02,096 --> 01:09:04,974 .إنهم في العادة سُجناء حرب 533 01:09:05,808 --> 01:09:09,311 .أو متشردون لمذا تسألين؟ 534 01:09:09,395 --> 01:09:12,231 ...يمكن للرجل أن يختار بين القتال 535 01:09:14,024 --> 01:09:15,693 .والبقاء حيًا 536 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 الحياة في الحلبة كما هو الحال خارجها، أليس كذلك؟ 537 01:09:21,365 --> 01:09:23,033 من هذا؟ 538 01:09:23,117 --> 01:09:25,578 .والدي عندما كان شابًا 539 01:09:28,664 --> 01:09:29,957 لقد أنجبت طفلاً؟ 540 01:09:31,876 --> 01:09:34,295 .إنه أمرٌ معروفٌ للجميع ،عندما قُتل (كومودوس) 541 01:09:34,378 --> 01:09:36,172 .إختفت جثته 542 01:09:36,255 --> 01:09:38,340 لكن من يكترث بذلك؟ - .(لوسيلا) قد تكترث - 543 01:09:38,424 --> 01:09:41,177 !المزيد من النبيذ - !المزيد من النبيذ - 544 01:09:42,428 --> 01:09:46,015 .بعد كل شيء، إنه ينحدرُ من دماءٍ ملكية 545 01:09:47,641 --> 01:09:48,976 ووالده؟ 546 01:09:49,059 --> 01:09:53,814 .(لوسيوس فيروس) كما هو شائع 547 01:09:53,898 --> 01:09:55,691 .لقد كان زواجًا مدبرًا 548 01:09:55,774 --> 01:09:56,859 .كانت في الـ14 من عمرها 549 01:09:56,942 --> 01:10:00,321 .لم يكُن ميالاً للنساء 550 01:10:00,404 --> 01:10:01,780 .ولا حتى أنا، في بعض الأيام - !ولا حتى أنت - 551 01:10:03,407 --> 01:10:07,661 ،كلا، كلا، كلا، وفقًا للشائعات .كان لديها عُشاق 552 01:10:07,745 --> 01:10:11,999 ...ووفقًا للشائعات، الوالد الحقيقي .كان (كومودوس) 553 01:10:12,875 --> 01:10:15,336 حبُ أخوي، كما تعلم؟ - .أجل - 554 01:10:15,419 --> 01:10:17,171 ،إذا ما توفي 555 01:10:18,088 --> 01:10:20,549 .فلا بد من وجود رُفات 556 01:10:20,633 --> 01:10:23,969 ،وإذا ما كانَ حيًا ...فإن هذا يجعله 557 01:10:24,053 --> 01:10:26,138 .حسنًا، لنكتشف ذلك 558 01:10:26,222 --> 01:10:29,642 كان في الـ12 من عمره عندما توفي؟ - .أجل - 559 01:10:29,725 --> 01:10:34,104 ...إذن هذا يجعله بعمر 560 01:11:09,640 --> 01:11:10,599 .سيدتي 561 01:11:11,141 --> 01:11:12,101 .(جراكوس) 562 01:11:13,143 --> 01:11:15,104 .ِتعالي من فضلك - .شكرًا لك - 563 01:11:33,831 --> 01:11:35,291 ...المجالد 564 01:11:36,709 --> 01:11:37,793 هل تعرفه؟ 565 01:11:46,135 --> 01:11:47,553 ألديك عائلة؟ 566 01:11:49,972 --> 01:11:53,309 .زوجة، تُدعى (آريشات) 567 01:11:54,768 --> 01:11:56,186 .(آريشات) 568 01:11:56,270 --> 01:11:59,606 .قتلت في ظل حكم زوجكِ 569 01:12:02,234 --> 01:12:04,403 .روما" غارقة بدمائها" 570 01:12:04,486 --> 01:12:06,905 ."ومع ذلك أنتِ تستمتعينَ بملذات "الكولوسيوم 571 01:12:08,115 --> 01:12:11,076 .هنالك الكثير مما لا تفهمه 572 01:12:17,791 --> 01:12:18,917 .(لوسيوس) 573 01:12:19,001 --> 01:12:21,086 .لا أعلم من تظنينني 574 01:12:23,422 --> 01:12:25,299 ،اسمي هو (هانو) 575 01:12:25,382 --> 01:12:27,926 .لا والدة لديّ، حسبما أتذكر 576 01:12:34,558 --> 01:12:36,560 .أنا آسفة 577 01:12:36,643 --> 01:12:38,771 ،لو أن إبنكِ موجودٌ هنا لكنت واثقًا من أنه سيطلب منكِ 578 01:12:38,854 --> 01:12:40,773 .ألا تحزني عليه 579 01:12:40,856 --> 01:12:42,608 .لأنه لن يكون ذات الفتى الذي ارسلتيه بعيدًا 580 01:12:42,691 --> 01:12:44,777 .ذلك الفتى ميت 581 01:12:47,071 --> 01:12:49,281 .ربما تعتقدُ أنني لستُ ذات قيمة 582 01:12:50,824 --> 01:12:52,951 .ربما تعتقدُ بأنني خُنتك 583 01:12:54,828 --> 01:12:56,705 ...لكنني أريدك أن تعرف 584 01:12:58,040 --> 01:13:01,001 ،إن لم تحظى بحب والدتك 585 01:13:01,085 --> 01:13:04,046 ..حينها احظى بقوة والدك 586 01:13:05,172 --> 01:13:06,632 .أنتَ بحاجتها 587 01:13:08,842 --> 01:13:13,138 .اسمه هو (ماكسيموس ديسموس مريديوس) 588 01:13:14,431 --> 01:13:15,933 .وأنني أراه فيك 589 01:13:16,016 --> 01:13:17,476 .اخرجي 590 01:13:19,478 --> 01:13:22,064 !سيدتي، يجب أن نغادر على الفور 591 01:13:25,442 --> 01:13:31,115 .لقد أحببناك أنا ووالدك يا (لوسيوس) 592 01:13:32,282 --> 01:13:33,784 ...كان إسمك يتردد على شفاهه 593 01:13:33,867 --> 01:13:35,744 !اخرجي 594 01:14:01,687 --> 01:14:03,689 .(لوسيوس) حيّ 595 01:14:05,941 --> 01:14:07,776 هل أنتِ واثقة؟ 596 01:14:07,860 --> 01:14:09,236 .أجل 597 01:14:10,112 --> 01:14:11,530 .أنا أعرف إبني 598 01:14:14,491 --> 01:14:16,452 .تحدثتُ إليه الليلة 599 01:14:19,746 --> 01:14:22,916 ،ربما أكون قد خسرته بسبب ما فعلته 600 01:14:24,084 --> 01:14:25,836 .لكنه حيّ 601 01:14:26,962 --> 01:14:29,590 .اليوم الثالث من الألعاب هو يوم غد 602 01:14:29,673 --> 01:14:31,258 .لن يتمكن معظم المقاتلين من النجاة 603 01:14:31,341 --> 01:14:32,801 ،)أكاسيوس) 604 01:14:34,094 --> 01:14:35,679 .عليكَ أن تساعده 605 01:14:36,430 --> 01:14:38,390 أساعده؟ - .أجل - 606 01:14:40,809 --> 01:14:43,395 .لقد خذلتهُ فيما مضى 607 01:14:43,854 --> 01:14:45,481 .أعلم أنني خذلته 608 01:14:47,191 --> 01:14:49,401 .لا يمكنني خذلانه الآن 609 01:14:51,945 --> 01:14:53,405 ."الجيش في "أوستيا 610 01:14:53,489 --> 01:14:56,283 ...إذا ما إنتظرنا عدة أيام 611 01:14:56,366 --> 01:14:58,494 .قد يكون ميتًا حينها 612 01:15:00,454 --> 01:15:01,788 ،)أكاسيوس) 613 01:15:01,872 --> 01:15:05,584 أنا مستعدةٌ للتضحية بحياتي ،"من أجل "روما 614 01:15:06,668 --> 01:15:09,171 .لكنني لن أضحي بإبني 615 01:15:15,302 --> 01:15:17,638 .وواحد 616 01:15:18,388 --> 01:15:20,182 .وإثنان 617 01:15:20,265 --> 01:15:22,976 .وواحد 618 01:15:23,060 --> 01:15:26,021 .سويُا !بإتساق، بإتساق، بإتساق 619 01:15:27,231 --> 01:15:30,359 .وواحد، وإثنان 620 01:15:30,943 --> 01:15:32,903 .وواحد 621 01:15:32,986 --> 01:15:34,988 !توقفوا، توقفوا 622 01:15:37,741 --> 01:15:39,034 .لن نصمد طويلاً بهذا الشكل 623 01:15:40,702 --> 01:15:43,121 .لتبقَ أنت وحسب، ليغادر البقية 624 01:15:43,205 --> 01:15:44,915 !غادروا 625 01:15:44,998 --> 01:15:48,585 لنرّ لكم من الوقت يمكنك الصمود .من دون فريقك 626 01:15:50,212 --> 01:15:51,713 مستعد؟ 627 01:15:51,797 --> 01:15:53,131 !واحد 628 01:15:53,924 --> 01:15:54,883 !وإثنان 629 01:15:54,967 --> 01:15:57,135 !بإتساق، بإتساق 630 01:15:57,761 --> 01:15:59,221 !هيا، المزيد 631 01:16:04,434 --> 01:16:06,061 !المزيد 632 01:16:22,869 --> 01:16:24,079 .اتركوه 633 01:16:42,973 --> 01:16:46,476 .إنه مجرد خل يا صديقي 634 01:16:48,395 --> 01:16:50,981 .لن يكون هنالك المزيد من الأفيون لك 635 01:16:52,232 --> 01:16:55,902 .الكثير من الألم ينتظرك في الحياة الأخرى 636 01:16:55,986 --> 01:16:59,448 .لا أعلم سبب جشعك في هذا الشأن 637 01:17:04,077 --> 01:17:05,537 هل أنتَ رجلٌ حرٌ يا (رافي)؟ 638 01:17:05,621 --> 01:17:07,539 ".حُر" 639 01:17:09,166 --> 01:17:11,585 .أنا كذلك 640 01:17:11,668 --> 01:17:15,297 لقد نحيتُ سيفي جانبًا وأقسمت .على أن لا أرفعه مجددًا 641 01:17:15,380 --> 01:17:16,965 ولا زلت تختار هذا الجحيم؟ 642 01:17:18,759 --> 01:17:20,177 ما كانت ديارّك سابقًا؟ 643 01:17:21,345 --> 01:17:22,763 ."فَرَنَاسي" 644 01:17:22,846 --> 01:17:25,140 ولمَ لا تعود إليها؟ 645 01:17:25,223 --> 01:17:26,683 .أتمنى لو بمقدوري ذلك 646 01:17:26,767 --> 01:17:28,560 ...لكن 647 01:17:31,021 --> 01:17:33,148 .قابلتُ إمرأة 648 01:17:33,940 --> 01:17:36,360 .دائمًا ما يكون السبب إمرأة - .دائمًا - 649 01:17:36,443 --> 01:17:40,405 .إنها من "لوندينيوم"، في "بريطانيا"، كما تعلم 650 01:17:40,489 --> 01:17:42,324 ...لذا الآن 651 01:17:42,407 --> 01:17:45,369 .أبناءنا، يتحدثون اللاتينية وحسب 652 01:17:45,452 --> 01:17:47,871 .عينا إبنتي، بزرقة عيناك 653 01:17:50,582 --> 01:17:52,167 .نحنُ رومانيون الآن 654 01:17:52,250 --> 01:17:56,004 لقد نشأتُ وأنا اسمعٌ قصصًا .كان جدي يرويها ليّ 655 01:17:57,089 --> 01:18:00,509 لقد إعتاد الحديث عن الحُلم ."الذي كان يُدعى "روما 656 01:18:02,719 --> 01:18:06,765 ،لقد كان حُلمًا هشًا للغاية ...لم يكن بمقدورك سوى أن تهمس به 657 01:18:08,975 --> 01:18:10,852 .وإلا فأنه سيختفي 658 01:18:11,645 --> 01:18:13,146 ،لذا 659 01:18:13,230 --> 01:18:14,898 ماذا كان الحُلم؟ 660 01:18:14,981 --> 01:18:19,611 مدينة تُدعى "روما" حيث يمكن للجميع .أن يعيشوا في ظل القانون، ويتمتعون بالحماية 661 01:18:20,487 --> 01:18:22,447 .مدينة تُدعى "روما" يحكُمها مجلس الشيوخ 662 01:18:23,990 --> 01:18:25,617 .مدينة تُدعى "روما" يملؤها الأمل 663 01:18:28,620 --> 01:18:32,999 .جدُك، يبدو كشخصٍ خطير 664 01:18:37,003 --> 01:18:39,256 .الإحتمالات جميعها ضدك 665 01:18:41,508 --> 01:18:43,635 .لطالما كانت الإحتمالات ضدي 666 01:18:44,511 --> 01:18:45,721 .لا تقلق أيها الرجل المُسنّ 667 01:18:45,804 --> 01:18:47,639 حقًا؟ 668 01:18:51,101 --> 01:18:53,353 .عليك أن تنال قسطًا من الراحة 669 01:18:54,354 --> 01:18:56,898 .رجالك بحاجة لمن يقودهم يوم غد 670 01:19:00,354 --> 01:19:08,898 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E& 671 01:19:13,123 --> 01:19:14,958 .الأمر يتعلق بالنجاة 672 01:19:15,959 --> 01:19:17,335 !النجاة 673 01:19:17,419 --> 01:19:21,214 ،"باسم "بوسايدن 674 01:19:21,298 --> 01:19:25,469 .نحنُ نحتفل بمجد الحرب البحرية 675 01:19:25,552 --> 01:19:27,304 .لديهم رُماة 676 01:19:27,387 --> 01:19:29,848 .استعدوا، امتثلوا لأوامري 677 01:19:29,931 --> 01:19:32,684 ابقوا سويًا وتكاتفوا كرجلٍ واحد، مفهوم؟ 678 01:19:32,768 --> 01:19:33,643 !مفهوم 679 01:19:33,727 --> 01:19:36,146 مفهوم؟ - !مفهوم - 680 01:19:42,903 --> 01:19:49,284 !"اليوم سنعيدُ إحياء معركة "سلاميس 681 01:19:50,535 --> 01:19:55,207 !التي خاضها الطرواديون ضد الفُرس 682 01:19:59,669 --> 01:20:01,338 !اخرجوا المجاديف - !لمجاديف - 683 01:20:02,005 --> 01:20:04,132 !و... جدفوا 684 01:20:23,735 --> 01:20:25,779 !الرُماة 685 01:20:25,862 --> 01:20:26,863 !الرُماة 686 01:20:28,907 --> 01:20:30,033 !اسحبوا 687 01:20:38,834 --> 01:20:40,585 !اطلقوا 688 01:20:43,338 --> 01:20:44,422 !جدفوا 689 01:20:57,602 --> 01:21:00,063 !جدفوا! عند إشارتي 690 01:21:00,730 --> 01:21:02,107 !و... الآن 691 01:21:04,651 --> 01:21:07,028 ،الجانب الأيسر! مستعد 692 01:21:07,112 --> 01:21:09,072 !اسحبوا المجاديف، الآن 693 01:21:09,155 --> 01:21:11,324 !تم سحب المجاديف !تم سحب المجاديف 694 01:21:12,742 --> 01:21:13,702 !انخفضوا 695 01:21:29,801 --> 01:21:33,763 !وجدفوا! وجدفوا 696 01:21:36,516 --> 01:21:38,727 !لا تتوقفوا 697 01:21:40,979 --> 01:21:42,230 !جدفوا 698 01:21:44,816 --> 01:21:46,318 !واستديروا يمينًا 699 01:21:51,865 --> 01:21:53,325 !استعدوا للإصطدام 700 01:21:55,535 --> 01:21:58,079 !وتشبثوا! تشبثوا 701 01:22:38,078 --> 01:22:39,579 !عاودوا التجمع 702 01:23:15,782 --> 01:23:17,867 !أيها الحرس 703 01:23:19,119 --> 01:23:21,621 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 704 01:23:21,705 --> 01:23:22,664 .تحركي، تحركي 705 01:23:29,546 --> 01:23:32,757 ...باسم الأباطرة 706 01:23:32,841 --> 01:23:37,512 !المنتصر هو (هانو) 707 01:23:49,107 --> 01:23:51,109 من فعل هذا؟ 708 01:23:53,778 --> 01:23:56,072 من فعل هذا؟ 709 01:23:56,656 --> 01:23:58,867 !أنا - !أنا فعلتُ ذلك - 710 01:23:58,950 --> 01:24:00,910 !أنا فعلتُ ذلك! أنا فعلتها! أنا فعلتها - !أنا فعلتها - 711 01:24:05,373 --> 01:24:07,584 .سيرغب (جيتا) بالإنتقام منكم جميعًا 712 01:24:08,543 --> 01:24:11,379 هل تعلمت الرماية في ذات المكان الذي تعلمت فيه إلقاء الشعر؟ 713 01:24:11,463 --> 01:24:12,630 ،ابتهج كوني لم أكن الفاعل 714 01:24:12,714 --> 01:24:14,090 .وإلا لكان ذلك السهم قد وجد طريقه إليك 715 01:24:29,898 --> 01:24:31,441 .اجلسي 716 01:24:33,860 --> 01:24:35,361 .أحملُ أخبارًا لك 717 01:24:39,783 --> 01:24:41,326 .إنه هنا يا سيدي 718 01:24:44,370 --> 01:24:46,456 .لا زلتَ هنا 719 01:24:48,541 --> 01:24:49,959 .(ماكرينوس) 720 01:24:50,043 --> 01:24:52,253 .مرحبًا بك 721 01:24:53,713 --> 01:24:56,049 .أجل، كلي آذانٌ صاغية 722 01:24:56,132 --> 01:24:58,718 .أنت تعلم بأن هذا منزلي الآن 723 01:24:58,802 --> 01:25:01,137 .دينك لي يفوق العشرة آلاف ديناري 724 01:25:01,221 --> 01:25:02,597 .أنت تعلمُ ذلك 725 01:25:02,680 --> 01:25:05,308 ...لديٌ أغراضٌ أخرى 726 01:25:05,391 --> 01:25:07,185 !مواشي! أعمالٌ فنية 727 01:25:07,268 --> 01:25:08,895 .الحقيقة، إذن 728 01:25:08,978 --> 01:25:10,563 ما الذي... تريده؟ 729 01:25:10,647 --> 01:25:13,316 .الحقيقة، هذا ما أريده 730 01:25:13,399 --> 01:25:17,946 .لا شيء يحدث في "روما" من دون علمك 731 01:25:18,988 --> 01:25:21,116 .أنت تحظى بثقة الشيوخ 732 01:25:21,866 --> 01:25:24,077 .أنت تحظى بثقة (لوسيلا) 733 01:25:24,160 --> 01:25:26,955 .والأهم من ذلك، أنت تحظى بثقتي 734 01:25:28,915 --> 01:25:32,877 أنت تبتغي... ولائي؟ 735 01:25:32,961 --> 01:25:34,712 ...أنا أمتلكُ 736 01:25:36,047 --> 01:25:37,924 .منزلك 737 01:25:38,007 --> 01:25:40,718 .وأبتغي ولائك 738 01:25:44,389 --> 01:25:45,890 ...أنا 739 01:25:47,016 --> 01:25:48,810 .اخبرني - ...لقد سمعتُ - 740 01:25:48,893 --> 01:25:51,646 ...بوجود مؤامرة 741 01:25:52,438 --> 01:25:55,150 .للإطاحة بالأباطرة - .أجل - 742 01:25:55,233 --> 01:25:57,694 ...ولكن الخطة تأخر تنفيذها 743 01:25:57,777 --> 01:26:00,947 .بسبب مجالد يجب إنقاذه من الحلبة 744 01:26:01,030 --> 01:26:02,448 .الليلة 745 01:26:02,532 --> 01:26:05,743 .لا أعلم السبب - .أنا أعلم، أنا أعلم - 746 01:26:08,037 --> 01:26:09,205 .احزم أغراضك 747 01:26:12,750 --> 01:26:14,377 .بسرعة 748 01:26:42,155 --> 01:26:43,364 !افسحوا المجال 749 01:27:03,426 --> 01:27:05,470 !افسحوا المجال لحرس الإمبراطور 750 01:27:32,956 --> 01:27:36,501 .سيدتي، رافقينا 751 01:28:21,754 --> 01:28:26,801 .الفضل يعود لرجال أمثال (ثراكس) و(ماكرينوس) 752 01:28:28,011 --> 01:28:32,473 .لقد تم الكشفُ عن تمردك 753 01:28:34,267 --> 01:28:35,685 ،الشرف 754 01:28:36,686 --> 01:28:40,648 ...الكرامة التي منحتها "روما" لك 755 01:28:43,026 --> 01:28:46,112 .لقد خسرت كل ذلك بسبب خيانتك 756 01:28:46,195 --> 01:28:48,239 .أرجوك أيها الإمبراطور (جيتا) 757 01:28:48,823 --> 01:28:50,783 ،عذبني إذا ما أردت 758 01:28:51,617 --> 01:28:52,994 .ولكن لا تعِضني 759 01:28:53,077 --> 01:28:56,622 !سوف يُنسى إسمك 760 01:28:57,623 --> 01:29:00,752 .يضيع... عبرّ التأريخ 761 01:29:02,628 --> 01:29:04,047 .أنت ملعونٌ أيها الجنرال 762 01:29:06,758 --> 01:29:08,801 .أنت تضحك - هل تلعنني؟ - 763 01:29:09,844 --> 01:29:11,554 .لا يهمني 764 01:29:11,637 --> 01:29:15,183 .كلُ شيءٍ سينسى بمرور الوقت .الإمبراطوريات تنهار، وكذلك الأباطرة 765 01:29:15,266 --> 01:29:16,976 لمَ الإنتظار؟ 766 01:29:17,060 --> 01:29:20,271 !سأقتلهُ الآن فورًا - !كلا، كلا، كلا - 767 01:29:20,355 --> 01:29:23,649 !اتركه، تعال، تعال 768 01:29:23,733 --> 01:29:25,568 .على موته أن يكون أمام الملأ 769 01:29:25,651 --> 01:29:27,153 أمام الملأ؟ 770 01:29:27,236 --> 01:29:30,114 !وأن تعلق أطرافه على أبواب المدينة! 771 01:29:30,198 --> 01:29:31,866 !وأن يتم صلبه 772 01:29:32,492 --> 01:29:33,993 !اصلبوها 773 01:29:34,077 --> 01:29:35,995 !خذوهما بعيدًا 774 01:29:36,079 --> 01:29:39,540 !صه! صه! صه 775 01:29:52,595 --> 01:29:53,846 .شكرًا لك يا (ماكرينوس) 776 01:30:00,103 --> 01:30:01,521 .اقترب 777 01:30:04,857 --> 01:30:06,734 .في الأيام القليلة الماضية 778 01:30:06,818 --> 01:30:10,071 أصبحتُ أفكر فيك ليس كتابع 779 01:30:10,154 --> 01:30:12,365 .ولكن كصديقٍ حقيقي 780 01:30:12,448 --> 01:30:14,117 .شكرًا لك 781 01:30:14,200 --> 01:30:16,869 .شكرًا جزيلاً لك ،لكن بصفتي صديقًا 782 01:30:16,953 --> 01:30:19,705 .لابد وأن أنصحك بالحذر 783 01:30:19,789 --> 01:30:22,875 ."(أكاسيوس) بطلُ "روما 784 01:30:23,626 --> 01:30:27,130 .والصلبُ للسٌراق 785 01:30:27,213 --> 01:30:28,423 .والمسيحيون 786 01:30:29,465 --> 01:30:32,468 .هذا أمرٌ شائعٌ للغاية - .إنه خائن، ويجب أن يموت - 787 01:30:32,552 --> 01:30:33,928 .أوافقك الرأي 788 01:30:34,011 --> 01:30:39,851 .دعّ الآلهة تقرر مصيره في حلبة القتال 789 01:30:46,149 --> 01:30:47,859 .لندعّ الآلهة تقرر 790 01:30:50,570 --> 01:30:54,699 ،أتعلم، الليلة الماضية إستيقظت .وقد حلمتُ بنهرٍ أسود 791 01:30:56,159 --> 01:30:58,119 ،هذه المرة، وللمرة الأولى 792 01:30:58,202 --> 01:30:59,787 .كنتُ أعبره 793 01:31:02,248 --> 01:31:04,750 ،أتعلم، من حيثُ أتيت 794 01:31:04,834 --> 01:31:07,837 .عبور النهر يمثل المغفرة 795 01:31:07,920 --> 01:31:10,923 .يمثل... الخلاص 796 01:31:11,007 --> 01:31:14,093 .من حيث أتيت، النهر يعني بأنك ميتٌ مسبقًا 797 01:31:22,351 --> 01:31:24,979 .لكنني رأيتُ ذلك، لم أكن خائفًا 798 01:31:26,606 --> 01:31:28,274 ...لأن 799 01:31:28,357 --> 01:31:31,319 .لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر 800 01:31:32,862 --> 01:31:34,697 .انتهينا 801 01:31:44,874 --> 01:31:46,501 ‫مَن هذا الرجل؟ 802 01:31:47,752 --> 01:31:49,295 ‫الذي شُطبَ اسمه؟ 803 01:31:50,129 --> 01:31:52,256 ‫(ماكسيموس). 804 01:31:54,926 --> 01:31:57,011 ‫رأيتُه يقال ذات مرّة. 805 01:31:57,970 --> 01:31:59,555 ‫كان مقاتلًا عظيمًا. 806 01:31:59,639 --> 01:32:02,600 ‫لقد كانت فترتي فب الحلبة بعد فترته 807 01:32:02,683 --> 01:32:06,979 ‫ولكنّ النّاس ما زالوا يتهامسون حين يذكرونه. 808 01:32:07,063 --> 01:32:09,357 ‫يتحدّثون عنه. 809 01:32:10,066 --> 01:32:11,776 ‫وما فعله. 810 01:32:11,859 --> 01:32:13,861 ‫التقيتُ به ذات مرّة. 811 01:32:15,571 --> 01:32:17,198 ‫كان شخصًا لطيفًا. 812 01:32:19,408 --> 01:32:21,369 ‫ما انحنى يومًا لأحد. 813 01:32:24,747 --> 01:32:26,415 ‫تعال معي. 814 01:32:27,200 --> 01:32:29,627 ‫تعال معي. 815 01:32:48,604 --> 01:32:52,817 ‫حين تُزهق روح المجالد المتمرّد ندفنه هنا. 816 01:32:52,900 --> 01:32:57,405 ‫"ما نفعلهُ في حياتنا يتردد صداه إلى الأبد" 817 01:33:15,006 --> 01:33:16,882 ‫هذا "آرجينتو". 818 01:33:16,966 --> 01:33:18,593 ‫وهذا "سكاتو". 819 01:33:21,947 --> 01:33:23,800 ‫"(ماكسيموس)" 820 01:33:58,883 --> 01:34:00,635 ‫بصحتكم. 821 01:34:01,218 --> 01:34:02,720 ‫توقّفوا. 822 01:34:04,263 --> 01:34:12,521 ‫لخيانته أرواح أباطرة دولة الرّوم 823 01:34:12,605 --> 01:34:16,067 ‫فإنّ الجنرال (يوستوس أكاسيوس) 824 01:34:17,360 --> 01:34:20,363 ‫هو عدوّ الشعب. 825 01:34:20,446 --> 01:34:22,948 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 826 01:34:23,032 --> 01:34:25,493 ‫- نحبّك يا (أكاسيوس). ‫- إنّك بطل. 827 01:34:26,702 --> 01:34:29,789 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 828 01:35:01,195 --> 01:35:03,906 ‫- ويل للمهزومين. ‫- أيّها الجنرال. 829 01:35:25,928 --> 01:35:27,972 ‫(أكاسيوس)! 830 01:35:29,098 --> 01:35:33,310 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 831 01:35:39,275 --> 01:35:43,404 ‫من مدينة "نوميديا" المهزومة 832 01:35:44,488 --> 01:35:49,744 ‫ها هو المنتصر بمعركتين على أرض "الكولوسيوم"... 833 01:35:49,827 --> 01:35:52,455 ‫انطلق الآن، ويل للمهزومين. 834 01:35:56,667 --> 01:35:59,545 ‫(هانو)، (هانو). 835 01:35:59,628 --> 01:36:01,964 ‫(هانو)! 836 01:36:02,047 --> 01:36:04,842 ‫يا سيّدي، كلّ ما لديّ من كرامة... 837 01:36:04,925 --> 01:36:06,635 ‫- أضعها بين يديك. ‫- فات الأوان. 838 01:36:06,719 --> 01:36:12,475 ‫إمّا الخائن الرومي أو البطل البربريّ. 839 01:36:13,142 --> 01:36:14,935 ‫فلتقرّر الآلهة ذلك. 840 01:36:15,019 --> 01:36:16,812 ‫مهلًا يا (لوسيوس). 841 01:36:18,189 --> 01:36:19,440 ‫مهلًا، مهلًا. 842 01:36:29,408 --> 01:36:32,244 ‫إنّني وعاء... 843 01:36:33,496 --> 01:36:35,831 ‫فاملأني بالانتقام 844 01:36:36,707 --> 01:36:39,043 ‫واهزم الخائن. 845 01:36:56,769 --> 01:36:59,146 ‫- نحبك يا (أكاسيوس). ‫- تحرّك. 846 01:37:03,150 --> 01:37:04,819 ‫التقط سيفك. 847 01:37:04,902 --> 01:37:07,279 ‫أحسنتَ يا (هانو). 848 01:37:07,363 --> 01:37:08,823 ‫نحبك يا (أكاسيوس). 849 01:37:08,906 --> 01:37:09,907 ‫ما الي تنتظره؟ 850 01:37:09,990 --> 01:37:11,033 ‫ستموت. 851 01:37:42,022 --> 01:37:43,399 ‫أعرف مَن أنتَ. 852 01:37:45,109 --> 01:37:47,236 ‫(لوسيوس فيروس أوريليوس). 853 01:38:00,457 --> 01:38:02,543 ‫لقد رفع (أكاسيوس) يده. 854 01:38:03,460 --> 01:38:05,796 ‫لقد استسلم. 855 01:38:13,345 --> 01:38:15,431 ‫فلندع الآلهة تقرّر ذلك. 856 01:38:32,907 --> 01:38:35,868 ‫أصدرت الآلهة حكمهما. 857 01:38:38,913 --> 01:38:40,497 ‫افعل ما يتوجّب عليك. 858 01:38:41,498 --> 01:38:44,001 ‫ولكنّ بموتي عليكَ أن تعلم... 859 01:38:45,753 --> 01:38:47,796 ‫أحبّ أمّك (لوسيلا). 860 01:38:49,173 --> 01:38:50,633 ‫وأباكَ... 861 01:38:53,302 --> 01:38:54,428 ‫(ماكسيموس). 862 01:38:55,638 --> 01:38:57,806 ‫كنتُ سأموت من أجله. 863 01:38:57,890 --> 01:38:59,767 ‫اقتله. 864 01:38:59,850 --> 01:39:02,645 ‫دعه يعيش، أرجوك. 865 01:39:03,646 --> 01:39:06,815 ‫يعيش، يعيش. 866 01:39:13,697 --> 01:39:15,491 ‫اقتله. 867 01:39:17,368 --> 01:39:18,327 ‫اقتله. 868 01:39:18,410 --> 01:39:19,662 ‫أيّها الرماة! 869 01:39:19,745 --> 01:39:21,580 ‫- لا! ‫- اقتله. 870 01:39:21,677 --> 01:39:24,221 ‫(أكاسيوس). 871 01:39:24,291 --> 01:39:26,001 ‫اقتله. 872 01:39:26,085 --> 01:39:27,503 ‫اقتله. 873 01:39:27,586 --> 01:39:29,046 ‫اقتله. اقتله. 874 01:39:31,215 --> 01:39:32,633 ‫(أكاسيوس)! 875 01:39:42,685 --> 01:39:43,769 ‫لا! 876 01:39:44,311 --> 01:39:45,813 ‫لا! 877 01:39:45,896 --> 01:39:47,606 ‫(أكاسيوس)! 878 01:39:50,067 --> 01:39:52,069 ‫عليكَ اللعنة 879 01:39:53,988 --> 01:39:55,948 ‫سيكون الموت أهون ما تستحقّانه. 880 01:40:01,412 --> 01:40:04,665 ‫أهكذا تكرّم "روما" أبطالها؟ 881 01:40:08,585 --> 01:40:10,170 ‫اخبروني! 882 01:40:12,172 --> 01:40:16,760 ‫إن لم تكُن لحياته قيمة فما قيمة حياتكم؟ 883 01:40:16,844 --> 01:40:21,890 ‫لقد نطقت الآلهة. 884 01:40:35,821 --> 01:40:39,575 ‫(هانو)، (هانو). 885 01:40:54,923 --> 01:40:58,052 ‫من أجل سلامتنا علينا أن نعود إلى القصر. 886 01:41:06,310 --> 01:41:09,605 ‫(هانو)، (هانو). 887 01:41:19,239 --> 01:41:21,700 ‫تراجعوا، تراجعوا. 888 01:42:09,832 --> 01:42:14,336 ‫(آريشات)! 889 01:42:31,812 --> 01:42:33,438 ‫كان بيننا اتّفاق. 890 01:42:36,984 --> 01:42:40,279 ‫سلّمتكَ إيّاه. ‫وأنتَ تتركه يعيش. 891 01:42:40,362 --> 01:42:42,030 ‫وكسبتَ ما أردتَه. 892 01:42:42,114 --> 01:42:44,741 ‫أكسب ما أريده دومًا. ‫لمَ تركته يعيش؟ 893 01:42:44,825 --> 01:42:47,786 ‫اشتريتَ مجالدًا لا عبدًا. 894 01:42:49,413 --> 01:42:51,290 ‫إرادتي تخصّني. 895 01:42:54,918 --> 01:42:57,588 ‫ما مدى زرقة دمك؟ 896 01:42:57,684 --> 01:43:02,689 ‫ربّما ثمّة قلب رومانيّ ينبض في صدرك. 897 01:43:08,265 --> 01:43:11,143 ‫أعظم معبد شيّدته "روما" على مرّ الأزمان. 898 01:43:11,226 --> 01:43:12,769 ‫"الكولوسيوم". 899 01:43:12,853 --> 01:43:15,189 ‫لأنّ هذا ما يعتقدون به. 900 01:43:15,278 --> 01:43:16,905 ‫القوّة. 901 01:43:16,982 --> 01:43:19,693 ‫يتجمّعون هنا ليشهدوا القويّ يسحق الضعيف. 902 01:43:19,776 --> 01:43:21,612 ‫- لا بدّ من ثمّة شيء آخر. ‫- ما من شيءٍ آخر. 903 01:43:21,695 --> 01:43:24,615 ‫- لا بدّ من ثمّة "روما" أخرى. ‫- ما من "روما" أخرى. 904 01:43:26,033 --> 01:43:27,618 ‫"الحلم"؟ 905 01:43:27,701 --> 01:43:29,620 ‫حلم "روما"؟ 906 01:43:29,703 --> 01:43:31,330 ‫إنّه خيال في ذهن شيخٍ هرم. 907 01:43:33,040 --> 01:43:34,499 ‫مَن أنتَ؟ 908 01:43:37,453 --> 01:43:40,581 ‫ما كان اسمكَ قبل أن تبدلّه باسم روميّ؟ 909 01:43:41,548 --> 01:43:43,091 ‫لن تعرفه أبدًا. 910 01:43:45,802 --> 01:43:47,512 ‫إنّ مصيري مكتوب. 911 01:43:50,891 --> 01:43:53,352 ‫جاءت بكَ الآلهة إليّ. 912 01:43:56,271 --> 01:43:57,981 ‫ستكون أداة لي. 913 01:43:58,065 --> 01:44:01,485 ‫لن أكون أداتكَ لا في هذه الدّنيا ولا التي بعدها. 914 01:44:09,660 --> 01:44:12,955 ‫لن يكون ذلك مصيري. 915 01:44:14,873 --> 01:44:16,541 ‫ولكنّي سأرى نهايتكَ. 916 01:44:37,562 --> 01:44:39,439 ‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟ 917 01:44:39,523 --> 01:44:41,316 ‫هو وعاهرته كانا يخطّطان لقتلنا. 918 01:44:41,400 --> 01:44:44,069 ‫ألا تسمعهم؟ إنّهم يطلبون رؤوسنا. 919 01:44:44,152 --> 01:44:46,196 ‫سيقمع الحرس الإمبراطوريّ هذه الحشود. 920 01:44:46,280 --> 01:44:48,031 ‫- كما قمع غيرهم سلفًا. ‫- جلبتَ لنا هذا البلاء. 921 01:44:48,115 --> 01:44:50,659 ‫أيّها القرد القذر. 922 01:44:54,204 --> 01:44:56,957 ‫ربّما ينبغي لكَ أن... 923 01:44:57,040 --> 01:45:01,503 ‫تصطحب "دوندوس" إلى مكانٍ آخر ليطمئنّ قلبه. 924 01:45:10,971 --> 01:45:13,348 ‫سامح أخي على تهيّجه. 925 01:45:15,142 --> 01:45:18,729 ‫فالدّاء الذي أصابه قد بلغَ عقله. 926 01:45:18,812 --> 01:45:21,940 ‫- تتدهور حالته يوميًا. ‫- سأكلّمه بعقلانيّة. 927 01:45:38,246 --> 01:45:41,375 ‫إنّني أراك. 928 01:45:41,418 --> 01:45:43,545 ‫إنّني أراك. 929 01:45:44,838 --> 01:45:47,049 ‫(كاراكالا). 930 01:45:47,132 --> 01:45:48,759 ‫هيّا قِف. 931 01:45:48,842 --> 01:45:50,927 ‫انهض، ليس أنتَ. 932 01:45:51,011 --> 01:45:52,888 ‫لا بأس، أحسنتَ. 933 01:45:54,514 --> 01:45:56,850 ‫والآن اصغ إليّ. 934 01:45:56,933 --> 01:45:58,518 ‫ما الأمر؟ 935 01:45:58,589 --> 01:46:01,258 ‫لم يُكتب لي أن أملك شيئًا. 936 01:46:01,355 --> 01:46:03,690 ‫فكلّ شيءٍ نتشارك فيه دومًا. 937 01:46:03,774 --> 01:46:07,069 ‫حتّى في الرحم... لقد حاول... 938 01:46:07,819 --> 01:46:11,156 ‫أن يقطع حبلي السريّ. 939 01:46:11,239 --> 01:46:13,075 ‫كيلا استنشق أيّ هواء. 940 01:46:13,158 --> 01:46:15,452 ‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- بالتأكيد. 941 01:46:15,535 --> 01:46:17,871 ‫- تعال واجلس. ‫- موقف لا يُمكنني نسيانه. 942 01:46:17,954 --> 01:46:20,207 ‫إنّ ضميري يُلزمني. 943 01:46:20,297 --> 01:46:21,757 ‫ماذا؟ 944 01:46:21,833 --> 01:46:23,043 ‫اجلس. 945 01:46:23,126 --> 01:46:24,586 ‫إنّ أخاكَ... 946 01:46:25,379 --> 01:46:26,963 ‫عازمٌ على لومكَ 947 01:46:27,881 --> 01:46:30,300 ‫أمام مجلس الشيوخ كلّه... 948 01:46:30,384 --> 01:46:31,760 ‫ولكنّي لم أفعلها. 949 01:46:31,843 --> 01:46:33,428 ‫جرّاء ما يحصل في الشارع. 950 01:46:33,512 --> 01:46:35,889 ‫- إنّها الفوضى! ‫- إنّه كاذب. 951 01:46:35,972 --> 01:46:41,353 ‫وما من شهادة أشدّ وقعًا ‫من شهادة الأخ على أخيه. 952 01:46:41,430 --> 01:46:44,100 ‫هذه كذبة، فهو يكذب دومًا. 953 01:46:44,189 --> 01:46:46,650 ‫إنّه قادر على الإقناع بشدّة. 954 01:46:46,733 --> 01:46:49,444 ‫إذن، ما الذي سيفعلونه بي؟ 955 01:46:49,534 --> 01:46:52,328 ‫لا يُمكنني تصوّر ذلك ولكن تصوّر... 956 01:46:52,406 --> 01:46:54,533 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 957 01:46:57,583 --> 01:47:01,879 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 958 01:47:04,251 --> 01:47:05,627 ‫القرار قراركَ. 959 01:47:43,373 --> 01:47:44,332 ‫يا أخي. 960 01:47:47,884 --> 01:47:49,677 ‫ضع الخنجر من يدك. 961 01:47:49,754 --> 01:47:50,881 ‫إنّك تكذب. 962 01:47:50,964 --> 01:47:52,757 ‫- اعطني إيّاه. ‫- إنّك تكذب دومًا. 963 01:47:52,820 --> 01:47:53,800 ‫اعطني إيّاه... 964 01:47:57,721 --> 01:47:59,973 ‫انظر إليّ، انظر إليّ. 965 01:48:00,056 --> 01:48:02,476 ‫- كذّاب! ‫- انظر إليّ ودعكَ من ذلك. 966 01:48:02,559 --> 01:48:04,561 ‫- كذّاب! ‫- دعكَ من ذلك. 967 01:48:04,644 --> 01:48:07,898 ‫لطالما حميتكَ لأنّني أحببتك. 968 01:48:08,482 --> 01:48:10,609 ‫عُد إلى رشدكَ وساعدني. 969 01:48:33,173 --> 01:48:34,633 ‫(لوسيوس). 970 01:48:56,272 --> 01:48:58,900 ‫ما حسبتُ أنّ الأقدار ستودي بنا إلى هنا. 971 01:49:01,034 --> 01:49:02,911 ‫ومع ذلك فها نحن هنا. 972 01:49:04,496 --> 01:49:06,248 ‫كلّ شيء أعادنا حيث ما كنّا. 973 01:49:06,344 --> 01:49:09,430 ‫أبعدتِني ولكنّ الأقدار... 974 01:49:09,501 --> 01:49:12,087 ‫أعادتني إلى ذات الأرض التي مات عليها. 975 01:49:15,006 --> 01:49:16,091 ‫هذا الخاتم... 976 01:49:17,884 --> 01:49:19,678 ‫هو خاتم أبيكَ. 977 01:49:23,640 --> 01:49:26,726 ‫إنّه أعطاه لأبيكَ (ماكسيموس). 978 01:49:26,816 --> 01:49:28,776 ‫كرمزيّة للثقة. 979 01:49:30,002 --> 01:49:33,088 ‫وأعطيتُه لـ (أكاسيوس) تكريمًا لبسالته. 980 01:49:37,571 --> 01:49:39,864 ‫كان هذا خاتم زوجتي. 981 01:49:42,742 --> 01:49:44,327 ‫وسأرتديه مع خاتمكِ. 982 01:49:58,508 --> 01:50:01,052 ‫يؤسفني بشدّة ما حلّ بـ (أكاسيوس). 983 01:50:02,262 --> 01:50:05,056 ‫ما استطعتُ رؤية الرجل. 984 01:50:07,267 --> 01:50:09,227 ‫كان جنديًا لـ "روما". 985 01:50:11,104 --> 01:50:12,564 ‫وكانت ثمّة خطّة. 986 01:50:13,773 --> 01:50:18,278 ‫كان يُعدّ قوّاته في "أوستيا" ‫بقيادة (داريوس سيكستوس). 987 01:50:18,354 --> 01:50:21,482 ‫القوّات التي كان من المقرّر ‫أن يقودها ضدّ الأباطرة. 988 01:50:23,456 --> 01:50:27,918 ‫(أكاسيوس). (ماكسيموس). (ماركوس أوريليوس). 989 01:50:28,955 --> 01:50:31,416 ‫عاشوا وماتوا من أجل "روما". 990 01:50:32,024 --> 01:50:33,585 ‫وكلّنا هكذا. 991 01:50:35,545 --> 01:50:38,006 ‫أصحيح أنّهم عازمون على قتلكِ؟ 992 01:50:40,884 --> 01:50:45,430 ‫منذ أن توفّي أبي وعنقي عرضة لسيوف الرجال. 993 01:50:48,558 --> 01:50:50,644 ‫ولكنّي الآن وجدتكَ 994 01:50:51,394 --> 01:50:53,271 ‫فلا يهمّني ذلك. 995 01:50:54,564 --> 01:50:56,316 ‫لستٌ خائفة. 996 01:50:56,399 --> 01:50:59,569 ‫ألفتُ خسارة الأشياء التي أعشقها. 997 01:51:02,322 --> 01:51:05,450 ‫ولكنّي الآن وجدتكِ ولا رغبة ‫لي في أن أخسركِ مجددًا. 998 01:51:08,536 --> 01:51:10,830 ‫ما زلتَ تشبهه. 999 01:51:11,498 --> 01:51:12,957 ‫حذرٌ. 1000 01:51:13,750 --> 01:51:14,959 ‫فخورٌ. 1001 01:51:17,087 --> 01:51:19,756 ‫لا أملك قوّته. 1002 01:51:20,590 --> 01:51:22,801 ‫ليت هذا كان صحيحًا. 1003 01:51:24,094 --> 01:51:27,263 ‫أتمنّى أن أطلب منكَ الفرار من هذا المكان. 1004 01:51:36,022 --> 01:51:37,232 ‫اذهبي الآن. 1005 01:51:45,448 --> 01:51:46,700 ‫باسم القوّة والشرف. 1006 01:51:49,119 --> 01:51:50,870 ‫باسم القوّة والشرف. 1007 01:52:03,425 --> 01:52:07,345 ‫بصفتي إمبراطورًا، جمعتُ... 1008 01:52:08,221 --> 01:52:11,474 ‫مجلس الشيوخ لتنصيب قنصلي الأوّل 1009 01:52:11,558 --> 01:52:18,314 ‫ومنحه سلطة تدبير شؤون الجيش ‫والدولة المدنيّة في الإمبراطوريّة. 1010 01:52:22,068 --> 01:52:23,528 ‫أنصّب... 1011 01:52:24,571 --> 01:52:27,031 ‫المواطن "دوندوس". 1012 01:52:33,997 --> 01:52:35,749 ‫عاش "دوندوس". 1013 01:52:39,085 --> 01:52:40,670 ‫عاش "دوندوس". 1014 01:52:42,589 --> 01:52:45,300 ‫- عاش "دوندوس". ‫- عاش "دوندوس". 1015 01:52:45,383 --> 01:52:47,969 ‫عاش "دوندوس". 1016 01:52:52,098 --> 01:52:54,058 ‫والقنصل الثاني... 1017 01:52:55,894 --> 01:52:57,479 ‫أنصّب... 1018 01:52:59,773 --> 01:53:01,149 ‫المواطن... 1019 01:53:03,359 --> 01:53:04,861 ‫(ماكرينوس)! 1020 01:53:07,155 --> 01:53:08,865 ‫يحيى (ماكرينوس). 1021 01:53:08,948 --> 01:53:10,450 ‫يحيى (ماكرينوس). 1022 01:53:10,533 --> 01:53:12,535 ‫يحيى (ماكرينوس). 1023 01:53:14,293 --> 01:53:16,879 ‫سيُقام موكبٌ مهيب احتفاءًا بالنصر. 1024 01:53:16,956 --> 01:53:18,583 ‫وستكون هناك ألعاب. 1025 01:53:19,250 --> 01:53:21,252 ‫واعدامات جماعيّة. 1026 01:53:24,380 --> 01:53:27,175 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1027 01:53:28,648 --> 01:53:30,441 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1028 01:53:30,512 --> 01:53:32,263 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1029 01:53:38,561 --> 01:53:39,854 ‫اجلسوا. 1030 01:53:43,149 --> 01:53:45,944 ‫لقد اكتسبتُ... 1031 01:53:49,405 --> 01:53:53,392 ‫الحظّ الوافر ومهارة ليس بالقليلة. 1032 01:53:54,828 --> 01:53:58,081 ‫ما يتبقّى من أذن الإمبراطور... 1033 01:54:05,171 --> 01:54:07,549 ‫يُمكنني مخاطبته بعقلانيّة... 1034 01:54:12,220 --> 01:54:14,806 ‫وكبح جماح الجنون الذي يعمّ الشارع. 1035 01:54:17,684 --> 01:54:19,394 ‫ولإعادة النظام... 1036 01:54:21,354 --> 01:54:23,314 ‫ فلا بدّ لي من السلطة... 1037 01:54:26,943 --> 01:54:31,739 ‫وقيادة الجيش الإمبراطوريّ. 1038 01:54:37,537 --> 01:54:39,372 ‫تصويت باقتراع... 1039 01:54:41,457 --> 01:54:42,917 ‫أم باليد؟ 1040 01:54:44,961 --> 01:54:47,589 ‫- نعم! ‫- نهم! 1041 01:54:50,800 --> 01:54:52,510 ‫إنّني خادمكم المتواضع. 1042 01:54:56,556 --> 01:54:58,182 ‫أنزلوا أيديكم. 1043 01:55:00,768 --> 01:55:02,353 ‫يُمكنكم الجلوس. 1044 01:55:15,825 --> 01:55:17,535 ‫لا بدّ من سقوط "روما". 1045 01:55:20,163 --> 01:55:22,290 ‫ما عليّ إلّا أن أدفعها. 1046 01:55:25,251 --> 01:55:27,545 ‫وبعدما تسقط "روما"... 1047 01:55:28,379 --> 01:55:30,882 ‫فماذا بعدئذٍ؟ 1048 01:55:32,926 --> 01:55:35,053 ‫إنّكِ ابنة أبيها. 1049 01:55:36,923 --> 01:55:40,426 ‫لم يكُن حلمه تجاه "روما" حلمًا. 1050 01:55:40,523 --> 01:55:42,567 ‫بل كان وهمًا. 1051 01:55:42,651 --> 01:55:48,907 ‫"وخيرُ انتقام هو أن تكوني ‫مغايرة لمَن ألحق الضرر." 1052 01:55:48,983 --> 01:55:53,988 ‫فقد جعلتُ نفسي مغايرًا لما كان عليه أبوكِ. 1053 01:55:54,072 --> 01:55:57,617 ‫تحدّث بالأحلام وأنا أتحدّث بالحقيقة. 1054 01:55:57,700 --> 01:56:00,244 ‫والحقيقة الوحيدة في "روما" خاصّتي... 1055 01:56:01,710 --> 01:56:03,837 ‫هو حكم الأقوى. 1056 01:56:06,042 --> 01:56:10,505 ‫لقد استعبدني إمبراطور. 1057 01:56:13,383 --> 01:56:15,593 ‫وها أنا الآن حاكم الإمبراطوريّة. 1058 01:56:16,552 --> 01:56:19,931 ‫في أيّ مكان غير "روما" يمكن لرجل تحقيق ذلك؟ 1059 01:56:25,103 --> 01:56:29,732 ‫هل تميّزين علامة أبيكِ في جسدي؟ 1060 01:56:34,445 --> 01:56:37,949 ‫إن كان ثمّة شيء تحتاجينه... 1061 01:56:39,575 --> 01:56:41,369 ‫في هذه الساعات الأخيرة... 1062 01:56:42,245 --> 01:56:44,038 ‫سنلبّيه لكِ. 1063 01:56:49,627 --> 01:56:52,463 ‫موتكِ سيمهّد لي الطريق نحو العرش. 1064 01:56:54,263 --> 01:56:57,266 ‫ستُقام غدًا الألعاب. 1065 01:56:57,343 --> 01:57:01,639 ‫وعند ذلك سأنتصر. 1066 01:57:15,194 --> 01:57:16,779 ‫(رافي)! 1067 01:57:23,244 --> 01:57:25,538 ‫أيمكنك أن تحمل رسالة إلى "أوستيا" ‫وتوصلها بحلول الصباح؟ 1068 01:57:25,621 --> 01:57:27,373 ‫ما الأمر في "أوستيا"؟ 1069 01:57:27,457 --> 01:57:29,000 ‫ثمّة جيش. 1070 01:57:31,120 --> 01:57:35,173 ‫وأطلب منكَ يا صديقي أن تُخاطر ‫ بحياتكَ خدمة لغاية أسمى. 1071 01:57:37,967 --> 01:57:39,469 ‫توجّه إلى "أوستيا". 1072 01:57:40,636 --> 01:57:42,764 ‫وخُذ هذا الخاتم إلى الجنرال ‫(داريوس سيكستوس). 1073 01:57:42,847 --> 01:57:44,348 ‫هل تسمعني؟ 1074 01:57:44,891 --> 01:57:47,560 ‫(داريوس سيكستوس). 1075 01:57:47,649 --> 01:57:49,777 ‫سعرف أنّ هذا الخاتم لـ (أكاسيوس). 1076 01:57:52,607 --> 01:57:54,859 ‫ثمّ... 1077 01:57:55,651 --> 01:57:59,489 ‫وماذا أقول عمّن أرسلني مع الخاتم؟ 1078 01:58:02,735 --> 01:58:05,196 ‫أنا (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1079 01:58:06,329 --> 01:58:07,955 ‫أمير "روما". 1080 01:58:09,082 --> 01:58:13,044 ‫أبلغه أنّني أستدعي الجيش ‫دفاعًا عن الإمبراطوريّة الجديدة. 1081 01:58:21,594 --> 01:58:22,845 ‫- هل عليّ الوثوق بكَ؟ ‫- أجل. 1082 01:58:22,929 --> 01:58:25,098 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1083 01:58:31,896 --> 01:58:34,690 ‫(رافي)، أحتاج مفاتيحكَ. 1084 01:58:40,696 --> 01:58:42,490 ‫أشكركَ. 1085 01:59:20,236 --> 01:59:22,780 ‫توقّف، عُد. 1086 01:59:53,436 --> 01:59:54,687 ‫مَن أعطاكَ هذا؟ 1087 01:59:55,569 --> 01:59:57,821 ‫ (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1088 01:59:58,941 --> 02:00:00,276 ‫أمير "روما". 1089 02:00:53,329 --> 02:00:56,499 ‫أيجب أن نقتل (لوسيلا)؟ 1090 02:00:58,000 --> 02:01:01,879 ‫إلى أن يحين موتها فلن تتنعّم بالسلام. 1091 02:01:03,673 --> 02:01:04,799 ‫أبدًا. 1092 02:01:15,559 --> 02:01:18,187 ‫الشعب يحبّها وموتها سيُشعل غضب الجماهير.. 1093 02:01:18,270 --> 02:01:20,855 ‫إن ماتت وثار النّاس في الشوارع غاضبين 1094 02:01:20,940 --> 02:01:23,943 ‫فسأسلّمهم رأس (كاراكالا) ويمجّدونني. 1095 02:01:24,026 --> 02:01:27,738 ‫وهذا ما يُسمّى يا صديقي بـ "السياسة". 1096 02:01:30,449 --> 02:01:32,410 ‫- هلّا انطلقنا؟ ‫- أجل. 1097 02:01:47,550 --> 02:01:49,760 ‫اليوم ستخوض نزالكَ الأخير أيّها البطل. 1098 02:01:50,761 --> 02:01:52,513 ‫وقد أنعمَ عليكَ سيّدنا... 1099 02:01:54,765 --> 02:01:57,268 ‫سيف الحريّة الخشبي. 1100 02:02:01,147 --> 02:02:03,190 ‫ولكن عليكَ أن تنتصر أولًا. 1101 02:02:03,274 --> 02:02:05,735 ‫واليوم ستدافع عن أمّك. 1102 02:02:28,549 --> 02:02:31,510 ‫خشب أم فولاذ فالغاية تبقى نفسها. 1103 02:02:58,662 --> 02:03:00,289 ‫انتظريني. 1104 02:03:19,016 --> 02:03:25,189 ‫احتفاء بتكريم الإمبراطور (كاراكالا) 1105 02:03:25,265 --> 02:03:31,230 ‫والقنصل الأوّل "دوندوس" ‫والقنصل الثاني (ماكرينوس) 1106 02:03:31,320 --> 02:03:35,866 ‫وعقابًا لها على مؤامرتها ضدّ الإمبراطوريّة 1107 02:03:35,950 --> 02:03:40,454 ‫وعلى افتراءاتها ضدّ سلالة الإمبراطور 1108 02:03:40,538 --> 02:03:44,375 ‫وعلى تحريضها للتمرّد العسكري رفقة زوجها 1109 02:03:44,464 --> 02:03:48,135 ستواجه الملكة العدالة الإلهية 1110 02:03:48,212 --> 02:03:52,425 ‫على يد الحرس الإمبراطوريّ. 1111 02:04:16,782 --> 02:04:18,409 ‫لستُ جنرال. 1112 02:04:19,994 --> 02:04:23,622 ‫ولكنّنا جميعًا جنود. 1113 02:04:25,499 --> 02:04:31,672 ‫وحتّى الآن لم نقاتل ‫إلّا من أجل البقاء ليوم آخر. 1114 02:04:31,755 --> 02:04:33,716 ‫وبمَ تأمرنا أن نفعل؟ 1115 02:04:34,565 --> 02:04:38,304 ‫لكم أن تعودوا إلى زنزاناتكم إن ‫لم ترغبوا في خوض هذه المعركة. 1116 02:04:38,387 --> 02:04:40,806 ‫أو... 1117 02:04:42,433 --> 02:04:43,893 ‫يمكنكم الانضمام إليّ. 1118 02:04:45,060 --> 02:04:47,480 ‫وقاتلوا من أجل حريّة تتجاوز هذه الأسوار. 1119 02:04:47,563 --> 02:04:49,148 ‫نعم! 1120 02:04:49,231 --> 02:04:53,527 ‫كان هنالك زمان في "روما" ‫حيث كان للشرف قيمة. 1121 02:04:55,112 --> 02:04:56,739 ‫وفي "روما" هذه... 1122 02:04:57,531 --> 02:04:59,700 ‫ما عدتُ أعتقد بوجود ذلك. 1123 02:04:59,783 --> 02:05:01,785 ‫يجب أن نجده نحن. 1124 02:05:04,038 --> 02:05:05,831 ‫واعلموا ذلك... 1125 02:05:07,048 --> 02:05:10,927 ‫حيث يحلّ الموت ليس لنا مكانًا. 1126 02:05:12,796 --> 02:05:14,840 ‫وحيث ما نحلّ... 1127 02:05:15,466 --> 02:05:17,301 ‫فليس للموت مكانًا. 1128 02:05:20,221 --> 02:05:21,597 ‫بعزّة سيفي. 1129 02:05:23,390 --> 02:05:25,142 ‫باسم الشرف والقوّة. 1130 02:05:25,232 --> 02:05:27,192 ‫باسم الشرف والقوّة. 1131 02:05:27,269 --> 02:05:28,938 ‫باسم الشرف والقوّة. 1132 02:05:29,021 --> 02:05:30,981 ‫باسم الشرف والقوّة. 1133 02:05:55,589 --> 02:06:00,928 ‫وحتّى لا يُقال أنّ الإمبراطور ليس رحيمًا. 1134 02:06:01,011 --> 02:06:06,517 ‫ستُمنح الملكة مًجالدًا 1135 02:06:06,600 --> 02:06:10,396 ‫ليدافع عنها ضدّ الحرس الإمبراطوري. 1136 02:06:20,364 --> 02:06:24,368 ‫إنّه البطل (هانو). 1137 02:06:28,205 --> 02:06:31,834 ‫(هانو)، (هانو). 1138 02:07:37,358 --> 02:07:39,193 ‫أجل! 1139 02:07:43,280 --> 02:07:45,240 ‫استدعِ الفرسان، نفّذ هذا فورًا. 1140 02:07:46,659 --> 02:07:49,161 ‫هذه الحرب، حربُ حقيقيّة. 1141 02:07:53,999 --> 02:07:57,503 ‫جيش (أكاسيوس) يزحف نحو "روما" يا سيّدي. 1142 02:08:00,047 --> 02:08:01,507 ‫ما زال بوسعنا التفوّق عليهم. 1143 02:08:01,590 --> 02:08:04,051 ‫إنّهم 5 آلاف مقاتل فقط لا أكثر. 1144 02:08:05,302 --> 02:08:06,804 ‫وكم لدينا من المقاتلين؟ 1145 02:08:06,887 --> 02:08:08,263 ‫ستّة آلاف وربّما أكثر. 1146 02:08:08,347 --> 02:08:10,015 ‫توجّه إلى البوابة وأوقفهم. 1147 02:09:01,775 --> 02:09:02,943 ‫أيّها الحثالة. 1148 02:09:16,707 --> 02:09:18,333 ‫(لوسيوس)! 1149 02:09:20,002 --> 02:09:21,170 ‫اعطني القوس. 1150 02:09:44,860 --> 02:09:47,404 ‫اذهب يا بُني (لوسيوس)... 1151 02:09:48,697 --> 02:09:50,157 ‫احضروا حصانًا! 1152 02:11:22,875 --> 02:11:25,002 ‫ألا يوجد ما يُفتك بهذا البربريّ؟ 1153 02:11:25,085 --> 02:11:27,629 ‫اسمي (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1154 02:11:27,713 --> 02:11:30,090 ‫لا يُتوّج الرجل إمبراطورًا بسلالته فقط. 1155 02:11:30,173 --> 02:11:32,926 ‫فلا بدّ أن تُنتزع بالقوّة وتًصان بالقوّة. 1156 02:11:33,010 --> 02:11:34,845 ‫فهل أنتَ الرجل المنشود؟ 1157 02:11:34,928 --> 02:11:36,388 ‫لا أقاتل من أجل السلطة. 1158 02:11:36,471 --> 02:11:40,809 ‫بل أقاتل لأحرّر "روما" ‫من أمثالكم وأعيدها لأهلها. 1159 02:11:40,893 --> 02:11:43,729 ‫الآلهة راغبة في أن تُولد "روما" من جديد. 1160 02:11:43,812 --> 02:11:46,773 ‫وبعثوني لأتمّم هذه المهمّة. 1161 02:11:46,857 --> 02:11:50,444 ‫وماذا لو بعثتني آلهتكَ لأقتلكَ؟ 1162 02:11:52,696 --> 02:11:54,990 ‫آن الأوان لإنهاء ذلك يا (ماركينوس). 1163 02:13:03,100 --> 02:13:04,685 ‫باسم القوّة والشرف. 1164 02:13:05,185 --> 02:13:06,812 ‫يا بُني. 1165 02:14:40,072 --> 02:14:41,907 ‫تترقّبوني أن أتحدّث. 1166 02:14:43,992 --> 02:14:47,913 ‫لا أعرف ما أقول سوى أنّنا قد ‫عرفنا من الموت ما لا يُحتمل. 1167 02:14:49,039 --> 02:14:52,667 ‫لا تدعوا الدماء تُراق باسم الطغيان. 1168 02:14:56,505 --> 02:14:59,049 ‫جدّي (ماركوس أوريليوس) 1169 02:14:59,132 --> 02:15:02,094 ‫تحدّث عن حلم "روما". 1170 02:15:03,011 --> 02:15:05,013 ‫حلمٌ لأجله والدي... 1171 02:15:06,139 --> 02:15:08,975 ‫(ماكسيموس ديسموس ميريديوس) 1172 02:15:09,059 --> 02:15:10,685 ‫قد مات. 1173 02:15:12,118 --> 02:15:13,828 ‫مدينة مُثلى... 1174 02:15:16,149 --> 02:15:20,529 ‫مدينة للجميع وملجأ للمحتاجين. 1175 02:15:20,612 --> 02:15:23,198 ‫وطن يستحقّ أن نقاتله لأجله. 1176 02:15:24,199 --> 02:15:28,620 ‫وطن قد أفنى (ماكسيموس) حياته دفاعًا عنه. 1177 02:15:30,580 --> 02:15:32,541 ‫لقد ضاع هذا الحلم. 1178 02:15:38,380 --> 02:15:40,132 ‫ولكن هل يُمكننا... 1179 02:15:41,550 --> 02:15:44,302 ‫أن نُعيد بناء هذا الحلم معًا؟ 1180 02:15:56,106 --> 02:15:57,983 ‫ما قولكم؟ 1181 02:16:04,239 --> 02:16:06,199 ‫نعم! 1182 02:16:07,242 --> 02:16:08,660 ‫نعم! 1183 02:16:09,286 --> 02:16:10,537 ‫نعم! 1184 02:16:10,620 --> 02:16:15,083 ‫نعم، نعم. 1185 02:17:19,689 --> 02:17:20,982 ‫أمّاه. 1186 02:18:13,438 --> 02:18:15,732 ‫كلّمني يا أبي. 1187 02:18:26,188 --> 02:18:57,841 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||