1 00:00:14,403 --> 00:00:19,403 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:00:33,806 --> 00:00:37,676 ‫أقدم القصص التي تم سردها‬ ‫هي من نسج النجوم‬ 3 00:00:40,379 --> 00:00:42,781 ‫قصص عن زمان قبل الإنسان والآلهة‬ 4 00:00:42,915 --> 00:00:45,551 ‫حين كان الجبابرة يسودون الأرض‬ 5 00:00:46,819 --> 00:00:48,520 ‫كان الجبابرة أقوياء...‬ 6 00:00:48,654 --> 00:00:51,423 ‫...لكن حكمهم ولى على يد أبنائهم...‬ 7 00:00:51,824 --> 00:00:56,829 ‫...زوس، بوسايدن وهايدس‬ 8 00:00:58,664 --> 00:01:00,499 ‫أقنع زوس أخاه هايدس...‬ 9 00:01:00,632 --> 00:01:02,735 ‫...بخلق وحش قوي جدا...‬ 10 00:01:02,901 --> 00:01:04,603 ‫...بوسعه التغلب على والديه‬ 11 00:01:04,737 --> 00:01:06,572 ‫ومن لحمه ودمه...‬ 12 00:01:06,705 --> 00:01:10,609 ‫...خلق هايدس وحشا فظيعا يدب الذعر‬ ‫في النفوس...‬ 13 00:01:11,477 --> 00:01:13,011 ‫...الـكراكن‬ 14 00:01:19,918 --> 00:01:22,454 ‫أصبح زوس ملك السماوات‬ 15 00:01:24,523 --> 00:01:27,493 ‫بوسايدن ملك البحار‬ 16 00:01:28,560 --> 00:01:31,430 ‫وهايدس الذي خدعه زوس...‬ 17 00:01:31,563 --> 00:01:35,734 ‫...بقي ليحكم عالم الأموات‬ ‫وسط الظلام والشقاء‬ 18 00:01:38,804 --> 00:01:41,540 ‫زوس هو الذي خلق الإنسان...‬ 19 00:01:41,673 --> 00:01:45,010 ‫...وبدورها، ساهمت صلوات البشر‬ ‫في تدعيم خلودهم‬ 20 00:01:48,847 --> 00:01:52,551 ‫لكن مع مرور الزمان،‬ ‫ازداد البشر استياء‬ 21 00:01:53,051 --> 00:01:55,521 ‫وبدؤوا يشككون...‬ 22 00:01:55,654 --> 00:01:59,092 ‫...وأخيرا،‬ ‫بشكل حتمي راحوا يتمرّدون عليهم‬ 23 00:02:05,865 --> 00:02:08,501 ‫وولد طفل في هذا العالم‬ 24 00:02:10,170 --> 00:02:12,806 ‫صبي سيغير كل شيء‬ 25 00:02:50,076 --> 00:02:51,945 ‫برسيوس‬ 26 00:03:23,243 --> 00:03:25,044 ‫ما الخطب، بني؟‬ 27 00:03:25,812 --> 00:03:27,747 ‫سأحصل على أخ أو أخت قريبا‬ 28 00:03:29,983 --> 00:03:33,086 ‫تخالنا سنحب هذا الطفل أكثر‬ ‫مما نحبك...‬ 29 00:03:33,219 --> 00:03:34,921 ‫...لكن هذا غير صحيح‬ 30 00:03:35,555 --> 00:03:37,590 ‫سيكون الطفل ابنكما‬ 31 00:03:37,724 --> 00:03:41,027 ‫أما أنا، فلست ابن زوس‬ 32 00:03:41,728 --> 00:03:44,831 ‫أنا والدك برسيوس، مارمارا هي والدتك‬ 33 00:03:44,964 --> 00:03:48,201 ‫وستبقى دائما ابننا‬ 34 00:03:49,269 --> 00:03:53,541 ‫الرابط بيننا أقوى بكثير من رابط الدم‬ 35 00:03:54,108 --> 00:03:55,743 ‫الحب الذي نكنه لك...‬ 36 00:03:55,876 --> 00:04:00,147 ‫...هو الحب الذي يتصارعون عليه‬ 37 00:04:01,649 --> 00:04:03,217 ‫لم أفهمهم قط‬ 38 00:04:03,551 --> 00:04:06,253 ‫لكن حتى أنا لا اشكك في أنك نجوت‬ ‫لسبب ما‬ 39 00:04:07,087 --> 00:04:10,190 ‫وذات يوم، هذا السبب...‬ 40 00:04:11,091 --> 00:04:13,694 ‫...سيأخذك بعيدا عنا‬ 41 00:04:15,663 --> 00:04:17,565 ‫لكن ليس هذا المساء، حسنا؟‬ 42 00:04:33,581 --> 00:04:36,617 ‫بعد مرور اثني عشر عاما‬ 43 00:04:37,585 --> 00:04:39,887 ‫برسيوس! برسيوس!‬ 44 00:04:40,087 --> 00:04:41,889 ‫أصبحت ضعيفا أيها العجوز‬ 45 00:04:42,656 --> 00:04:44,725 ‫مارمارا! مارمارا!‬ 46 00:04:49,697 --> 00:04:52,600 ‫هذا يوم آخر، لم نصطد فيه شيئا!‬ 47 00:04:53,934 --> 00:04:55,769 ‫علقت الشبكة على الحيد‬ 48 00:04:56,103 --> 00:04:59,640 ‫لمن أوجه امتناننا‬ ‫على هذا السخاء المجيد؟‬ 49 00:04:59,773 --> 00:05:00,941 ‫سبيروس، من فضلك‬ 50 00:05:01,075 --> 00:05:04,144 ‫بوسايدن، زوس، من أشكر، مارمارا؟‬ 51 00:05:04,311 --> 00:05:05,846 ‫اشكر الرجال الذين استفزوهم‬ 52 00:05:05,980 --> 00:05:07,881 ‫سحقوا جزيرتي‬ 53 00:05:08,015 --> 00:05:09,650 ‫أنزلوا الطاعون بجزيرتك‬ 54 00:05:09,783 --> 00:05:12,353 ‫يأخذون منا ما نريده، نحن عبيدهم‬ 55 00:05:12,686 --> 00:05:15,389 ‫منحونا الحياة‬ ‫ويجدر بنا أن نكون ممتنين‬ 56 00:05:15,723 --> 00:05:18,759 ‫سئمت من الشعور بالإمتنان على الفتات‬ 57 00:05:19,093 --> 00:05:21,629 ‫أنا صياد، برسيوس هو صياد‬ 58 00:05:21,762 --> 00:05:24,965 ‫سلبوني ذلك حتى، ما نحن عليه‬ 59 00:05:25,399 --> 00:05:27,668 ‫لكن مع ذلك يريدوننا أن نحبهم‬ 60 00:05:28,402 --> 00:05:31,839 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬ 61 00:05:32,640 --> 00:05:35,909 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬ 62 00:06:07,776 --> 00:06:10,311 ‫تماما كاليوم الذي جئت فيه إلي‬ 63 00:06:13,982 --> 00:06:16,451 ‫جلبتني العاصفة إليك‬ 64 00:06:22,290 --> 00:06:23,992 ‫أعلم أن لديك بعض الأسئلة، بني‬ 65 00:06:24,692 --> 00:06:26,961 ‫يا ليتني أملك الإجابات‬ 66 00:06:31,900 --> 00:06:35,437 ‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬ 67 00:06:39,007 --> 00:06:40,775 ‫طابت ليلتك، بني‬ 68 00:06:58,426 --> 00:07:00,462 ‫أبق المركب ثابتا!‬ 69 00:07:00,962 --> 00:07:03,898 ‫تيكلا، الإكليل، اجلبي الإكليل‬ 70 00:07:04,399 --> 00:07:07,368 ‫أليس تمثال زوس جميلاً؟‬ 71 00:07:21,216 --> 00:07:23,118 ‫هناك خطب ما‬ 72 00:07:23,752 --> 00:07:26,788 ‫ما الذي يفعله الجنود؟‬ 73 00:07:36,331 --> 00:07:38,399 ‫تشبثوا جيدا!‬ 74 00:07:44,139 --> 00:07:46,075 ‫بإسم الملك والملكة!‬ 75 00:07:47,376 --> 00:07:48,444 ‫من هؤلاء؟‬ 76 00:07:48,911 --> 00:07:50,780 ‫جنود من أرغوس‬ 77 00:07:51,313 --> 00:07:53,048 ‫ماذا فعلوا؟‬ 78 00:07:53,816 --> 00:07:57,186 ‫أعلنوا الحرب‬ 79 00:08:19,175 --> 00:08:21,110 ‫- لندر المركب‬ ‫- كلا‬ 80 00:08:21,844 --> 00:08:23,112 ‫لا تفعل شيئا‬ 81 00:08:27,883 --> 00:08:29,118 ‫وراءك!‬ 82 00:08:51,874 --> 00:08:53,142 ‫تشبثوا!‬ 83 00:09:01,150 --> 00:09:03,085 ‫أين الصبي؟‬ 84 00:09:39,923 --> 00:09:41,992 ‫- اذهب!‬ ‫- لا!‬ 85 00:10:08,685 --> 00:10:11,521 ‫زوس، عليك أن تضع حدا لهذا الأمر‬ 86 00:10:11,655 --> 00:10:13,356 ‫هاجموا معبدنا!‬ 87 00:10:13,490 --> 00:10:16,326 ‫والآن يتجرأون على تدنيس صورة زوس‬ 88 00:10:16,459 --> 00:10:17,494 ‫يمكننا أن نتواصل معهم‬ 89 00:10:17,694 --> 00:10:19,562 ‫يمكننا أن نتوصل إلى تسوية.‬ ‫هدنة!‬ 90 00:10:19,930 --> 00:10:21,264 ‫كلا!‬ 91 00:10:25,468 --> 00:10:27,437 ‫أنا خلقتهم...‬ 92 00:10:27,938 --> 00:10:31,308 ‫...ويجازون محبتي بالتحدي؟‬ 93 00:10:32,075 --> 00:10:34,144 ‫لن تحصل أية هدنة‬ 94 00:10:35,145 --> 00:10:38,615 ‫أخيرا، عبرت عن بعض السخط‬ 95 00:10:42,452 --> 00:10:44,587 ‫منذ كم من الوقت لم ترني؟‬ 96 00:10:44,955 --> 00:10:48,591 ‫منذ كم من الوقت يا أخي لم تر وجهي؟‬ 97 00:10:50,293 --> 00:10:51,561 ‫هايدس؟‬ 98 00:10:57,267 --> 00:11:00,070 ‫طوال سنوات لا متناهية...‬ 99 00:11:00,203 --> 00:11:03,039 ‫...راقبت من عالم الأموات‬ 100 00:11:03,473 --> 00:11:06,176 ‫...ورأيت سخطك...‬ 101 00:11:06,309 --> 00:11:08,511 ‫...يلطفه الحب‬ 102 00:11:08,645 --> 00:11:10,981 ‫خلقتهم لسبب...‬ 103 00:11:11,114 --> 00:11:15,685 ‫...لكي تساهم صلواتهم بتقوية خلودنا‬ 104 00:11:16,586 --> 00:11:19,089 ‫لكنك تحبهم كثيرا‬ 105 00:11:19,222 --> 00:11:20,757 ‫لذا غدوا أقوياء‬ 106 00:11:21,091 --> 00:11:23,760 ‫والآن أنا مجبر على النهوض‬ 107 00:11:24,194 --> 00:11:26,329 ‫لأننا جميعا مهدّدون‬ 108 00:11:26,496 --> 00:11:28,298 ‫ماذا تريد يا أخي؟‬ 109 00:11:28,631 --> 00:11:31,101 ‫دعني أهاجمهم‬ 110 00:11:32,235 --> 00:11:34,437 ‫وسيعاودون الصلاة...‬ 111 00:11:34,571 --> 00:11:37,508 ‫...فتستمتع برهبتهم وخوفهم‬ 112 00:11:38,109 --> 00:11:41,011 ‫وسنغدو أقوياء مجددا‬ 113 00:11:41,145 --> 00:11:43,314 ‫مكانه في عالم الأموات وليس هنا‬ 114 00:11:43,481 --> 00:11:46,417 ‫لست من يملي علي أين يجدر بي أن أكون‬ 115 00:11:48,119 --> 00:11:50,654 ‫تقول إن الحب هو قوتنا‬ 116 00:11:51,589 --> 00:11:54,392 ‫لكنك تعتمد على محبتهم‬ 117 00:11:55,393 --> 00:12:00,097 ‫تعلمت وحسب العيش من خوفهم، من ألمهم‬ 118 00:12:01,198 --> 00:12:06,237 ‫زوس، أخونا يقول الحقيقة‬ ‫أصغ إليه‬ 119 00:12:11,776 --> 00:12:14,412 ‫اذهب، افعل ما عليك فعله‬ 120 00:12:14,545 --> 00:12:16,280 ‫أبي، نحتاج إلى الفانين‬ 121 00:12:16,414 --> 00:12:19,183 ‫لا أبولو، هايدس على حق‬ 122 00:12:19,617 --> 00:12:22,319 ‫هناك ثمن لوقاحتهم‬ 123 00:12:22,453 --> 00:12:26,056 ‫كالأولاد،‬ ‫عليهم أن يتذكروا تراتبية الأوضاع‬ 124 00:12:26,190 --> 00:12:28,225 ‫اضرب لهم مثلا يا أخي‬ 125 00:12:28,459 --> 00:12:33,197 ‫لينقلبوا على بعضهم ويعودوا‬ ‫إلى أحضاننا‬ 126 00:13:01,192 --> 00:13:05,095 ‫أرغوس‬ 127 00:13:14,672 --> 00:13:16,207 ‫هل نحن المركب الأخير العائد؟‬ 128 00:13:16,340 --> 00:13:19,210 ‫لا أيها القبطان، أنت الوحيد‬ 129 00:13:21,111 --> 00:13:22,446 ‫هل هو واحد منا؟‬ 130 00:13:22,713 --> 00:13:25,516 ‫لا، وجدناه في باكسوس بين أمواتنا‬ 131 00:13:25,649 --> 00:13:27,284 ‫كان الناجي الوحيد‬ 132 00:13:27,418 --> 00:13:29,687 ‫ليتبين الملك ما يريد فعله به‬ 133 00:13:30,454 --> 00:13:32,123 ‫شكلوا فرقة من أربعة!‬ 134 00:13:33,458 --> 00:13:34,893 ‫هيا اذهب‬ 135 00:13:36,361 --> 00:13:40,632 ‫فإن أظهرنا للآلهة محبتنا‬ ‫سيبادلوننا الحب‬ 136 00:13:40,765 --> 00:13:43,401 ‫أعطونا الذرة في الحقول‬ ‫والشمس في السماء‬ 137 00:13:43,535 --> 00:13:45,170 ‫هبات أعطيت لنا ويمكن سلبنا إياها‬ 138 00:13:45,303 --> 00:13:49,508 ‫سيأخذونها منا إن لم نبادلهم المحبة‬ 139 00:13:49,641 --> 00:13:53,445 ‫إن لم نفعل ذلك، سنبقى في قذارتنا‬ ‫وشقائنا الذي تسببنا به لأنفسنا‬ 140 00:13:53,578 --> 00:13:56,348 ‫- نتوسل إليكم أن تعاقبونا‬ ‫- ابتعد‬ 141 00:13:56,481 --> 00:13:59,384 ‫إن تمنحونا الجمال والخدمة الجلية‬ 142 00:13:59,651 --> 00:14:03,321 ‫لا يمكن للإنسان أن يحكم الإنسان.‬ ‫إن تحديتم الآلهة، ستعاقبون‬ 143 00:14:43,461 --> 00:14:44,930 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 144 00:14:45,363 --> 00:14:47,666 ‫خسرنا الكثير من الرجال، سيدي‬ 145 00:14:47,799 --> 00:14:50,368 ‫لكننا أحرزنا النصر، جلالتك‬ 146 00:14:52,270 --> 00:14:55,540 ‫نخب الملك كيفيوس!‬ ‫نخب الملكة كاسيوبيا!‬ 147 00:14:59,411 --> 00:15:00,712 ‫كلا‬ 148 00:15:04,716 --> 00:15:08,920 ‫نخبك، أيها الفيلق الجبار‬ 149 00:15:09,254 --> 00:15:12,224 ‫أبطالنا الذين تجرأوا على تسديد ضربة‬ 150 00:15:12,390 --> 00:15:13,792 ‫في قلب زوس!‬ 151 00:15:17,229 --> 00:15:18,730 ‫المعابد تحترق‬ 152 00:15:18,997 --> 00:15:21,499 ‫سقطت التماثيل‬ 153 00:15:21,733 --> 00:15:23,902 ‫حرمناهم من صلواتنا‬ 154 00:15:24,469 --> 00:15:28,241 ‫هذا المساء بعد جيل من الصراع‬ 155 00:15:28,407 --> 00:15:30,876 ‫لن تغيب الشمس وراء المحيط‬ 156 00:15:31,010 --> 00:15:33,980 ‫ستغيب عن جبل أولمبوس بذاته‬ 157 00:15:34,780 --> 00:15:37,350 ‫بدأ عصر جديد‬ 158 00:15:37,683 --> 00:15:39,819 ‫عصر الإنسان!‬ 159 00:15:42,455 --> 00:15:43,823 ‫لا يلائمك العبوس أندروميدا‬ 160 00:15:43,956 --> 00:15:46,892 ‫اشربي شيئا، ستشعرين بحيوية أكبر‬ 161 00:15:50,696 --> 00:15:51,831 ‫أندروميدا‬ 162 00:16:02,541 --> 00:16:04,043 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:16:04,644 --> 00:16:06,312 ‫برسيوس‬ 164 00:16:07,713 --> 00:16:09,348 ‫خذ هذا‬ 165 00:16:09,782 --> 00:16:11,717 ‫اشربه رجاء‬ 166 00:16:15,021 --> 00:16:16,789 ‫- أبعد يديك‬ ‫- هذا يكفي‬ 167 00:16:16,922 --> 00:16:19,358 ‫ابنتنا، المرسلة‬ 168 00:16:21,861 --> 00:16:24,530 ‫هل رأيت ما يحصل هناك؟‬ 169 00:16:25,498 --> 00:16:27,300 ‫هل أزعجت نفسك بالنظر؟‬ 170 00:16:27,667 --> 00:16:29,435 ‫نحن نشكل الوحي‬ 171 00:16:29,902 --> 00:16:32,805 ‫خسر مئات الرجال حياتهم...‬ 172 00:16:33,306 --> 00:16:34,974 ‫...ومع ذلك نحن نحتفل‬ 173 00:16:35,808 --> 00:16:38,811 ‫تستفزون الآلهة‬ ‫وكأنه لن تكون هناك عواقب‬ 174 00:16:38,944 --> 00:16:41,347 ‫ماذا تريدين؟ هل يجدر بنا أن نخاف؟‬ 175 00:16:41,514 --> 00:16:44,917 ‫هل نرتعد ونبوّل بملابسنا‬ ‫من شدة الخوف؟‬ 176 00:16:45,651 --> 00:16:47,086 ‫إنهم بحاجة إلينا‬ 177 00:16:47,420 --> 00:16:48,654 ‫يحتاجون إلى عبادتنا‬ 178 00:16:49,588 --> 00:16:51,590 ‫ما الذي نريده منهم؟‬ 179 00:16:51,957 --> 00:16:54,760 ‫- انظروا إلى ابنتي‬ ‫- لا تفعلي ذلك‬ 180 00:16:54,894 --> 00:16:57,596 ‫هل من شيء أكثر ألوهية من وجهها؟‬ 181 00:16:57,997 --> 00:17:00,366 ‫إنها أجمل من جميع نساء اليونان‬ 182 00:17:00,499 --> 00:17:02,468 ‫إنها أجمل من افروديت نفسها‬ 183 00:17:02,835 --> 00:17:05,004 ‫يجدر بهم أن يحسدوها‬ 184 00:17:05,504 --> 00:17:11,110 ‫- أصبحنا نحن على ما كانوا عليه‬ ‫- ملكتي، أنت تثيرين جلبة‬ 185 00:17:55,489 --> 00:17:56,623 ‫هذا مثير للإهتمام‬ 186 00:17:56,823 --> 00:17:57,858 ‫أنت!‬ 187 00:18:17,411 --> 00:18:21,415 ‫أنتم مجرد غبار تحت أظافر أصابعنا‬ 188 00:18:21,648 --> 00:18:24,584 ‫أنفاسكم بحد ذاتها هي هبة من أولمبوس‬ 189 00:18:24,718 --> 00:18:28,155 ‫لقد أهنتم قدرات تفوق فهمكم‬ 190 00:18:28,922 --> 00:18:30,056 ‫من أنت؟‬ 191 00:18:30,857 --> 00:18:32,626 ‫أنا هايدس‬ 192 00:18:37,798 --> 00:18:39,433 ‫اركعي‬ 193 00:18:46,907 --> 00:18:48,809 ‫ليس الآن برسيوس‬ 194 00:18:49,009 --> 00:18:51,044 ‫ستحظى بفرصتك‬ 195 00:18:56,650 --> 00:18:58,852 ‫ما الذي تعرفينه عن الجمال؟‬ 196 00:18:59,619 --> 00:19:02,222 ‫ما هو أجمل من الموت؟‬ 197 00:19:07,194 --> 00:19:09,663 ‫حدّقي بي أيتها الملكة الفانية‬ 198 00:19:19,941 --> 00:19:21,175 ‫- أمي‬ ‫- أيتها الأميرة‬ 199 00:19:28,182 --> 00:19:32,019 ‫خلال عشرة أيام،‬ ‫عند كسوف الشمس...‬ 200 00:19:34,255 --> 00:19:36,891 ‫...سأطلق الـكراكن‬ 201 00:19:37,892 --> 00:19:39,927 ‫ستمحى أرغوس عن وجه الأرض‬ 202 00:19:40,761 --> 00:19:42,964 ‫وجميعكم ستهلكون معها‬ 203 00:19:45,233 --> 00:19:49,937 ‫إلا إن قدمتم الأميرة كذبيحة‬ 204 00:19:50,071 --> 00:19:52,540 ‫تلك التي تقارنونها بكل غباء بالآلهة‬ 205 00:19:53,541 --> 00:19:56,244 ‫دماؤها فقط هي التي ستشبع كراكن‬ 206 00:19:56,744 --> 00:20:01,949 ‫وزوس الذي أهنتموه بشدة‬ 207 00:20:06,020 --> 00:20:08,289 ‫اختاري عقابك أرغوس‬ 208 00:20:08,656 --> 00:20:10,992 ‫الدمار أو التضحية‬ 209 00:20:11,692 --> 00:20:13,794 ‫هذه إرادة زوس‬ 210 00:20:14,862 --> 00:20:18,099 ‫إرادة أبيكم‬ 211 00:20:32,179 --> 00:20:34,248 ‫يوجد نصف إله في أرغوس‬ 212 00:20:36,951 --> 00:20:38,753 ‫هذا مستحيل‬ 213 00:20:39,921 --> 00:20:40,988 ‫إنه ابنك‬ 214 00:20:42,056 --> 00:20:44,258 ‫يدعى برسيوس‬ 215 00:20:45,026 --> 00:20:47,194 ‫يمكننا أن نقدم إليه ملجأ‬ 216 00:20:48,563 --> 00:20:50,898 ‫هل سمعت صلواته؟‬ 217 00:20:51,165 --> 00:20:53,568 ‫هذا الابن لا يحبني‬ 218 00:20:54,735 --> 00:20:56,137 ‫ليس مختلفا عن الآخرين‬ 219 00:20:56,270 --> 00:20:58,272 ‫الذين أداروا لنا ظهرهم‬ 220 00:20:59,173 --> 00:21:01,676 ‫للمرة الأخيرة، تكلم!‬ 221 00:21:02,944 --> 00:21:04,211 ‫لست كما تدعوني‬ 222 00:21:04,345 --> 00:21:07,081 ‫من أنت؟ لم أرسلت إلى هنا؟‬ 223 00:21:07,214 --> 00:21:08,249 ‫لا أعرف‬ 224 00:21:16,758 --> 00:21:18,193 ‫لا أنصحك بذلك؟ ليس جديرا بالثقة‬ 225 00:21:18,327 --> 00:21:19,761 ‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ 226 00:21:19,895 --> 00:21:21,930 ‫دراكو!‬ 227 00:21:24,366 --> 00:21:25,634 ‫دعه‬ 228 00:21:30,639 --> 00:21:32,074 ‫هل هذا ممكن؟‬ 229 00:21:32,674 --> 00:21:34,910 ‫إن كان صحيحا أنك ابن زوس‬ 230 00:21:35,944 --> 00:21:37,646 ‫يمكنك إنقاذنا‬ 231 00:21:40,148 --> 00:21:41,817 ‫عليك إنقاذنا‬ 232 00:21:41,950 --> 00:21:43,952 ‫لا يمكنني إنقاذكم؟ أنا مجرد إنسان‬ 233 00:21:44,720 --> 00:21:47,923 ‫سيدي، مع أن كلماتي قد تبدو فظيعة‬ 234 00:21:48,323 --> 00:21:50,258 ‫لكن الذبيحة هي الطريقة الوحيدة‬ 235 00:21:50,392 --> 00:21:51,960 ‫إياك أن تلفظ تلك الكلمة حتى‬ 236 00:21:52,094 --> 00:21:53,395 ‫إنه محق‬ 237 00:21:54,329 --> 00:21:56,632 ‫لا يجدر بأحد أن يموت بسببي‬ 238 00:21:57,766 --> 00:21:59,001 ‫أفلت برسيوس‬ 239 00:22:00,168 --> 00:22:03,138 ‫سيدي،‬ ‫علينا إخراج الأميرة من المدينة حالا‬ 240 00:22:04,106 --> 00:22:05,340 ‫سأجد مكانا أخبئها فيه‬ 241 00:22:05,674 --> 00:22:06,975 ‫لا يمكنك الاختباء من هايدس‬ 242 00:22:07,109 --> 00:22:09,211 ‫هذا ما يقوله السافل ابن زوس‬ 243 00:22:14,383 --> 00:22:18,286 ‫إن والدي قتل على يدهم‬ 244 00:22:19,955 --> 00:22:22,958 ‫وأمي وأختي‬ 245 00:22:24,059 --> 00:22:27,262 ‫قتلوا جميع الذين أحببتهم‬ 246 00:22:28,864 --> 00:22:30,432 ‫أنا أصلح الشبكات‬ 247 00:22:30,966 --> 00:22:32,901 ‫ولا أحمل سيفا‬ 248 00:22:42,010 --> 00:22:44,279 ‫لديك ضيف‬ 249 00:22:45,914 --> 00:22:47,883 ‫تقول إنها تعرفك‬ 250 00:22:51,420 --> 00:22:53,855 ‫أدعى آيو، برسيوس‬ 251 00:22:55,123 --> 00:22:56,958 ‫وكيف تعرفينني؟‬ 252 00:22:57,092 --> 00:22:58,860 ‫كنت أراقبك طوال حياتك‬ 253 00:22:59,361 --> 00:23:01,296 ‫أنا التي أرشدتك إلى عائلتك‬ 254 00:23:05,300 --> 00:23:06,334 ‫هل أنت من أتباعهم؟‬ 255 00:23:06,868 --> 00:23:08,170 ‫هناك آلهة وهناك بشر‬ 256 00:23:09,072 --> 00:23:11,741 ‫وهناك البعض ما بين الاثنين‬ 257 00:23:12,375 --> 00:23:14,010 ‫منذ سنوات عدة‬ 258 00:23:14,143 --> 00:23:17,013 ‫واجهته‬ 259 00:23:17,480 --> 00:23:19,248 ‫فلعنني لئلا أشيخ أبدا‬ 260 00:23:20,316 --> 00:23:22,118 ‫ليست بلعنة فظيعة‬ 261 00:23:22,351 --> 00:23:25,221 ‫عشت لسنوات‬ ‫وأنا أشاهد أحبائي يموتون‬ 262 00:23:26,255 --> 00:23:28,324 ‫أفترض أنك اختبرت تلك المأساة‬ 263 00:23:33,763 --> 00:23:35,398 ‫هل هذا صحيح؟‬ 264 00:23:37,467 --> 00:23:39,035 ‫هل أنا ابن زوس؟‬ 265 00:23:40,103 --> 00:23:41,170 ‫أجل‬ 266 00:23:43,072 --> 00:23:44,307 ‫قصة مجيئك إلى هذا العالم‬ 267 00:23:44,440 --> 00:23:47,043 ‫بدأت مع الملك أكريسيوس‬ 268 00:23:49,912 --> 00:23:53,850 ‫كانوا يعبثون بالبشر على هواهم‬ 269 00:23:55,384 --> 00:23:58,121 ‫قاد الملك أكريسيوس حصارا على أولمبوس‬ 270 00:24:00,256 --> 00:24:02,859 ‫يقال إن الآخرين أرادوا ببساطة‬ 271 00:24:03,025 --> 00:24:05,361 ‫القضاء على أكريسيوس وجيشه‬ 272 00:24:05,828 --> 00:24:08,297 ‫لكن زوس أحب الإنسان كثيرا‬ 273 00:24:08,865 --> 00:24:09,966 ‫بدلا من ذلك‬ 274 00:24:10,099 --> 00:24:12,969 ‫جعل من أكريسيوس مثالا‬ ‫يحتذي به الآخرون‬ 275 00:24:14,537 --> 00:24:16,939 ‫تنكر بشكل الملك‬ 276 00:24:17,540 --> 00:24:21,410 ‫وزار الغرفة التي تنام فيها‬ ‫زوجة الملك‬ 277 00:24:21,878 --> 00:24:23,312 ‫ملكي‬ 278 00:24:32,288 --> 00:24:33,523 ‫زوس؟‬ 279 00:24:40,196 --> 00:24:42,431 ‫استشاط أكريسيوس غيظا‬ 280 00:24:43,366 --> 00:24:46,068 ‫وأمر بإعدام زوجته...‬ 281 00:24:46,402 --> 00:24:48,538 ‫...وابن زوس المولود حديثا‬ 282 00:24:55,378 --> 00:24:56,812 ‫اللعنة عليك يا زوس!‬ 283 00:24:56,979 --> 00:24:59,348 ‫أنكرك بجسمي وروحي...‬ 284 00:24:59,482 --> 00:25:02,084 ‫...وأنكر الابن اللقيط كذلك!‬ 285 00:25:05,022 --> 00:25:06,823 ‫لا!‬ 286 00:25:20,270 --> 00:25:22,873 ‫رميت الملكة وطفلها في البحر‬ 287 00:25:23,507 --> 00:25:25,375 ‫ماتت والدتك لكن أنت...‬ 288 00:25:26,109 --> 00:25:28,312 ‫...كونك نصف إنسان، نجوت‬ 289 00:25:29,479 --> 00:25:31,181 ‫رحت أرعاك منذ ذلك الحين...‬ 290 00:25:31,315 --> 00:25:33,850 ‫...بانتظار اليوم الذي ستساهم فيه‬ 291 00:25:34,017 --> 00:25:35,285 ‫بوضع حد لطغيانهم‬ 292 00:25:35,419 --> 00:25:38,255 ‫ولدت لتقتل الـكراكن‬ 293 00:25:41,091 --> 00:25:43,360 ‫لا أعلم لمَ ولدت...‬ 294 00:25:45,028 --> 00:25:46,563 ‫...أو ما أنا عليه‬ 295 00:25:48,632 --> 00:25:50,534 ‫لكنني أعلم أنني لا أريد قتل الـكراكن‬ 296 00:25:51,501 --> 00:25:53,437 ‫كيف أصل إلى هايدس؟‬ 297 00:25:53,570 --> 00:25:55,405 ‫إن تخلصت من الـكراكن‬ 298 00:25:55,539 --> 00:25:57,507 ‫سيغدو هايدس ضعيفا جدا‬ 299 00:25:57,641 --> 00:25:59,543 ‫ويمكنك تسديد الضربة القاضية إليه‬ 300 00:25:59,876 --> 00:26:02,346 ‫آنذاك فقط تحصل على انتقامك‬ 301 00:26:03,046 --> 00:26:05,048 ‫إذا حري بهم أن يطلقوا سراحي‬ 302 00:26:08,885 --> 00:26:10,254 ‫إن كان من طريقة لقتل كراكن‬ 303 00:26:10,387 --> 00:26:12,322 ‫فساحرات جهنم يعرفن الطريقة لقتله‬ 304 00:26:12,956 --> 00:26:15,425 ‫الساحرات بعيدات جدا‬ ‫ولم يصل إليهن أي فيلق‬ 305 00:26:16,093 --> 00:26:18,495 ‫- لا يمكن لإنسان الذهاب إلى هناك‬ ‫- أي إنسان‬ 306 00:26:21,465 --> 00:26:23,300 ‫ابتعدي عنا أيو‬ 307 00:26:26,236 --> 00:26:29,339 ‫زوس،‬ ‫سامحنا على هذه الإهانات واحمنا‬ 308 00:26:29,473 --> 00:26:31,308 ‫هيا، لنوضب أغراضنا! بسرعة‬ 309 00:26:31,441 --> 00:26:33,543 ‫وما زلت تعتقد أنهم سيساعدوننا؟‬ 310 00:26:35,112 --> 00:26:36,380 ‫هذا انتحار‬ 311 00:26:36,513 --> 00:26:39,082 ‫والدروع. هيا أيها الرجال‬ 312 00:26:39,216 --> 00:26:40,684 ‫لن نربح أبدا‬ 313 00:26:41,251 --> 00:26:43,120 ‫لن ننجو‬ 314 00:26:44,388 --> 00:26:46,356 ‫هذا ما جمعته لهذه المهمة، برسيوس‬ 315 00:26:46,690 --> 00:26:47,924 ‫فرقة حراسة فخرية‬ 316 00:26:48,091 --> 00:26:49,426 ‫هيا، لنوضب أغراضنا‬ 317 00:26:49,559 --> 00:26:52,296 ‫شبان يبدو مظهرهم جميلا على منصة‬ 318 00:26:52,929 --> 00:26:55,599 ‫وجنود شيوخ على وشك التقاعد‬ 319 00:26:55,932 --> 00:26:57,000 ‫هيا، خذ اثنين من هذا‬ 320 00:26:57,200 --> 00:26:59,069 ‫هل تعرف ما هو الـكراكن؟‬ 321 00:27:00,505 --> 00:27:02,540 ‫الـكراكن هو مصدر هلاكنا‬ 322 00:27:02,674 --> 00:27:04,642 ‫انه وحش ضخم بدائي‬ 323 00:27:05,009 --> 00:27:06,644 ‫لا يفكر، لا يشعر‬ 324 00:27:07,011 --> 00:27:10,448 ‫حتى الآلهة تخشاه، وأنت ستقتله‬ 325 00:27:10,715 --> 00:27:12,317 ‫لا تأت‬ 326 00:27:13,017 --> 00:27:14,352 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬ 327 00:27:14,485 --> 00:27:16,154 ‫بالطبع لا‬ 328 00:27:17,155 --> 00:27:19,190 ‫أنت ابن زوس‬ 329 00:27:19,624 --> 00:27:20,658 ‫لكن لدينا أوامرنا‬ 330 00:27:20,992 --> 00:27:22,026 ‫هيا، علينا المغادرة!‬ 331 00:27:22,160 --> 00:27:24,429 ‫أيها السادة، لتكن رحلتنا طويلة‬ 332 00:27:24,562 --> 00:27:27,131 ‫مليئة بالعذاب والألم المبرح‬ 333 00:27:27,265 --> 00:27:29,967 ‫وآمل أن نشتكي منها بمرارة‬ ‫حين نصبح عجزة‬ 334 00:27:30,268 --> 00:27:32,603 ‫- إذا ماذا نحضر؟‬ ‫- أحضروا كل شيء‬ 335 00:27:37,742 --> 00:27:39,744 ‫لم تخال أن الساحرات ستخبرننا شيئا؟‬ 336 00:27:40,111 --> 00:27:42,980 ‫ستخبرننا أو أقتلهن أيضا‬ 337 00:27:48,686 --> 00:27:50,254 ‫هيا بنا، أيها الرجال‬ 338 00:27:51,689 --> 00:27:53,624 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعها‬ 339 00:27:54,726 --> 00:27:55,993 ‫جاهزون‬ 340 00:27:58,563 --> 00:28:02,100 ‫لا تتركنا بحق الآلهة! أرجوك!‬ 341 00:28:02,300 --> 00:28:04,135 ‫لا تذهب، أرجوك ابق!‬ 342 00:28:07,138 --> 00:28:09,674 ‫ابق هنا، أرجوك، ساعدنا‬ 343 00:28:12,243 --> 00:28:14,312 ‫ستزيد من غضب الآلهة، أرجوك!‬ 344 00:28:14,679 --> 00:28:16,514 ‫ضحِّ بالأميرة وحسب!‬ 345 00:28:17,248 --> 00:28:18,383 ‫حذار لما تقولونه!‬ 346 00:28:18,516 --> 00:28:20,318 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 347 00:28:20,451 --> 00:28:21,719 ‫خلنا أنهم سيكونون ممتنين‬ 348 00:28:23,020 --> 00:28:24,455 ‫لا يمكنكم هجرنا!‬ 349 00:28:24,689 --> 00:28:26,691 ‫لعلهم سئموا من الشعور بالإمتنان‬ 350 00:28:27,392 --> 00:28:28,793 ‫إليكم خبر سار!‬ 351 00:28:29,160 --> 00:28:33,197 ‫قرّرت وأخي مرافقتكم في رحلتكم‬ 352 00:28:33,631 --> 00:28:34,766 ‫لدينا ما يكفي من الغرباء‬ 353 00:28:35,133 --> 00:28:37,301 ‫يمكننا مساعدتكم كثيرا، صدقني‬ 354 00:28:37,435 --> 00:28:39,704 ‫- ستحتاج إلينا‬ ‫- أحتاج إلى جنود وليس صيادين‬ 355 00:28:41,406 --> 00:28:42,640 ‫أي واحد من جنودك‬ 356 00:28:42,774 --> 00:28:46,511 ‫يجيد شق جلد أسد نيميا الذي لا يمكن‬ ‫خرقه؟‬ 357 00:28:46,644 --> 00:28:50,515 ‫من منهم يعرف مواطن ضعف درع القنطور؟‬ 358 00:28:50,815 --> 00:28:53,484 ‫من منهم يعرف أي وريد وداجي يجدر قطعه‬ 359 00:28:53,618 --> 00:28:55,721 ‫لدى أفعوان العدار الخماسي الرؤوس؟‬ 360 00:28:57,222 --> 00:28:59,792 ‫- الأوسط‬ ‫- الأوسط، أحسنت التخمين‬ 361 00:29:00,159 --> 00:29:02,394 ‫أخي وأنا بارعان في القتل‬ 362 00:29:02,594 --> 00:29:03,629 ‫ونستمتع به‬ 363 00:29:03,762 --> 00:29:06,265 ‫إن أمكنكما مجاراتنا ولا تخشون الموت،‬ ‫تعالا‬ 364 00:29:07,399 --> 00:29:09,768 ‫يجدر بالموت أن يخاف منا‬ 365 00:29:57,382 --> 00:29:59,284 ‫أيها الملك أكريسيوس‬ 366 00:29:59,551 --> 00:30:01,687 ‫ما من أكريسيوس‬ 367 00:30:02,454 --> 00:30:04,123 ‫كاليبوس وحسب‬ 368 00:30:12,431 --> 00:30:14,466 ‫لدينا عدو مشترك‬ 369 00:30:15,601 --> 00:30:17,636 ‫- زوس‬ ‫- زوس‬ 370 00:30:21,273 --> 00:30:22,774 ‫أخي‬ 371 00:30:25,477 --> 00:30:27,346 ‫ماذا تريد مني؟‬ 372 00:30:27,479 --> 00:30:30,816 ‫نجا الطفل الذي حبلت به زوجتك من زوس‬ 373 00:30:31,750 --> 00:30:33,919 ‫الابن، مصدر عارك‬ 374 00:30:35,621 --> 00:30:36,922 ‫برسيوس‬ 375 00:30:37,556 --> 00:30:38,757 ‫إنه حي؟‬ 376 00:30:39,458 --> 00:30:41,827 ‫قتلت زوجتك بلا جدوى‬ 377 00:30:42,594 --> 00:30:46,231 ‫والآن، برسيوس مندفع من أرغوس‬ 378 00:30:46,365 --> 00:30:47,900 ‫للقضاء علي‬ 379 00:30:48,634 --> 00:30:50,335 ‫عليه أن يموت‬ 380 00:30:50,703 --> 00:30:51,938 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 381 00:30:52,305 --> 00:30:55,175 ‫يجدر بـزوس أن يخالني أخدمه...‬ 382 00:30:55,341 --> 00:30:57,944 ‫...لكنني ازداد قوة‬ 383 00:30:58,745 --> 00:31:01,748 ‫إلى أن أملك كامل قوتي...‬ 384 00:31:03,950 --> 00:31:06,886 ‫...ستكون سلاحي‬ 385 00:31:09,622 --> 00:31:10,757 ‫تعال‬ 386 00:31:40,954 --> 00:31:42,555 ‫استعمل هذا‬ 387 00:31:43,723 --> 00:31:46,326 ‫اقتل برسيوس من أجلي‬ 388 00:31:47,227 --> 00:31:50,530 ‫وسأدمر زوس من أجلك‬ 389 00:31:51,364 --> 00:31:52,932 ‫إنني خادمك‬ 390 00:31:53,433 --> 00:31:55,301 ‫سيموت الصبي‬ 391 00:32:00,473 --> 00:32:02,342 ‫كم تبعد رحلتنا؟‬ 392 00:32:02,475 --> 00:32:04,377 ‫أربعة أيام لنصل إلى الساحرات‬ 393 00:32:04,510 --> 00:32:07,380 ‫أربعة أيام! إني متعب منذ الآن‬ 394 00:32:11,618 --> 00:32:13,419 ‫خذ، استعمل هذه‬ 395 00:32:18,458 --> 00:32:20,260 ‫هل تريدنا أن ننتظر؟‬ 396 00:33:19,653 --> 00:33:21,355 ‫أنت صياد‬ 397 00:33:21,522 --> 00:33:23,090 ‫كان يجدر بك رؤية أبي‬ 398 00:33:23,824 --> 00:33:25,059 ‫أنت‬ 399 00:33:25,826 --> 00:33:27,561 ‫اجلب سلاحك‬ 400 00:33:37,371 --> 00:33:38,806 ‫هل سبق لك أن استعملت سيفا؟‬ 401 00:33:38,939 --> 00:33:40,341 ‫لم يكن من داع لذلك‬ 402 00:33:40,474 --> 00:33:41,742 ‫فهمت‬ 403 00:33:41,875 --> 00:33:43,744 ‫ضع الرجل اليسرى إلى الأمام‬ 404 00:33:47,348 --> 00:33:49,817 ‫يجدر بتحركاتك أن تكون سلسة‬ 405 00:33:51,418 --> 00:33:52,986 ‫السلاح جزء منك‬ 406 00:33:55,789 --> 00:33:57,658 ‫كلسعة الدبور‬ 407 00:34:00,060 --> 00:34:01,895 ‫حافظ على تركيزك‬ 408 00:34:02,396 --> 00:34:04,031 ‫كن مدركا لما يحيط بك‬ 409 00:34:06,033 --> 00:34:08,469 ‫حافظ على توازنك على الدوام‬ 410 00:34:08,736 --> 00:34:10,037 ‫إن سقطت...‬ 411 00:34:11,939 --> 00:34:13,707 ‫...تموت‬ 412 00:34:17,544 --> 00:34:18,912 ‫انهض‬ 413 00:34:24,952 --> 00:34:26,387 ‫لا تفعل ذلك‬ 414 00:34:45,039 --> 00:34:46,541 ‫لديك قدرات الإله‬ 415 00:34:47,475 --> 00:34:49,043 ‫احرص على استعمالها‬ 416 00:34:51,513 --> 00:34:52,881 ‫انتهى الدرس‬ 417 00:35:15,103 --> 00:35:17,038 ‫برسيوس‬ 418 00:36:19,601 --> 00:36:20,969 ‫هدية من الآلهة‬ 419 00:36:21,669 --> 00:36:23,905 ‫- صنع على جبل أولمبوس‬ ‫- لماذا؟‬ 420 00:36:25,006 --> 00:36:26,708 ‫اقبله وحسب‬ 421 00:36:28,810 --> 00:36:30,945 ‫يمكنني قتله كإنسان‬ 422 00:36:33,681 --> 00:36:35,183 ‫لذا فهو لك‬ 423 00:36:45,261 --> 00:36:48,030 ‫أيها السادة، أحضروا منقذنا‬ 424 00:37:48,190 --> 00:37:49,758 ‫فرس بيغاسوس‬ 425 00:37:52,161 --> 00:37:54,163 ‫لم يسبق لأي إنسان أن امتطى واحدا‬ 426 00:38:00,302 --> 00:38:02,304 ‫هذه رسالة‬ 427 00:38:02,671 --> 00:38:04,073 ‫إنهم يراقبوننا‬ 428 00:38:21,757 --> 00:38:23,192 ‫برسيوس!‬ 429 00:38:24,059 --> 00:38:25,995 ‫برسيوس!‬ 430 00:38:27,896 --> 00:38:29,098 ‫برسيوس!‬ 431 00:38:32,001 --> 00:38:33,737 ‫لماذا دائماً...؟‬ 432 00:38:33,870 --> 00:38:35,171 ‫أصغ‬ 433 00:38:43,747 --> 00:38:45,215 ‫ساعدوني!‬ 434 00:38:47,050 --> 00:38:48,284 ‫ساعدوني!‬ 435 00:38:52,822 --> 00:38:55,392 ‫تشبه والدك تماما بقذارته‬ 436 00:40:01,157 --> 00:40:04,928 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لا أعلم؟ لنسأله‬ 437 00:40:49,140 --> 00:40:50,207 ‫دعه‬ 438 00:40:51,375 --> 00:40:52,409 ‫لا، سننقسم‬ 439 00:40:53,144 --> 00:40:55,045 ‫اتبع الدماء‬ 440 00:41:06,891 --> 00:41:08,092 ‫هيا!‬ 441 00:41:13,030 --> 00:41:15,232 ‫انظروا إلى دمائه‬ 442 00:41:40,524 --> 00:41:42,126 ‫هل أنت مسرور الآن؟‬ 443 00:41:44,261 --> 00:41:45,396 ‫هجوم!‬ 444 00:41:55,306 --> 00:41:56,440 ‫مهلا! مهلا!‬ 445 00:42:00,344 --> 00:42:01,378 ‫ما هذا؟‬ 446 00:43:39,377 --> 00:43:40,612 ‫تعالي!‬ 447 00:43:43,114 --> 00:43:44,149 ‫إكساس!‬ 448 00:43:45,517 --> 00:43:47,118 ‫أعطني الحربة!‬ 449 00:44:06,671 --> 00:44:08,306 ‫دراكو!‬ 450 00:44:26,325 --> 00:44:27,760 ‫هيا بنا!‬ 451 00:44:33,432 --> 00:44:35,034 ‫هيا بنا!‬ 452 00:44:35,634 --> 00:44:37,570 ‫هيا، اقفزي!‬ 453 00:45:10,136 --> 00:45:12,338 ‫اركضوا!‬ 454 00:45:12,471 --> 00:45:14,673 ‫- إلى الوراء‬ ‫- هناك المزيد!‬ 455 00:45:14,807 --> 00:45:17,276 ‫- اركضوا!‬ ‫- لنقف ظهرا على ظهر!‬ 456 00:45:30,623 --> 00:45:31,824 ‫إلزموا مكانكم‬ 457 00:45:37,797 --> 00:45:41,167 ‫يوجد ثلاثة غيرهم!‬ ‫إنهم أكبر حجما‬ 458 00:46:01,287 --> 00:46:02,688 ‫من هؤلاء؟‬ 459 00:46:03,689 --> 00:46:05,291 ‫إنهم الجن‬ 460 00:46:08,227 --> 00:46:10,663 ‫حاربتهم حين كنت في الفيلق‬ 461 00:46:11,163 --> 00:46:12,665 ‫هذه صحرائهم‬ 462 00:46:13,666 --> 00:46:16,369 ‫- أعداؤنا؟‬ ‫- هذا ما خلته‬ 463 00:46:16,503 --> 00:46:18,638 ‫ليسوا بشرا، ما عادوا كذلك‬ 464 00:46:18,805 --> 00:46:20,474 ‫إنهم سحرة الصحراء، وسفّاحون‬ 465 00:46:20,607 --> 00:46:22,576 ‫- يجدر بأحد أن يشكرهم‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:46:45,866 --> 00:46:49,169 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سم من هايدس‬ 467 00:46:51,605 --> 00:46:53,507 ‫صل، صل لـزوس لمنحك القوة‬ 468 00:46:53,640 --> 00:46:55,275 ‫كلا! كلا‬ 469 00:46:55,842 --> 00:46:57,777 ‫صل لوالدك‬ 470 00:46:57,911 --> 00:46:59,880 ‫اسمع صلواتي، احم واشف ابنك‬ 471 00:47:00,247 --> 00:47:02,582 ‫- كلا!‬ ‫- أرجوك يا زوس أن تسمعني‬ 472 00:47:12,392 --> 00:47:13,827 ‫أتريدون الخبز؟‬ 473 00:47:14,494 --> 00:47:16,396 ‫- شكرا‬ ‫- شكراً‬ 474 00:47:16,530 --> 00:47:17,898 ‫- أرجوك‬ ‫- خذ بعض الخبز‬ 475 00:47:19,399 --> 00:47:20,934 ‫هنا، هنا‬ 476 00:47:28,308 --> 00:47:29,609 ‫يجب أن نخلّص أنفسنا‬ 477 00:47:30,911 --> 00:47:32,345 ‫كلا‬ 478 00:47:33,413 --> 00:47:36,583 ‫يجب أن نتبع هايدس!‬ 479 00:47:36,783 --> 00:47:38,652 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة!‬ 480 00:47:41,488 --> 00:47:43,323 ‫أيها الاخوة والأخوات!‬ 481 00:47:43,890 --> 00:47:46,393 ‫تعالوا إلي، تعالوا!‬ 482 00:47:49,763 --> 00:47:52,766 ‫أعرف كيف تتخلصون من شقائكم‬ 483 00:47:53,233 --> 00:47:55,702 ‫طلب هايدس الأميرة‬ 484 00:47:56,636 --> 00:48:00,440 ‫نضحي بحياة شخص فداء عن المدينة‬ 485 00:48:03,276 --> 00:48:05,579 ‫لم يلزمون الصمت بينما نعاني؟‬ 486 00:48:06,313 --> 00:48:09,349 ‫لم يحرسون المرأة التي بوسعها‬ ‫أن تنقذنا؟‬ 487 00:48:09,783 --> 00:48:11,786 ‫هل هي أفضل منكم؟‬ 488 00:48:12,353 --> 00:48:15,289 ‫منذ كم من الوقت نعبد زوس في أرغوس؟‬ 489 00:48:15,423 --> 00:48:19,594 ‫لكن هايدس هو الذي عرض علينا الخلاص‬ 490 00:48:20,394 --> 00:48:24,365 ‫علينا أن نصلي للذي أظهر لنا خطيئتنا‬ 491 00:48:24,732 --> 00:48:28,803 ‫والذي عرض علينا الخلاص من خلال الدم‬ 492 00:48:44,652 --> 00:48:47,021 ‫رشوة لسائق المركب‬ 493 00:48:55,630 --> 00:48:57,531 ‫حين تجرح في المعركة‬ 494 00:48:57,665 --> 00:49:00,701 ‫تستبدل أوصالها بالفحم والسحر الأسود‬ 495 00:49:03,604 --> 00:49:05,272 ‫لا تشعر بأي ألم‬ 496 00:49:05,506 --> 00:49:07,008 ‫تعيش مئات السنوات‬ 497 00:49:07,508 --> 00:49:09,043 ‫إذا كم عمر هذا؟‬ 498 00:49:13,014 --> 00:49:14,515 ‫لا أكترث‬ 499 00:49:15,016 --> 00:49:16,651 ‫لا أثق بهم‬ 500 00:49:25,626 --> 00:49:27,395 ‫حرارتك مرتفعة جدا‬ 501 00:49:31,399 --> 00:49:33,000 ‫اشرب هذا‬ 502 00:49:39,507 --> 00:49:40,541 ‫سأجلب لك الماء‬ 503 00:50:18,980 --> 00:50:20,115 ‫هيا!‬ 504 00:50:24,820 --> 00:50:26,121 ‫حذار‬ 505 00:50:35,864 --> 00:50:37,399 ‫ماذا؟‬ 506 00:50:38,667 --> 00:50:40,102 ‫ما الذي يقوله؟‬ 507 00:50:41,002 --> 00:50:44,106 ‫الجن انتظروا سنين طويلة لمجيء‬ ‫من سيخلصهم‬ 508 00:50:45,540 --> 00:50:47,142 ‫يقول إنه ليس صديقا للبشر‬ 509 00:50:47,476 --> 00:50:48,610 ‫حقا ما تقول!‬ 510 00:50:50,412 --> 00:50:52,948 ‫لكن الطريقة الوحيدة هي بالعمل سوية‬ 511 00:51:00,122 --> 00:51:01,656 ‫دراكو‬ 512 00:51:02,491 --> 00:51:03,558 ‫انظر‬ 513 00:51:13,101 --> 00:51:14,469 ‫سويا‬ 514 00:51:32,554 --> 00:51:34,923 ‫- ما زال غير مستعد للسفر‬ ‫- الوقت يمر، أيو‬ 515 00:51:35,090 --> 00:51:37,926 ‫- لعله نصف إله لكنه لا يزال فانيا‬ ‫- هل تشعر بتحسن؟‬ 516 00:51:38,059 --> 00:51:39,594 ‫- أجل، قليلا‬ ‫- حسنا‬ 517 00:51:41,763 --> 00:51:43,698 ‫غرورك يتسبب بمقتل رجالي‬ 518 00:51:43,832 --> 00:51:45,167 ‫أعطيت هبات، فاستعملها‬ 519 00:51:45,500 --> 00:51:48,036 ‫- تلك الهبات هي شرك‬ ‫- لا أكترث، استعملها‬ 520 00:51:48,170 --> 00:51:49,204 ‫كلا‬ 521 00:51:49,538 --> 00:51:51,873 ‫لن أستعمل ذلك السيف أو أي شيء‬ ‫أعطوني إياه‬ 522 00:51:52,474 --> 00:51:54,142 ‫إذا سنستمر نموت‬ 523 00:52:02,485 --> 00:52:04,654 ‫لا يمكنني أن أصبح مثلهم‬ 524 00:52:07,657 --> 00:52:10,793 ‫إن كنت سأفعل هذا الأمر،‬ ‫سأقوم به كإنسان‬ 525 00:52:12,862 --> 00:52:15,832 ‫لكنك لست مجرد إنسان‬ 526 00:52:16,165 --> 00:52:17,900 ‫أختار أن أكون كذلك‬ 527 00:52:19,135 --> 00:52:21,504 ‫لا يمكن لأي إنسان فعل هذا، برسيوس‬ 528 00:52:22,171 --> 00:52:23,806 ‫بحسب من؟‬ 529 00:52:23,973 --> 00:52:25,074 ‫الآلهة؟‬ 530 00:52:38,087 --> 00:52:39,922 ‫لو كنت أملك موهبتك....‬ 531 00:52:41,657 --> 00:52:44,026 ‫حين تحتاج إلى سيفك،‬ ‫ستجده في حقيبتي‬ 532 00:52:55,538 --> 00:52:56,939 ‫إنهم يركبونها‬ 533 00:53:12,121 --> 00:53:14,590 ‫حاولوا للتو قتلنا، لن أركب عليها‬ 534 00:53:16,726 --> 00:53:17,894 ‫هذا رائع‬ 535 00:53:18,628 --> 00:53:20,096 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 536 00:53:21,163 --> 00:53:23,933 ‫علينا التعويض عن الوقت الضائع‬ 537 00:53:57,301 --> 00:53:58,936 ‫نتنقل بسرعة كبيرة‬ 538 00:53:59,102 --> 00:54:02,105 ‫ليس بما يكفي، يكاد الكسوف يحل‬ 539 00:54:02,973 --> 00:54:05,142 ‫كم من الوقت للوصول إلى جبال نورن؟‬ 540 00:54:05,976 --> 00:54:08,345 ‫نحتاج إلى يومين للوصول إلى الساحرات‬ 541 00:54:14,284 --> 00:54:16,053 ‫يشعرني هذا الشيء بالغثيان‬ 542 00:54:16,620 --> 00:54:19,156 ‫الأفضل أن تكون راكبا عليه‬ ‫بدل أن تكون فيه‬ 543 00:54:26,296 --> 00:54:27,998 ‫ماذا؟ ألا تبتسم أبدا؟‬ 544 00:54:28,332 --> 00:54:30,634 ‫حين أبصق في عينيهم‬ 545 00:54:32,636 --> 00:54:33,971 ‫آنذاك ابتسم‬ 546 00:55:13,777 --> 00:55:15,145 ‫ما هذا المكان؟‬ 547 00:55:15,312 --> 00:55:16,847 ‫حديقة جهنم‬ 548 00:55:18,281 --> 00:55:20,817 ‫هنا تغلب كراكن على الجبابرة‬ 549 00:55:21,251 --> 00:55:23,353 ‫هذا ما ستبدو عليه أرغوس حين نخسر‬ 550 00:55:24,855 --> 00:55:27,124 ‫- كل خطوة نقوم بها هي إهانة لهم‬ ‫- هذا جيد‬ 551 00:55:27,357 --> 00:55:28,892 ‫برسيوس‬ 552 00:55:30,060 --> 00:55:33,430 ‫اسأل فقط عما تريد معرفته، لا أكثر‬ 553 00:55:35,165 --> 00:55:36,366 ‫بالتأكيد‬ 554 00:56:17,408 --> 00:56:18,709 ‫زوّار!‬ 555 00:56:18,843 --> 00:56:20,411 ‫- من هناك؟‬ ‫- زوّار‬ 556 00:56:20,745 --> 00:56:22,947 ‫العين، أعطني إياها‬ 557 00:56:23,147 --> 00:56:24,248 ‫من هذا؟‬ 558 00:56:28,352 --> 00:56:29,954 ‫من هذا؟ من هذا؟‬ 559 00:56:34,225 --> 00:56:35,960 ‫برسيوس؟ لا‬ 560 00:56:36,427 --> 00:56:38,463 ‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر‬ 561 00:56:39,864 --> 00:56:41,899 ‫- لدينا سؤال وحيد‬ ‫- برسيوس الشاب‬ 562 00:56:42,033 --> 00:56:43,067 ‫ابن زوس‬ 563 00:56:43,201 --> 00:56:44,268 ‫أنت مفعم جدا بالنشاط‬ 564 00:56:44,402 --> 00:56:45,436 ‫- برسيوس‬ ‫- اقترب‬ 565 00:56:45,770 --> 00:56:47,505 ‫أريد قضمة صغيرة‬ 566 00:56:47,972 --> 00:56:50,842 ‫لحم واحد من العظماء‬ 567 00:56:50,975 --> 00:56:52,076 ‫أيتها الساحرة!‬ 568 00:56:53,244 --> 00:56:54,479 ‫بهدوء‬ 569 00:56:56,047 --> 00:56:57,748 ‫لحمي غير طازج‬ 570 00:57:03,154 --> 00:57:05,123 ‫إذا من سيجيب على سؤالي؟‬ 571 00:57:05,256 --> 00:57:07,758 ‫- تريد أن تعرف بشأن الـكراكن‬ ‫- الـكراكن؟‬ 572 00:57:08,126 --> 00:57:09,427 ‫- إفعلها‬ ‫- اقتله‬ 573 00:57:09,760 --> 00:57:11,796 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إنها رحلة مهدورة‬ 574 00:57:11,929 --> 00:57:13,931 ‫لا يخاف الـكراكن من أي سلاح‬ 575 00:57:14,499 --> 00:57:16,367 ‫لا بد أن يكون لديه نقطة ضعف‬ 576 00:57:16,968 --> 00:57:18,169 ‫ربما‬ 577 00:57:19,036 --> 00:57:20,972 ‫لكن المعرفة تتطلب دفع ثمن‬ 578 00:57:21,272 --> 00:57:23,274 ‫- تضحية‬ ‫- تضحية‬ 579 00:57:23,775 --> 00:57:25,476 ‫- اوسيبيوس!‬ ‫- انتبه!‬ 580 00:57:27,912 --> 00:57:29,280 ‫إكساس أطلق سهمك‬ 581 00:57:33,417 --> 00:57:35,386 ‫- النجدة!‬ ‫- العين!‬ 582 00:57:35,787 --> 00:57:36,821 ‫العين‬ 583 00:57:36,954 --> 00:57:38,289 ‫العين‬ 584 00:57:39,924 --> 00:57:40,992 ‫أفلتنه‬ 585 00:57:41,993 --> 00:57:44,162 ‫- أفلتنه!‬ ‫- لن تجرؤ‬ 586 00:57:45,196 --> 00:57:47,131 ‫لا يمكننا معرفة الأجوبة بدون العين!‬ 587 00:57:47,431 --> 00:57:49,034 ‫أفلتنه‬ 588 00:57:50,335 --> 00:57:52,271 ‫والآن أجبن على السؤال‬ 589 00:57:53,338 --> 00:57:54,973 ‫كيف نقتل الـكراكن؟‬ 590 00:57:56,308 --> 00:57:59,311 ‫هناك حل، لكنه حل مستحيل‬ 591 00:58:00,112 --> 00:58:01,947 ‫الـغورغون، ميدوزا‬ 592 00:58:02,080 --> 00:58:03,549 ‫ميدوزا‬ 593 00:58:03,882 --> 00:58:07,219 ‫أي شيء من لحم يموت إن رمقته بنظرتها‬ 594 00:58:07,986 --> 00:58:10,889 ‫يقع سجنها في الجهة المقابلة‬ ‫من نهر جهنم...‬ 595 00:58:11,023 --> 00:58:12,491 ‫...عند طرف عالم الأموات‬ 596 00:58:12,825 --> 00:58:14,293 ‫قوة جبار ضد قوة جبار آخر‬ 597 00:58:14,459 --> 00:58:17,229 ‫لا تفيدنا ضد كراكن،‬ ‫لا يمكننا التحكم بها‬ 598 00:58:18,564 --> 00:58:20,065 ‫إذا نأخذ رأسها‬ 599 00:58:20,599 --> 00:58:23,335 ‫- أنت فتى ذكي‬ ‫- والآن العين، أعطنا العين!‬ 600 00:58:23,502 --> 00:58:25,971 ‫- العين‬ ‫- العين‬ 601 00:58:36,381 --> 00:58:38,350 ‫لكن انتظر، هناك المزيد‬ 602 00:58:38,617 --> 00:58:40,018 ‫هل تريد أن تعرف المزيد؟‬ 603 00:58:40,152 --> 00:58:41,987 ‫برسيوس، لا‬ 604 00:58:42,554 --> 00:58:44,223 ‫أخبريه‬ 605 00:58:44,356 --> 00:58:45,390 ‫ماذا؟‬ 606 00:58:45,524 --> 00:58:47,993 ‫لن تنتهي رحلتك جيدا‬ 607 00:58:48,126 --> 00:58:50,929 ‫قدرك محتوم‬ 608 00:58:55,200 --> 00:58:57,936 ‫ستموت، يا ابن زوس!‬ 609 00:59:00,305 --> 00:59:02,074 ‫إنها كذبة، تعال!‬ 610 00:59:02,207 --> 00:59:04,343 ‫انه مقدّر كما التاريخ‬ 611 00:59:07,045 --> 00:59:08,146 ‫برسيوس‬ 612 00:59:08,280 --> 00:59:10,282 ‫ستموت‬ 613 00:59:31,003 --> 00:59:32,070 ‫لمَ يتركنا الجن؟‬ 614 00:59:32,204 --> 00:59:35,974 ‫يخالوننا سنموت جميعا، إنها النبوءة‬ 615 00:59:57,430 --> 00:59:58,464 ‫من أنت؟‬ 616 01:00:07,173 --> 01:00:10,977 ‫حسناً، يمكنك مناداتي "أبي"...‬ 617 01:00:12,245 --> 01:00:14,714 ‫- ...إن أردت‬ ‫- أبي ميت‬ 618 01:00:15,648 --> 01:00:17,150 ‫قتلتموه‬ 619 01:00:17,283 --> 01:00:20,053 ‫كان حادثا مؤسفا في حرب‬ ‫تسبب بها البشر‬ 620 01:00:20,954 --> 01:00:23,056 ‫لم يقتل البشر عائلتي‬ 621 01:00:23,256 --> 01:00:25,224 ‫بل أخوك هو من قتلهم‬ 622 01:00:25,558 --> 01:00:28,461 ‫سمعت نبوءة الساحرات،‬ ‫لن تتغلب على كراكن‬ 623 01:00:28,628 --> 01:00:30,029 ‫كيف بالأحرى هايدس‬ 624 01:00:30,163 --> 01:00:32,298 ‫إن تابعت هذه الرحلة ستموت‬ 625 01:00:32,432 --> 01:00:34,434 ‫وستسقط أرغوس في النهاية‬ 626 01:00:34,600 --> 01:00:36,235 ‫إن كنت متأكدا، ما سبب وجودك هنا؟‬ 627 01:00:36,369 --> 01:00:38,004 ‫لأعرض عليك ملاذا‬ 628 01:00:38,438 --> 01:00:42,008 ‫تحمل دمي برسيوس،‬ ‫مما يجعلك من أتباعنا‬ 629 01:00:42,408 --> 01:00:44,577 ‫آن الأوان لتأتي إلى أولمبوس‬ ‫وتعيش معنا‬ 630 01:00:45,244 --> 01:00:46,446 ‫أفضل الموت في الوحل‬ 631 01:00:46,612 --> 01:00:48,281 ‫على أن أعيش إلى الأبد‬ 632 01:00:48,414 --> 01:00:49,449 ‫يا لك من فتى أبله‬ 633 01:00:49,615 --> 01:00:52,719 ‫حياة البشر برمتها هي هبة تنعمت‬ ‫بها عليهم‬ 634 01:00:53,052 --> 01:00:56,022 ‫بالنسبة إلى شخص خلقنا،‬ ‫لا تعرف الكثير عنا‬ 635 01:00:57,457 --> 01:00:58,658 ‫نعيش...‬ 636 01:00:59,692 --> 01:01:03,196 ‫...نحارب ونموت من اجل بعضنا البعض‬ 637 01:01:04,063 --> 01:01:05,131 ‫وليس من أجلك‬ 638 01:01:06,733 --> 01:01:08,434 ‫أخبر هايدس إنني سأراه قريبا‬ 639 01:01:09,702 --> 01:01:11,671 ‫لن أقدّم هذا العرض مجددا‬ 640 01:01:12,005 --> 01:01:14,674 ‫هذا جيد، إذ يزعجني أن أرفض‬ ‫عرضك مرتين‬ 641 01:01:15,208 --> 01:01:16,743 ‫برسيوس‬ 642 01:01:17,477 --> 01:01:18,611 ‫مهلا‬ 643 01:01:25,618 --> 01:01:27,754 ‫إنها مكلفة، حيث أنت ذاهب‬ 644 01:01:52,212 --> 01:01:54,481 ‫صنع كوكوك هذا الدرع من العقارب‬ 645 01:01:56,216 --> 01:01:58,619 ‫انه أقوى وأخف من أي معدن‬ 646 01:01:59,353 --> 01:02:01,288 ‫انه غرض نادر جدا وعالي الجودة‬ 647 01:02:05,759 --> 01:02:08,495 ‫يمكننا أن نحارب في أي مكان‬ 648 01:02:09,530 --> 01:02:11,698 ‫لكن ليس في عالم الأموات‬ 649 01:02:13,333 --> 01:02:14,401 ‫أجل‬ 650 01:02:19,373 --> 01:02:20,741 ‫حظا موفقا أيها الصياد‬ 651 01:02:35,522 --> 01:02:37,458 ‫سمعتم جميعا ما قالته الساحرات‬ 652 01:02:38,859 --> 01:02:41,128 ‫لكن أعطوني فرصة لأثبت عدم صحة كلامهن‬ 653 01:02:42,729 --> 01:02:44,198 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ 654 01:02:55,442 --> 01:02:57,177 ‫ليس الآلهة هم الذين أنقذوني هناك‬ 655 01:02:59,680 --> 01:03:01,882 ‫إن كنت تعتقد أن لدينا فرصة‬ 656 01:03:06,120 --> 01:03:08,188 ‫لم أحبب أرغوس كثيرا بأي حال‬ 657 01:03:13,460 --> 01:03:15,195 ‫أعرف الطريق‬ 658 01:03:20,234 --> 01:03:22,202 ‫إذا سنذهب إلى عالم الأموات‬ 659 01:03:22,336 --> 01:03:23,737 ‫ونقتل ميدوزا‬ 660 01:04:13,488 --> 01:04:14,722 ‫ماذا الآن؟‬ 661 01:04:14,856 --> 01:04:16,724 ‫ننتظر كارون‬ 662 01:04:18,426 --> 01:04:20,428 ‫لا ينقل كارون سوى الأموات‬ 663 01:04:20,828 --> 01:04:22,497 ‫هل من متطوعين؟‬ 664 01:04:32,807 --> 01:04:34,475 ‫صورة، نسبح‬ 665 01:04:59,701 --> 01:05:01,603 ‫رشوة لسائق المركب‬ 666 01:05:57,993 --> 01:06:00,296 ‫إذا ماذا يحصل حين نصل إلى هناك؟‬ 667 01:06:00,462 --> 01:06:02,398 ‫نجد وحشا آخر لقتله‬ 668 01:06:02,531 --> 01:06:03,799 ‫وحش؟‬ 669 01:06:04,767 --> 01:06:06,869 ‫كانت ميدوزا جميلة في الماضي‬ 670 01:06:07,836 --> 01:06:10,072 ‫جميلة جدا لتغري بوسايدن‬ 671 01:06:10,806 --> 01:06:12,775 ‫حين جاء بحثا عنها‬ 672 01:06:12,941 --> 01:06:14,810 ‫هرعت إلى معبد أثينا‬ 673 01:06:14,977 --> 01:06:16,945 ‫ظنا منها أن الإلهة ستساعدها‬ 674 01:06:17,813 --> 01:06:19,348 ‫لم تساعدها‬ 675 01:06:20,716 --> 01:06:23,585 ‫وأعادها بوسايدن على الأرض الباردة‬ 676 01:06:23,719 --> 01:06:25,954 ‫صلت لأثينا تطلب منها العزاء‬ 677 01:06:26,088 --> 01:06:28,757 ‫لكنهم لم يشعروا سوى بالاشمئزاز‬ 678 01:06:28,891 --> 01:06:31,727 ‫حرصت ألا يرغب أحد في ميدوزا مجددا‬ 679 01:06:32,861 --> 01:06:35,030 ‫بنظرة واحدة من المخلوقة‬ 680 01:06:35,364 --> 01:06:37,533 ‫أصبحت قادرة على تحويل أي كائن حي‬ ‫إلى حجر‬ 681 01:06:37,666 --> 01:06:39,635 ‫لا يمكنني مساعدتك هناك‬ 682 01:06:39,768 --> 01:06:41,370 ‫اللعنة تمنعني من ذلك‬ 683 01:06:42,538 --> 01:06:44,573 ‫كان عزاء من أثينا...‬ 684 01:06:44,707 --> 01:06:47,009 ‫...لئلا تؤذي ميدوزا أي امرأة أبدا‬ 685 01:06:47,810 --> 01:06:50,045 ‫لا يسمح إلا بدخول الرجال إلى المعبد‬ 686 01:06:50,946 --> 01:06:53,682 ‫مع أنه لم يخرج منه أي رجل قط‬ 687 01:07:27,684 --> 01:07:30,553 ‫لـميدوزا ذيل وهكذا ستستعمله‬ 688 01:07:31,955 --> 01:07:33,423 ‫أصغ‬ 689 01:07:34,457 --> 01:07:36,559 ‫اسمع عضلاتها تلتف‬ 690 01:07:37,694 --> 01:07:39,763 ‫شم رائحة جلدها‬ 691 01:07:40,697 --> 01:07:42,899 ‫اشعر بجوعها في أحشائك‬ 692 01:07:44,701 --> 01:07:46,770 ‫قتلتك ميدوزا مرتين الآن‬ 693 01:07:47,137 --> 01:07:49,139 ‫هل تخالها ستعطيك رأسها على طبق‬ ‫من فضة؟‬ 694 01:07:49,472 --> 01:07:51,141 ‫لن تكون كريمة جدا‬ 695 01:07:52,475 --> 01:07:55,111 ‫بنظرة واحدة إلى عينيها ستتحول‬ ‫إلى حجر‬ 696 01:07:57,580 --> 01:07:59,048 ‫هذا جيد‬ 697 01:08:02,852 --> 01:08:06,589 ‫- حاولي ألا تستمتعي بهذا الأمر كثيرا‬ ‫- أحاول مساعدتك لتعيش‬ 698 01:08:08,625 --> 01:08:09,859 ‫لا تنظر إلي‬ 699 01:08:30,079 --> 01:08:31,881 ‫هدئ أعصابك‬ 700 01:08:40,990 --> 01:08:42,759 ‫نحن نقترب من عرين ميدوزا‬ 701 01:08:59,142 --> 01:09:01,578 ‫لم أخلني قط سأصل إلى هذا المكان‬ 702 01:09:04,214 --> 01:09:05,982 ‫من خسرت؟‬ 703 01:09:12,155 --> 01:09:13,857 ‫ابنتي‬ 704 01:09:16,092 --> 01:09:18,661 ‫أخذت مني في عيدها السادس عشر‬ 705 01:09:19,963 --> 01:09:22,032 ‫وتم جرّها إلى هنا‬ 706 01:09:22,733 --> 01:09:24,935 ‫يساورني شعور أنني سأراها قريبا‬ 707 01:09:29,006 --> 01:09:32,610 ‫أوصلتنا إلى هنا،‬ ‫لنتابع الطريق حتى النهاية‬ 708 01:09:52,596 --> 01:09:54,098 ‫كم قطعة نقدية أحضرت برسيوس؟‬ 709 01:09:54,231 --> 01:09:55,799 ‫واحدة فقط‬ 710 01:10:21,325 --> 01:10:23,060 ‫لم أعرف سوى رجلا عظيما في حياتي‬ 711 01:10:26,196 --> 01:10:27,698 ‫والدي‬ 712 01:10:30,834 --> 01:10:33,704 ‫لكنني الآن أصبحت أعرف أربعة رجال‬ 713 01:10:36,106 --> 01:10:37,708 ‫وامرأة‬ 714 01:10:40,110 --> 01:10:42,112 ‫وأيا من تكن‬ 715 01:10:46,183 --> 01:10:49,753 ‫أعلم أننا جميعا خائفون،‬ ‫لكن والدي قال لي‬ 716 01:10:50,220 --> 01:10:53,023 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬ 717 01:10:53,724 --> 01:10:56,760 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬ 718 01:10:59,797 --> 01:11:01,699 ‫قد يكون هذا اليوم قد حان‬ 719 01:11:03,100 --> 01:11:04,735 ‫ثقوا بحواسكم‬ 720 01:11:04,902 --> 01:11:07,004 ‫ولا تنظروا إلى عيني هذه السافلة‬ 721 01:11:38,169 --> 01:11:40,005 ‫لا يوحي ذلك بالثقة‬ 722 01:11:40,238 --> 01:11:41,673 ‫سكوت‬ 723 01:11:42,140 --> 01:11:44,342 ‫- أصغوا‬ ‫- يوسيبيوس‬ 724 01:11:44,676 --> 01:11:45,877 ‫أخفض عينيك‬ 725 01:12:08,667 --> 01:12:09,901 ‫ها نحن‬ 726 01:12:20,845 --> 01:12:22,147 ‫سولون!‬ 727 01:12:26,885 --> 01:12:28,119 ‫تابعوا التقدم!‬ 728 01:12:30,455 --> 01:12:32,090 ‫حاصراها من الجوانب‬ 729 01:12:36,227 --> 01:12:38,930 ‫- دراكو‬ ‫- اذهب‬ 730 01:12:39,998 --> 01:12:41,332 ‫يوسيبيوس، اتبعني‬ 731 01:12:46,905 --> 01:12:48,139 ‫تمسك جيداً!‬ 732 01:13:21,440 --> 01:13:23,008 ‫يوسيبيوس‬ 733 01:13:25,945 --> 01:13:27,980 ‫تذكر ما قاله برسيوس‬ 734 01:13:34,386 --> 01:13:36,188 ‫أخفض عينيك‬ 735 01:13:50,536 --> 01:13:52,138 ‫إيكساس، لا‬ 736 01:13:59,011 --> 01:14:00,546 ‫أخفض عينيك‬ 737 01:14:05,217 --> 01:14:07,052 ‫أين أنت؟‬ 738 01:14:09,922 --> 01:14:11,423 ‫أين أنت؟‬ 739 01:14:20,199 --> 01:14:22,101 ‫يوسيبيوس‬ 740 01:14:28,240 --> 01:14:29,441 ‫اذهب!‬ 741 01:14:44,356 --> 01:14:45,491 ‫انتظر هنا‬ 742 01:14:47,326 --> 01:14:49,328 ‫سأجذبها إلى الخارج‬ 743 01:14:50,262 --> 01:14:51,497 ‫استعد‬ 744 01:15:39,212 --> 01:15:40,247 ‫الآن!‬ 745 01:15:58,064 --> 01:16:00,000 ‫سويا‬ 746 01:16:42,409 --> 01:16:44,411 ‫ليعلموا أن البشر هم من فعلوا هذا‬ 747 01:18:10,364 --> 01:18:12,733 ‫أنت وأنا فقط، يا ابن زوس‬ 748 01:19:22,237 --> 01:19:23,805 ‫برسيوس‬ 749 01:19:24,673 --> 01:19:26,441 ‫لا تصبح واحدا منهم‬ 750 01:19:42,357 --> 01:19:44,226 ‫أخبريني كيف أساعدك؟‬ 751 01:19:46,661 --> 01:19:48,463 ‫لا وقت لدينا‬ 752 01:19:51,266 --> 01:19:53,135 ‫كسوف الشمس‬ 753 01:19:54,569 --> 01:19:57,339 ‫برسيوس عليك الذهاب قبل فوات الأوان‬ 754 01:20:02,611 --> 01:20:04,212 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ 755 01:20:05,580 --> 01:20:07,482 ‫قدري محتوم‬ 756 01:20:07,616 --> 01:20:10,552 ‫لكن قدر أرغوس ما زال بين يديك‬ 757 01:20:11,920 --> 01:20:14,222 ‫طوال حياتي، كنت بجانبي‬ 758 01:20:15,490 --> 01:20:17,392 ‫لم تهجريني يوما‬ 759 01:20:18,727 --> 01:20:20,662 ‫لا يمكنني أن أهجرك‬ 760 01:20:21,696 --> 01:20:24,166 ‫عليك تنفيذ هذا الجزء من الرحلة‬ ‫بمفردك‬ 761 01:20:24,866 --> 01:20:28,703 ‫برسيوس،‬ ‫لست نصف إنسان ونصف إله وحسب‬ 762 01:20:31,173 --> 01:20:33,308 ‫أنت الأفضل بين الاثنين‬ 763 01:20:38,747 --> 01:20:41,249 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 764 01:21:36,939 --> 01:21:38,507 ‫أخي‬ 765 01:21:39,242 --> 01:21:42,578 ‫آن الأوان ليدفع الفانون الثمن‬ 766 01:21:45,348 --> 01:21:47,516 ‫ابني ينتظر لتنفيذ رغباتك‬ 767 01:21:58,294 --> 01:21:59,695 ‫اتركونا‬ 768 01:22:06,969 --> 01:22:08,971 ‫أطلق الـكراكن‬ 769 01:22:36,932 --> 01:22:39,535 ‫سيأتي الـكراكن الآن!‬ 770 01:22:40,536 --> 01:22:42,471 ‫تنتهي عذاباتنا‬ 771 01:22:42,838 --> 01:22:44,540 ‫حين يشبع الوحش رغباته!‬ 772 01:22:45,408 --> 01:22:46,976 ‫هل سيأخذنا...‬ 773 01:22:48,077 --> 01:22:50,981 ‫...أو سيأخذ أندروميدا؟‬ 774 01:22:56,753 --> 01:22:58,455 ‫هل يريدون موتي؟‬ 775 01:22:59,623 --> 01:23:01,558 ‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر‬ 776 01:23:12,035 --> 01:23:15,605 ‫- تراجعوا‬ ‫- تراجعوا‬ 777 01:23:44,534 --> 01:23:47,037 ‫انه الـكراكن، ساعدونا!‬ 778 01:24:14,164 --> 01:24:15,699 ‫أندروميدا!‬ 779 01:24:18,769 --> 01:24:22,839 ‫هايدس، نضحي بأميرتنا باسمك‬ 780 01:24:29,413 --> 01:24:32,549 ‫ها قد أتى يا إخوتي وأخواتي!‬ 781 01:25:03,714 --> 01:25:05,082 ‫سقطت أرغوس‬ 782 01:25:06,083 --> 01:25:08,653 ‫هل تشعر بأنك أقوى يا أخي؟‬ 783 01:25:09,554 --> 01:25:12,190 ‫خلت أن الـكراكن سيجلب صلواتهم إليك‬ 784 01:25:12,790 --> 01:25:15,026 ‫لكن الـكراكن هو طفلي‬ 785 01:25:15,193 --> 01:25:16,961 ‫ولا يغذي أحدا سواي‬ 786 01:25:17,094 --> 01:25:18,796 ‫أنا الحاكم في أولمبوس‬ 787 01:25:19,030 --> 01:25:20,898 ‫تذكر جيدا من تخدم!‬ 788 01:25:21,032 --> 01:25:23,234 ‫أخدم نفسي‬ 789 01:25:23,701 --> 01:25:26,804 ‫أخدم نفسي منذ أن خدعتني‬ 790 01:25:28,072 --> 01:25:30,241 ‫أرسلتني إلى عالم الأموات ليكرهوني‬ 791 01:25:30,575 --> 01:25:32,577 ‫بينما تستمتع بمحبتهم‬ 792 01:25:33,644 --> 01:25:35,012 ‫نحتاج إلى محبة البشر‬ 793 01:25:35,146 --> 01:25:37,148 ‫لا، أنت بحاجة إليها‬ 794 01:25:37,515 --> 01:25:38,883 ‫أنا أحيا من خوفهم‬ 795 01:25:39,617 --> 01:25:41,819 ‫انتهت فترة حكمك يا أخي زوس‬ 796 01:25:41,953 --> 01:25:46,023 ‫ستشاهد بينما يلتهم المنتقم المبارك‬ ‫آمالهم‬ 797 01:25:46,524 --> 01:25:49,093 ‫وأخيرا ستشعر بألمي‬ 798 01:25:49,827 --> 01:25:54,599 ‫هناك نصف إله في أرغوس يا أخي...‬ 799 01:25:59,770 --> 01:26:00,805 ‫...برسيوس‬ 800 01:26:33,304 --> 01:26:34,906 ‫الكيس!‬ 801 01:26:35,039 --> 01:26:36,107 ‫هيا!‬ 802 01:29:15,134 --> 01:29:16,369 ‫هيا!‬ 803 01:30:21,167 --> 01:30:22,335 ‫لا!‬ 804 01:31:12,386 --> 01:31:14,121 ‫سأعيش إلى الأبد‬ 805 01:31:14,454 --> 01:31:15,556 ‫لكن ليس هنا‬ 806 01:32:41,376 --> 01:32:43,378 ‫ستأتي المراكب لنقلنا‬ 807 01:32:48,950 --> 01:32:51,119 ‫ستأتي من أجلك وليس من أجلي‬ 808 01:32:51,552 --> 01:32:53,221 ‫لن تبقى، أليس كذلك؟‬ 809 01:32:55,089 --> 01:32:56,658 ‫أرغوس بحاجة إلى حاكم‬ 810 01:32:57,492 --> 01:32:59,093 ‫لا يمكنني أن أصبح ملكا‬ 811 01:33:00,194 --> 01:33:01,929 ‫أخدمك بشكل أفضل كرجل‬ 812 01:33:03,264 --> 01:33:05,433 ‫ستشكلين ملكة رائعة لهم‬ 813 01:33:45,740 --> 01:33:48,109 ‫تدين لك أولمبوس بالكثير‬ 814 01:33:50,144 --> 01:33:51,612 ‫وأنا كذلك‬ 815 01:33:51,746 --> 01:33:53,448 ‫ما زال هايدس حيا‬ 816 01:33:54,048 --> 01:33:55,550 ‫أعيد وحسب إلى عالم الأموات‬ 817 01:33:56,417 --> 01:33:58,519 ‫ينتظر الفرصة المواتية بلا شك‬ 818 01:33:58,653 --> 01:34:02,223 ‫ينتظر أن يضعف البشر،‬ ‫وبضعفهم يزداد قوة‬ 819 01:34:03,124 --> 01:34:05,660 ‫البشر هم من يساهم في ازدياد‬ ‫نفوذ هايدس‬ 820 01:34:05,993 --> 01:34:07,095 ‫كان الوضع كذلك دائما‬ 821 01:34:07,228 --> 01:34:08,696 ‫إذا سنراه مجددا‬ 822 01:34:09,597 --> 01:34:10,698 ‫أجل‬ 823 01:34:11,132 --> 01:34:13,768 ‫لكن الآن يعرف العالم رجلا بوسعه ردعه‬ 824 01:34:15,136 --> 01:34:17,505 ‫بالطبع، حظيت ببعض المساعدة‬ 825 01:34:17,638 --> 01:34:20,475 ‫سيف، فرس بيغاسوس‬ 826 01:34:22,244 --> 01:34:24,046 ‫أردت أن يعود البشر إلى عبادتنا‬ 827 01:34:24,179 --> 01:34:26,248 ‫لكنني لم أرد ذلك على حساب ابني‬ 828 01:34:29,017 --> 01:34:30,252 ‫تكاد تبدو حساسا كالبشر‬ 829 01:34:30,386 --> 01:34:32,421 ‫لا أفترض أنك ستعيد التفكير في عرضي‬ 830 01:34:32,554 --> 01:34:34,256 ‫بأن تأخذ مكانك كواحد منا‬ 831 01:34:38,627 --> 01:34:40,696 ‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬ 832 01:34:42,064 --> 01:34:44,199 ‫قد لا ترغب في أن تصبح منا، برسيوس‬ 833 01:34:44,566 --> 01:34:47,369 ‫لكن بعد المآثر التي قمت بها،‬ ‫سيعبدك البشر‬ 834 01:34:49,037 --> 01:34:50,272 ‫أحسن معاملتهم‬ 835 01:34:51,206 --> 01:34:53,075 ‫كن أفضل منا‬ 836 01:34:54,376 --> 01:34:56,178 ‫وإن أصررت على الاستمرار...‬ 837 01:34:56,311 --> 01:34:58,113 ‫...في عالم البشر الدنيوي‬ 838 01:34:58,247 --> 01:34:59,681 ‫لن تفعل ذلك بمفردك‬ 839 01:35:01,283 --> 01:35:03,352 ‫في النهاية، أنت ابن زوس‬ 840 01:35:03,376 --> 01:36:05,376 تعديل التوقيت Scooby07