1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 | iTunes مستخرجة من | 2 00:00:08,024 --> 00:00:13,024 :تعديل JJehad_TQ 3 00:01:09,780 --> 00:01:15,828 ‫عندما يولد الصبي مثل ‫كل الإسبرطيين يتم تفحصه 4 00:01:17,121 --> 00:01:19,456 ‫إذا كان صغيراً وضعيفاً... 5 00:01:19,623 --> 00:01:23,752 ‫...أو لديه تشوهات خلقية ‫فسيتم التخلص منه 6 00:01:31,468 --> 00:01:36,265 ‫منذ اللحظة التي تمكن فيها من ‫الوقوف، تم تعميده بنار القتال 7 00:01:58,996 --> 00:02:02,166 ‫تم تعليمه أن لا يتراجع ‫أبداً، و لا يستسلم أبداً 8 00:02:02,833 --> 00:02:07,503 ‫تعلم أن الموت في ساحة القتال ‫في خدمة إسبرطة... 9 00:02:08,005 --> 00:02:11,508 ‫...كان أعظم مجد يمكنه ‫الوصول إليه في حياته 10 00:02:26,356 --> 00:02:30,402 ‫في سن السابعة، وكما هو ‫متعارف عليه في إسبرطة... 11 00:02:31,111 --> 00:02:35,908 ‫...أخذ الولد من أمه ووضع ‫داخل عالم من العنف 12 00:02:36,950 --> 00:02:42,247 ‫يتم تصنيعهم بواسطة 300 عام من ‫خبرة مجتمع إسبرطة الحربي... 13 00:02:42,414 --> 00:02:46,418 ‫...لخلق أفضل الجنود الذين عرفهم العالم 14 00:02:47,086 --> 00:02:51,757 ‫التنشئة كما تسمى عزلة التدريب ‫للجنود، تجبر الصبي على القتال 15 00:02:51,924 --> 00:02:55,469 ‫يجوعونهم، يجبرونهم على السرقة... 16 00:02:55,636 --> 00:02:58,847 ‫...وإذا اقتضى الأمر للقتل 17 00:03:01,058 --> 00:03:03,852 ‫يعاقبونهم بالعصى والسوط... 18 00:03:04,353 --> 00:03:07,397 ‫...يعلمونهم أن لا يظهروا ألمهم ‫أو حتى يرحموا 19 00:03:09,233 --> 00:03:12,736 ‫يختبرونهم باستمرار ‫يرمون بهم في البراري 20 00:03:12,903 --> 00:03:17,658 ‫لكي يعتمدوا على إرادتهم وغرائزهم ‫للبقاء في الطبيعة الموحشة 21 00:03:18,867 --> 00:03:20,619 ‫كانت طقوسه... 22 00:03:20,911 --> 00:03:22,996 ‫...أوانه في البرية... 23 00:03:23,622 --> 00:03:27,376 ‫...لكي يعود إلى أهله في إسبرطة... 24 00:03:28,252 --> 00:03:30,254 ‫...أو لا يعود أبداً 25 00:03:52,901 --> 00:03:55,612 ‫بدأ الذئب يدور حول الولد 26 00:03:55,946 --> 00:04:00,826 ‫مخالبه من الحديد الصلب الأسود، ‫وفروه أسود كالليل 27 00:04:01,118 --> 00:04:05,706 ‫وعيناه تشعان باللون احمر، ‫جواهر من الجحيم نفسه 28 00:04:15,423 --> 00:04:22,139 ‫الذئب الضخم يهدر ويشم، ‫رائحة الوجبة القادمة 29 00:04:46,747 --> 00:04:51,502 ‫ليس الخوف ما كان يقلقه، بل ‫إحساسه العالي بالشجاعة والقوة 30 00:04:52,503 --> 00:04:54,963 ‫الهواء البارد في رئتيه 31 00:04:56,173 --> 00:04:59,843 ‫أشجار الصنوبر المتمايلة بالريح ‫صوب الليل الآتي 32 00:05:08,018 --> 00:05:09,686 ‫يداه ثابتتان 33 00:05:10,187 --> 00:05:12,022 ‫شكله... 34 00:05:12,689 --> 00:05:14,274 ‫...كامل 35 00:05:40,717 --> 00:05:43,554 ‫وهكذا حصل، تحدى الموت... 36 00:05:43,720 --> 00:05:48,308 ‫...عائداً إلى قومه، ‫إلى إسبرطة المقدسة ملكاً 37 00:05:48,600 --> 00:05:50,060 ‫ملكنا ليونيداس 38 00:05:58,402 --> 00:06:02,406 ‫مرت أكثر من 30 سنة منذ أن ‫قتلت الذئب في الشتاء البارد 39 00:06:03,740 --> 00:06:07,286 ‫والآن الوحش يقترب 40 00:06:07,953 --> 00:06:12,082 ‫بصبر وثقة، ينتظر فريسته 41 00:06:13,584 --> 00:06:18,672 ‫لكن هذا الوحش صنع من مقاتلين ‫وخيول، سيوف ورماح 42 00:06:19,923 --> 00:06:25,262 ‫وجيش من العبيد، عدداً لا يمكن تخيله، ‫مستعدين لغزو اليونان الصغيرة 43 00:06:25,429 --> 00:06:30,434 ‫مستعدين ليمحوها من ‫العالم، بدافع العدالة 44 00:06:32,853 --> 00:06:35,272 ‫الوحش يقترب... 45 00:06:38,609 --> 00:06:43,113 ‫...والملك ليونيداس نفسه كان المحرض 46 00:07:56,520 --> 00:08:00,858 ‫طالما تقاتل أكثر هنا، ‫ستنزف أقل في المعركة 47 00:08:03,026 --> 00:08:09,032 ‫علمني أبي أن الخوف ثابت، ‫لكن القبول به... 48 00:08:09,950 --> 00:08:12,786 ‫- ...يجعلك أقوى ‫- ملكتي 49 00:08:12,953 --> 00:08:15,706 ‫رسول فارسي ينتظر ليونيداس 50 00:08:18,292 --> 00:08:23,714 ‫في النهاية قوة الإسبرطي الحقيقية، ‫تكمن في وفاء المحاربين حوله 51 00:08:24,381 --> 00:08:28,302 ‫لذا، قدم له الشرف والاحترام، وسيكون ‫ذلك مردوده الوفاء والحماية لك 52 00:08:29,303 --> 00:08:33,182 ‫أولاً، عليك أن تقاتل بعقلك 53 00:08:33,347 --> 00:08:35,058 ‫وبعدها تقاتل بقلبك 54 00:08:37,102 --> 00:08:38,479 ‫ما الأمر؟ 55 00:08:38,979 --> 00:08:40,981 ‫رسول فارسي ينتظرك 56 00:08:43,025 --> 00:08:45,903 ‫- لا تنسى درس اليوم ‫- الاحترام والشرف 57 00:08:46,069 --> 00:08:47,654 ‫الاحترام والشرف 58 00:09:02,878 --> 00:09:06,632 ‫أيها المستشار تيرون، ‫لقد وجدت نفسك مفيداً ولو لمرة 59 00:09:08,300 --> 00:09:11,220 ‫مليكي وملكتي، كنت ‫أهتم بالضيف وحسب 60 00:09:11,512 --> 00:09:13,222 ‫أنا متأكد من ذلك 61 00:09:13,931 --> 00:09:15,891 ‫قبل أن تتكلم أيها الفارسي... 62 00:09:16,058 --> 00:09:22,773 ‫...اعلم أن الجميع في إسبرطة وحتى رسول ‫الملك يكون مسؤولاً عما يتفوه به 63 00:09:23,190 --> 00:09:26,235 ‫الآن، ما هي الرسالة التي تحملها؟ 64 00:09:26,944 --> 00:09:28,946 ‫الأرض والماء 65 00:09:31,532 --> 00:09:35,536 ‫قطعت كل المسافة من بلد ‫فارس من أجل الماء والأرض؟ 66 00:09:36,870 --> 00:09:40,791 ‫لا تكن مخادعاً أو أحمقاً أيها الفارسي، ‫لا تستطيع تحمل تبعات ذلك في إسبرطة 67 00:09:41,166 --> 00:09:43,919 ‫ما الذي يجعل هذه المرأة تظن أنها ‫تستطيع التحدث بين الرجال؟ 68 00:09:44,086 --> 00:09:47,714 ‫لأنه فقط نساء إسبرطة هن قادرات ‫على إنجاب الرجال الحقيقيين 69 00:09:48,298 --> 00:09:51,844 ‫لنتمشى ونتحدث بهدوء 70 00:09:54,471 --> 00:09:59,476 ‫إذا كنتم تقدرون حياتكم من زوالكم ‫الكامل، اسمع جيداً يا ليونيداس 71 00:09:59,685 --> 00:10:03,981 ‫زركسس يسيطر ويدمر على ‫كل شيء تقع عليه عيناه 72 00:10:04,398 --> 00:10:07,734 ‫إنه يقود جيشاً ضخماً لدرجة أن ‫الأرض تهتز تحته عندما يسير 73 00:10:07,901 --> 00:10:10,362 ‫هذا العدد الضخم، ‫إذا شرب من النهر أصابه بالجفاف 74 00:10:10,529 --> 00:10:13,949 ‫كل ما يحتاجه الملك الإله ‫زركسس هو هذا: 75 00:10:14,116 --> 00:10:17,244 ‫رمز صغير من الأرض والماء... 76 00:10:17,411 --> 00:10:21,498 ‫...تعبيراً عن خضوع إسبرطة لإرادة زركسس 77 00:10:32,509 --> 00:10:34,219 ‫خضوع؟ 78 00:10:36,930 --> 00:10:38,891 ‫الآن هذه مشكلة صغيرة. 79 00:10:39,349 --> 00:10:43,937 ‫تقول الشائعة ‫إن اليونانيين رفضوا الاستسلام 80 00:10:44,313 --> 00:10:49,318 ‫إذا تجرأ هؤلاء الفلاسفة والمنحرفين ‫على الرفض، عندها-- 81 00:10:49,485 --> 00:10:53,322 ‫- يجب أن نكون دبلوماسيين ‫- وبالطبع على الإسبرطيين... 82 00:10:54,907 --> 00:11:00,913 ‫- ...أن يعيروا اعتبارا لسمعتهم ‫- انتقي كلماتك بحذر يا ليونيداس 83 00:11:01,413 --> 00:11:04,166 ‫قد تكون الأخيرة لك كملك 84 00:11:44,414 --> 00:11:47,167 ‫"الأرض والماء". 85 00:11:52,965 --> 00:11:56,760 ‫- أنت مجنون، أنت رجل مجنون ‫- الأرض والماء 86 00:11:57,428 --> 00:11:59,596 ‫ستجد الكثير منهما بالأسفل 87 00:11:59,763 --> 00:12:03,183 ‫ما من أحد، سواء كان فارسي ‫أو يوناني، يهدد رسول 88 00:12:03,642 --> 00:12:08,605 ‫لقد أحضرت تيجان ورؤوس الملوك ‫المهزومين إلى أدراج مدينتي 89 00:12:08,772 --> 00:12:14,027 ‫وأهنت ملكتي، وهددت ‫شعبي بالعبودية والموت 90 00:12:14,653 --> 00:12:20,367 ‫لقد اخترت كلماتي بحذر أيها الفارسي، ‫ربما كان عليك أن تفعل نفس الشيء 91 00:12:20,534 --> 00:12:23,078 ‫هذه وحشية، هذا جنون! 92 00:12:41,430 --> 00:12:46,477 ‫جنون؟ هذه إسبرطة! 93 00:14:12,646 --> 00:14:14,940 ‫مرحباً بك يا ليونيداس 94 00:14:15,691 --> 00:14:18,068 ‫كنا ننتظرك 95 00:14:25,325 --> 00:14:30,664 ‫ايفورز، كهنة الأجداد. 96 00:14:31,081 --> 00:14:33,417 ‫رجال مريعين 97 00:14:33,625 --> 00:14:36,086 ‫إنهم أكثر من بشر 98 00:14:36,587 --> 00:14:41,633 ‫مخلوقات، حتى ليونيداس يحتاج ‫أن يرشوهم ويتوسل إليهم 99 00:14:42,843 --> 00:14:47,264 ‫لم يذهب أي ملك إسبرطي للحرب ‫من قبل من دون مباركتهم 100 00:14:49,475 --> 00:14:53,812 ‫يدعون الفرس أن قواتهم تعد بالملايين 101 00:14:54,021 --> 00:14:56,774 ‫أتمنى أنه، ولمصلحتنا، أنهم يبالغون 102 00:14:57,775 --> 00:15:01,987 ‫لكن من دون شك نحن نواجه ‫أضخم جيش تم إنشاؤه 103 00:15:02,154 --> 00:15:07,951 ‫قبل أن نسمع خطتك، ماذا ستقدم لنا؟ 104 00:15:17,586 --> 00:15:21,840 ‫سنستعمل مهاراتنا القتالية المتفوقة... 105 00:15:22,049 --> 00:15:25,969 ‫...وأرض اليونان نفسها لندمرهم 106 00:15:26,136 --> 00:15:31,934 ‫- سنسير شمالاً للساحل، حيث سأتأكد-- ‫- إنه شهر أغسطس يا ليونيداس 107 00:15:32,101 --> 00:15:37,648 ‫القمر البدر يقترب، ‫وهذا مهرجان الأجداد المقدس 108 00:15:37,815 --> 00:15:42,027 ‫إسبرطة لا تبدأ حرباً في ‫فترة احتفالات كارنيا 109 00:15:42,194 --> 00:15:47,533 ‫إسبرطة ستحترق، رجالها سيموتون ‫في القتال ونساؤها وأطفالها... 110 00:15:47,699 --> 00:15:50,327 ‫...سيؤخذون سبايا أو أسوأ 111 00:15:51,620 --> 00:15:56,834 ‫الآن علينا أن نصد الهجوم البحري... 112 00:15:57,126 --> 00:15:59,461 ‫...بواسطة إعادة بناء جدار فوسيان العظيم 113 00:15:59,628 --> 00:16:04,174 ‫ومن هناك سنجبرهم على المرور في ‫ممر جبلي نسميه البوابات الساخنة 114 00:16:04,341 --> 00:16:10,556 ‫بعدها وفي ذلك الممر الضيق، أعدادهم ‫لن تنفع شيء وموجة بعد موجة... 115 00:16:10,722 --> 00:16:14,685 ‫...من الهجمات الفارسية، ستتحطم ‫على الدروع الإسبرطية 116 00:16:16,311 --> 00:16:21,984 ‫خسائر زركسس ستكون هائلة، ومعنويات ‫رجاله ستنهار، لن يكون أمامه خيار آخر... 117 00:16:22,484 --> 00:16:28,198 ‫- ...سوى إلغاء حملته ‫- علينا استشارة أوركال 118 00:16:28,532 --> 00:16:34,705 ‫- ثق بآلهتك يا ليونيداس ‫- أفضل أن تثق بعقلك 119 00:16:34,872 --> 00:16:40,836 ‫عدم ثقتك قد كلفنا بالفعل كثيراً 120 00:16:42,212 --> 00:16:45,382 ‫لا تجعلها أسوأ 121 00:16:47,259 --> 00:16:52,181 ‫سنستشير الـ أوركال 122 00:16:54,224 --> 00:16:56,685 ‫عجزة موبوئين 123 00:16:57,728 --> 00:17:01,774 ‫تقاليد قديمة يعتنقونها ‫من قبل ولادة إسبرطة 124 00:17:02,566 --> 00:17:05,234 ‫تقاليد بالية 125 00:17:06,236 --> 00:17:10,240 ‫تقاليد حتى ليونيداس ‫غير قادر على رفضها... 126 00:17:10,699 --> 00:17:16,579 ‫...عليه أن يحترم كلمة الـ إيفورز، ‫هذا هو القانون 127 00:17:20,291 --> 00:17:24,630 ‫ولا يوجد إسبرطي، مسؤول أو مواطن، ‫رجل أو امرأة... 128 00:17:24,797 --> 00:17:28,884 ‫...عبد أو ملك، فوق القانون 129 00:18:03,919 --> 00:18:10,342 ‫الـ إيفورز يختارون فقط أجمل فتيات ‫إسبرطة ليعيشوا بينهم كـ أوركلز 130 00:18:10,801 --> 00:18:13,804 ‫جمالهن هو لعنتهن... 131 00:18:13,971 --> 00:18:18,100 ‫...لتلبية حاجات هؤلاء المهترئين الرجولية... 132 00:18:19,101 --> 00:18:23,230 ‫...وأرواحهم السوداء الجهنمية 133 00:18:26,108 --> 00:18:28,318 ‫"صلوا للرياح... 134 00:18:31,822 --> 00:18:34,324 ‫...إسبرطة ستسقط 135 00:18:37,035 --> 00:18:39,872 ‫اليونان كلها ستسقط 136 00:18:42,833 --> 00:18:45,669 ‫لا تثقوا بالبشر... 137 00:18:48,464 --> 00:18:50,841 ‫...احترموا الآلهة 138 00:18:55,387 --> 00:18:58,307 ‫احتفلوا بالـ كارنيا" 139 00:19:01,018 --> 00:19:03,520 ‫سقوط الملك أصعب 140 00:19:04,772 --> 00:19:07,316 ‫أنذال، بالين 141 00:19:07,858 --> 00:19:10,319 ‫عديمي الفائدة، موبوئين، ‫معفنين... 142 00:19:11,069 --> 00:19:12,905 ‫...مرتشين 143 00:19:16,533 --> 00:19:19,661 ‫حقاً، أنتم الآن في صف ‫الملك الإله... 144 00:19:20,662 --> 00:19:24,666 ‫- ...أيها الكهنة الحكماء ‫- نعم 145 00:19:24,833 --> 00:19:29,171 ‫عندما تحترق إسبرطة، ستستحمون بالذهب 146 00:19:29,797 --> 00:19:33,926 ‫سيتم جلب عذارى جدد ‫لكم يومياً... 147 00:19:34,593 --> 00:19:38,013 ‫...من كل زاوية من الإمبراطورية 148 00:20:13,966 --> 00:20:17,136 ‫يمكن لشفتاك أن تنهي ما بدأتاه يداك 149 00:20:20,931 --> 00:20:24,268 ‫أو أن العذارى سلبن شهوتك أيضاً؟ 150 00:20:24,643 --> 00:20:30,274 ‫إن فقداني لشهيتي لك تحتاج لأكثر ‫من كلمة صادرة عن غانية يافعة 151 00:20:33,861 --> 00:20:35,946 ‫لماذا إذاً أنت شارد الذهن؟ 152 00:20:38,365 --> 00:20:40,492 ‫...لأنه يبدو أن جارية واحدة... 153 00:20:40,659 --> 00:20:45,914 ‫...لهؤلاء الرجال العجزة... 154 00:20:46,790 --> 00:20:50,252 ‫...كلمات الـ أوركال يمكنها ‫أن تشعل كل ما أحبه 155 00:20:50,419 --> 00:20:54,590 ‫لهذا لا يستطيع مليكي النوم ‫ويبتعد عن دفء سريره؟ 156 00:20:56,967 --> 00:21:00,971 ‫هناك كلمات امرأة واحدة يمكن ‫أن تؤثر على مزاج زوجي 157 00:21:02,097 --> 00:21:03,807 ‫وهي كلماتي 158 00:21:07,811 --> 00:21:12,608 ‫ماذا على الملك أن يفعل لينقذ عالمه، ‫عندما يجبره القانون الذي أقسم... 159 00:21:12,775 --> 00:21:15,819 ‫...على حمايته على أن لا يفعل شيئاً؟ 160 00:21:17,780 --> 00:21:23,327 ‫المسألة ليست ما على المواطن من ‫إسبرطة أن يفعل، ولا زوج ولا ملك 161 00:21:24,787 --> 00:21:31,126 ‫بدلاً من ذلك اسأل نفسك يا حبي، ‫ماذا يجب على الرجل الحر أن يفعل؟ 162 00:22:36,692 --> 00:22:39,903 ‫- هل هذا كل ما لدينا؟ ‫- كما أمرت 300 163 00:22:41,738 --> 00:22:44,408 ‫جميعهم لديهم أولاد يحملون اسمهم 164 00:22:56,044 --> 00:23:00,799 ‫نحن معك يا سيدي من أجل إسبرطة، ‫من أجل الحرية، حتى الموت 165 00:23:12,519 --> 00:23:18,108 ‫مازال ابنك صغيراً ليتمكن ‫من الزواج وحمل اسمك 166 00:23:18,275 --> 00:23:22,321 ‫لدي آخرون ليحلوا مكانه، أستينوس ‫شجاع وجاهز مثل الآخرين 167 00:23:22,529 --> 00:23:26,033 ‫ليس أصغر منا عندما وقفت ‫إلى جانبي في المعركة 168 00:23:30,245 --> 00:23:35,334 ‫أنت صديق طيب، ولا يوجد ‫قائد أفضل منك 169 00:23:41,423 --> 00:23:43,425 ‫يا مليكي الطيب 170 00:23:44,426 --> 00:23:47,763 ‫مليكي الطيب، لقد ‫تكلمت الـ أوركال 171 00:23:47,930 --> 00:23:50,641 ‫لقد تكلم الـ إيفورز، ‫يجب أن لا ننطلق للحرب 172 00:23:50,808 --> 00:23:55,104 ‫إنه القانون يا سيدي، على الجيش ‫الإسبرطي أن لا يذهب للحرب 173 00:23:55,270 --> 00:23:56,480 ‫ولن يفعل 174 00:23:57,815 --> 00:24:03,654 ‫لم أصدر أي أمر من هذا النوع، أنا ‫هنا أتمشى فقط وأمدد قدماي 175 00:24:03,821 --> 00:24:08,826 ‫هؤلاء الرجال الـ 300 هم حراسي الشخصيين 176 00:24:09,118 --> 00:24:11,286 ‫جيشنا سيبقى في إسبرطة 177 00:24:11,578 --> 00:24:13,288 ‫إلى أين ستذهب؟ 178 00:24:16,083 --> 00:24:18,377 ‫لم أفكر بالأمر... 179 00:24:19,211 --> 00:24:24,299 ‫...لكن بما أنك سألت، ‫أعتقد أنني سأتجه شمالاً 180 00:24:25,676 --> 00:24:27,469 ‫إلى البوابات الساخنة؟ 181 00:24:29,304 --> 00:24:31,014 ‫تحركوا! 182 00:24:32,015 --> 00:24:33,350 ‫تحركوا! 183 00:24:35,269 --> 00:24:36,562 ‫ماذا سنفعل؟ 184 00:24:38,564 --> 00:24:40,023 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 185 00:24:40,607 --> 00:24:42,109 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ 186 00:24:45,362 --> 00:24:48,365 ‫ستحتاج إسبرطة إلى أبناء 187 00:25:36,830 --> 00:25:38,415 ‫أيها الإسبرطي! 188 00:25:47,800 --> 00:25:49,510 ‫نعم، يا سيدتي؟ 189 00:26:05,025 --> 00:26:07,152 ‫ارجع مع درعك... 190 00:26:08,237 --> 00:26:09,988 ‫...أو عليه 191 00:26:11,532 --> 00:26:13,117 ‫نعم، يا سيدتي 192 00:26:21,125 --> 00:26:23,293 ‫"وداعاً، يا حبيبتي" 193 00:26:24,128 --> 00:26:25,838 ‫إنه لم يقولها 194 00:26:26,839 --> 00:26:29,133 ‫لا مكان للرقة... 195 00:26:29,299 --> 00:26:31,176 ‫...ليس في إسبرطة 196 00:26:31,510 --> 00:26:33,595 ‫لا مكان للضعف 197 00:26:37,683 --> 00:26:41,311 ‫فقط الأقوياء والقساة يسمون ‫أنفسهم إسبرطيين 198 00:26:42,813 --> 00:26:46,608 ‫فقط القساة والأقوياء 199 00:27:15,596 --> 00:27:17,639 ‫نتقدم... 200 00:27:18,348 --> 00:27:23,854 ‫...من أجل أرضنا، من أجل ‫عائلتنا، من أجل حريتنا 201 00:27:24,438 --> 00:27:26,106 ‫نسير 202 00:27:28,233 --> 00:27:32,279 ‫داكسوس، يا لها من مفاجأة سارة 203 00:27:32,446 --> 00:27:35,365 ‫- هذا الصباح مليء بالمفاجآت، يا ليونيداس ‫- لقد خدعنا 204 00:27:35,532 --> 00:27:37,659 ‫لا يكونوا أكثر من عدة مئات منهم، ‫هذه مفاجأة 205 00:27:37,826 --> 00:27:39,411 ‫اصمت 206 00:27:41,246 --> 00:27:43,665 ‫سمعنا أن إسبرطة متجهة نحو الحرب 207 00:27:44,082 --> 00:27:45,793 ‫كنا نتشوق لنجمع قوانا معكم 208 00:27:46,126 --> 00:27:50,506 ‫إذا كنت تبحث عن الدم فأهلاً بك معنا 209 00:27:50,672 --> 00:27:53,634 ‫لكنك جلبت حفنة جنود ضد زركسس؟ 210 00:27:53,884 --> 00:27:57,888 ‫كنت مخطئاً لأتوقع أن تلتزم إسبرطة ‫على الأقل بعدد مماثل لقواتنا 211 00:27:58,764 --> 00:28:00,307 ‫أليسوا كذلك؟ 212 00:28:01,892 --> 00:28:05,562 ‫أنت هناك، ما هي مهنتك؟ 213 00:28:05,771 --> 00:28:08,232 ‫أنا صانع فخار، يا سيدي 214 00:28:09,191 --> 00:28:14,446 ‫- وأنت أيها الأوركادي، ما هي مهنتك؟ ‫- نحات، يا سيدي 215 00:28:14,613 --> 00:28:16,448 ‫نحات 216 00:28:16,824 --> 00:28:19,076 ‫- وأنت؟ ‫- حداد 217 00:28:23,413 --> 00:28:27,543 ‫أيها الإسبرطيون، ما هي مهنتكم؟ 218 00:28:34,299 --> 00:28:35,968 ‫أترى يا صديقي؟ 219 00:28:36,343 --> 00:28:38,679 ‫لقد أحضرت جنوداً أكثر منك 220 00:28:49,231 --> 00:28:50,899 ‫لا نوم الليلة... 221 00:28:51,942 --> 00:28:53,694 ‫...ليس للملك 222 00:28:54,486 --> 00:29:00,117 ‫كل تلك السنوات الأربعين كانت طريقاً ‫مستقيماً نحو هذه اللحظة في قدره... 223 00:29:00,784 --> 00:29:06,457 ‫...هذا التصادم الوهاج للدرع والرمح، ‫السيف والعظم، اللحم والدم 224 00:29:08,917 --> 00:29:13,964 ‫ندمه الوحيد هو أن لديه القليل ‫من الرجال للتضحية 225 00:29:35,819 --> 00:29:37,404 ‫نحن ملاحقون 226 00:29:42,951 --> 00:29:45,454 ‫لاحقنا منذ تركنا إسبرطة 227 00:29:50,167 --> 00:29:52,127 ‫يا مليكي، انظر! 228 00:30:14,316 --> 00:30:15,943 ‫ماذا حصل هنا؟ 229 00:30:16,110 --> 00:30:18,070 ‫أين كل هؤلاء الناس؟ 230 00:30:18,570 --> 00:30:20,155 ‫الفرس 231 00:30:20,405 --> 00:30:22,741 ‫أقدر عددهم بالعشرين رجلاً 232 00:30:24,660 --> 00:30:26,578 ‫مجموعة استطلاع 233 00:30:29,289 --> 00:30:31,333 ‫لكن علامات هذه الأقدام.... 234 00:30:42,386 --> 00:30:43,762 ‫خلفنا! 235 00:30:57,651 --> 00:30:59,069 ‫إنه ولد! 236 00:31:32,102 --> 00:31:34,104 ‫انتهى الأمر الآن 237 00:31:35,189 --> 00:31:41,278 ‫لقد أتوا مع الوحوش من الظلمة 238 00:31:42,988 --> 00:31:47,201 ‫بمخالبهم وأنيابهم هاجموهم 239 00:31:48,660 --> 00:31:50,245 ‫الجميع... 240 00:31:51,663 --> 00:31:53,248 ‫...ما عداي أنا 241 00:32:05,969 --> 00:32:07,679 ‫القرويون! 242 00:32:08,055 --> 00:32:09,681 ‫وجدتهم 243 00:32:21,485 --> 00:32:23,862 ‫ألم يعد للآلهة رحمة؟ 244 00:32:25,447 --> 00:32:27,366 ‫حلت علينا اللعنة 245 00:32:27,699 --> 00:32:29,618 ‫اصمت 246 00:32:33,705 --> 00:32:38,961 ‫يتكلم الصبي عن أشباح الفرس، ‫المعروفة منذ القدم 247 00:32:39,795 --> 00:32:42,047 ‫إنهم صيادو أرواح البشر 248 00:32:43,632 --> 00:32:45,676 ‫لا يمكن قتلهم أو هزمهم 249 00:32:46,927 --> 00:32:48,470 ‫ليس هؤلاء الجهلة 250 00:32:48,804 --> 00:32:50,556 ‫ليس هؤلاء المخلدين 251 00:32:53,058 --> 00:32:54,351 ‫المخلدين؟ 252 00:32:55,561 --> 00:32:58,313 ‫سنحاول قتلهم 253 00:33:20,836 --> 00:33:23,380 ‫سرنا نحو البوابات الساخنة 254 00:33:23,547 --> 00:33:27,050 ‫سرنا نحو الممر الضيق... 255 00:33:27,509 --> 00:33:30,137 ‫...حيث أعداد زركسس لاشيء 256 00:33:30,929 --> 00:33:34,641 ‫إسبرطيون، مواطنون ‫جنود، عبيد محررين 257 00:33:34,808 --> 00:33:36,935 ‫يونانيين شجعان، جميعهم 258 00:33:37,728 --> 00:33:42,065 ‫إخوة، آباء، أبناء، نسير 259 00:33:46,695 --> 00:33:48,155 ‫نسير بحثاً عن الشرف، الواجب، المجد 260 00:33:48,322 --> 00:33:50,532 ‫انظروا، أيها الفرس 261 00:33:56,038 --> 00:33:59,374 ‫نسير إلى فم جهنم 262 00:34:09,176 --> 00:34:14,723 ‫لنشاهد كيف ستقوم طبيعة اليونان ‫نفسها باستقبال هؤلاء الكلاب اللقطاء 263 00:34:14,889 --> 00:34:15,974 ‫هيا بنا 264 00:34:18,351 --> 00:34:19,937 ‫صحيح 265 00:34:24,233 --> 00:34:26,568 ‫يبدو أنها ستمطر 266 00:34:30,197 --> 00:34:36,786 ‫زيوس سينحر السماء بالبرق، ‫ويدمر سفن الفرس بالأعاصير 267 00:34:38,371 --> 00:34:40,415 ‫المجد 268 00:34:53,387 --> 00:34:56,974 ‫واحد فقط بيننا يحافظ على ‫رباطة جأشه الإسبرطية 269 00:35:02,020 --> 00:35:03,605 ‫هو فقط 270 00:35:03,939 --> 00:35:06,275 ‫مليكنا فقط 271 00:35:24,126 --> 00:35:25,669 ‫ملكتي؟ 272 00:35:31,467 --> 00:35:36,096 ‫ملكتي، ساحة البلاط مكان ‫أكثر ملاءمة لسيدة متزوجة 273 00:35:36,555 --> 00:35:41,185 ‫أخشى أن القوانين والبروتوكوت هي ‫آخر ما يقلقني الآن، أيها المستشار 274 00:35:42,603 --> 00:35:47,191 ‫- هل السرية مطلوبة؟ ‫- كيف أثق بما خلف جدران منزلي؟ 275 00:35:47,357 --> 00:35:51,361 ‫حتى هنا، لدى ثيرون عيوناً وآذاناً ‫تغذي إسبرطة بالشك والخوف 276 00:35:51,612 --> 00:35:55,282 ‫تتكلمين وكأن كل إسبرطة ‫تتآمر ضدك 277 00:35:55,449 --> 00:35:58,035 ‫أتمنى لو كان فقط ضدي 278 00:36:00,120 --> 00:36:05,709 ‫العديد من أعضاء مجلسنا سيصوتون على ‫إعطاء كل ما لدينا ونتبع ليونيداس... 279 00:36:05,876 --> 00:36:08,462 ‫...لكن عليك أن تقدمي لهم شيئاً 280 00:36:10,130 --> 00:36:12,674 ‫يمكنك أن تتدبر لي مجالاً ‫لأتحدث إلى المجلس؟ 281 00:36:12,841 --> 00:36:15,385 ‫إذا كانوا يريدون المنطق، ‫سأجعلهم يعلمون 282 00:36:15,636 --> 00:36:17,721 ‫أتعرفين، يا ملكتي؟ 283 00:36:17,888 --> 00:36:23,727 ‫الحرية ليست حرة على الإطلاق، إنها ‫تأتي بأعلى الأثمان، ثمن الدم 284 00:36:25,729 --> 00:36:31,819 ‫سأفعل ما بوسعي لأجمعك بالمجلس، ‫وقاعتهم ستمتلئ بصوتك 285 00:36:33,070 --> 00:36:35,030 ‫- أنا مدينة لك ‫- كلا 286 00:36:35,197 --> 00:36:38,617 ‫ليونيداس هو مليكي ‫كما هو مليكك 287 00:37:04,226 --> 00:37:08,439 ‫رأيت تلك السفن ترتطم بالصخور، ‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟ 288 00:37:08,856 --> 00:37:12,276 ‫لم نرى سوى قسماً صغيراً ‫من جيش زركسس 289 00:37:12,609 --> 00:37:14,528 ‫ليس ثمة نصر هنا 290 00:37:18,782 --> 00:37:21,034 ‫لماذا تبتسم؟ 291 00:37:22,411 --> 00:37:26,957 ‫أيها الأركادي، لقد حاربت كثيراً... 292 00:37:27,791 --> 00:37:32,963 ‫...مع ذلك لم أقابل عدواً يمكنه أن يقدم لي ‫ما نسميه نحن الإسبرطيون "الموت الجميل" 293 00:37:33,630 --> 00:37:38,218 ‫يمكنني فقط أن آمل من بين كل ‫محاربي العالم المجتمعين ضدنا... 294 00:37:38,385 --> 00:37:42,306 ‫...يوجد واحد منهم يمكنه ‫أن يقوم بالمهمة 295 00:37:53,650 --> 00:37:54,902 ‫تحركوا! 296 00:37:56,987 --> 00:37:59,198 ‫تحركوا، أيها الكلاب! 297 00:38:07,581 --> 00:38:08,999 ‫تحركوا! 298 00:38:11,251 --> 00:38:13,337 ‫قلت، تقدموا! 299 00:38:16,006 --> 00:38:17,633 ‫توقفوا هنا! 300 00:38:18,425 --> 00:38:20,135 ‫من القائد هنا؟ 301 00:38:22,679 --> 00:38:28,477 ‫أنا ممثل حاكم العالم بأسره... 302 00:38:28,811 --> 00:38:30,687 ‫...إله الآلهة... 303 00:38:30,854 --> 00:38:34,525 ‫...ملك الملوك، وبموجب هذه السلطة... 304 00:38:34,733 --> 00:38:38,529 ‫...أطلب من أحد أن يأخذني إلى قائدكم 305 00:38:42,032 --> 00:38:48,038 ‫اسمعوا، أتظنون أن ذبحكم لفرقة ‫استطلاعنا الـ 20 يخيفنا؟ 306 00:38:48,288 --> 00:38:51,834 ‫هذه التلال مليئة بكشافتنا 307 00:38:52,000 --> 00:38:55,379 ‫وتظنون أن جداركم المثير للشفقة... 308 00:38:55,671 --> 00:39:02,010 ‫...سيفيد بشيء عدا أنه سيسقط ‫مثل ورقة جافة في وجه...؟ 309 00:39:14,523 --> 00:39:17,359 ‫أسلافنا بنوا هذا الجدار... 310 00:39:17,818 --> 00:39:21,363 ‫...مستعملين أحجار قديمة ‫من اليونان نفسها 311 00:39:21,947 --> 00:39:24,241 ‫وبمساعدة قليلة من الإسبرطيين... 312 00:39:24,616 --> 00:39:27,286 ‫...كشافتكم أمنوا لنا الدعائم له 313 00:39:27,911 --> 00:39:31,874 ‫ستدفع ثمن بربريتك! 314 00:39:50,768 --> 00:39:52,394 ‫ذراعي! 315 00:39:55,063 --> 00:39:56,774 ‫لم تعد لك 316 00:39:57,107 --> 00:40:03,280 ‫اذهب الآن، وأخبر زركسس أنه يواجه ‫رجالاً أحراراً هنا وليس عبيداً 317 00:40:03,530 --> 00:40:08,285 ‫افعل ذلك بسرعة، قبل أن نقرر أن ‫نرفع من مستوى جدارنا قليلاً 318 00:40:08,452 --> 00:40:11,455 ‫لا، ليسوا عبيداً 319 00:40:14,500 --> 00:40:17,211 ‫نساءكم سيكونون عبيداً 320 00:40:18,295 --> 00:40:19,588 ‫أبناءكم 321 00:40:20,047 --> 00:40:25,469 ‫بناتكم، شيوخكم سيكونون ‫عبيداً، لكن ليس أنتم 322 00:40:26,720 --> 00:40:31,058 ‫بحلول ظهر اليوم ستكونون أمواتاً 323 00:40:31,767 --> 00:40:37,106 ‫آلاف الأمم من الإمبراطورية ‫الفارسية آتية ضدكم 324 00:40:38,398 --> 00:40:41,819 ‫سهامنا ستحجب الشمس 325 00:40:43,487 --> 00:40:45,489 ‫عندها سنقاتل في الظل 326 00:40:47,825 --> 00:40:49,451 ‫الجدار صلب 327 00:40:49,743 --> 00:40:52,913 ‫سأستدرجهم إلى البوابات الساخنة 328 00:40:53,122 --> 00:40:56,500 ‫أيها القائد، هل وجد الرجال ‫أي طريق في التلال خلفنا؟ 329 00:40:56,667 --> 00:40:57,918 ‫لا، يا سيدي 330 00:40:58,752 --> 00:41:02,965 ‫هنالك طريق يا مليكي، ‫بعد حافة تلك التلة 331 00:41:03,298 --> 00:41:07,928 ‫إنها طريق ماعز قديمة، يمكن للفرس ‫أن يستعملوها ليلتفوا علينا 332 00:41:08,095 --> 00:41:12,182 ‫ولا خطوة إضافية، أيها المسخ! 333 00:41:13,475 --> 00:41:16,979 ‫أيها الملك الحكيم، كل ما ‫أطلبه هو سماعكم لي 334 00:41:17,146 --> 00:41:20,983 ‫- سأتحرك بسيفي حيث تقف ‫- لم أعطي أمراً كهذا 335 00:41:30,826 --> 00:41:32,494 ‫سامح القائد 336 00:41:33,162 --> 00:41:37,833 ‫إنه جندي طيب ‫لكنه صاحب مزاج حاد 337 00:41:38,000 --> 00:41:42,337 ‫لا يوجد شيء لأسامح عليه، ‫أيها الملك الشجاع، أعرف كيف هو مظهري 338 00:41:42,504 --> 00:41:44,715 ‫أنت ترتدي خوذة الإسبرطي 339 00:41:45,174 --> 00:41:49,720 ‫أنا إفيالتس، لقد ‫ولدت في إسبرطة 340 00:41:51,346 --> 00:41:57,394 ‫حب والدتي دفع والداي للهرب من ‫إسبرطة وإلا كنت قتلت 341 00:41:57,603 --> 00:42:00,314 ‫درعك وسلاحك لمن؟ 342 00:42:01,315 --> 00:42:02,900 ‫لأبي، يا سيدي 343 00:42:04,359 --> 00:42:08,405 ‫أتوسل إليك، أيها الملك القوي، ‫أن تسمح لي... 344 00:42:08,614 --> 00:42:13,619 ‫...أن أطهر اسم والدي بخدمتك في المعركة 345 00:42:13,911 --> 00:42:19,833 ‫دربني أبي أن لا أشعر بالخوف وأن ‫أجعل الرمح والدرع والسيف... 346 00:42:20,000 --> 00:42:22,753 ‫...وكأنهم جزء مني، مثل قلبي النابض 347 00:42:23,045 --> 00:42:28,926 ‫سأستحق درع أبي، أيها الملك النبيل، ‫عبر خدمتك في المعركة 348 00:42:34,014 --> 00:42:35,766 ‫تقنية جيدة 349 00:42:36,141 --> 00:42:38,268 ‫سأقتل العديد من الفرس 350 00:42:43,649 --> 00:42:46,151 ‫- ارفع درعك ‫- سيدي؟ 351 00:42:46,652 --> 00:42:48,904 ‫ارفع درعك إلى أعلى مستوى 352 00:42:56,578 --> 00:42:59,998 ‫كان على والدك أن يعلمك طريقة قتالنا 353 00:43:00,290 --> 00:43:01,583 ‫نحن نقاتل... 354 00:43:01,917 --> 00:43:07,923 ‫...كوحدة غير قابلة للاختراق. ‫هذا هو سر قوتنا 355 00:43:08,757 --> 00:43:15,514 ‫كل إسبرطي يحمي الرجل من على يساره، ‫من الفخذ إلى العنق بواسطة درعه 356 00:43:15,681 --> 00:43:20,477 ‫نقطة ضعف واحدة وتتفكك الفرقة 357 00:43:22,146 --> 00:43:25,524 ‫من الفخذ حتى العنق، أيها الإفيالتيس 358 00:43:27,317 --> 00:43:29,153 ‫آسف، يا صديقي 359 00:43:29,736 --> 00:43:32,614 ‫- لكن لسنا جميعاً مهيئين لنكون جنوداً ‫- لكنني-- 360 00:43:32,781 --> 00:43:38,120 ‫إذا أردت المساعدة بالنصر الإسبرطي، أخلي ‫ساحة المعركة من الموتى واخدم الجرحى... 361 00:43:38,287 --> 00:43:40,164 ‫...أحضر لهم ماء... 362 00:43:40,372 --> 00:43:42,708 ‫...لكن في المعركة نفسها... 363 00:43:43,500 --> 00:43:45,169 ‫...لا يمكنني استخدامك 364 00:43:56,555 --> 00:44:00,350 ‫أمي، أبي، كنتما مخطئين! 365 00:44:03,729 --> 00:44:05,481 ‫أنت مخطئ! 366 00:44:05,731 --> 00:44:09,443 ‫ليونيداس، أنت مخطئ! 367 00:44:10,778 --> 00:44:17,242 ‫أخرج الفوسيانز إلى ممر الماعز، ‫وصلوا للآلهة أن لا يخبر أحداً الفرس عنه 368 00:44:23,832 --> 00:44:25,542 ‫هزة أرضية 369 00:44:25,793 --> 00:44:27,586 ‫لا، أيها القائد 370 00:44:28,295 --> 00:44:30,172 ‫الفرس يقيمون تشكيلاتهم القتالية 371 00:44:54,655 --> 00:44:56,907 ‫هنا نوقفهم 372 00:44:57,866 --> 00:44:59,910 ‫هنا نقاتل! 373 00:45:00,619 --> 00:45:03,163 ‫هنا يموتون! 374 00:45:03,330 --> 00:45:05,916 ‫استحقوا هذه الدروع، أيها الرجال! 375 00:45:07,709 --> 00:45:13,799 ‫تذكروا هذا اليوم، يا رجال، ‫لأنه سيكون لكم للأبد 376 00:45:25,310 --> 00:45:29,231 ‫أيها الإسبرطيون! ‫ألقوا أسلحتكم! 377 00:45:46,290 --> 00:45:48,083 ‫أيها الفرس! 378 00:45:49,209 --> 00:45:50,919 ‫تعالوا وخذوها! 379 00:46:12,691 --> 00:46:14,443 ‫اثبتوا! 380 00:46:16,904 --> 00:46:18,906 ‫لا تدعوهم يتقدموا... 381 00:46:19,323 --> 00:46:22,910 ‫...لكن خذوا منهم كل ما لديهم! 382 00:46:24,661 --> 00:46:25,829 ‫اثبتوا! 383 00:46:38,258 --> 00:46:39,635 ‫ادفعوا! 384 00:46:42,137 --> 00:46:44,181 ‫هل هذا أفضل ما تقومون به؟ 385 00:46:47,518 --> 00:46:49,561 ‫ادفعوا! ادفعوا! 386 00:46:59,154 --> 00:47:00,322 ‫الآن! 387 00:47:12,543 --> 00:47:14,253 ‫ادفعوا! 388 00:47:57,504 --> 00:47:59,423 ‫لا أسرى! 389 00:48:00,257 --> 00:48:02,092 ‫لا رحمة! 390 00:49:21,380 --> 00:49:23,257 ‫يبدون عطشى 391 00:49:24,550 --> 00:49:26,885 ‫حسناً، لنعطيهم شيئاً يشربونه 392 00:49:30,639 --> 00:49:32,182 ‫إلى الحافة 393 00:49:56,874 --> 00:49:58,584 ‫توقفوا 394 00:50:01,044 --> 00:50:02,671 ‫يا لها من بداية جيدة 395 00:50:25,694 --> 00:50:27,571 ‫أحموا أنفسكم بالدروع! 396 00:50:33,952 --> 00:50:35,871 ‫الفرس الجبناء 397 00:50:43,128 --> 00:50:44,922 ‫ما الذي يجعلك تضحك؟ 398 00:50:45,089 --> 00:50:46,799 ‫كان عليك أن تقولها 399 00:50:46,965 --> 00:50:49,760 ‫- ماذا؟ ‫- "نقاتل في الظل" 400 00:51:04,066 --> 00:51:05,484 ‫كما كنتم 401 00:51:29,425 --> 00:51:32,261 ‫اليوم لن يموت أي إسبرطي 402 00:51:56,994 --> 00:51:58,495 ‫على رسلك، يا بني 403 00:52:24,897 --> 00:52:30,277 ‫نفعل ما تدربنا على فعله، ‫ما خلقنا لنفعله 404 00:52:38,744 --> 00:52:43,165 ‫لا أسرى، لا رحمة. ‫بداية جيدة 405 00:53:53,026 --> 00:53:56,488 ‫- كنت أخشى أن لا تأتي ‫- آسفة، إبني-- 406 00:53:56,655 --> 00:54:00,993 ‫يفعل أفضل ما يفعله الأولاد، ‫أرجوك لا تعتذري 407 00:54:03,078 --> 00:54:05,205 ‫ابنك سيبدأ عزلة الأغوج غداً 408 00:54:05,831 --> 00:54:09,835 ‫هذا دائماً يكون صعباً على الأم الإسبرطية 409 00:54:10,878 --> 00:54:14,590 ‫نعم، سيكون صعباً لكنه أيضاً ضروري 410 00:54:17,718 --> 00:54:22,431 ‫ستتكلمين أمام المجلس خلال يومين 411 00:54:23,849 --> 00:54:28,645 ‫لا يملك زوجي يومين. ‫فكري باليومين على أنهم هدية 412 00:54:30,522 --> 00:54:35,235 ‫الأمر ليس سراً، ‫ثيرون يريد ما تسيطرين عليه 413 00:54:35,694 --> 00:54:38,197 ‫صوته هو الذي يجب أن يسكت 414 00:54:38,781 --> 00:54:43,327 ‫اجعليه حليفك وستحصلين على نصرك 415 00:54:44,578 --> 00:54:45,996 ‫شكراً 416 00:54:46,622 --> 00:54:48,957 ‫أنت حكيم كما أنك لطيف 417 00:55:15,567 --> 00:55:17,319 ‫ها هي والدتك 418 00:55:24,159 --> 00:55:27,329 ‫يجب أن تراقبيه جيداً إذا كان ‫سيكون ملكاً ذات يوم 419 00:55:27,830 --> 00:55:30,415 ‫سيكون سيئاً إذا حصل له مكروه 420 00:55:31,583 --> 00:55:33,710 ‫أو لوالدته الجميلة 421 00:55:54,606 --> 00:55:59,528 ‫أصدقاؤنا اليونانيين يتوسلوا للمشاركة ‫بالهجوم على الفرس، يا سيدي 422 00:56:00,195 --> 00:56:04,074 ‫جيد، لدي شيء يمكنهم القيام به 423 00:56:04,950 --> 00:56:06,994 ‫أخبر داكسوس إنني أريده... 424 00:56:07,161 --> 00:56:09,705 ‫...مع 20 من أفضل رجاله ‫المتحمسين الصالحين... 425 00:56:09,955 --> 00:56:13,125 ‫- ...جاهزون للهجوم التالي ‫- أيها الملك ليونيداس 426 00:56:15,836 --> 00:56:19,298 ‫- التقط أنفاسك، يا فتى ‫- نعم، يا سيدي 427 00:56:20,507 --> 00:56:22,301 ‫الفرس يتقدمون 428 00:56:24,011 --> 00:56:27,139 ‫مجموعة صغيرة تكفي لهجوم 429 00:56:31,560 --> 00:56:34,646 ‫كابتن، أترك القيادة لك 430 00:56:34,813 --> 00:56:38,233 ‫- لكن يا سيدي-- ‫- اهدأ يا صديقي، إن قتلوني... 431 00:56:38,400 --> 00:56:40,944 ‫...فكل إسبرطة ستدخل الحرب 432 00:56:41,987 --> 00:56:44,281 ‫صلي أن يكونوا بهذا الغباء 433 00:56:45,866 --> 00:56:47,242 ‫صلي... 434 00:56:48,076 --> 00:56:49,870 ‫...أن نكون محظوظين 435 00:56:53,290 --> 00:56:54,958 ‫بالإضافة... 436 00:56:57,252 --> 00:57:01,924 ‫...لا داعي أن نكون متمدنين، ‫أليس كذلك؟ 437 00:57:03,967 --> 00:57:05,010 ‫لا، يا سيدي 438 00:57:24,154 --> 00:57:25,948 ‫دعني أخمن 439 00:57:27,449 --> 00:57:30,494 ‫لابد أنك زركسس 440 00:57:42,297 --> 00:57:44,133 ‫تعال، يا ليونيداس 441 00:57:46,093 --> 00:57:50,013 ‫لنتحدث سوياً بالعقل. ‫ستكون خسارة مرة... 442 00:57:50,180 --> 00:57:56,478 ‫...لا تقل عن الجنون أن يتم إزالتكم أنت ‫أيها الملك الشجاع، وجنودك البواسل... 443 00:57:57,521 --> 00:58:02,192 ‫...كل هذا بسبب سوء تفاهم بسيط. ‫هناك الكثير لحضارتينا للمشاركة 444 00:58:02,359 --> 00:58:06,071 ‫ألم تلاحظ، كنا نشارككم ‫ثقافتنا طوال الصباح 445 00:58:06,238 --> 00:58:10,617 ‫قبيلتكم مدهشة، حتى الآن أنت متمرد... 446 00:58:10,784 --> 00:58:14,913 ‫...بوجه الإبادة وفي حضور الإله 447 00:58:15,164 --> 00:58:18,167 ‫ليس من الحكمة الوقوف ‫ضدي، يا ليونيداس 448 00:58:18,333 --> 00:58:23,464 ‫تخيل أي قدر مريع ينتظر أعدائي، ‫عندما أقتل أي رجل من رجالي للنصر 449 00:58:23,630 --> 00:58:28,510 ‫- و أنا أموت فداء لأي رجل من رجالي ‫- أنتم اليونانيون فخورون بمنطقكم 450 00:58:28,719 --> 00:58:30,471 ‫أظنكم تفكرون بهذا المنطق 451 00:58:30,679 --> 00:58:36,810 ‫تخيل الأرض الجميلة التي تدافع عنها. ‫تخيلها تتحول إلى رماد عند إشارتي 452 00:58:37,311 --> 00:58:41,440 ‫- فكر بقدر نسائك ‫- واضح أنك لا تعرف نساءنا 453 00:58:42,065 --> 00:58:46,028 ‫كان علي جلبهن معي ‫إلي هنا حسبما رأيت 454 00:58:46,653 --> 00:58:49,656 ‫لديك الكثير من العبيد، يا زركسس... 455 00:58:49,823 --> 00:58:52,201 ‫...لكن القليل من المحاربين 456 00:58:52,659 --> 00:58:58,373 ‫لن يطول الوقت قبل أن يخشوا ‫رماحي، أكثر من سوطك 457 00:59:03,170 --> 00:59:05,589 ‫إنهم لا يخافون من سوطي... 458 00:59:08,842 --> 00:59:10,761 ‫...بل من قوتي الإلهية 459 00:59:11,095 --> 00:59:15,891 ‫لكنني إله كريم، يمكنني أن أجعلك ‫ثرياً أكثر من أي مقياس 460 00:59:16,058 --> 00:59:18,894 ‫سأجعلك أمير حرب كل اليونان 461 00:59:19,186 --> 00:59:22,898 ‫ستحمل مبادئي الحربية ‫إلى قلب أوربا 462 00:59:23,107 --> 00:59:28,028 ‫أسياد اليونان سينحنون على أقدامك... 463 00:59:28,737 --> 00:59:31,490 ‫...إذا أنت انحنيت على أقدامي 464 00:59:32,616 --> 00:59:34,535 ‫أنت كريم جداً... 465 00:59:35,536 --> 00:59:38,372 ‫...كما أنك إله... 466 00:59:38,956 --> 00:59:43,752 ‫...يا ملك الملوك، عرض كهذا ‫فقط رجل مجنون يرفضه 467 00:59:44,837 --> 00:59:46,713 ‫لكن.... 468 00:59:47,923 --> 00:59:50,759 ‫فكرة الخضوع والانحناء، إنها.... 469 00:59:50,926 --> 00:59:55,472 ‫قتلي لرجالك قد ترك.... 470 00:59:55,639 --> 00:59:59,476 ‫حسناً، لقد ترك ألماً مبرحاً ‫في قدمي، لذا... 471 00:59:59,643 --> 01:00:05,357 ‫- ...الانحناء سيكون صعباً علي. ‫- لن يكون هناك أي مجد في تضحيتك 472 01:00:05,524 --> 01:00:08,944 ‫سأمحي حتى ذكرى إسبرطة من التاريخ 473 01:00:09,278 --> 01:00:12,364 ‫كل قطعة من الثقافة اليونانية ستحرق 474 01:00:12,823 --> 01:00:18,162 ‫كل مؤرخ يوناني وكل كاتب سيتم ‫اقتلاع عيونهم وألسنتهم من أفواههم 475 01:00:18,328 --> 01:00:23,625 ‫حيث سيكون عقاب أي شخص يلفظ اسم ‫إسبرطة أو ليونيداس هو الموت 476 01:00:25,169 --> 01:00:28,046 ‫لن يعرف العالم إنك كنت ‫موجوداً على الإطلاق 477 01:00:30,674 --> 01:00:35,262 ‫سيعرف العالم أن رجالاً أحرار ‫وقفوا بوجه طاغية 478 01:00:35,471 --> 01:00:38,974 ‫القليل وقفوا بوجه الكثير 479 01:00:39,266 --> 01:00:41,935 ‫وقبل نهاية هذه المعركة... 480 01:00:42,770 --> 01:00:45,355 ‫...حتى الملك الإله ينزف 481 01:00:52,946 --> 01:00:55,073 ‫لقد حاربت جيداً اليوم... 482 01:00:56,533 --> 01:00:58,076 ‫...بالنسبة لامرأة 483 01:00:59,411 --> 01:01:04,041 ‫وكذلك أنت، ربما إذا أصبت بجرح، ‫عندها يمكنك أن تجاريني 484 01:01:05,084 --> 01:01:09,213 ‫ربما متقدماً كثيراً عنك ‫لا تتمكن من رؤيتي 485 01:01:10,589 --> 01:01:13,258 ‫ربما كنت مع الثيثبين في الخلف 486 01:01:14,676 --> 01:01:15,969 ‫حسدك... 487 01:01:16,595 --> 01:01:18,305 ‫...يناسبك، يا صديقتي 488 01:01:21,850 --> 01:01:23,477 ‫تحركوا، يا رجال! 489 01:01:26,271 --> 01:01:28,315 ‫جمعوا هؤلاء الفرس عالياً 490 01:01:31,777 --> 01:01:33,821 ‫ما لم أكن مخطئاً... 491 01:01:34,988 --> 01:01:37,574 ‫...فسنواجه ليلة جامحة 492 01:02:02,141 --> 01:02:06,353 ‫لقد خدموا إرادة الملوك الفرس ‫السوداء لـ 500 سنة 493 01:02:07,187 --> 01:02:12,192 ‫عيونهم سوداء كالليل. ‫أفواههم مليئة بالأنياب 494 01:02:13,819 --> 01:02:15,612 ‫من دون أرواح 495 01:02:23,620 --> 01:02:28,375 ‫الحرس الشخصي للملك زركسس ‫نفسه. نخبة المحاربين الفرس 496 01:02:30,043 --> 01:02:32,796 ‫أكبر قوة مميتة في آسيا: 497 01:02:33,797 --> 01:02:35,591 ‫الخالدون 498 01:02:44,183 --> 01:02:47,227 ‫أظهر الملك الإله ضعفاً قاتل 499 01:02:48,145 --> 01:02:49,813 ‫العجرفة الزائدة 500 01:02:52,191 --> 01:02:54,860 ‫من السهل خداعه وجره إلى المعركة 501 01:02:55,569 --> 01:03:00,991 ‫قبل أن تبرد الجراح ويرحل التعب، أرسل ‫الملك المجنون أفضل ما لديه إلينا 502 01:03:02,326 --> 01:03:06,163 ‫لقد أكل زركسس الطعم. ‫أيها الإسبرطيون، ادفعوا! 503 01:03:16,381 --> 01:03:17,966 ‫الأزليون 504 01:03:18,592 --> 01:03:20,928 ‫سنمتحن أزليتهم 505 01:04:05,806 --> 01:04:07,015 ‫أبي! 506 01:05:52,663 --> 01:05:54,331 ‫مليكي! 507 01:07:06,862 --> 01:07:09,156 ‫الأركاديون، الآن! 508 01:07:11,033 --> 01:07:12,284 ‫تحركوا! 509 01:07:12,451 --> 01:07:14,453 ‫أظهروا للإسبرطيون ما يمكننا فعله 510 01:07:14,661 --> 01:07:15,746 ‫تحركوا! 511 01:07:25,672 --> 01:07:31,136 ‫يصرخون ويشتمون، يطعنون بشكل جامح، ‫إنهم فوضويون أكثر من المحاربين 512 01:07:31,845 --> 01:07:34,389 ‫إنهم يحولون كل شيء إلى فوضى عارمة 513 01:07:35,307 --> 01:07:38,185 ‫مبتدئون شجعان، يقومون بدورهم 514 01:08:26,024 --> 01:08:27,484 ‫أزليون 515 01:08:27,943 --> 01:08:30,487 ‫لقد فشلوا في امتحان مليكنا 516 01:08:30,654 --> 01:08:33,740 ‫والرجل الذي يتخيل نفسه إلهاً... 517 01:08:34,366 --> 01:08:38,287 ‫...يشعر بقشعريرة إنسانية في ظهره 518 01:08:46,170 --> 01:08:47,837 ‫تحية لملكنا! 519 01:08:48,881 --> 01:08:50,799 ‫وأمواتنا الأبرار 520 01:08:51,049 --> 01:08:56,013 ‫من سيرسل لنا بعد زركسس؟ من؟ ‫لا شيء يوقفنا الآن! 521 01:08:57,723 --> 01:09:03,060 ‫حتى الملك يسمح لنفسه بأن يأمل ‫بأكثر من مجد، أمل مجنون 522 01:09:03,395 --> 01:09:05,063 ‫لكن ها هو: 523 01:09:05,229 --> 01:09:09,443 ‫"ضد جيش آسيا الذي ‫لا ينتهي، ضد كل الأقدار 524 01:09:09,609 --> 01:09:12,779 ‫يمكننا أن ننجح، يمكننا ‫الدفاع عن البوابات الحارة 525 01:09:13,738 --> 01:09:15,448 ‫يمكننا الفوز" 526 01:09:23,415 --> 01:09:25,209 ‫أتى الفجر 527 01:09:25,876 --> 01:09:29,921 ‫ضربات السوط ‫صرخات البرابرة! 528 01:09:30,089 --> 01:09:32,800 ‫الذين يصرخون بالخلف، "تقدموا!" 529 01:09:35,844 --> 01:09:39,640 ‫والذين بالأمام يصرخون، "تراجعوا!" 530 01:09:45,770 --> 01:09:50,317 ‫عيوننا ترى وحيد القرن المزين الذي ‫يهاجمنا من الزاوية المعتمة 531 01:09:50,484 --> 01:09:52,361 ‫لإمبراطورية زركسس 532 01:10:42,578 --> 01:10:46,665 ‫عندما خانتهم قوتهم، ‫تحولوا إلى سحرهم 533 01:10:48,333 --> 01:10:53,172 ‫مائة أمة هاجمتنا، ‫جيوش آسيا كلها 534 01:10:53,338 --> 01:10:57,760 ‫أدخلت إلى الممر الضيق، ‫أعدادهم لا تنفع شيئاً 535 01:11:32,252 --> 01:11:34,254 ‫إنهم يقتلون بالمئات 536 01:11:34,421 --> 01:11:39,134 ‫نحن نعيد إرسال الجثث والقلوب ‫الضعيفة إلى تحت أقدام زركسس 537 01:11:56,527 --> 01:11:59,863 ‫الملك زركسس غاضب من قادته 538 01:12:00,739 --> 01:12:02,658 ‫إنه يؤدبهم 539 01:12:20,342 --> 01:12:23,887 ‫زركسس يرسل فيلته ‫الضخمة من نصف العالم 540 01:12:35,691 --> 01:12:41,280 ‫لكنهم وحوش غير منظمة، ‫وجثث الجنود الفرس الموتى زلقة 541 01:13:16,732 --> 01:13:19,067 ‫- ما زلت هنا؟ ‫- على أحد أن يحمي ظهرك 542 01:13:19,234 --> 01:13:21,069 ‫ليس الآن، أنا مشغول 543 01:14:01,276 --> 01:14:02,861 ‫أعيدوا التجمع! 544 01:14:06,949 --> 01:14:08,534 ‫أستينوس! 545 01:14:08,742 --> 01:14:10,160 ‫بني! 546 01:14:19,920 --> 01:14:22,297 ‫- أستينوس! ‫- لا! 547 01:14:47,197 --> 01:14:48,949 ‫ويستمر القتال 548 01:14:49,241 --> 01:14:51,577 ‫فقدنا القليل... 549 01:14:51,994 --> 01:14:54,496 ‫...لكن كل من قتل هو صديق 550 01:14:54,663 --> 01:14:56,290 ‫أو علاقة وثيقة 551 01:14:57,708 --> 01:15:01,253 ‫وعندما رأى ابنه مقطوع الرأس... 552 01:15:01,879 --> 01:15:03,464 ‫...ترك الكابتن تشكيله 553 01:15:03,630 --> 01:15:06,383 ‫وتحول إلى مجنون، ‫متعطش للدماء 554 01:15:31,909 --> 01:15:35,621 ‫وصرخات الكابتن من ألم فقدان ابنه ‫كانت تخيف العدو... 555 01:15:35,788 --> 01:15:38,040 ‫...أكثر من طبول الحرب 556 01:15:38,207 --> 01:15:41,835 ‫تتطلب ثلاثة رجال للسيطرة ‫عليه وإعادته إلينا 557 01:15:42,544 --> 01:15:44,505 ‫اليوم يومنا 558 01:15:45,255 --> 01:15:47,341 ‫لن يكون هناك احتفالات 559 01:16:28,173 --> 01:16:32,094 ‫آلهتكم كانت قاسية لتخلقك بهذا ‫الشكل، أيها الصديق إفيالتس 560 01:16:35,347 --> 01:16:39,643 ‫والإسبرطيون أيضاً ‫كانوا قساة لرفضهم لك 561 01:16:42,980 --> 01:16:44,940 ‫لكن أنا لطيف 562 01:16:51,864 --> 01:16:53,949 ‫كل شيء تشتهيه... 563 01:16:55,284 --> 01:16:57,786 ‫...كل سعادة يمكنك تصورها... 564 01:16:59,163 --> 01:17:04,168 ‫...كل متعة حرمك منها أصدقاءك ‫اليونانيين وإلهك المزيف... 565 01:17:04,668 --> 01:17:06,462 ‫...سأقدمها لك 566 01:17:08,130 --> 01:17:10,174 ‫لأنني لطيف 567 01:17:24,396 --> 01:17:27,608 ‫اعبدني على أنني ملكك وإلهك 568 01:17:28,859 --> 01:17:30,360 ‫نعم 569 01:17:31,987 --> 01:17:36,784 ‫قُد جنودي إلى الممر المخفي ‫خلف الإسبرطيين الملاعين... 570 01:17:37,034 --> 01:17:39,495 ‫...ولن تنتهي سعادتك 571 01:17:47,669 --> 01:17:50,089 ‫نعم، أريدها كلها 572 01:17:51,423 --> 01:17:54,051 ‫الثروة، النساء 573 01:17:56,970 --> 01:17:58,514 ‫وشيئاً آخر... 574 01:18:01,767 --> 01:18:03,727 ‫...أريد الزي الفارسي 575 01:18:09,066 --> 01:18:10,484 ‫لك ذلك 576 01:18:11,860 --> 01:18:15,906 ‫ستكتشف إنني لطيف 577 01:18:17,699 --> 01:18:21,703 ‫لست مثل ليونيداس القاسي ‫الذي طلب منك الوقوف... 578 01:18:23,956 --> 01:18:27,793 ‫...أنا أطلب منك أن تنحني فقط 579 01:18:55,571 --> 01:18:57,531 ‫ليلة جميلة 580 01:18:58,991 --> 01:19:02,703 ‫نعم، لكني لم أطلب حضورك ‫لمحادثة عادية، يا ثيرون 581 01:19:03,620 --> 01:19:05,414 ‫يمكنك التأكد من ذلك 582 01:19:06,915 --> 01:19:09,376 ‫لم تخفي عني شيئاً من قبل 583 01:19:10,461 --> 01:19:13,297 ‫هل أقدم لك شيئاً، شراباً ربما؟ 584 01:19:13,756 --> 01:19:15,466 ‫هل هو سم؟ 585 01:19:15,924 --> 01:19:18,427 ‫آسفة لتخييب أملك، ‫إنه ماء وحسب 586 01:19:28,562 --> 01:19:31,774 ‫قيل لي أنه تم ترتيب تكلمك مع المجلس 587 01:19:32,316 --> 01:19:34,276 ‫أجل 588 01:19:34,443 --> 01:19:37,905 ‫أحتاج مساعدتك لأفوز بالأصوات على ‫قرار إرسال الجيش شمالاً إلى الملك 589 01:19:38,071 --> 01:19:39,448 ‫نعم 590 01:19:40,616 --> 01:19:43,202 ‫أرى أن على كلينا الوقوف معاً 591 01:19:43,368 --> 01:19:47,706 ‫أنا سياسي وأنت محاربة، وأصواتنا متحدة 592 01:19:48,957 --> 01:19:51,126 ‫لكن لماذا علي أن أفعل هذا؟ 593 01:19:51,293 --> 01:19:55,422 ‫هذا يثبت أنك تهتم بملك يدافع الآن ‫عن الماء نفسها التي نشربها 594 01:19:55,631 --> 01:19:59,843 ‫صحيح، لكن هذا الأمر ‫سياسي، وليس حربي 595 01:20:00,469 --> 01:20:02,638 ‫ليونيداس رجل مثالي 596 01:20:02,888 --> 01:20:06,558 ‫أعرف نوعك جيداً، ترسل أناساً ‫يذبحون لربحك الشخصي 597 01:20:06,725 --> 01:20:11,480 ‫زوجك مليكنا أخذ 300 من ‫أفضل رجالنا ليذبحهم 598 01:20:11,730 --> 01:20:18,529 ‫خالف قوانيننا ورحل من دون إذن ‫المجلس، أنا ببساطة واقعي 599 01:20:18,695 --> 01:20:20,572 ‫أنت انتهازي 600 01:20:20,739 --> 01:20:24,451 ‫أنت رعناء مثل ليونيداس، إن تظني ‫أن الرجال من دون ثمن في هذا العالم 601 01:20:24,952 --> 01:20:29,456 ‫لم يخلق الرجال متساويين، هذا هو عرف ‫إسبرطة، يا ملكتي الصغيرة 602 01:20:33,335 --> 01:20:35,546 ‫أقدر حماسك 603 01:20:37,297 --> 01:20:40,551 ‫لكن تظني أنك كامرأة... 604 01:20:41,093 --> 01:20:45,305 ‫...أو حتى كملكة يمكنك الدخول إلى ‫المجلس وتتكلمين كلام الرجال 605 01:20:46,181 --> 01:20:48,267 ‫أنا أملك تلك القاعة... 606 01:20:48,767 --> 01:20:50,894 ‫...وكأنها بنيت بهذه الأيدي 607 01:20:55,190 --> 01:20:57,818 ‫يمكنني أن أخنقك الآن 608 01:20:59,695 --> 01:21:03,490 ‫ستذهبين إلى المجلس لكن كلماتك ‫ستقع على آذان صماء 609 01:21:03,657 --> 01:21:09,163 ‫لن يحصل ليونيداس على أي ‫دعم وإذا عاد من دون مساعدتي... 610 01:21:09,621 --> 01:21:12,458 ‫...سيذهب إلى السجن أو لمكان أسوأ 611 01:21:16,545 --> 01:21:18,881 ‫- هل تحبين إسبرطة؟ ‫- نعم 612 01:21:20,090 --> 01:21:22,468 ‫- ومليكك؟ ‫- أجل 613 01:21:28,223 --> 01:21:31,685 ‫زوجك يقاتل من أجل أرضه وحبه 614 01:21:32,311 --> 01:21:34,730 ‫ماذا لديك لتعرضيه؟ 615 01:21:35,397 --> 01:21:39,401 ‫مقابل وعدي بأنني سأساعدك ‫على إرسال جيشنا شمالاً؟ 616 01:21:42,905 --> 01:21:45,199 ‫ماذا يريد واقعي من ملكته؟ 617 01:21:49,828 --> 01:21:51,914 ‫أظنك تعلمين 618 01:22:05,928 --> 01:22:08,347 ‫هذا الأمر لن ينتهي بسرعة 619 01:22:09,723 --> 01:22:11,934 ‫لن تستمتعي بهذا 620 01:22:12,768 --> 01:22:14,603 ‫أنا لست ملكك 621 01:22:39,878 --> 01:22:41,505 ‫ديليوس؟ 622 01:22:43,507 --> 01:22:47,386 ‫أظن هذا الخدش لم يجعلك عديم الفائدة؟ 623 01:22:47,970 --> 01:22:53,517 ‫بالكاد، يا سيدي، إنها عين وحسب. ‫أنعمت علي الآلهة باحتياطية 624 01:22:56,228 --> 01:22:58,397 ‫كيف حال الكابتن؟ 625 01:22:59,231 --> 01:23:02,401 ‫يلعن الآلهة وينتحب وحده 626 01:23:05,028 --> 01:23:06,363 ‫ليونيداس! 627 01:23:08,198 --> 01:23:13,120 ‫- لقد انتهينا، أؤكد لك بأننا انتهينا ‫- داكسوس، اهدأ 628 01:23:13,287 --> 01:23:16,957 ‫رجل أحدب قاد زركسس إلى ‫ممر الماعز المخفي خلفنا... 629 01:23:17,124 --> 01:23:21,795 ‫...الفوسيان الذين وضعتهم هناك تفرقوا ‫من دون قتال، لقد انتهت المعركة 630 01:23:21,962 --> 01:23:25,466 ‫ستنتهي المعركة حين أقرر أنا ذلك 631 01:23:25,632 --> 01:23:29,511 ‫بحلول الصباح سيطوقنا الأزليون، ‫وستسقط البوابات الحارة 632 01:23:29,678 --> 01:23:34,850 ‫أيها الإسبرطيون، استعدوا للمجد! 633 01:23:35,017 --> 01:23:37,811 ‫المجد؟ هل جننت؟ 634 01:23:38,479 --> 01:23:44,234 ‫لا يوجد مجد لنا الآن، فقط انسحاب، ‫أو استسلام أو الموت 635 01:23:44,401 --> 01:23:50,115 ‫هذا خيار هين لنا، أيها الأركادي. ‫الإسبرطيون لا ينسحبون أبداً 636 01:23:50,282 --> 01:23:52,409 ‫الإسبرطيون لا يستسلمون 637 01:23:53,619 --> 01:23:59,374 ‫لذا اذهب وأنشر الخبر، دع كل ‫يوناني مجتمع يعرف حقيقة هذا 638 01:23:59,958 --> 01:24:02,878 ‫دع كل واحد منهم يبحث في روحه 639 01:24:04,588 --> 01:24:08,342 ‫وخلال ذلك ابحث في روحك أنت أيضاً 640 01:24:16,100 --> 01:24:18,310 ‫رجالي سيرحلون معي 641 01:24:23,732 --> 01:24:25,859 ‫أتمنى لك النجاح، يا ليونيداس 642 01:24:32,157 --> 01:24:33,867 ‫يا أولاد! 643 01:24:34,868 --> 01:24:36,537 ‫يا أولاد 644 01:24:37,329 --> 01:24:38,747 ‫تجمعوا 645 01:24:40,999 --> 01:24:42,918 ‫لا تراجع 646 01:24:43,085 --> 01:24:47,798 ‫لا استسلام، هذا هو القانون الإسبرطي 647 01:24:48,715 --> 01:24:54,847 ‫وسنقف ونقاتل بالقانون ‫الإسبرطي، ونموت 648 01:24:59,351 --> 01:25:02,104 ‫بدأ عصر جديد 649 01:25:04,606 --> 01:25:06,984 ‫عصر الحرية 650 01:25:08,902 --> 01:25:12,573 ‫والجميع سيعرف أن 300 إسبرطي... 651 01:25:12,739 --> 01:25:16,034 ‫...قدموا أرواحهم دفاعاً عنها 652 01:25:36,263 --> 01:25:38,766 ‫صديقي 653 01:25:41,643 --> 01:25:46,523 ‫لقد عشت حياتي كلها ‫من دون ندم حتى الآن 654 01:25:50,486 --> 01:25:55,616 ‫ليس لأن ولدي قدم حياته لبلده 655 01:25:58,327 --> 01:26:01,914 ‫الأمر فقط إنني أحببته كثيراً 656 01:26:03,832 --> 01:26:06,168 ‫وأنه وقف بجانبي بشرف 657 01:26:08,128 --> 01:26:11,131 ‫وأنه كان أفضل ما في 658 01:26:20,182 --> 01:26:22,726 ‫انفطر قلبي على فقيدك 659 01:26:23,477 --> 01:26:24,770 ‫قلب؟ 660 01:26:30,275 --> 01:26:34,863 ‫لقد ملئت قلبي بالكراهية 661 01:26:39,118 --> 01:26:40,702 ‫جيد 662 01:26:49,920 --> 01:26:51,797 ‫ديليوس... 663 01:26:53,549 --> 01:26:55,384 ‫...لنتمشى 664 01:26:57,136 --> 01:26:58,929 ‫نعم، يا سيدي 665 01:27:01,849 --> 01:27:04,518 ‫لكن، يا سيدي، أنا جاهز ‫وقادر على القتال 666 01:27:04,685 --> 01:27:10,774 ‫أنك كذلك بالفعل، الأفضل، ‫لكنك تملك موهبة لا يملكها الآخرون 667 01:27:14,069 --> 01:27:19,616 ‫ستوصل آخر أوامري إلى ‫المجلس بشغف وقوة 668 01:27:22,744 --> 01:27:29,460 ‫أخبرهم قصتنا ليعرف كل ‫يوناني ما حصل هنا 669 01:27:30,502 --> 01:27:32,880 ‫سيكون لك قصة رائعة تخبرها 670 01:27:34,965 --> 01:27:36,884 ‫قصة النصر 671 01:27:37,718 --> 01:27:38,802 ‫النصر؟ 672 01:27:43,056 --> 01:27:44,850 ‫نعم، يا سيدي 673 01:27:50,856 --> 01:27:53,650 ‫سيدي، أي رسالة...؟ 674 01:27:56,195 --> 01:27:57,905 ‫للملكة؟ 675 01:28:19,676 --> 01:28:22,012 ‫لا شيء يحتاج للكلام 676 01:28:37,444 --> 01:28:39,238 ‫المئات رحلوا 677 01:28:40,447 --> 01:28:42,407 ‫حفنة بقوا 678 01:28:47,955 --> 01:28:50,207 ‫واحد فقط عاد 679 01:29:01,176 --> 01:29:02,719 ‫أيها الإسبرطيون! 680 01:29:04,388 --> 01:29:07,558 ‫تناولوا فطوركم بشهية... 681 01:29:07,724 --> 01:29:11,562 ‫...لأننا سنتعشى الليلة في الجحيم 682 01:29:20,404 --> 01:29:26,702 ‫أقدم الآن كلمة زوجة ليونيداس ‫وملك إسبرطة 683 01:29:39,381 --> 01:29:41,008 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء 684 01:29:41,341 --> 01:29:42,926 ‫أيها المجلس... 685 01:29:43,427 --> 01:29:46,388 ‫...أقف أمامكم لست كملكة وحسب 686 01:29:47,931 --> 01:29:50,017 ‫أتيت إليكم كأم 687 01:29:51,935 --> 01:29:53,896 ‫أتيت إليكم كزوجة 688 01:29:56,106 --> 01:29:58,484 ‫أتيت إليكم كامرأة إسبرطية 689 01:30:03,822 --> 01:30:06,158 ‫أتيت إليكم بتواضع عظيم 690 01:30:10,162 --> 01:30:15,667 ‫لست هنا مثل ليونيداس، ‫أعماله تتحدث عنه أكثر مني 691 01:30:16,085 --> 01:30:20,923 ‫أنا هنا ممثلة كل تلك الأصوات الغير ‫مسموعة، أمهات، بنات، آباء، أولاد 692 01:30:21,090 --> 01:30:24,551 ‫300 عائلة تنزف من أجل حقوقنا... 693 01:30:24,718 --> 01:30:27,513 ‫...ومن أجل المبادئ التي بنيت ‫من أجلها هذه القاعة 694 01:30:28,388 --> 01:30:30,933 ‫نحن في حالة حرب، أيها السادة 695 01:30:31,100 --> 01:30:34,561 ‫علينا إرسال الجيش الإسبرطي بأكمله ‫لمساعدة الملك ولنحافظ... 696 01:30:34,728 --> 01:30:37,106 ‫...ليس على أنفسنا وحسب ‫بل على أولادنا 697 01:30:37,397 --> 01:30:42,152 ‫أرسلوا الجيش للحفاظ على الحرية. ‫أرسلوه للعدالة 698 01:30:43,153 --> 01:30:45,280 ‫أرسلوه للقانون والنظام 699 01:30:45,447 --> 01:30:46,907 ‫أرسلوه للمنطق 700 01:30:47,449 --> 01:30:50,828 ‫لكن الأهم أرسلوا جيشنا للأمل 701 01:30:51,870 --> 01:30:55,332 ‫آمل أن لا يختفي ملك ورجاله ‫ويمحوا من التاريخ 702 01:30:56,333 --> 01:30:59,044 ‫وأن تبقى شجاعتهم تجمعنا سوياً 703 01:31:00,003 --> 01:31:02,756 ‫وأننا أصبحنا أقوى بسبب أعمالهم... 704 01:31:04,258 --> 01:31:07,845 ‫...وأن خياركم اليوم يعكس شجاعتهم 705 01:31:10,431 --> 01:31:12,141 ‫300 706 01:31:14,435 --> 01:31:15,769 ‫علينا إرسالهم 707 01:31:19,731 --> 01:31:21,358 ‫مؤثر... 708 01:31:22,109 --> 01:31:23,527 ‫...انفعالي... 709 01:31:23,735 --> 01:31:25,070 ‫...عاطفي 710 01:31:25,320 --> 01:31:29,283 ‫لكنه لا يغير أن زوجك هو ‫الذي جلب الحرب علينا 711 01:31:29,450 --> 01:31:33,871 ‫أنت مخطئ. زركسس من جلب ‫الحرب ومن قبله والده داريوس 712 01:31:34,037 --> 01:31:40,502 ‫في ماراثون، الفرس لن يتوقفوا حتى ‫لا يبقى لنا ملجأ سوى الحطام والفوضى 713 01:31:40,669 --> 01:31:44,131 ‫هذا المجلس لا يحتاج لدرس ‫في التاريخ يا ملكتي 714 01:31:44,965 --> 01:31:47,301 ‫إذاً ما هو الدرس الذي تريدني أن أتركه؟ 715 01:31:49,845 --> 01:31:53,265 ‫هل أبدأ عدهم؟ الشرف، الواجب، المجد 716 01:31:53,557 --> 01:31:58,604 ‫تتحدثين عن الشرف والواجب والمجد؟ 717 01:31:59,855 --> 01:32:02,524 ‫- لكن ماذا عن الزنى؟ ‫- كيف تجرؤ؟ 718 01:32:02,691 --> 01:32:03,984 ‫كيف أجرؤ؟ 719 01:32:04,151 --> 01:32:07,029 ‫راقبوها عن كثب 720 01:32:07,362 --> 01:32:10,115 ‫إنها مخادعة في شكل حقيقي 721 01:32:10,407 --> 01:32:13,702 ‫لا تلعبي مع أعضاء المجلس ‫المقدس، يا ملكتي 722 01:32:13,869 --> 01:32:16,955 ‫منذ عدة ساعات قدمت نفسك لي 723 01:32:17,122 --> 01:32:21,543 ‫حيث كنت أنا رجلاً ضعيفاً، ‫ما زالت رائحتها علي 724 01:32:21,710 --> 01:32:24,713 ‫- هذه إهانة ‫- المنافق يتكلم! 725 01:32:24,880 --> 01:32:31,303 ‫ألم تتلقى دفعة مماثلة ‫مقابل تدبيرك قدوم المجلس لسماعها؟ 726 01:32:31,595 --> 01:32:33,097 ‫- هذه كذبة ‫- حقاً؟ 727 01:32:33,263 --> 01:32:37,434 ‫ألم يأتي إلى غرفة الملك حسب ‫دعوتك على نفس السرير؟ 728 01:32:37,684 --> 01:32:42,272 ‫الذي حاولت مفاوضتي عليه بحماسة؟ 729 01:32:44,983 --> 01:32:51,740 ‫تبدون مصدومين، رشوة جسدية أيها السادة ‫بينما زوجها يشجع الحكم التعسفي والحرب 730 01:32:56,411 --> 01:32:59,289 ‫الكلمات تنزلق من أكثر الألسنة حذاقة... 731 01:32:59,873 --> 01:33:01,959 ‫...يا ملكتي الغانية 732 01:33:06,880 --> 01:33:08,966 ‫يا له من تصرف ملكي 733 01:33:10,259 --> 01:33:16,807 ‫أخرجوها من هذه الغرفة قبل ‫أن تصيبنا بالعداء أكثر 734 01:33:23,564 --> 01:33:25,858 ‫هذا لن ينتهي بسرعة 735 01:33:26,150 --> 01:33:30,404 ‫لن تستمتع بذلك، ‫أنا لست ملكتك 736 01:33:52,217 --> 01:33:53,844 ‫خائن 737 01:33:54,595 --> 01:33:57,181 ‫خائن! خائن! خائن! 738 01:34:38,847 --> 01:34:40,265 ‫ليونيداس 739 01:34:40,432 --> 01:34:42,101 ‫تحياتنا 740 01:34:42,601 --> 01:34:44,311 ‫وتهانينا 741 01:34:45,270 --> 01:34:48,565 ‫لقد حولت الهزيمة إلى نصر 742 01:34:48,982 --> 01:34:51,944 ‫رغم عجرفتك... 743 01:34:52,111 --> 01:34:56,824 ‫...جاء الملك الإله ليقدر ‫مهارات وقدرات الإسبرطيين القتالية 744 01:34:56,990 --> 01:35:00,244 ‫- أنت تصلح لحليف عظيم ‫- انحني، يا ليونيداس 745 01:35:01,245 --> 01:35:02,704 ‫استعمل المنطق 746 01:35:03,247 --> 01:35:04,748 ‫فكر برجالك 747 01:35:07,167 --> 01:35:08,710 ‫أتوسل إليك 748 01:35:09,378 --> 01:35:14,758 ‫أصغي لصديقك اليوناني، ‫إنه يستمتع بكرم جلالته 749 01:35:15,426 --> 01:35:20,097 ‫رغم إهاناتك المتعددة، ‫رغم عنادك العقيم... 750 01:35:20,639 --> 01:35:24,017 ‫...سيد المضيفين جاهز ليسامح الجميع... 751 01:35:24,184 --> 01:35:26,937 ‫...والمزيد، ستكافأ على خدماتك 752 01:35:27,396 --> 01:35:30,566 ‫تقاتل من أجل أراضيك، ‫يمكنك الاحتفاظ بها 753 01:35:32,025 --> 01:35:37,364 ‫تقاتل من أجل إسبرطة؟ ‫ستكون أكثر ثراء وقوة مما كانت عليه 754 01:35:38,282 --> 01:35:43,996 ‫تقاتل من أجل الملوكية؟ ستتوج ‫أمير حرب على كل اليونان... 755 01:35:44,246 --> 01:35:48,125 ‫...وتخضع فقط لسيد واحد للعالم 756 01:35:49,001 --> 01:35:53,756 ‫ليونيداس، سيكتمل نصرك... 757 01:35:53,922 --> 01:35:59,845 ‫...لو ألقيت سلاحك ‫وركعت لـ زركسس المقدس 758 01:36:30,334 --> 01:36:34,379 ‫لقد مضى 30 عاماً على قصة ‫الذئب في الشتاء البارد 759 01:36:35,464 --> 01:36:41,762 ‫والآن، وعندها، ليس الخوف هو ‫الذي يشغله لكن فقط القلق 760 01:36:42,262 --> 01:36:44,515 ‫إحساسه بالقوة والشجاعة 761 01:36:46,058 --> 01:36:50,479 ‫نسيم البحر يقبل ببرودة ‫عرق صدره وعنقه 762 01:36:50,687 --> 01:36:56,568 ‫طيور النورس تنادي، يعترضون بينما ‫يتغذون على الآلاف من الجثث العائمة 763 01:36:58,403 --> 01:37:02,950 ‫التنفس المنتظم للرجال الـ 300 خلفه... 764 01:37:04,284 --> 01:37:08,330 ‫...مستعدين للموت من أجله ‫من دون لحظة تردد 765 01:37:10,541 --> 01:37:12,084 ‫كل واحد منهم... 766 01:37:13,252 --> 01:37:15,337 ‫...مستعد للموت 767 01:37:30,894 --> 01:37:32,729 ‫خوذته ضيقة 768 01:37:54,334 --> 01:37:56,545 ‫درعه ثقيل 769 01:38:04,803 --> 01:38:06,597 ‫رمحك 770 01:38:14,938 --> 01:38:16,440 ‫أنت هناك... 771 01:38:17,065 --> 01:38:18,400 ‫...إفيالتس 772 01:38:23,906 --> 01:38:26,366 ‫أتمنى أن تعيش للأبد 773 01:38:33,665 --> 01:38:36,043 ‫ليونيداس، رمحك 774 01:39:43,193 --> 01:39:44,987 ‫ستيليوس! 775 01:39:54,746 --> 01:39:56,415 ‫هاجموهم! 776 01:39:59,710 --> 01:40:01,420 ‫خوذته ضيقة 777 01:40:01,587 --> 01:40:05,758 ‫ضيقت بصره وعليه أن يرى بعيداً 778 01:40:05,924 --> 01:40:09,386 ‫درعه كان ثقيل. ‫أفقده توازنه... 779 01:40:10,179 --> 01:40:12,806 ‫...وهدفه بعيداً 780 01:41:18,163 --> 01:41:22,459 ‫يقول القدماء أن الإسبرطيون ‫متحدرون من هرقل نفسه 781 01:41:24,169 --> 01:41:28,006 ‫ليوينداس القوي يعطي ‫إثباتاً لعرقنا الدموي 782 01:41:28,841 --> 01:41:31,885 ‫هديره طويل وحاد 783 01:42:02,749 --> 01:42:04,376 ‫مليكي 784 01:42:17,014 --> 01:42:20,392 ‫يشرفني الموت إلى جانبك 785 01:42:21,935 --> 01:42:25,898 ‫ويشرفني إني عشت بجانبك 786 01:42:47,419 --> 01:42:49,254 ‫ملكتي! 787 01:42:57,763 --> 01:42:59,473 ‫زوجتي 788 01:43:10,901 --> 01:43:12,736 ‫حبيبتي 789 01:45:39,299 --> 01:45:40,968 ‫"تذكرونا" 790 01:45:43,011 --> 01:45:45,848 ‫أبسط أمر يمكن لملك إعطاؤه 791 01:45:47,975 --> 01:45:50,436 ‫"تذكروا سبب موتنا" 792 01:45:53,230 --> 01:45:56,817 ‫لم يرغب بتكريمه بأغنية... 793 01:45:59,153 --> 01:46:02,739 ‫...أو معالم أو أشعار عن الحرب والمجد 794 01:46:06,118 --> 01:46:07,911 ‫أمنيته كانت بسيطة 795 01:46:13,876 --> 01:46:15,586 ‫"تذكرونا"... 796 01:46:16,879 --> 01:46:18,589 ‫...قالها لي 797 01:46:20,257 --> 01:46:22,301 ‫كان هذا أمله 798 01:46:22,926 --> 01:46:25,888 ‫لو مرت أية روح حرة عبر ذلك المكان... 799 01:46:27,347 --> 01:46:29,975 ‫...في كل العصور الآتية... 800 01:46:30,809 --> 01:46:36,857 ‫...لتهمس أصواتنا لك من كل الأحجار الأزلية 801 01:46:38,817 --> 01:46:41,570 ‫لتذهب وتخبر الإسبرطيين... 802 01:46:42,780 --> 01:46:47,785 ‫...أننا هنا نموت حسب القانون الإسبرطي 803 01:46:51,622 --> 01:46:53,749 ‫وهكذا مات مليكي... 804 01:46:55,084 --> 01:46:56,835 ‫...وأخوتي ماتوا... 805 01:47:00,047 --> 01:47:01,882 ‫...منذ حوالي العام 806 01:47:06,428 --> 01:47:11,683 ‫شككت طويلاً بكلام مليكي ‫الغامض عن النصر 807 01:47:12,059 --> 01:47:14,353 ‫الوقت أثبت أنه كان حكيماً 808 01:47:15,312 --> 01:47:18,357 ‫لكن من يونان حرة، ‫إلى يونان حرة... 809 01:47:18,690 --> 01:47:25,030 ‫...انتشر الخبر أن ليونيداس القوي ‫ورجاله الـ 300 بعيداً عن ديارهم... 810 01:47:25,572 --> 01:47:29,118 ‫...قدموا حياتهم ليس فقط ‫من أجل إسبرطة... 811 01:47:29,284 --> 01:47:33,372 ‫...بل من أجل اليونان كلها، ‫والوعد الذي تحمله هذه البلد 812 01:47:33,664 --> 01:47:38,710 ‫الآن، هنا على هذه القطعة ‫من الأرض اسمها بلتايا... 813 01:47:39,086 --> 01:47:43,215 ‫...يواجهون جنود زركسس الموت! 814 01:47:45,426 --> 01:47:48,679 ‫هناك وحسب البرابرة الأزليين... 815 01:47:49,179 --> 01:47:52,015 ‫...الرعب الكامل يسيطر... 816 01:47:52,975 --> 01:47:56,103 ‫...على قلوبهم، بأصابع من جليد... 817 01:47:56,603 --> 01:48:02,818 ‫...مدركين جيداً ما حل بهم من ‫سيوف ورماح الرجال الـ 300 818 01:48:03,861 --> 01:48:09,324 ‫ومع ذلك الآن ينظرون إلى 10 آلاف إسبرطي... 819 01:48:09,575 --> 01:48:12,661 ‫...يقودون 30 ألف يوناني حر! 820 01:48:19,668 --> 01:48:23,380 ‫العدو يفوقنا عدداً، 3 إلى واحد 821 01:48:23,756 --> 01:48:25,799 ‫تكافؤ جيد لأي يوناني 822 01:48:26,550 --> 01:48:31,388 ‫اليوم، ننقذ العالم من الشعوذة والطغيان... 823 01:48:31,555 --> 01:48:35,934 ‫...ونؤسس لمستقبل باهر ‫أكثر مما نتصور 824 01:48:40,314 --> 01:48:42,191 ‫أعطوا الشكر، يا رجال... 825 01:48:42,357 --> 01:48:46,111 ‫...إلى ليونيداس ‫والرجال الـ 300 الشجعان 826 01:48:46,278 --> 01:48:48,989 ‫إلى النصر!