1 00:00:05,000 --> 00:00:20,000 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink ||| 2 00:00:40,376 --> 00:00:42,966 ‫سيتغير كل شيء الآن. 3 00:00:43,170 --> 00:00:46,710 ‫انظر إلى هذا. ‫لديك مخلوقات فضائية. 4 00:00:47,592 --> 00:00:50,842 ‫لديك رجال خُضر ‫ضُخام الحجم يدمرون المباني. 5 00:00:51,012 --> 00:00:54,013 ‫في صغري كنت أرسم ‫رعاة البقر والهنود. 6 00:00:54,182 --> 00:00:57,552 ‫في الواقع، هم أمريكيون أصليون، ‫لكن لا يهم. 7 00:00:58,562 --> 00:01:00,472 ‫أجل، لكن اسمع... 8 00:01:01,648 --> 00:01:03,148 ‫ليس الوضع سيئاً، صحيح؟ 9 00:01:04,067 --> 00:01:07,407 ‫لا. بلى. للفتى مستقبَل. 10 00:01:07,654 --> 00:01:09,024 ‫أجل، حسنٌ... 11 00:01:10,240 --> 00:01:11,790 ‫سنرى على ما أظن. 12 00:01:36,351 --> 00:01:37,561 ‫لا، مهلاً! 13 00:01:38,436 --> 00:01:40,146 ‫لا يمكنك نشر هذه المواد. 14 00:01:41,105 --> 00:01:43,025 ‫هذه المواد الفضائية صلبة. 15 00:01:43,191 --> 00:01:45,201 ‫عليك استعمال المواد ‫التي يستعملونها. 16 00:01:47,654 --> 00:01:49,865 ‫- أترى؟ حسنٌ. ‫- حسنٌ. 17 00:01:51,867 --> 00:01:53,157 ‫مرحباً! 18 00:01:54,370 --> 00:01:56,120 ‫يسرني انضمامك إلينا. ‫طاب يومك. 19 00:01:56,288 --> 00:01:58,668 ‫- لم يشتغل مُنبِه ساعتي. ‫- أجل، مُنبِه ساعتك. 20 00:01:58,832 --> 00:02:01,672 ‫اسمع، اذهب وخبئ ذلك الغطاء ‫المُصفَح كما طلبت منك. 21 00:02:01,835 --> 00:02:03,415 ‫هذا عمل هام بالنسبة إلينا. 22 00:02:03,629 --> 00:02:05,049 ‫انتباه من فضلكم! 23 00:02:05,214 --> 00:02:08,084 ‫وفقا للأمر التنفيذي "396 بي"... 24 00:02:08,259 --> 00:02:11,719 ‫جميع العمليات التالية للمعركة ‫باتت ضمن صلاحيتنا. 25 00:02:11,887 --> 00:02:14,017 ‫نشكر لكم خدمتكم. ‫سنتولى الأمر من هنا. 26 00:02:14,306 --> 00:02:15,477 ‫من تكونون؟ 27 00:02:15,767 --> 00:02:17,097 ‫العناصر المُخوَلة. 28 00:02:17,435 --> 00:02:21,565 ‫اسمعوا، لديّ عَقْد مع البلدية ‫لجمع كل هذا... 29 00:02:21,731 --> 00:02:22,981 ‫أعتذر منك سيد "تومز"... 30 00:02:23,149 --> 00:02:26,319 ‫كل عمليات الجمع ‫باتت من اختصاصنا. 31 00:02:26,486 --> 00:02:31,366 ‫رجاءً سلِم أيّ مواد غريبة ‫جمعتها وإلا ستُحاكَم. 32 00:02:31,741 --> 00:02:33,201 ‫سيدتي، ماذا...؟ 33 00:02:33,577 --> 00:02:36,327 ‫من فضلك تعالي إلى هنا. ‫يا سيدة، بربك. 34 00:02:36,663 --> 00:02:37,753 ‫اسمعي... 35 00:02:38,832 --> 00:02:40,962 ‫ابتعت شاحنات لهذا العمل. 36 00:02:41,126 --> 00:02:43,707 ‫أحضرت طاقماً كاملاً. ‫أولئك الشبان لديهم عائلاتهم. 37 00:02:43,879 --> 00:02:45,089 ‫أنا لديّ عائلة. 38 00:02:45,256 --> 00:02:47,416 ‫راهنت بكل شيء على هذا العمل. ‫قد أخسر منزلي. 39 00:02:47,592 --> 00:02:50,142 ‫آسفة سيدي. ما بيدي حيلة. 40 00:02:51,095 --> 00:02:53,305 ‫ربما في المرة المُقبِلة، ‫لا تجازف بكل ما لديك. 41 00:02:55,308 --> 00:02:56,478 ‫ماذا قلت؟ 42 00:02:58,728 --> 00:02:59,768 ‫أجل. 43 00:03:00,229 --> 00:03:02,899 ‫هو مُحِقّ. جازفت بكل ما لديّ. 44 00:03:06,652 --> 00:03:07,862 ‫ضعوا الأسلحة جانباً. 45 00:03:10,365 --> 00:03:13,495 ‫إن كانت لديك شكوى، ‫يمكنك رفعها إلى رؤسائي. 46 00:03:13,869 --> 00:03:16,369 ‫رؤسائك؟ من هم؟ 47 00:03:16,538 --> 00:03:18,118 ‫المشروع المُشترَك ‫بين "ستارك" للصناعة... 48 00:03:18,290 --> 00:03:19,210 ‫والحكومة الاتحادية... 49 00:03:19,374 --> 00:03:20,924 ‫فإن وزارة ضبط الأضرار... 50 00:03:21,084 --> 00:03:25,134 ‫ستشرف على جمع وتخزين ‫المواد الفضائية والغريبة. 51 00:03:25,297 --> 00:03:27,047 ‫إذن السفلة الذين ‫أحدثوا هذه الجلبة... 52 00:03:27,215 --> 00:03:28,225 ‫يتقاضون أجرًا لقاء التنظيف. 53 00:03:28,383 --> 00:03:29,513 ‫أجل، كل شيء مُدبَر. 54 00:03:29,676 --> 00:03:32,386 ‫يقدر الخبراء وجود ‫أكثر من 1500 طن... 55 00:03:32,554 --> 00:03:33,474 ‫من المواد الغريبة... 56 00:03:33,639 --> 00:03:35,559 ‫منتشرة في مناطق الولايات الـ3. 57 00:03:35,724 --> 00:03:38,985 ‫أيها الرئيس! ما زال لدينا ‫حمولة أخرى من يوم أمس... 58 00:03:39,687 --> 00:03:42,147 ‫- أيفترض بنا تسليم هذا؟ ‫- لن أقطره. 59 00:03:42,315 --> 00:03:46,695 ‫هذا مؤسف. كان بوسعنا صنع أشياء رائعة ‫من بقايا الفضائيين تلك. 60 00:03:49,155 --> 00:03:50,205 ‫اسمع... 61 00:03:51,199 --> 00:03:52,239 ‫لنحتفظ بها. 62 00:03:54,702 --> 00:03:56,412 ‫العالم يتغير... 63 00:04:00,333 --> 00:04:02,293 ‫حان الوقت لنتغير أيضاً. 64 00:04:03,671 --> 00:04:05,541 ‫"بعد مرور 8 أعوام" 65 00:04:48,008 --> 00:04:49,218 ‫هاك يا "مايسون". 66 00:04:52,929 --> 00:04:55,679 ‫الأعمال جيدة. 67 00:05:32,888 --> 00:05:35,888 ‫"فيلم من إخراج ‫(بيتر باركر)" 68 00:05:36,225 --> 00:05:38,305 ‫"نيويورك، كوينز". 69 00:05:38,477 --> 00:05:40,397 ‫حيٌ تكثر فيه الجريمة، ‫لكنها دياري. 70 00:05:40,562 --> 00:05:41,892 ‫مَن تُكلِم؟ 71 00:05:42,064 --> 00:05:44,234 ‫لا أحد، أصور شريطاً ‫عن الرحلة. 72 00:05:44,399 --> 00:05:46,909 ‫- تعلم أنه لا يمكنك عرضه على أحد. ‫- أجل، أعلم. 73 00:05:47,069 --> 00:05:48,909 ‫إذن لمَ تروي بهذه النبرة؟ 74 00:05:49,071 --> 00:05:50,081 ‫لأنه أمر مُسلِ. 75 00:05:50,239 --> 00:05:51,240 ‫مُسلٍ. 76 00:05:51,741 --> 00:05:53,871 ‫إذن لمَ ينادونك "هابي"؟ 77 00:05:56,704 --> 00:05:59,624 ‫هيّا، لن أحمل حقائبك. ‫هيّا بنا. 78 00:05:59,791 --> 00:06:03,011 ‫- أيجدر بي دخول الحمَام أولاً؟ ‫- يوجد حمَام على متنها. 79 00:06:03,169 --> 00:06:05,379 ‫لا رُبَان؟ هذا رائع! 80 00:06:06,172 --> 00:06:08,002 ‫- هل ستجلس هناك؟ ‫- أجل. 81 00:06:08,174 --> 00:06:10,294 ‫هل هذه المرة الأولى ‫التي تستقل فيها طائرة خاصة؟ 82 00:06:10,468 --> 00:06:11,968 ‫أول مرة أستقل فيها أيّ طائرة. 83 00:06:12,136 --> 00:06:14,636 ‫أيجدر به إصدار هذا الضجيج؟ 84 00:06:23,857 --> 00:06:25,067 ‫لم يسبق لأحد ‫أن أخبرني في الواقع... 85 00:06:25,234 --> 00:06:27,774 ‫لمَ أنا في "برلين" ‫أو ماذا أفعل. 86 00:06:27,945 --> 00:06:31,155 ‫ذكروا أن "كابتن أمريكا" ‫يفقد صوابه. 87 00:06:31,323 --> 00:06:33,153 ‫- هذه لك. ‫- هل نحن جاران؟ 88 00:06:33,325 --> 00:06:35,365 ‫لسنا زميلين في الحجرة. ‫ارتدِ بزّتك. 89 00:06:35,536 --> 00:06:38,616 ‫- حسنٌ، "بيتر"، يمكنك فعل ذلك. ‫- ما الذي ترتديه؟ 90 00:06:39,164 --> 00:06:40,244 ‫إنها بزّتي. 91 00:06:40,416 --> 00:06:42,086 ‫- أين الحقيبة؟ ‫- أيّ حقيبة؟ 92 00:06:42,251 --> 00:06:45,011 ‫ماذا؟ خلتها خزانة. ‫أما زالت غرفتي؟ 93 00:06:45,171 --> 00:06:47,221 ‫- اذهب من فضلك. ‫- غرفتي أكبر بكثير مما خلتُها عليه. 94 00:06:47,382 --> 00:06:49,182 ‫وجدت الحقيبة. 95 00:06:49,634 --> 00:06:50,754 ‫تحديث ثانوي. "تي إس". 96 00:06:52,137 --> 00:06:54,677 ‫يا للهول! 97 00:06:55,223 --> 00:06:56,393 ‫ارتدِها. 98 00:06:56,558 --> 00:06:58,478 ‫هذا أروع شيء رأيته يوماً! 99 00:06:58,643 --> 00:06:59,943 ‫هيّا! 100 00:07:00,103 --> 00:07:03,613 ‫لا أفهم. هل هي لي؟ ‫"هابي"، انتظر! 101 00:07:04,482 --> 00:07:07,612 ‫هذا جنون! ‫انظر إلى هذا الشيء! 102 00:07:07,777 --> 00:07:08,817 ‫أنظر إلى العينين! 103 00:07:08,987 --> 00:07:11,317 ‫- هذا أروع يوم في حياتي. ‫- لنذهب. هيّا. 104 00:07:11,489 --> 00:07:12,620 ‫حسنٌ، ها هو "كابتن أمريكا". 105 00:07:12,783 --> 00:07:14,413 ‫"آيرون مان"، ‫"بلاك ويدو". 106 00:07:14,577 --> 00:07:16,327 ‫- من الرجل الجديد؟ ‫- "أنديروز"! 107 00:07:16,495 --> 00:07:18,365 ‫هذا أنا! عليّ الذهاب. 108 00:07:20,499 --> 00:07:21,499 ‫مرحباً جميعاً. 109 00:07:23,085 --> 00:07:24,795 ‫حصل أمر جنوني بالفعل. 110 00:07:24,962 --> 00:07:26,382 ‫تعاركت للتو ‫مع "كابتن أمريكا". 111 00:07:26,547 --> 00:07:28,667 ‫سرقت درعه ورميته عليه... 112 00:07:28,841 --> 00:07:31,221 ‫ما هذا؟ أصبح كبيراً الآن. ‫عليّ الذهاب. 113 00:07:34,388 --> 00:07:36,138 ‫كان أروع أمر ‫حصل على الإطلاق! 114 00:07:36,307 --> 00:07:37,517 ‫قال السيد "ستارك": ‫مرحباً يا "أنديروز!" 115 00:07:37,683 --> 00:07:39,564 ‫قمت بالشقلبة ‫وسرقت درع الكابتن! 116 00:07:39,728 --> 00:07:41,768 ‫وقلت في نفسي: ‫كيف الحال جميعاً؟ 117 00:07:41,939 --> 00:07:43,769 ‫مهلاً لحظة! أنا آتٍ! 118 00:07:45,943 --> 00:07:46,943 ‫مرحباً. 119 00:07:47,694 --> 00:07:49,324 ‫الجدران رقيقة هنا. 120 00:07:50,864 --> 00:07:54,374 ‫- ماذا تفعل؟ يوميات مصورة؟ ‫- أجل. 121 00:07:54,534 --> 00:07:56,334 ‫لا بأس. كنت فعلت الأمر عينه. 122 00:07:56,495 --> 00:07:58,165 ‫قلت له ألا يفعل ذلك. ‫كان يصور كل شيء. 123 00:07:58,330 --> 00:08:00,120 ‫سأمحو الرقاقة. 124 00:08:00,290 --> 00:08:02,960 ‫في الواقع علينا تصوير فيلم ‫كحجة غياب لعمتك. 125 00:08:03,126 --> 00:08:04,036 ‫جاهز؟ 126 00:08:04,211 --> 00:08:06,422 ‫- حجة غياب؟ ‫- هل نصور؟ أظهِر وجهك أمام الكاميرا. 127 00:08:06,589 --> 00:08:08,509 ‫مرحباً، "ماي"! ‫كيف حالك؟ ماذا ترتدين؟ 128 00:08:08,675 --> 00:08:10,265 ‫آمُل أن يكون شيئاً مثيرًا. 129 00:08:11,135 --> 00:08:14,095 ‫"بيتر"، هذا غير ملائم. ‫لنبدأ من جديد. 130 00:08:14,264 --> 00:08:15,264 ‫3، 2، 1. 131 00:08:15,431 --> 00:08:17,511 ‫مرحباً، "ماي"! يا للهول! 132 00:08:18,476 --> 00:08:21,986 ‫أردت أن أخبرك بأن ‫ابن أخيك قام بعمل رائع... 133 00:08:22,146 --> 00:08:25,776 ‫في نهاية هذا الأسبوع ‫في ملاذ "ستارك" للمُتمرِنين. 134 00:08:26,150 --> 00:08:27,690 ‫أثار إعجاب الجميع. 135 00:08:27,860 --> 00:08:29,820 ‫هيّا! إنهما طريقان ‫مُدمَجان. عذرًا. 136 00:08:29,988 --> 00:08:31,698 ‫السبب هو أنك لست ‫في جادة "كوينز". 137 00:08:31,864 --> 00:08:34,785 ‫يأمل "هابي" أن يترقى ‫إلى منصب مدير الأصول. 138 00:08:34,952 --> 00:08:37,702 ‫كان رئيس الجهاز الأمني. ‫وقبل ذلك كان مجرد سائق. 139 00:08:37,871 --> 00:08:39,501 ‫كان حديثاً خاصاً. 140 00:08:39,790 --> 00:08:42,330 ‫لا أحب المزاح بهذا الشأن. ‫صعب عليّ محادثتك. 141 00:08:42,501 --> 00:08:43,711 ‫أكان يشخر كثيراً؟ 142 00:08:43,877 --> 00:08:46,097 ‫حسنٌ، ها نحنذا، ‫نهاية الصف. تبّاً! 143 00:08:48,132 --> 00:08:50,092 ‫- "هابي"، أيمكنك تركنا على انفراد؟ ‫- تريدني أن أترك السيارة؟ 144 00:08:50,259 --> 00:08:52,009 ‫لمَ لا تجلب حقيبة ‫"بيتر" من الصندوق؟ 145 00:08:53,596 --> 00:08:55,096 ‫بوسعي الاحتفاظ بالبزة؟ 146 00:08:55,264 --> 00:08:57,264 ‫أجل، كنا نتكلم عن ذلك. 147 00:08:58,809 --> 00:08:59,969 ‫لكن أسدني خدمة. 148 00:09:00,145 --> 00:09:02,685 ‫"هابي" هو الرجل المسؤول ‫في هذا الوضع. 149 00:09:02,856 --> 00:09:05,946 ‫لا ترتكب أيّ حماقة. ‫رأيت مخطط قلبه. 150 00:09:06,109 --> 00:09:07,689 ‫- حسنٌ؟ ‫- أجل! 151 00:09:07,861 --> 00:09:09,111 ‫لا تفعل أيّ شيء قد أفعله. 152 00:09:09,279 --> 00:09:11,369 ‫وخاصة شيء قد لا أفعله. 153 00:09:11,531 --> 00:09:14,411 ‫الوضع غير واضح بعض الشيء ‫وأريدك أن تعمل هناك. 154 00:09:14,576 --> 00:09:16,746 ‫- أيعني ذلك أنني من الـ"أفنجر"؟ ‫- لا. 155 00:09:17,370 --> 00:09:18,950 ‫- أهذه هي؟ ‫- الطابق السابع. 156 00:09:19,122 --> 00:09:20,662 ‫بوسعي أخذها. ‫لا داعي لأن تأخذها. 157 00:09:20,832 --> 00:09:23,582 ‫- هل ستأخذها؟ ‫- أجل، بوسعي أخذها. 158 00:09:25,253 --> 00:09:28,004 ‫إذن متى "ملاذنا" التالي؟ 159 00:09:28,174 --> 00:09:29,254 ‫تقصد المهمة التالية؟ 160 00:09:29,425 --> 00:09:31,885 ‫- أجل المهمة؛ المهمات. ‫- سنتصل بك. 161 00:09:32,053 --> 00:09:34,263 ‫- ألديك أرقامي؟ ‫- لا، أقصد أننا سنتصل بك. 162 00:09:34,680 --> 00:09:37,760 ‫- أي سيتصل بك أحد، حسنٌ؟ ‫- مِن فريقك؟ 163 00:09:39,101 --> 00:09:41,061 ‫ليست معانقة. ‫أمسك لك الباب. 164 00:09:41,228 --> 00:09:43,068 ‫لم نصل إلى هذا الحد. 165 00:09:45,274 --> 00:09:46,274 ‫وداعاً. 166 00:09:51,822 --> 00:09:53,442 ‫سيتصلون بي. 167 00:09:57,079 --> 00:10:00,039 ‫"بعد مرور شهرين" 168 00:10:06,797 --> 00:10:10,047 ‫مرحباً "هابي" أتفقدك. غادرت المدرسة ‫في الساعة 45 و2. أنا جاهز لمهمتي التالية! 169 00:10:12,094 --> 00:10:13,884 ‫أنا "بيتر" بالمناسبة. 170 00:10:14,054 --> 00:10:15,134 ‫"باركر" 171 00:10:43,418 --> 00:10:44,798 ‫كيف الحال، أيها الحقير "باركر"؟ 172 00:10:48,215 --> 00:10:50,385 ‫"استيقظوا، يا طلاب (ميدتاون) ‫للعلوم والتكنولوجيا. 173 00:10:50,551 --> 00:10:52,811 ‫أيها الطلاب، ‫لا تنسوا تذاكر حفلة العودة. 174 00:10:52,970 --> 00:10:54,680 ‫ألديك رفيق لحفلة العودة؟ 175 00:10:54,847 --> 00:10:56,767 ‫شكرًا يا (جايسون) ‫لكن لديّ رفيق. 176 00:10:56,932 --> 00:10:58,102 ‫- حسنٌ. ‫- أجل." 177 00:11:06,108 --> 00:11:07,948 ‫أنت، إلى مكتبي. فورًا. 178 00:11:27,797 --> 00:11:29,427 ‫انضم إليّ، ومعاً... 179 00:11:29,591 --> 00:11:32,011 ‫سنبني سفينة "ديث ستار" ‫من "ليغو". 180 00:11:32,677 --> 00:11:34,677 ‫- ماذا؟ ‫- تافه جدًا. 181 00:11:34,971 --> 00:11:36,811 ‫هذا رائع. كم قطعة؟ 182 00:11:36,973 --> 00:11:38,643 ‫3803. 183 00:11:38,808 --> 00:11:40,768 ‫- هذا جنون. ‫- أعلم! 184 00:11:40,936 --> 00:11:42,187 ‫أتريد بناءها الليلة؟ 185 00:11:42,355 --> 00:11:44,405 ‫لا أستطيع الليلة. لديّ عملي ‫كمُتمرِن لدى "ستارك"... 186 00:11:44,565 --> 00:11:45,935 ‫- عملك كمُتمرِن. ‫- بالضبط. 187 00:11:46,108 --> 00:11:47,438 ‫لديك دوماً ذلك العمل كمُتمرِن. 188 00:11:47,610 --> 00:11:50,570 ‫آمل أن تصبح وظيفة ‫ثابتة معهم قريباً. 189 00:11:50,738 --> 00:11:52,108 ‫سيكون ذلك رائعاً. 190 00:11:52,281 --> 00:11:54,451 ‫سيقول لك: "أحسنت عملاً ‫على برامج الكمبيوتر يا (بيتر). 191 00:11:54,617 --> 00:11:56,117 ‫إليك قطعة ذهب." 192 00:11:56,702 --> 00:11:57,952 ‫لا أعلم كيف تسير الأعمال. 193 00:11:58,120 --> 00:11:59,620 ‫هكذا تعمل بالتحديد. 194 00:12:00,957 --> 00:12:03,037 ‫سأعمل على ركيزة ‫"ديث ستار" في منزلي. 195 00:12:03,209 --> 00:12:04,499 ‫وأمرّ بك لاحقاً. 196 00:12:04,669 --> 00:12:07,129 ‫لأنه في الأغلب، سيكون الأمر ‫الأصعب ركيزتها. 197 00:12:07,296 --> 00:12:10,167 ‫الجزء الأعلى بوسعنا إنهاؤه ‫في ساعتين كحدّ أقصى. 198 00:12:12,511 --> 00:12:13,931 ‫سيكون ذلك رائعاً. 199 00:12:15,430 --> 00:12:18,020 ‫حسنٌ، إذن كيف نحسب ‫التسريع الخطي... 200 00:12:18,183 --> 00:12:20,353 ‫بين النقطتين "إيه" و"بي"؟ 201 00:12:21,353 --> 00:12:22,193 ‫"فلاش". 202 00:12:22,354 --> 00:12:25,564 ‫إنه ناتج جيب الزاوية ‫والجاذبية مقسوماً على الكتلة. 203 00:12:25,732 --> 00:12:27,152 ‫لا. "بيتر"؟ 204 00:12:27,901 --> 00:12:28,981 ‫أما زلت معنا؟ 205 00:12:29,152 --> 00:12:31,402 ‫"(سبايدر مان) المذهل ‫ينقذ حافلة مليئة بالأطفال!" 206 00:12:34,199 --> 00:12:36,830 ‫تُلغى الكتلة، لذا يبقى لدينا ‫الجاذبية ضرب الجيب. 207 00:12:36,995 --> 00:12:37,745 ‫صحيح. 208 00:12:37,912 --> 00:12:40,872 ‫رأيت يا فلاش"، ‫السرعة ليست أفضل إن أخطأنا. 209 00:12:41,040 --> 00:12:42,790 ‫سأقضي عليك. 210 00:12:46,963 --> 00:12:49,053 ‫سنتحدث اليوم عن عالم الفيزياء ‫الدانماركي "نيلز بور"... 211 00:12:49,465 --> 00:12:50,515 ‫"سائل النسيج، النسخة 01و3" 212 00:12:50,717 --> 00:12:57,267 ‫لكن صدقوني، لا شيء ممل ‫في اكتشافاته المتعلقة بنظرية الكمية. 213 00:13:04,857 --> 00:13:07,157 ‫"تكاد حفلة الاستقبال تحين! ‫هل أنتم جاهزون؟" 214 00:13:07,318 --> 00:13:08,698 ‫هل حصلت "ليز" ‫على قميص جديد؟ 215 00:13:08,861 --> 00:13:10,651 ‫لا. سبق أن رأينا هذا. 216 00:13:10,821 --> 00:13:12,571 ‫لكن أبدًا مع تلك التنورة. 217 00:13:12,740 --> 00:13:14,150 ‫- "ليز"! مرحباً! ‫- مرحباً! 218 00:13:14,325 --> 00:13:15,455 ‫تبدو جميلة جدًا. 219 00:13:15,618 --> 00:13:18,538 ‫علينا أن نكف عن التحديق ‫قبل أن يغدو الوضع مزعجاً. 220 00:13:18,704 --> 00:13:19,914 ‫فات الأوان. 221 00:13:20,247 --> 00:13:21,757 ‫أنتما فاشلان. 222 00:13:22,416 --> 00:13:24,086 ‫إذن لمَ تجلسين معنا؟ 223 00:13:24,251 --> 00:13:25,831 ‫لأنه ليس لديّ أصدقاء. 224 00:13:27,129 --> 00:13:28,289 ‫"مباراة الأكاديمية العشارية، ‫العاصمة (واشنطن)" 225 00:13:28,464 --> 00:13:29,754 ‫لننتقل إلى السؤال التالي. 226 00:13:29,924 --> 00:13:32,515 ‫ما هو أثقل عنصر طبيعي؟ 227 00:13:33,637 --> 00:13:36,307 ‫الـ"هيدروجين" هو الأخف. ‫هذا ليس السؤال. حسنٌ. 228 00:13:36,723 --> 00:13:37,763 ‫الـ"يورانيوم". 229 00:13:38,433 --> 00:13:39,973 ‫هذا صحيح. ‫شكرًا يا "أبراهام". 230 00:13:40,143 --> 00:13:42,143 ‫افتحوا الكتب رجاءً ‫على الصفحة العاشرة. 231 00:13:42,312 --> 00:13:44,602 ‫"بيتر"، إنها البطولة الوطنية. 232 00:13:44,773 --> 00:13:46,853 ‫ألا يمكنك أخذ عطلة ‫لنهاية الأسبوع؟ 233 00:13:47,025 --> 00:13:48,065 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "واشنطن". 234 00:13:48,234 --> 00:13:50,984 ‫إن احتاج إليّ السيد "ستارك" ‫عليّ أن أكون موجودًا. 235 00:13:51,154 --> 00:13:53,574 ‫لم تكن يوماً في الغرفة عينها ‫مع "توني ستارك". 236 00:13:53,740 --> 00:13:56,570 ‫- مهلاً، ماذا يحصل؟ ‫- "بيتر" لن يذهب إلى "واشنطن". 237 00:13:57,202 --> 00:13:59,413 ‫- لا. ‫- لمَ لا؟ 238 00:13:59,580 --> 00:14:01,290 ‫حقاً؟ مباشرة قبل البطولة الوطنية؟ 239 00:14:01,457 --> 00:14:03,877 ‫سبق أن ترك الفرقة السيارة ‫ومختبر الروبوتات. 240 00:14:05,336 --> 00:14:07,626 ‫لست مهووسة به. ‫لكنني شديدة الانتباه وحسب. 241 00:14:08,005 --> 00:14:09,795 ‫"فلاش"، ستحل محل "بيتر". 242 00:14:09,966 --> 00:14:12,306 ‫لا أعلم. عليّ تفقد ‫روزنامتي أولاً. 243 00:14:12,468 --> 00:14:14,728 ‫لديّ موعد ‫مع "بلاك ويدو" قريباً. 244 00:14:15,554 --> 00:14:16,594 ‫هذا خطأ. 245 00:14:16,764 --> 00:14:19,344 ‫ألم أقل لك ألا تستعمل ‫الجرس لأسباب كوميدية؟ 246 00:14:36,368 --> 00:14:37,998 ‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- مرحباً، يا رجل. 247 00:14:40,539 --> 00:14:41,839 ‫كيف الحال، سيد "ديلمار"؟ 248 00:14:41,999 --> 00:14:44,919 ‫سيد "باركر". ‫الرقم 5، صحيح؟ 249 00:14:45,085 --> 00:14:48,585 ‫أجل ومع المخلل، ‫واهرسه جيدًا من فضلك، شكرًا. 250 00:14:48,755 --> 00:14:50,085 ‫لك ما تريد، سيدي. 251 00:14:50,257 --> 00:14:51,298 ‫كيف حال عمتك؟ 252 00:14:52,385 --> 00:14:53,715 ‫أجل، هي بخير. 253 00:14:54,387 --> 00:14:57,427 ‫إنها امرأة إيطالية مثيرة للغاية. 254 00:14:58,016 --> 00:14:59,646 ‫كيف حال ابنتك؟ 255 00:15:02,145 --> 00:15:04,145 ‫- 10 دولارات. ‫- سعرها 5 دولارات. 256 00:15:04,314 --> 00:15:07,144 ‫- ثمن ذلك التعليق، ١٠ دولارات. ‫- تبّاً، أنا أمزح. 257 00:15:08,901 --> 00:15:10,241 ‫إليك 5 دولارات. 258 00:15:11,446 --> 00:15:12,736 ‫كيف الحال "ميرف"؟ 259 00:15:13,573 --> 00:15:14,943 ‫كيف حالك يا صغيري؟ 260 00:15:16,951 --> 00:15:18,582 ‫إذن كيف المدرسة؟ 261 00:15:18,746 --> 00:15:20,746 ‫إنها مملة. ‫لديّ أمور أفضل أقوم بها. 262 00:15:20,915 --> 00:15:24,245 ‫ابق في المدرسة يا صغير. ‫وإلا ينتهي بك المطاف مثلي. 263 00:15:24,960 --> 00:15:26,090 ‫هذا رائع. 264 00:15:26,253 --> 00:15:27,963 ‫أفضل شطائر في "كوينز". 265 00:16:37,618 --> 00:16:38,658 ‫أخيرًا. 266 00:16:39,579 --> 00:16:40,579 ‫تنحوا جانباً! 267 00:16:44,585 --> 00:16:46,545 ‫هل يمكنك أن تمسك ‫هذه للحظة؟ شكرًا. 268 00:16:48,755 --> 00:16:50,515 ‫هل هذه دراجة أحد؟ 269 00:16:50,674 --> 00:16:51,844 ‫لا؟ 270 00:16:52,009 --> 00:16:54,509 ‫- يا رجل، هل هذه دراجتك؟ ‫- لا أحمل الفكة. 271 00:16:54,678 --> 00:16:56,258 ‫هل يملك أحدكم قلماً؟ ‫هل لديك قلم؟ 272 00:16:56,430 --> 00:16:58,970 ‫"أهذه دراجتك؟ إن لم تكن كذلك ‫لا تسرقها! (سبايدر مان)." 273 00:17:01,143 --> 00:17:02,523 ‫هل الجميع بخير؟ 274 00:17:08,693 --> 00:17:09,863 ‫مهلاً! 275 00:17:10,361 --> 00:17:12,691 ‫أنت ذلك الفتى العنكبوت ‫الذي ظهر على "يوتيوب"، صح؟ 276 00:17:12,864 --> 00:17:13,954 ‫نادني "سبايدر مان"! 277 00:17:14,115 --> 00:17:16,705 ‫حسنٌ، يا "سبايدر مان"! ‫قم بشقلبة. 278 00:17:17,702 --> 00:17:20,372 ‫- أجل. ‫- لا بأس. 279 00:17:33,092 --> 00:17:34,263 ‫مرحباً، يا رجل. 280 00:17:35,763 --> 00:17:38,393 ‫- يجدر بك عدم سرقة السيارات. هذا سيء. ‫- إنها سيارتي. 281 00:17:38,557 --> 00:17:40,267 ‫أطفئ جهاز الإنذار! 282 00:17:40,434 --> 00:17:42,434 ‫هلا تخبريه أنها سيارتي؟ 283 00:17:42,603 --> 00:17:44,733 ‫أعمل في الليالي. ‫بربك، يا رجل. 284 00:17:44,897 --> 00:17:46,487 ‫هذه ليست سيارتك. ‫بل سيارته. 285 00:17:46,649 --> 00:17:48,229 ‫كيف كان يفترض بي ‫أن أعلم أنها سيارته؟ 286 00:17:48,400 --> 00:17:50,020 ‫كل يوم تنطلق أجهزة ‫الإنذار اللعينة تلك. 287 00:17:50,194 --> 00:17:52,994 ‫لا تجبرني على النزول ‫إلى هناك، أيها السافل. 288 00:17:53,155 --> 00:17:55,825 ‫مرحباً "غاري"! كيف حالك؟ 289 00:17:55,991 --> 00:17:58,411 ‫"مارجوري". كيف حالك؟ ‫كيف حال أمك؟ 290 00:18:04,751 --> 00:18:06,831 ‫أنا بخير! 291 00:18:07,087 --> 00:18:09,427 ‫اتصلت بالبريد الصوتي لـ... 292 00:18:09,589 --> 00:18:11,089 ‫"هابي هوغن". 293 00:18:11,258 --> 00:18:13,518 ‫مرحباً "هابي". ‫إليك تقريري للَيلة. 294 00:18:13,677 --> 00:18:15,177 ‫أوقفت عملية سرقة ‫كبرى لدراجة. 295 00:18:15,345 --> 00:18:17,385 ‫لم أجد المالك. ‫لذا تركت رسالة. 296 00:18:19,057 --> 00:18:21,477 ‫ساعدت سيدة ‫عجوز دومينيكانية. 297 00:18:21,643 --> 00:18:24,143 ‫كانت لطيفة جدًا ‫وابتاعت لي "شورو". 298 00:18:25,146 --> 00:18:28,157 ‫أشعر بأنه بوسعي فعل ‫أكثر من ذلك، أتعلم؟ 299 00:18:28,317 --> 00:18:30,907 ‫أتساءل متى سيحين موعد ‫مهمتنا التالية الكبرى. 300 00:18:31,988 --> 00:18:33,578 ‫لذا، عاود الاتصال بي. 301 00:18:33,864 --> 00:18:36,034 ‫معك "بيتر". "باركر". 302 00:18:40,788 --> 00:18:42,538 ‫لمَ أخبرته عن الـ"شورو"؟ 303 00:18:45,084 --> 00:18:46,214 ‫"سائل النسيج، متدن." 304 00:18:53,092 --> 00:18:54,252 ‫حسنٌ. 305 00:18:56,305 --> 00:18:57,635 ‫أتوق لرؤية هذا الشيء، يا رجل. 306 00:18:57,806 --> 00:18:59,186 ‫أخيرًا. شيء جيد. 307 00:19:02,352 --> 00:19:04,772 ‫هذه المعدات المتطورة ‫تسهّل الأمر كثيرًا. 308 00:19:04,938 --> 00:19:07,318 ‫- قلت لك إنّ الأمر جدير بالعناء. ‫- حسنٌ، هيّا. 309 00:19:12,070 --> 00:19:13,530 ‫هذا جميل! 310 00:19:13,864 --> 00:19:15,734 ‫بوسعنا سرقة 5 أماكن ‫أخرى الليلة. 311 00:19:22,707 --> 00:19:25,707 ‫"انتحال شخصية؟ ‫نحن نغطي قضيتك." 312 00:19:27,837 --> 00:19:30,007 ‫كيف الحال، أيها الشبان؟ ‫هل نسيتم رقم البطاقة؟ 313 00:19:30,632 --> 00:19:34,102 ‫أنتم الـ"أفنجرز"! ‫ماذا تفعلون هنا؟ 314 00:19:35,887 --> 00:19:38,807 ‫"ثور". "هالك". ‫تشرفت بلقائكم أخيرًا. 315 00:19:40,141 --> 00:19:41,981 ‫خلتكم ستكونون أكثر ‫وسامة شخصياً. 316 00:19:42,143 --> 00:19:44,933 ‫"آيرون مان"، لمَ تسطو ‫على مصرف؟ أنت ملياردير. 317 00:19:49,610 --> 00:19:51,610 ‫يبدو الوضع غريباً جدًا! 318 00:19:54,031 --> 00:19:55,121 ‫ما هذا الشيء؟ 319 00:19:55,866 --> 00:19:57,446 ‫بدأت أظن... 320 00:19:57,743 --> 00:19:58,413 ‫أنكم لستم... 321 00:19:58,577 --> 00:19:59,327 ‫الـ"أفنجرز". 322 00:20:04,083 --> 00:20:05,753 ‫"911، ما حالتك الطارئة؟" 323 00:20:06,043 --> 00:20:08,673 ‫يتحارب "سبايدر مان" ‫مع "أفنجرز". 324 00:20:09,004 --> 00:20:10,464 ‫في المصرف في الشارع 21. 325 00:20:10,631 --> 00:20:13,051 ‫حسنٌ، يا جماعة، لننه هذا الأمر. ‫غدًا يوم دراسي. 326 00:20:16,888 --> 00:20:19,098 ‫كيف حصل خرقى مثلكم ‫على معدات تكنولوجية مماثلة؟ 327 00:20:23,603 --> 00:20:24,943 ‫"(بيتزا هات)" ‫"(ديلي غروساري)" 328 00:20:27,565 --> 00:20:28,565 ‫سيد "ديلمار". 329 00:20:30,610 --> 00:20:33,910 ‫سيد "ديلمار" أأنت في الداخل؟ ‫أمن أحد هنا؟ مرحباً؟ 330 00:20:42,915 --> 00:20:44,165 ‫تبّاً. 331 00:20:46,711 --> 00:20:47,711 ‫عليّ أن... 332 00:20:48,713 --> 00:20:50,093 ‫هاك. 333 00:20:52,800 --> 00:20:54,430 ‫حسنٌ، جيد. أجل. 334 00:20:54,594 --> 00:20:58,224 ‫لا، ضعه أرضاً. ‫إنه يساوي أكثر منك أو مني. 335 00:20:58,514 --> 00:20:59,184 ‫نعم؟ 336 00:20:59,348 --> 00:21:01,228 ‫حصل أمر جنوني للتو. 337 00:21:01,392 --> 00:21:03,812 ‫كان أولئك الشبان يسرقون ‫صرافاً آلياً بأسلحة متطورة. 338 00:21:03,978 --> 00:21:06,938 ‫خذ نفساً عميقاً. ‫لا وقت لديّ لسرقات الصراف الآلي. 339 00:21:07,106 --> 00:21:09,016 ‫أو الملاحظات ‫التي تتركها وراءك. 340 00:21:09,191 --> 00:21:10,322 ‫عليّ القلق بشأن يوم النقل. 341 00:21:10,485 --> 00:21:12,195 ‫علينا إخراج كل شيء ‫من هنا قبل الأسبوع المُقبِل. 342 00:21:12,487 --> 00:21:14,317 ‫مهلاً، هل سترحل؟ ‫من سيرحل؟ 343 00:21:14,489 --> 00:21:17,369 ‫أجل، ألا تشاهد الأخبار؟ ‫باع "توني" برج الـ"أفنجرز". 344 00:21:17,534 --> 00:21:19,544 ‫سننتقل إلى منشأة جديدة ‫في الشمال... 345 00:21:19,703 --> 00:21:21,623 ‫حيث الخدمة الخلوية أسوأ بكثير. 346 00:21:21,788 --> 00:21:23,998 ‫- لكن ماذا عني؟ ‫- ماذا عنك؟ 347 00:21:24,875 --> 00:21:26,425 ‫ماذا إن احتاج السيد "ستارك" ‫إليّ أو ما إلى ذلك... 348 00:21:26,585 --> 00:21:28,005 ‫أو حصل أمر خطر؟ 349 00:21:28,670 --> 00:21:29,880 ‫هل يمكنني مكالمة ‫السيد "ستارك" من فضلك؟ 350 00:21:30,047 --> 00:21:31,797 ‫ابتعد عن أيّ شيء خطر جدًا. 351 00:21:31,965 --> 00:21:34,555 ‫أنا مسؤول عن الحرص على أن ‫تتصرف بمسؤولية، مفهوم؟ 352 00:21:36,471 --> 00:21:37,851 ‫أنا مسؤول، أنا... 353 00:21:38,014 --> 00:21:38,854 ‫تبّاً. 354 00:21:39,015 --> 00:21:41,525 ‫- أضعت حقيبة ظهري. ‫- لا يبدو ذلك مسؤولاً. 355 00:21:41,684 --> 00:21:44,394 ‫- سأعاود الاتصال بك. ‫- بوسعك عدم فعل ذلك. 356 00:22:44,916 --> 00:22:46,506 ‫ما كان ذلك؟ 357 00:22:47,502 --> 00:22:49,292 ‫لا شيء! 358 00:22:49,462 --> 00:22:52,172 ‫أنت "سبايدر مان" ‫من "يوتيوب". 359 00:22:52,340 --> 00:22:54,170 ‫لا، لست كذلك. 360 00:22:54,342 --> 00:22:56,672 ‫- كنت على السقف! ‫- لا، ماذا تفعل في غرفتي؟ 361 00:22:56,845 --> 00:22:58,726 ‫سمحت لي "ماي" بالدخول. ‫قلت إننا سننهي "ديث ستار"! 362 00:22:58,889 --> 00:23:00,229 ‫لا يمكنك الدخول ‫إلى غرفتي فجأة! 363 00:23:01,309 --> 00:23:05,279 ‫وصفة كريات لحم الديك الرومي ‫هذه فظيعة. لنخرج للعشاء. 364 00:23:05,438 --> 00:23:06,898 ‫طعام تايلاندي؟ ‫"نيد"، أتريد الطعام التايلندي؟ 365 00:23:07,064 --> 00:23:08,524 ‫- أجل. ‫- لا! هو منشغل. 366 00:23:08,691 --> 00:23:10,851 ‫سأقوم بذلك الأمر لاحقاً. 367 00:23:11,444 --> 00:23:12,654 ‫حسنٌ. 368 00:23:13,821 --> 00:23:15,031 ‫ربما يجدر بك ‫ارتداء ملابسك. 369 00:23:17,325 --> 00:23:19,365 ‫- ألا تعلم؟ ‫- لا أحد يعلم! 370 00:23:19,535 --> 00:23:21,785 ‫السيد "ستارك" يعلم لأنه صنع ‫بزتي لكن لا أحد سواه. 371 00:23:21,954 --> 00:23:25,245 ‫هل صنع لك "توني ستارك" تلك؟ ‫هل أنتَ "أفنجر"؟ 372 00:23:26,668 --> 00:23:28,008 ‫أجل. بشكل أساسي. 373 00:23:29,212 --> 00:23:31,172 ‫لا يسعك إخبار ‫أحد بهذا الأمر. 374 00:23:31,340 --> 00:23:32,390 ‫عليك إخفاء السر. 375 00:23:32,549 --> 00:23:34,259 ‫- سر. لماذا؟ ‫- تعرف كيف هي. 376 00:23:34,426 --> 00:23:36,056 ‫إن اكتشفت أنّ الناس ‫يحاولون قتلي كل ليلة... 377 00:23:36,219 --> 00:23:37,679 ‫لن تسمح لي ‫بمتابعة هذا العمل! 378 00:23:37,846 --> 00:23:38,926 ‫هيّا يا "نيد" أرجوك. 379 00:23:39,097 --> 00:23:43,267 ‫حسنٌ. سأكون صريحاً معك. ‫لا أظنني أستطيع حفظ هذا السر. 380 00:23:43,435 --> 00:23:45,605 ‫هذا أعظم شيء ‫حصل لي يوماً! 381 00:23:45,771 --> 00:23:46,571 ‫لا يمكنك إخبار "ماي". 382 00:23:46,730 --> 00:23:49,570 ‫لا يمكنني فعل ذلك ‫بها حالياً. حسنٌ؟ 383 00:23:49,733 --> 00:23:52,444 ‫مع كل ما حصل لها، أرجوك. 384 00:23:54,697 --> 00:23:55,697 ‫حسنٌ. 385 00:23:55,865 --> 00:23:57,445 ‫أقسم لي، حسنٌ؟ 386 00:23:58,076 --> 00:23:59,956 ‫- أقسم لك. ‫- شكرًا. 387 00:24:00,244 --> 00:24:01,074 ‫أجل. 388 00:24:01,245 --> 00:24:03,125 ‫لا أصدق أنّ هذا الأمر ‫يحصل الآن. 389 00:24:03,289 --> 00:24:04,709 ‫- أيمكنني تجربة البزة؟ ‫- كلا. 390 00:24:04,874 --> 00:24:06,704 ‫كيف تعمل؟ هل فيها مغناطيس؟ ‫كيف تطلق الخيوط؟ 391 00:24:06,876 --> 00:24:09,086 ‫- سأخبرك بذلك في المدرسة غدًا. ‫- رائع! 392 00:24:09,253 --> 00:24:10,873 ‫حسنٌ، انتظر إذن. 393 00:24:11,255 --> 00:24:14,255 ‫كيف تقوم بهذا العمل ‫مع عملك لدى "ستارك"؟ 394 00:24:15,718 --> 00:24:17,638 ‫هذا هو عملي كمُتمرِن ‫لدى "ستارك". 395 00:24:19,181 --> 00:24:20,641 ‫ارحل من هنا. 396 00:24:24,144 --> 00:24:25,514 ‫ما الخطب؟ 397 00:24:26,021 --> 00:24:27,611 ‫خلتك تحب الـ"لارب". 398 00:24:28,274 --> 00:24:29,734 ‫هل هي كثيرة التوابل؟ 399 00:24:30,150 --> 00:24:32,200 ‫ليس بما يكفي. 400 00:24:32,945 --> 00:24:37,525 ‫كم مرة عليّ ذكر كلمة ‫"لارب" قبل أن تكلمني؟ 401 00:24:37,700 --> 00:24:39,330 ‫تعلم أنني أحبك. 402 00:24:39,994 --> 00:24:44,244 ‫أنا متوتر وحسب. عملي كمُتمرِن ‫أنا متعب. العمل كثير. 403 00:24:44,415 --> 00:24:46,206 ‫عملك كمُتمرِن لدى "ستارك". 404 00:24:46,835 --> 00:24:50,585 ‫عليّ أن أقول لك. ‫لا أحب "توني ستارك". 405 00:24:51,464 --> 00:24:54,174 ‫أنت شارد طوال الوقت. ‫يشغل بالك دوماً. 406 00:24:54,342 --> 00:24:56,722 ‫"في الأخبار المحلية، ‫المؤسسة المحبوبة في (كوينز). 407 00:24:56,886 --> 00:24:57,596 ‫(ديلمار) للشطائر... 408 00:24:57,762 --> 00:25:00,102 ‫دُمِرت إثر انفجار ‫في وقت سابق من الليلة... 409 00:25:00,265 --> 00:25:02,345 ‫بعد إحباط عملية سطو ‫على صراف آلي... 410 00:25:02,517 --> 00:25:04,517 ‫من قبل رادع الجريمة المحلي ‫المميز في (كوينز)... 411 00:25:04,936 --> 00:25:06,106 ‫(سبايدر مان)... 412 00:25:06,313 --> 00:25:08,573 ‫بينما حاول (سبايدر مان) ‫إحباط عملية السرقة... 413 00:25:08,732 --> 00:25:12,442 ‫وقع انفجار قوي، ‫فدمر بالكامل المحل في الشارع. 414 00:25:12,612 --> 00:25:14,572 ‫بشكل عجائبي، ‫لم يتعرض أحد للأذى." 415 00:25:14,739 --> 00:25:18,369 ‫إن شاهدت حصول أمر مماثل، ‫تستدير وترحل. 416 00:25:19,160 --> 00:25:20,870 ‫أجل، بالطبع. 417 00:25:21,037 --> 00:25:22,327 ‫على بعد 6 شوارع عنا. 418 00:25:22,496 --> 00:25:24,616 ‫أريد حقيبة ظهر جديدة. 419 00:25:25,916 --> 00:25:28,246 ‫- ماذا؟ ‫- أريد حقيبة ظهر جديدة. 420 00:25:28,586 --> 00:25:29,916 ‫سبق أن أضعت 5. 421 00:25:31,005 --> 00:25:33,345 ‫- بودنغ الأرز اللاصق. ‫- لم نطلبه. 422 00:25:33,507 --> 00:25:34,757 ‫إنه على حسابنا. 423 00:25:35,551 --> 00:25:37,511 ‫شكرًا. 424 00:25:39,138 --> 00:25:40,969 ‫هذا لطف منه. 425 00:25:41,600 --> 00:25:43,600 ‫أظنه معجباً بك. 426 00:25:45,771 --> 00:25:47,311 ‫هل لسعك عنكبوت؟ 427 00:25:47,481 --> 00:25:48,731 ‫هل يمكنه أن يلسعني؟ 428 00:25:49,149 --> 00:25:51,019 ‫كان ليؤلمك على الأرجح، صحيح؟ 429 00:25:51,193 --> 00:25:52,573 ‫أتعلم؟ لا يهم. ‫حتى إن كان مؤلماً. 430 00:25:52,736 --> 00:25:54,616 ‫سأدعه يلسعني. ربما. 431 00:25:54,780 --> 00:25:57,110 ‫- كم آلمك...؟ ‫- مات العنكبوت يا "نيد". 432 00:26:00,953 --> 00:26:01,953 ‫مهلاً. 433 00:26:02,454 --> 00:26:03,454 ‫"محطة شارع 21" 434 00:26:06,124 --> 00:26:07,715 ‫أكنت هنا؟ 435 00:26:08,586 --> 00:26:09,636 ‫أجل. 436 00:26:10,797 --> 00:26:12,507 ‫كان ممكن أن تموت. 437 00:26:15,760 --> 00:26:17,260 ‫هل تبيض؟ 438 00:26:17,428 --> 00:26:19,178 ‫ماذا؟ لا. 439 00:26:21,599 --> 00:26:23,269 ‫هل يمكنك بصق السّم؟ 440 00:26:23,434 --> 00:26:24,434 ‫لا. 441 00:26:24,602 --> 00:26:26,852 ‫هل يمكنك استدعاء ‫جيش من العناكب؟ 442 00:26:27,021 --> 00:26:28,021 ‫لا، "نيد". 443 00:26:28,189 --> 00:26:31,109 ‫جرى التوقيع ‫على اتفاق "سوكوفيا"... 444 00:26:31,276 --> 00:26:33,617 ‫ما مسافة إطلاقك الخيوط؟ 445 00:26:33,779 --> 00:26:35,399 ‫هذا غير معروف. اصمت. 446 00:26:36,407 --> 00:26:38,327 ‫إن كنت مكانك، كنت وقفت ‫على طرف مبنى... 447 00:26:38,492 --> 00:26:40,282 ‫وأطلقتها إلى أبعد حدّ ممكن... 448 00:26:40,452 --> 00:26:41,872 ‫اصمت، "نيد". 449 00:26:42,746 --> 00:26:44,796 ‫مرحباً، أنا "كابتن أمريكا". 450 00:26:44,957 --> 00:26:46,417 ‫سواء كنتم في الصف ‫أو في ساحة المعركة... 451 00:26:46,583 --> 00:26:48,963 ‫- هل تعرفه أيضاً؟ ‫- أجل، تقابلنا. 452 00:26:49,712 --> 00:26:51,212 ‫سرقت درعه. 453 00:26:51,380 --> 00:26:54,300 ‫اليوم، صديقي العزيز، ‫أستاذكم في النادي الرياضي... 454 00:26:54,466 --> 00:26:57,136 ‫سيجري تحدّي اللياقة ‫الخاص بـ"كابتن أمريكا". 455 00:26:57,303 --> 00:26:58,263 ‫شكرًا، "كابتن". 456 00:26:58,429 --> 00:27:00,299 ‫أنا واثق من أن هذا الرجل ‫هو مجرم حرب الآن. 457 00:27:00,472 --> 00:27:01,603 ‫لكن عليّ عرض هذه الأشرطة. 458 00:27:01,766 --> 00:27:03,646 ‫هذا مطلوب من الولاية. ‫لنفعل ذلك. 459 00:27:04,144 --> 00:27:05,604 ‫هل يدفع الـ"أفنجرز" الضرائب؟ 460 00:27:05,770 --> 00:27:08,520 ‫كيف هي رائحة "هالك"؟ ‫أنا واثق من أن رائحته طيبة. 461 00:27:08,690 --> 00:27:09,730 ‫عليك أن تصمت. 462 00:27:09,899 --> 00:27:12,609 ‫هل "كابتن أمريكا" لطيف؟ ‫أو أنه جدّ فظ؟ 463 00:27:12,777 --> 00:27:14,657 ‫"نيد"، اصمت وحسب، حسنٌ؟ 464 00:27:14,821 --> 00:27:17,241 ‫هل يمكنني أن أكون ‫مساعدك التقني؟ 465 00:27:17,407 --> 00:27:18,247 ‫ماذا؟ 466 00:27:18,408 --> 00:27:22,918 ‫أجل، هناك رجل يضع سماعات ‫ويقول للآخر أين يذهب؟ 467 00:27:23,079 --> 00:27:25,039 ‫إن كنت عالقاً في مبنى مُشتعِل... 468 00:27:25,206 --> 00:27:26,296 ‫بوسعي أن أقول لك أين تذهب. 469 00:27:26,458 --> 00:27:28,719 ‫لأنه ستتوفر الشاشات حولي ‫وبوسعي التنقل بينها. 470 00:27:28,878 --> 00:27:30,128 ‫بوسعي أن أكون ‫الخبير التقني لديك. 471 00:27:30,296 --> 00:27:32,426 ‫لا أحتاج إلى واحد، شكرًا. 472 00:27:32,590 --> 00:27:33,930 ‫تبدو رائعاً، "باركر". 473 00:27:35,718 --> 00:27:38,098 ‫بالنسبة إليّ، هذا ما أفعله... 474 00:27:38,262 --> 00:27:41,592 ‫أضاجع "ثور"، أتزوج "آيرون مان" ‫وأقتل "هالك"... 475 00:27:41,766 --> 00:27:43,516 ‫ماذا عن "سبايدر مان"؟ 476 00:27:43,684 --> 00:27:44,894 ‫إنه "سبايدر مان" وحسب. 477 00:27:45,061 --> 00:27:46,971 ‫هل رأيتم كاميرا مراقبة ‫المصرف على "يوتيوب"؟ 478 00:27:47,146 --> 00:27:48,276 ‫تعارك مع 4 رجال! 479 00:27:48,439 --> 00:27:50,399 ‫يا للهول، إنها مولعة ‫بـ"سبايدر مان". 480 00:27:50,566 --> 00:27:52,566 ‫- مستحيل. ‫- نوعاً ما. 481 00:27:52,735 --> 00:27:53,865 ‫هذا مقرف. 482 00:27:54,988 --> 00:27:55,988 ‫عمره 30 عاماً ‫على الأرجح. 483 00:27:56,156 --> 00:27:58,996 ‫تجهلين شكله حتى، ‫ماذا إن كان مصاباً بحروق شديدة؟ 484 00:27:59,159 --> 00:28:01,869 ‫لا يهمني. سأحبه لشخصه ‫وليس لمظهره. 485 00:28:02,037 --> 00:28:03,577 ‫"بيتر" يعرف "سبايدر مان"! 486 00:28:06,750 --> 00:28:08,920 ‫لا، لا أعرفه. أقصد... 487 00:28:10,170 --> 00:28:11,340 ‫هما صديقان. 488 00:28:11,505 --> 00:28:13,635 ‫كما المدرب "ويلسون" ‫و"كابتن أمريكا" صديقان. 489 00:28:15,008 --> 00:28:17,468 ‫قابلته. أجل. بضع مرات... 490 00:28:17,970 --> 00:28:19,020 ‫لكنه... 491 00:28:19,805 --> 00:28:21,886 ‫من خلال عملي كمُتمرِن ‫لدى "ستارك". 492 00:28:23,142 --> 00:28:26,182 ‫لا يُفترَض بي ‫التكلم عن الأمر. 493 00:28:26,354 --> 00:28:30,434 ‫رائع! أتعلم؟ ربما يجدر بك ‫دعوته إلى حفلة "ليز". 494 00:28:30,608 --> 00:28:33,908 ‫أجل، أستقبل الضيوف الليلة. ‫أرحب بحضورك حتماً. 495 00:28:34,070 --> 00:28:35,070 ‫أتقيمين حفلة؟ 496 00:28:35,238 --> 00:28:38,408 ‫ستكون مذهلة. يجدر بك دعوة ‫صديقك "سبايدر مان". 497 00:28:39,659 --> 00:28:40,789 ‫لا بأس. 498 00:28:41,536 --> 00:28:44,076 ‫أعلم أن "بيتر" مشغول جدًا ‫يعجز عن حضور الحفلات لذا... 499 00:28:44,247 --> 00:28:46,167 ‫تبّاً. سيحضر. ‫أليس كذلك، "باركر"؟ 500 00:28:52,798 --> 00:28:55,588 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أساعدك! 501 00:28:55,759 --> 00:28:59,559 ‫ألم تسمعها؟ ‫"ليز" مولعة بك. 502 00:29:02,850 --> 00:29:04,560 ‫يا رجل، أنت "أفنجر". 503 00:29:04,727 --> 00:29:06,857 ‫إن كان لأيّ منا فرصة ‫مع فتاة في العام الأخير... 504 00:29:07,021 --> 00:29:08,111 ‫فهو أنت. 505 00:29:12,318 --> 00:29:14,568 ‫حفلة منزلية في الضواحي. 506 00:29:15,487 --> 00:29:17,828 ‫أتذكّرها. أغار منك ‫بعض الشيء! 507 00:29:17,991 --> 00:29:19,621 ‫ستكون ليلة لا تنسى. 508 00:29:20,869 --> 00:29:23,539 ‫"نيد"، تليق القبعات ببعض ‫الرجال لكنك رائع فيها. 509 00:29:23,705 --> 00:29:25,615 ‫أجل، تبثني بالثقة. 510 00:29:25,790 --> 00:29:27,000 ‫هذه غلطة. 511 00:29:27,167 --> 00:29:28,457 ‫لنعد إلى المنزل وحسب. 512 00:29:28,627 --> 00:29:30,127 ‫"بيتر". 513 00:29:30,295 --> 00:29:32,965 ‫أعلم ان الوضع ‫صعب جدًا. 514 00:29:33,131 --> 00:29:36,431 ‫تحاول التأقلم مع كل التغييرات ‫التي يخوضها جسمك. 515 00:29:36,635 --> 00:29:38,505 ‫فأنت تنمو الآن. 516 00:29:39,929 --> 00:29:41,849 ‫إنه متوتر جدًا مؤخرًا. 517 00:29:42,015 --> 00:29:44,846 ‫حضوره حفلة سيخفف من توتره ‫ويجدر بنا حضور الحفلة. 518 00:29:45,019 --> 00:29:46,729 ‫أجل. سأذهب. 519 00:29:48,189 --> 00:29:49,189 ‫"بيتر". 520 00:29:50,399 --> 00:29:52,729 ‫- استمتع بوقتك، حسنٌ؟ ‫- سأفعل ذلك. 521 00:29:52,902 --> 00:29:53,992 ‫وداعاً، "ماي"! 522 00:29:56,614 --> 00:29:58,374 ‫يا رجل، معك البزة، صحيح؟ 523 00:29:59,742 --> 00:30:01,242 ‫سيغير هذا ‫الأمر حياتنا! 524 00:30:12,339 --> 00:30:14,469 ‫مُنسق الأغنيات "فلاش"! 525 00:30:15,175 --> 00:30:18,805 ‫حسنٌ، سيمر بنا "سبايدر مان" ‫وتقول إنكما صديقان. 526 00:30:18,971 --> 00:30:21,641 ‫ثم أحصل على تحية ‫منه أو معانقة. 527 00:30:21,807 --> 00:30:23,927 ‫لا أصدق أنكما تحضران ‫هذه الحفلة التافهة. 528 00:30:24,101 --> 00:30:25,391 ‫لكنك هنا أيضاً. 529 00:30:26,436 --> 00:30:27,516 ‫حقاً؟ 530 00:30:30,482 --> 00:30:31,772 ‫يا للهول! 531 00:30:31,942 --> 00:30:33,732 ‫مرحباً يا رفاق! ‫هذه قبعة جميلة يا "نيد". 532 00:30:33,902 --> 00:30:35,692 ‫- مرحباً "ليز"! ‫- مرحباً "ليز"! 533 00:30:35,862 --> 00:30:37,653 ‫يسرّني جدًا قدومكما. 534 00:30:37,824 --> 00:30:40,494 ‫لدينا بيتزا وشراب، ‫لذا تفضلا. 535 00:30:41,494 --> 00:30:43,874 ‫- يا لها من حفلة رائعة. ‫- شكرًا. 536 00:30:46,624 --> 00:30:50,584 ‫سيقتلني والداي ‫إن كسرت شيئاً، عليّ أن... 537 00:30:50,753 --> 00:30:51,753 ‫أجل. 538 00:30:51,921 --> 00:30:53,381 ‫- استمتعا بوقتكما. ‫- وداعاً. 539 00:30:54,590 --> 00:30:56,590 ‫يا رجل! ماذا تفعل؟ 540 00:30:56,759 --> 00:30:58,719 ‫هي هنا! ارتدِ بزة العنكبوت. 541 00:30:59,053 --> 00:31:01,553 ‫لا، يمكنني فعل ذلك. 542 00:31:01,723 --> 00:31:03,974 ‫"سبايدر مان" ‫ليس حيلة للحفلات. 543 00:31:04,143 --> 00:31:06,933 ‫سأكون على طبيعتي وحسب. 544 00:31:07,563 --> 00:31:09,393 ‫"بيتر"، لا أحد يريد ذلك. 545 00:31:09,690 --> 00:31:10,810 ‫يا رجل. 546 00:31:11,817 --> 00:31:14,617 ‫أيها الحقير "باركر"! ‫كيف الحال؟ 547 00:31:15,070 --> 00:31:16,530 ‫أين صديقك "سبايدر مان"؟ 548 00:31:16,697 --> 00:31:19,367 ‫دعني أحزر. ‫في "كندا" مع حبيبتك الوهمية؟ 549 00:31:20,951 --> 00:31:24,491 ‫ليس "الرجل العنكبوت". ‫إنه "نيد" بقميص أحمر وحسب. 550 00:31:32,797 --> 00:31:34,637 ‫مرحباً، كيف الحال؟ ‫أنا "سبايدر مان". 551 00:31:34,799 --> 00:31:37,839 ‫أردت المرور بكم لإلقاء التحية ‫على صديقي "بيتر". 552 00:31:38,011 --> 00:31:40,301 ‫كيف الحال "نيد"؟ ‫أين "بيتر" بأيّ حال؟ 553 00:31:40,472 --> 00:31:41,842 ‫لا بدّ أنه في الجوار. 554 00:31:46,770 --> 00:31:49,730 ‫يا للهول، هذا سخيف. ‫ما الذي أفعله؟ 555 00:31:58,616 --> 00:31:59,866 ‫ما هذا؟ 556 00:32:21,472 --> 00:32:22,512 ‫هذا فظيع! 557 00:32:27,938 --> 00:32:30,858 ‫إنها مصنوعة من ذراع "ألترون" ‫المُعاد إصلاحها. 558 00:32:31,024 --> 00:32:31,984 ‫مباشرة من "سوكوفيا". 559 00:32:32,150 --> 00:32:33,490 ‫هاك، جرّب بنفسك. 560 00:32:35,237 --> 00:32:36,827 ‫أردت شيئاً غير جلي. 561 00:32:37,280 --> 00:32:38,370 ‫لمَ تعرض عليّ أكثر، يا رجل؟ 562 00:32:38,532 --> 00:32:40,612 ‫حسنٌ. عندي ما تريده. 563 00:32:40,784 --> 00:32:42,204 ‫لديّ الكثير من الأشياء ‫الرائعة هنا. 564 00:32:43,203 --> 00:32:45,073 ‫لحظة. حسنٌ. 565 00:32:45,247 --> 00:32:48,797 ‫لديّ قنابل يدوية تحدث ثقبا أسود، ‫مسدسات للـ"شيتوري"... 566 00:32:48,959 --> 00:32:51,089 ‫هل تطلق النار ‫علناً الآن؟ أسرع. 567 00:32:51,253 --> 00:32:52,714 ‫اسمع. تتغير الأزمنة. 568 00:32:52,880 --> 00:32:54,890 ‫ونحن الوحيدون الذين نبيع ‫هذه الأسلحة المتطورة. 569 00:32:55,049 --> 00:32:58,219 ‫لا بدّ أن سارقو الصراف الآلي ‫ابتاعوا أغراضهم من هنا. 570 00:32:58,386 --> 00:33:00,596 ‫أريد شيئاً لسرقة أحد وحسب. 571 00:33:00,763 --> 00:33:02,803 ‫لا أريد إعادتهم في الزمن. 572 00:33:02,974 --> 00:33:05,184 ‫لديّ أجهزة تسلّق ‫مضادة للجاذبية. 573 00:33:05,351 --> 00:33:06,481 ‫أجهزة تسلّق؟ 574 00:33:09,022 --> 00:33:10,282 ‫حسنٌ، ما هذا؟ 575 00:33:11,274 --> 00:33:12,354 ‫"(نيد)" 576 00:33:12,650 --> 00:33:14,490 ‫- هل أوقعت بنا؟ ‫- مهلاً، يا رجل. 577 00:33:17,572 --> 00:33:19,953 ‫هيّا، إن أردت إطلاق النار ‫على أحد، أطلق عليّ! 578 00:33:20,951 --> 00:33:22,081 ‫حسنٌ. 579 00:33:34,673 --> 00:33:36,003 ‫ما كان ذلك؟ 580 00:33:47,812 --> 00:33:50,572 ‫- علينا الاتصال به. ‫- لا. 581 00:33:56,780 --> 00:33:58,160 ‫هل كررت ذلك للتو؟ 582 00:33:58,323 --> 00:34:00,413 ‫- اصمت! ‫- سأتصل به. 583 00:34:02,494 --> 00:34:04,004 ‫"رقم خاص، ‫اتصال وارد" 584 00:34:09,459 --> 00:34:10,919 ‫هاتف "تومز". 585 00:34:12,462 --> 00:34:13,553 ‫أيها الرئيس. 586 00:34:14,090 --> 00:34:15,090 ‫مؤخرتي! 587 00:34:35,236 --> 00:34:37,236 ‫رائع! أظنني سآخذ ‫طريقاً مختصراً. 588 00:34:40,826 --> 00:34:42,586 ‫مرحباً جميعاً. هذه مباراة جيدة. ‫استمتعوا بوقتكم. 589 00:34:43,745 --> 00:34:45,005 ‫مرحباً يا صغيري. 590 00:34:45,163 --> 00:34:47,253 ‫عذرًا، لا وقت للعب. ‫هاك، اجلبها. 591 00:34:49,459 --> 00:34:51,039 ‫هذا أفضل! 592 00:35:04,266 --> 00:35:05,726 ‫الرائحة طيبة! 593 00:35:09,272 --> 00:35:10,352 ‫هذا فيلم رائع! 594 00:35:16,863 --> 00:35:17,903 ‫مرحباً جميعاً. 595 00:35:21,784 --> 00:35:23,624 ‫هنا "بيتر". اتركوا رسالة! 596 00:35:24,454 --> 00:35:28,124 ‫"بيتر"، أين أنت؟ ‫لا تعمل القبعة. هذا غير جيد. 597 00:35:29,125 --> 00:35:30,175 ‫كدت أنال منكما! 598 00:35:43,182 --> 00:35:44,682 ‫خلتما أنكما هربتما مني. 599 00:35:46,268 --> 00:35:48,018 ‫أنتما تماماً ‫حيث أريدكما أن تكونا! 600 00:35:49,021 --> 00:35:50,271 ‫مفاجأة! 601 00:35:54,276 --> 00:35:55,616 ‫ما هذا؟ 602 00:36:43,577 --> 00:36:44,577 ‫مرحباً. 603 00:36:48,499 --> 00:36:51,509 ‫ثم نزل مثل الوحش... 604 00:36:51,669 --> 00:36:55,340 ‫وحملني ورفعني ‫300 متر ثم رماني. 605 00:36:55,716 --> 00:36:58,216 ‫كيف وجدتني؟ هل وضعت جهاز ‫تعقب في بزتي أو ما شابه؟ 606 00:36:58,385 --> 00:37:00,215 ‫وضعت كل شيء في بزتك. 607 00:37:00,387 --> 00:37:01,807 ‫بما في ذلك ‫جهاز التدفئة هذا. 608 00:37:05,142 --> 00:37:06,722 ‫هذا أفضل، شكرًا. 609 00:37:07,686 --> 00:37:08,726 ‫فيمَ كنت تفكر؟ 610 00:37:08,895 --> 00:37:11,145 ‫واضح أن الشاب صاحب الجناحين ‫هو مصدر الأسلحة... 611 00:37:11,315 --> 00:37:12,235 ‫عليّ القضاء عليه. 612 00:37:12,399 --> 00:37:14,149 ‫القضاء عليه إذن؟ 613 00:37:14,318 --> 00:37:16,988 ‫على مهلك، "كروكيت"، ‫هناك أشخاص لتولي هذه الأمور. 614 00:37:17,154 --> 00:37:18,024 ‫الـ"أفنجرز"؟ 615 00:37:18,196 --> 00:37:19,986 ‫لا. هذا أقل من مستواهم ‫بعض الشيء. 616 00:37:20,157 --> 00:37:22,578 ‫بأيّ حال سيد "ستارك"، ‫لم تكن مجبرًا على القدوم إلى هنا. 617 00:37:22,744 --> 00:37:23,824 ‫كان بوسعي تولي الأمر. ‫كنت بخير. 618 00:37:24,412 --> 00:37:26,382 ‫لست هنا. 619 00:37:28,249 --> 00:37:30,129 ‫شكرًا على توفر ‫الإنترنت في هذا المكان... 620 00:37:30,293 --> 00:37:32,043 ‫وإلا انتهى أمرك. 621 00:37:32,211 --> 00:37:34,631 ‫أشكر "غانيش". بصحتك. 622 00:37:35,298 --> 00:37:37,468 ‫دعك من النسر الطائر. أرجوك. 623 00:37:37,634 --> 00:37:38,674 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 624 00:37:38,843 --> 00:37:40,383 ‫لأنني قلت لك ذلك! 625 00:37:41,304 --> 00:37:43,674 ‫آسف، كنت أتكلم ‫مع مراهق وحسب. 626 00:37:44,265 --> 00:37:47,725 ‫ابق قريباً من الأرض. ‫طوّر مهاراتك بمساعدة الصغار. 627 00:37:48,019 --> 00:37:50,020 ‫كتلك السيدة التي ابتاعت ‫لك الـ"شورو". 628 00:37:50,689 --> 00:37:52,609 ‫ألا يمكنك أن تكون... 629 00:37:54,109 --> 00:37:55,449 ‫"سبايدر مان" الودّي للحي؟ 630 00:37:55,611 --> 00:37:57,361 ‫لكنني أصبحت جاهزًا ‫لأكثر من ذلك الآن. 631 00:37:57,863 --> 00:37:58,863 ‫لا، لست كذلك. 632 00:37:59,031 --> 00:38:01,331 ‫هذا ليس ما خلته حين تغلبت ‫على "كابتن امريكا". 633 00:38:01,492 --> 00:38:04,252 ‫ثق بي يا فتى، إن أراد "كابتن" ‫القضاء عليك، لفعل. 634 00:38:04,662 --> 00:38:08,672 ‫استمع إليّ، إن صادفت ‫هذه الأسلحة مُجددًا، اتصل بـ"هابي". 635 00:38:09,083 --> 00:38:10,133 ‫هل تقود؟ 636 00:38:10,793 --> 00:38:13,963 ‫ليس الوقت مبكرًا ‫جدًا للتفكير في الجامعة. 637 00:38:14,129 --> 00:38:15,880 ‫لديّ بعض المعارف ‫في معهد التكنولوجيا. انتهى. 638 00:38:17,342 --> 00:38:18,642 ‫لا أريد الذهاب إلى... 639 00:38:18,802 --> 00:38:20,932 ‫انقطع الاتصال ‫بالسيد "ستارك". 640 00:38:23,640 --> 00:38:24,850 ‫هذا رائع. 641 00:38:27,978 --> 00:38:31,228 ‫ابقَ قريباً من الأرض؟ ‫عمّ يتكلم؟ 642 00:38:50,626 --> 00:38:52,206 ‫مرحباً يا رجل، ‫كيف الحال؟ أنا عائد. 643 00:38:52,378 --> 00:38:54,708 ‫في الواقع أتصل للقول ‫إنه يجدر بك عدم القدوم. 644 00:38:54,880 --> 00:38:55,590 ‫اسمع. 645 00:38:55,756 --> 00:38:57,926 ‫حين أقول حقير، ‫تقولون "باركر". 646 00:38:58,092 --> 00:38:59,132 ‫- حقير. ‫- "باركر"! 647 00:38:59,302 --> 00:39:00,642 ‫- حقير. ‫- "باركر"! 648 00:39:01,012 --> 00:39:04,102 ‫آسف، "بيتر". ‫أظننا ما زلنا فاشلَيْن. أراك غدًا. 649 00:39:04,265 --> 00:39:06,105 ‫أراك غدًا في المدرسة. 650 00:39:46,434 --> 00:39:47,564 ‫بلهاء. 651 00:39:49,062 --> 00:39:51,022 ‫بلهاء. 652 00:39:52,732 --> 00:39:53,772 ‫أيها الرئيس؟ 653 00:39:54,108 --> 00:39:57,318 ‫لا تنفك زوجتك تبعث لك ‫برسائل متعلقة بضوء المكابح. 654 00:39:57,487 --> 00:39:59,407 ‫ماذا قلت لك بشأن ‫النظر إلى هاتفي؟ 655 00:39:59,572 --> 00:40:03,372 ‫آسف. تركته خارجاً. ‫تعلم أنني فضولي بطبيعتي. 656 00:40:05,829 --> 00:40:08,449 ‫انتهيت من تصميم جهاز ‫الختم الهوائي للمرتفعات. 657 00:40:09,583 --> 00:40:12,623 ‫في حال أردت ‫إنجاز العملية الكبرى؟ 658 00:40:12,795 --> 00:40:16,635 ‫أما زلت تفكر في ذلك؟ ‫قلت لك، لا. انسَ الأمر. 659 00:40:28,811 --> 00:40:30,141 ‫كان ذلك مذهلاً. 660 00:40:33,316 --> 00:40:37,156 ‫كم مرة قلت لك ‫ألا تطلقها علناً؟ 661 00:40:37,320 --> 00:40:38,860 ‫قلت لي أن أروّج ‫لبيع البضاعة. 662 00:40:39,030 --> 00:40:41,240 ‫بشكل خفي! 663 00:40:41,408 --> 00:40:43,168 ‫هكذا نستمر. 664 00:40:43,326 --> 00:40:45,166 ‫إن أحضرت ‫فريق ضبط الأضرار... 665 00:40:45,328 --> 00:40:46,788 ‫أو الـ"أفنجرز" إلى هنا، ‫ينتهي أمرنا... 666 00:40:47,330 --> 00:40:50,290 ‫أنت هناك ترتدي هذا الزي التافه ‫وتحطم السيارات... 667 00:40:50,458 --> 00:40:51,918 ‫وتسمي نفسك "الصاعق". 668 00:40:52,085 --> 00:40:55,215 ‫أنا الصاعق. أصعق الناس. ‫ما هذا؟ برنامج مصارعة؟ 669 00:40:55,380 --> 00:40:57,290 ‫لا يهم، يا رجل. تبّاً. 670 00:40:58,676 --> 00:41:00,926 ‫اسمع. 671 00:41:01,846 --> 00:41:05,896 ‫أعلم أنك لا تكترث ‫لأيّ شيء لكنني أكترث. 672 00:41:06,642 --> 00:41:09,562 ‫بنيت هذا المكان بِرُمّته ‫لأنه لديّ من أعتني به. 673 00:41:09,729 --> 00:41:12,149 ‫أجل. 674 00:41:15,234 --> 00:41:16,444 ‫أتعلم؟ 675 00:41:16,819 --> 00:41:20,329 ‫لا يمكنني تحمّل ترّهاتك. ‫ارحل من هنا. 676 00:41:20,489 --> 00:41:22,539 ‫- ماذا؟ ‫- انتهى أمرك. ستترك فريقي. 677 00:41:23,075 --> 00:41:24,455 ‫أجل، حسنٌ. 678 00:41:25,495 --> 00:41:26,625 ‫حسنٌ. 679 00:41:26,788 --> 00:41:30,798 ‫هل يمكنك المخاطرة ‫بتركي أرحل مع كل ما أعرفه؟ 680 00:41:31,918 --> 00:41:32,918 ‫المعذرة؟ 681 00:41:33,378 --> 00:41:34,878 ‫أقول بأنه... 682 00:41:35,047 --> 00:41:38,847 ‫ربما تود زوجتك أن تعرف ‫كيف تجني مالك فعلاً. 683 00:41:39,634 --> 00:41:41,384 ‫- أتعلم؟ ‫- ماذا؟ 684 00:41:41,720 --> 00:41:42,850 ‫أنت مُحِقّ. 685 00:41:43,013 --> 00:41:44,553 ‫- هل يعمل ذلك؟ ‫- لا أعلم. 686 00:41:45,766 --> 00:41:47,396 ‫لا يمكنني تحمّل نتيجة ذلك. 687 00:41:47,976 --> 00:41:49,146 ‫مهلاً، انتظر. 688 00:41:56,778 --> 00:41:57,868 ‫تبّاً. 689 00:42:00,782 --> 00:42:03,082 ‫- خلته المسدس المضاد للجاذبية. ‫- ماذا؟ 690 00:42:03,242 --> 00:42:04,442 ‫لا، إنه ذلك السلاح. 691 00:42:17,924 --> 00:42:18,965 ‫هاك. 692 00:42:20,135 --> 00:42:21,385 ‫والآن أنت الصاعق. 693 00:42:21,553 --> 00:42:23,923 ‫أخرج إلى هناك ‫وجد السلاح الذي أضاعه. 694 00:42:24,306 --> 00:42:25,346 ‫حسنٌ. 695 00:42:34,692 --> 00:42:36,452 ‫شكرًا على تركي بمفردي. 696 00:42:36,610 --> 00:42:38,410 ‫أجل، طرأ أمر ما. 697 00:42:38,779 --> 00:42:40,069 ‫ما هذا؟ 698 00:42:40,364 --> 00:42:42,904 ‫لا أعلم. حاول رجل ما ‫القضاء عليّ به. 699 00:42:43,075 --> 00:42:44,535 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 700 00:42:44,702 --> 00:42:45,702 ‫رائع. 701 00:42:46,413 --> 00:42:48,333 ‫أقصد، ليس الأمر رائعاً. 702 00:42:48,498 --> 00:42:51,078 ‫هذا فظيع جدًا من قِبله. ‫مخيف جدًا. 703 00:42:52,752 --> 00:42:56,012 ‫أظنه مصدر طاقة. 704 00:42:56,172 --> 00:42:58,932 ‫أجل، لكنه مُتّصل بكل أجهزة ‫المُعالَجة المُصغَرة تلك. 705 00:42:59,092 --> 00:43:00,472 ‫إنها لوحة شحن استقرائية. 706 00:43:00,635 --> 00:43:02,135 ‫هذا ما أستعمله ‫لشحن فرشاة أسناني. 707 00:43:02,303 --> 00:43:03,513 ‫أياً كان الذي ‫يصنع هذه الأسلحة. 708 00:43:03,680 --> 00:43:05,350 ‫يدمج حتماً التكنولوجيا ‫الفضائية مع خاصتنا. 709 00:43:05,515 --> 00:43:09,385 ‫هذه أروع جملة قالها ‫أيّ شخص يوماً. 710 00:43:09,561 --> 00:43:14,572 ‫أود شكرك للسماح لي ‫بمشاركتك في رحلتك الرائعة... 711 00:43:17,862 --> 00:43:20,862 ‫أبعدوا أصابعكم عن الشفرات. 712 00:43:23,117 --> 00:43:25,037 ‫عليّ أن أعرف ‫ما هذا الشيء ومن يصنعه. 713 00:43:25,202 --> 00:43:27,412 ‫سنذهب إلى المُختبَر بعد الصف ‫ونجري بعض الاختبارات. 714 00:43:27,580 --> 00:43:28,580 ‫يا رجل. 715 00:43:36,380 --> 00:43:38,670 ‫أقترح وضع المادة المتوهجة ‫في مقياس الكتل الطيفي. 716 00:43:38,841 --> 00:43:41,342 ‫لا، أولاً علينا إيجاد اسم أفضل ‫من المادة المتوهجة. 717 00:43:41,511 --> 00:43:42,591 ‫أنت مُحِقّ. 718 00:43:44,014 --> 00:43:45,224 ‫تبّاً! 719 00:43:45,766 --> 00:43:47,316 ‫هيّا. 720 00:43:51,897 --> 00:43:53,517 ‫الثانويات تثير هلعي. 721 00:43:54,066 --> 00:43:56,156 ‫لديهم رائحة غريبة جدًا، ‫أتفهم قصدي؟ 722 00:43:56,318 --> 00:43:58,688 ‫هذا أحد الشبان ‫الذين حاولوا قتلي. 723 00:43:58,862 --> 00:44:01,452 ‫ماذا؟ علينا الخروج من هنا. 724 00:44:01,615 --> 00:44:03,785 ‫لا. عليّ أن أتبعهم. 725 00:44:03,950 --> 00:44:06,030 ‫ربما بوسعهم إرشادي ‫إلى الذي أوقعني في البحيرة. 726 00:44:06,203 --> 00:44:08,754 ‫- هل أوقعك أحد في البحيرة؟ ‫- أجل، لم يكن هذا جيدًا. 727 00:44:10,667 --> 00:44:12,127 ‫- "بيتر". ‫- لا. ابقَ هناك، "نيد". 728 00:44:12,293 --> 00:44:13,423 ‫"بيتر"! 729 00:44:16,839 --> 00:44:19,339 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء. 730 00:44:19,884 --> 00:44:21,764 ‫أجل. هل أنت بخير؟ 731 00:44:22,303 --> 00:44:23,303 ‫شطرنج. 732 00:44:26,057 --> 00:44:28,727 ‫هل تتخيّل ما قد يقوله ‫الرئيس إن علم بمكاننا؟ 733 00:44:29,602 --> 00:44:31,892 ‫يذكر أنّه يوجد ‫نبض طاقة هنا. 734 00:44:32,063 --> 00:44:35,524 ‫لا أثر للسلاح. ‫وحتى إن كان هنا، اختفى الآن. 735 00:44:35,693 --> 00:44:36,693 ‫ونحن أيضاً. 736 00:45:09,144 --> 00:45:11,434 ‫هذا رائع بالفعل. 737 00:45:12,147 --> 00:45:13,607 ‫أعلم، صحيح؟ 738 00:45:17,235 --> 00:45:18,695 ‫هم في "بروكلين". 739 00:45:23,241 --> 00:45:24,661 ‫"ستايتن آيلاند". 740 00:45:30,875 --> 00:45:32,165 ‫يغادرون "جيرسي". 741 00:45:40,301 --> 00:45:41,591 ‫لقد توقفوا. 742 00:45:44,930 --> 00:45:46,970 ‫- "ماريلاند"؟ ‫- ماذا هناك؟ 743 00:45:47,141 --> 00:45:50,601 ‫- لا أعلم. عرين شرير. ‫- ألديهم عرين؟ 744 00:45:50,770 --> 00:45:53,150 ‫عصابة لديها أسلحة فضائية ‫يديرها رجل مُجنّح؟ 745 00:45:53,314 --> 00:45:54,184 ‫أجل لديهم عرين. 746 00:45:54,357 --> 00:45:55,738 ‫هذا مذهل 747 00:45:55,901 --> 00:45:58,701 ‫لكن كيف ستصل إلى هناك ‫إن كانت تبعد 500 كلم؟ 748 00:45:59,821 --> 00:46:00,941 ‫المباراة الأكاديمية العشارية. 749 00:46:01,114 --> 00:46:03,034 ‫ليست بعيدة جدًا عن "واشنطن". 750 00:46:04,618 --> 00:46:06,868 ‫- انظروا، إنه "بيتر"! ‫- مرحباً جميعاً. 751 00:46:07,037 --> 00:46:08,957 ‫كنت آمل الانضمام ‫إلى الفريق من جديد. 752 00:46:09,122 --> 00:46:11,702 ‫مستحيل. لا يمكنك التخلي ‫عنا ثم العودة ببساطة. 753 00:46:11,875 --> 00:46:13,505 ‫وتلقي ترحيباً من الجميع. 754 00:46:13,669 --> 00:46:15,089 ‫أهلاً بعودتك، "بيتر"! 755 00:46:15,253 --> 00:46:16,543 ‫"فلاش"، ستعود إلى ‫مركز الاحتياط. 756 00:46:16,713 --> 00:46:18,083 ‫- ماذا؟ ‫- سيحل محلّك. 757 00:46:18,256 --> 00:46:19,636 ‫أرجو المعذرة، أيمكننا البدء؟ 758 00:46:19,800 --> 00:46:22,601 ‫كنت آمل القيام باحتجاج خفيف ‫أمام إحدى السفارات... 759 00:46:22,762 --> 00:46:23,602 ‫قبل العشاء. 760 00:46:23,763 --> 00:46:26,303 ‫الاحتجاج عمل وطني. ‫لنصعد على متن الحافلة. 761 00:46:28,309 --> 00:46:31,769 ‫ركزوا جميعاً. ‫موضوعنا التالي هو أقمار "زُحل". 762 00:46:31,938 --> 00:46:33,648 ‫القانون الثاني للديناميكا الحرارية. 763 00:46:34,023 --> 00:46:35,023 ‫"فرانك سيناترا". 764 00:46:35,441 --> 00:46:37,611 ‫- حصن "سامتر". ‫- "فلاش" مُخطئ. 765 00:46:37,777 --> 00:46:40,237 ‫- حسنٌ لنركز. التالي. ‫- "ليز" لا تُجهديهم كثيرًا. 766 00:46:41,114 --> 00:46:42,694 ‫"سترونتيوم، باريوم، فايبرينيوم." 767 00:46:42,865 --> 00:46:44,785 ‫أحسنت يا "بيتر". ‫تسرّني عودتك. 768 00:46:44,951 --> 00:46:46,501 ‫تسرّني العودة. 769 00:46:47,036 --> 00:46:48,036 ‫"(هابي)" 770 00:46:48,204 --> 00:46:49,115 ‫ما الوحدة المعيارية ‫الحالية لـ... 771 00:46:49,289 --> 00:46:51,879 ‫- هل يمكنني الإجابة سريعاً؟ لن أتأخر. ‫- حسنٌ. 772 00:46:52,042 --> 00:46:52,752 ‫آلو؟ 773 00:46:52,918 --> 00:46:55,088 ‫أرى تبليغاً على شاشتي. ‫هل غادرت "نيويورك"؟ 774 00:46:55,713 --> 00:46:56,763 ‫جهاز تعقب. 775 00:46:56,922 --> 00:47:00,012 ‫أجل، لا، إنها رحلة مدرسية وحسب. ‫اسمع، "هابي"... 776 00:47:00,175 --> 00:47:03,755 ‫عليّ القول إنّ تعقبي بدون إذني ‫هو خرق لخصوصيتي. 777 00:47:04,430 --> 00:47:06,180 ‫- هذا مختلف. ‫- ما المختلف؟ 778 00:47:06,348 --> 00:47:08,808 ‫لا شيء. إنها المباراة ‫الأكاديمية العشارية وحسب. 779 00:47:08,976 --> 00:47:12,146 ‫- ليس بالأمر الهام. ‫- مهلاً، سأقرّر بنفسي. 780 00:47:14,481 --> 00:47:16,902 ‫يبدو لي غير مهم. ‫لكن تذكّر أنني أراقبك. 781 00:47:20,739 --> 00:47:22,949 ‫"المباراة الأكاديمية العشارية ‫الأمريكية. (واشنطن)." 782 00:47:28,121 --> 00:47:30,001 ‫- ليبقَ الجميع معاً. ‫- أجل. 783 00:47:31,333 --> 00:47:34,383 ‫- أتمازحني؟ هذا المكان ضخم. ‫- رأيت أكبر منه. 784 00:47:34,544 --> 00:47:35,874 ‫يوجد طائر هنا. 785 00:47:36,046 --> 00:47:39,336 ‫- هل أحضرت كمبيوترك المحمول؟ ‫- لماذا؟ 786 00:47:39,507 --> 00:47:40,587 ‫"الرجاء عدم الإزعاج" 787 00:47:45,681 --> 00:47:47,221 ‫جاري الولوج ‫إلى مجموعة المُعطيات... 788 00:47:47,391 --> 00:47:51,401 ‫"بيتر"، لمَ ننزع جهاز ‫التعقب عن بزتك؟ 789 00:47:53,606 --> 00:47:55,316 ‫لأنه عليّ اللحاق بأولئك الشبان ‫وصولاً إلى رئيسهم. 790 00:47:55,483 --> 00:47:56,613 ‫قبل أن يتحركوا مُجددًا. 791 00:47:56,901 --> 00:47:59,651 ‫ولا أريد من السيد "ستارك" ‫أن يعرف بالأمر. 792 00:47:59,820 --> 00:48:01,660 ‫إذن هل تكذب ‫على "آيرون مان" الآن؟ 793 00:48:01,822 --> 00:48:05,282 ‫لا أكذب. لكنه ما زال ‫لا يفهم ما بوسعي فعله. 794 00:48:10,957 --> 00:48:12,417 ‫نلت منك. 795 00:48:12,751 --> 00:48:16,801 ‫حسنٌ، "هابي"، ‫استمتع بتعقب هذا المصباح. 796 00:48:19,633 --> 00:48:22,303 ‫توجد عشرات الأنظمة ‫الثانوية الأخرى هنا. 797 00:48:22,844 --> 00:48:24,554 ‫لكنها جميعها مُعطَلة. 798 00:48:24,721 --> 00:48:26,471 ‫بواسطة "بروتوكول عجلات التدريب". 799 00:48:26,640 --> 00:48:27,760 ‫ماذا؟ 800 00:48:27,933 --> 00:48:29,603 ‫"بروتوكول عجلات التدريب"؟ 801 00:48:30,560 --> 00:48:31,560 ‫أطفئه. 802 00:48:31,728 --> 00:48:33,518 ‫لا أظنها فكرة جيدة. 803 00:48:33,689 --> 00:48:34,769 ‫قاموا بصدهم ‫على الأرجح لسبب ما. 804 00:48:35,190 --> 00:48:37,481 ‫هيّا يا رجل. ‫لا أحتاج إلى عجلات تدريب. 805 00:48:37,652 --> 00:48:40,032 ‫سئمت من معاملته إياي ‫كأنني فتى طوال الوقت. 806 00:48:40,196 --> 00:48:40,946 ‫هذا مزعج. 807 00:48:41,114 --> 00:48:42,404 ‫لكنك فتى. 808 00:48:42,573 --> 00:48:44,663 ‫فتىً قادر على وقف حافلة ‫بيديه العاريتين. 809 00:48:44,826 --> 00:48:48,586 ‫لا أظنها فكرة رائعة. ‫ماذا إن كانت غير شرعية؟ 810 00:48:48,746 --> 00:48:51,836 ‫اسمع، أرجوك. ‫هذه فرصتي لأثبت نفسي. 811 00:48:52,000 --> 00:48:53,580 ‫بوسعي تولي الأمر. هيّا. 812 00:48:53,751 --> 00:48:55,331 ‫لا أظنها فكرة جيدة حقاً. 813 00:48:55,503 --> 00:48:56,633 ‫الرجل في الكرسي. 814 00:48:56,963 --> 00:48:58,053 ‫لا تفعل ذلك. 815 00:48:58,214 --> 00:48:59,254 ‫هيّا. 816 00:49:13,480 --> 00:49:15,690 ‫المادة المتوهجة هي دليل. ‫أبقها في مكان آمن، فهمت؟ 817 00:49:15,858 --> 00:49:16,988 ‫حسنٌ. 818 00:49:18,569 --> 00:49:20,149 ‫- هم يتحركون. ‫- الزم الحذر. 819 00:49:24,199 --> 00:49:24,859 ‫"ليز". 820 00:49:25,034 --> 00:49:27,374 ‫أتيت في الوقت المناسب. ‫سنمارس السباحة. 821 00:49:27,536 --> 00:49:29,286 ‫- هيّا. ‫- ماذا؟ 822 00:49:29,913 --> 00:49:31,704 ‫- مرحباً "بيتر". ‫- مرحباً. 823 00:49:36,004 --> 00:49:39,094 أردت الذهاب للدراسة ‫في المركز التجاري. 824 00:49:39,257 --> 00:49:41,637 ‫لا تحتاج إلى الدراسة. ‫أنت أذكى فتى قابلته يوماً! 825 00:49:41,926 --> 00:49:45,226 ‫كما أن نشاطاً جماعياً متمردًا. 826 00:49:45,388 --> 00:49:47,098 ‫في اليوم السابق للمباراة ‫يرفع المعنويات. 827 00:49:48,558 --> 00:49:50,648 ‫حسنٌ، قرأت ذلك في "تيد توك"، لذا... 828 00:49:50,810 --> 00:49:53,020 ‫سمعته في "تيد توك". 829 00:49:53,188 --> 00:49:54,778 ‫وقرأت كتاب تدريب. 830 00:49:56,232 --> 00:49:58,313 ‫هذا الأمر بالغ ‫الأهمية بالنسبة إليك. 831 00:49:58,486 --> 00:50:01,946 ‫أجل، إنه مستقبلنا. لن أفسده. 832 00:50:02,990 --> 00:50:04,530 ‫كما أننا غزونا ‫على الثلاجة الصغيرة. 833 00:50:04,700 --> 00:50:06,910 ‫وكان سعر ألواح السكاكر هذه ‫نحو 11 دولارًا. 834 00:50:07,078 --> 00:50:09,328 ‫لذا ارتد ثوب السباحة. هيّا. 835 00:50:09,497 --> 00:50:11,167 ‫- هيّا! ‫- هيّا! 836 00:50:11,332 --> 00:50:12,582 ‫أنا آتية! أنا آتية! 837 00:50:12,750 --> 00:50:13,800 ‫لنذهب 838 00:50:37,609 --> 00:50:39,819 ‫- مساء الخير، "بيتر". ‫- مرحباً؟ 839 00:50:39,986 --> 00:50:42,906 ‫"تهانئنا على إكمالك بروتوكول ‫عجلات التدريب الصارم. 840 00:50:43,073 --> 00:50:45,863 ‫وحصولك على كامل ‫قدرات بزتك." 841 00:50:46,034 --> 00:50:47,204 ‫شكرًا. 842 00:50:47,619 --> 00:50:49,669 ‫إذن إلى أين تود ‫اصطحابي الليلة؟ 843 00:50:49,830 --> 00:50:52,251 ‫وضعت جهاز تعقب ‫على شخص. هو رجل شرير. 844 00:50:52,417 --> 00:50:53,417 ‫جرى تحديد موقع ‫جهاز التعقب. 845 00:50:55,044 --> 00:50:57,214 ‫رسم المسار لاعتراض الهدف. 846 00:50:57,380 --> 00:50:59,550 ‫ما دمت أعود في الوقت ‫المناسب للمباراة العشارية. 847 00:50:59,716 --> 00:51:00,716 ‫كل شيء جيد. 848 00:51:01,926 --> 00:51:04,386 ‫"مباراة (الولايات المتحدة) ‫الأكاديمية العشارية" 849 00:51:08,558 --> 00:51:11,358 ‫"مئة متر عن الوجهة ونقترب." 850 00:51:11,644 --> 00:51:12,644 ‫"اقفز الآن." 851 00:51:17,734 --> 00:51:19,855 ‫"أرى 3 أشخاص." 852 00:51:20,738 --> 00:51:24,198 ‫لمَ عرينهم السري في محطة وقود؟ ‫هذا تافه جدًا. 853 00:51:28,245 --> 00:51:29,865 ‫يا سيدتي البزة، ماذا يفعلون؟ 854 00:51:30,039 --> 00:51:31,579 ‫"هل تريد أن تسمع ما يقولونه؟" 855 00:51:31,749 --> 00:51:34,039 ‫بوسعي سماع ما يقولونه؟ أجل. 856 00:51:34,293 --> 00:51:36,133 ‫"تشغيل نظام ‫الاستطلاع المُعزَز." 857 00:51:36,295 --> 00:51:38,125 ‫وجدت القفاز من عملية ‫التنظيف في "لاغوس". 858 00:51:38,297 --> 00:51:39,167 ‫والباقي من تصميمي. 859 00:51:39,340 --> 00:51:40,630 ‫هذا مذهل بالفعل. 860 00:51:40,799 --> 00:51:42,889 ‫لا أصدق أنهم ما زالوا ينظفون ‫الجلبة في "تريسكيليون". 861 00:51:43,052 --> 00:51:46,223 ‫يروقني ذلك. هم يحدثون الجلبات ‫ونحن نزداد ثراء. 862 00:51:46,389 --> 00:51:47,389 ‫الهدف يقترب من موقعنا. 863 00:51:47,557 --> 00:51:49,477 ‫يجرون عملية سطو 864 00:51:49,642 --> 00:51:51,482 ‫بوسعي القبض عليهم جميعاً ‫بالجُرم المشهود. مذهل. 865 00:51:51,644 --> 00:51:53,894 ‫سأقترب أكثر ‫لكي أرى ما يحصل. 866 00:51:54,064 --> 00:51:57,114 ‫"هل تريدني أن أشغل ‫نظام العراك المُعزَز؟" 867 00:51:57,275 --> 00:51:59,435 ‫نظام العراك المُعزَز؟ أجل. 868 00:51:59,611 --> 00:52:01,071 ‫"تشغيل القتل الفوري." 869 00:52:01,237 --> 00:52:03,367 ‫لا، لا أريد قتل أحد. 870 00:52:03,531 --> 00:52:05,531 ‫"تعطيل القتل الفوري." 871 00:52:08,745 --> 00:52:10,075 ‫هل سمعت ذلك؟ 872 00:52:10,789 --> 00:52:12,959 ‫ماذا حصل للتو؟ ‫ما كان ذلك؟ 873 00:52:13,124 --> 00:52:15,455 ‫"قفزت عن اللافتة ‫وسقطت على وجهك." 874 00:52:17,922 --> 00:52:19,382 ‫ما الخطب في مُطلقي ‫الخيوط لديّ؟ 875 00:52:19,548 --> 00:52:21,878 ‫"الإطلاق السريع هو أساسي ‫في نظام القتال المُعزَز." 876 00:52:22,051 --> 00:52:23,551 ‫لمَ أحتاج إلى إطلاق سريع؟ 877 00:52:23,719 --> 00:52:24,759 ‫"هل تودّ رؤية المزيد ‫من الخَيارات؟ 878 00:52:24,929 --> 00:52:27,809 ‫لديك 576 مجموعة مُحتمَلة ‫من مُطلقي الشبكات." 879 00:52:27,973 --> 00:52:29,643 ‫أنجز السيد "ستارك" ‫عملاً خارقاً بالفعل. 880 00:52:29,809 --> 00:52:31,019 ‫أنتما انتظرا هنا. 881 00:52:31,560 --> 00:52:34,860 ‫مهلاً. عليك تشغيل مُخفّف الصدمات ‫وإلا تهشمت ذراعك. 882 00:52:35,314 --> 00:52:36,774 ‫حسنٌ، أين مُخفّف الصدمات؟ 883 00:52:36,941 --> 00:52:38,651 ‫- ذلك. ‫- خَيار رائع. 884 00:52:39,193 --> 00:52:41,494 ‫"هل تريدني أن أجعله ‫النظام الأساسي الجديد؟" 885 00:52:43,573 --> 00:52:45,703 ‫- أدخل هذه. ‫- هنا؟ هذه هنا؟ 886 00:52:45,867 --> 00:52:46,657 ‫أجل، ادفع. 887 00:52:46,827 --> 00:52:49,037 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- "أنسجة صاعقة." 888 00:52:49,287 --> 00:52:51,077 ‫أنسجة صاعقة؟ ‫لا أريد الأنسجة الصاعقة! 889 00:52:51,248 --> 00:52:54,788 ‫"يبدو أنك غير مُطّلع ‫على تجهيزات إطلاق الخيوط. 890 00:52:54,960 --> 00:52:57,540 ‫- "هل تريد مراجعة التفاصيل؟" ‫- لا، اختاريها بنفسك. 891 00:52:57,713 --> 00:52:58,503 ‫"بالطبع." 892 00:52:58,672 --> 00:53:01,382 ‫"6 ألفا 9"، هل تجري ‫وفق البرنامج المُحدَد؟ 893 00:53:01,550 --> 00:53:05,050 ‫تلقيتك، أيها المركز. ‫"6 ألفا 9" أجري ضمن البرنامج. 894 00:53:07,890 --> 00:53:09,770 ‫- أراه. ‫- ضوء أخضر. 895 00:53:14,647 --> 00:53:15,647 ‫هذا هو. 896 00:53:19,318 --> 00:53:21,318 ‫حسنٌ. أرى الموكب. 897 00:53:21,487 --> 00:53:22,987 ‫أقترب من السيارة الأخيرة. 898 00:53:24,657 --> 00:53:25,817 ‫أنزل الأشراك. 899 00:53:36,545 --> 00:53:37,795 ‫ها أنا أنزل. 900 00:53:40,466 --> 00:53:42,516 ‫لا إشارات استغاثة صادرة. ‫يمكنك المتابعة. 901 00:53:44,345 --> 00:53:47,265 ‫يبدو أنّ لديهم ‫تكنولوجيا متطورة هنا. 902 00:53:56,231 --> 00:53:59,061 ‫رائع. يبدو مُحولاً للمادة. 903 00:54:03,573 --> 00:54:05,323 ‫حسنٌ، أنا آتٍ. 904 00:54:10,830 --> 00:54:13,080 ‫أيها الطائر الكبير! ‫هذه ليست لك. 905 00:54:14,125 --> 00:54:15,125 ‫يا للهول. 906 00:54:22,550 --> 00:54:24,800 ‫- يا سيدتي البزة، ما كان ذلك؟ ‫- "طلبت مني الاختيار." 907 00:54:26,221 --> 00:54:28,722 ‫ماذا؟ لا، أعيدي كل شيء ‫إلى الوضع الطبيعي! 908 00:54:29,016 --> 00:54:31,146 ‫"تشغيل جميع الأنظمة." 909 00:54:47,576 --> 00:54:48,916 ‫رأسي. 910 00:54:49,120 --> 00:54:51,540 ‫"يبدو أنك مصاب ‫بارتجاج دماغي مُعتدِل." 911 00:54:54,208 --> 00:54:55,168 ‫مهلاً. 912 00:54:55,335 --> 00:54:57,335 ‫إذن أين أنا الآن؟ 913 00:54:57,504 --> 00:54:58,714 ‫"لست متأكدة." 914 00:54:59,214 --> 00:55:01,424 ‫"جدران الحاوية ‫تُعطِل أجهزة إحساسي." 915 00:55:03,051 --> 00:55:04,921 ‫مهلاً لحظة. لا بدّ... 916 00:55:05,095 --> 00:55:07,555 ‫أنهم سرقوا الشاحنة وأخذوني ‫إلى عرينهم الشرير. 917 00:55:08,515 --> 00:55:11,805 ‫سيدتي البزة، علينا الخروج ‫من هذه الورطة بأنفسنا. 918 00:55:12,394 --> 00:55:14,524 ‫3، 2، 1. 919 00:55:21,069 --> 00:55:24,120 ‫ما هذا المكان؟ ‫يا سيدتي البزة، أين أنا؟ 920 00:55:24,282 --> 00:55:27,122 ‫"أنت في المنشأة الأشدّ حراسة ‫على الساحل الشرقي. 921 00:55:27,285 --> 00:55:29,155 ‫"سرداب التخزين التابع ‫لفرقة ضبط الأضرار." 922 00:55:29,328 --> 00:55:31,328 ‫لا. حقاً؟ 923 00:55:34,625 --> 00:55:37,085 ‫"سيبقى الباب مقفلاً ‫على الأرجح حتى الصباح." 924 00:55:37,253 --> 00:55:38,463 ‫الصباح؟ 925 00:55:38,629 --> 00:55:43,679 ‫سيدتي البزة. أشعر بالسوء ‫لأنني أناديك هكذا. 926 00:55:43,843 --> 00:55:46,133 ‫أظن أنه يجدر بي ‫إطلاق اسم عليك. 927 00:55:46,304 --> 00:55:47,344 ‫مثل "ليز". 928 00:55:47,513 --> 00:55:48,633 ‫لا، لا، لا! 929 00:55:48,806 --> 00:55:50,767 ‫يا للهول، هذا غريب. 930 00:55:50,934 --> 00:55:52,474 ‫ماذا عن "كارين"؟ 931 00:55:53,854 --> 00:55:55,564 ‫"بوسعك مناداتي ‫(كارين) إن أردت." 932 00:55:55,731 --> 00:55:58,531 ‫"كارين"، ماذا تفعل ‫هذه البزة أيضا؟ 933 00:55:59,902 --> 00:56:00,952 ‫ماذا؟ 934 00:56:01,111 --> 00:56:03,031 ‫ربما يجدر بنا ‫مراجعة التعليمات. 935 00:56:03,197 --> 00:56:05,367 ‫- "نسيج الارتداد." ‫- نسيج الارتداد. 936 00:56:05,657 --> 00:56:06,657 ‫رائع. 937 00:56:06,825 --> 00:56:08,035 ‫"النسيج المنفصل." 938 00:56:09,536 --> 00:56:10,366 ‫"قنبلة من نسيج." 939 00:56:10,537 --> 00:56:11,867 ‫قنبلة من نسيج! 940 00:56:14,208 --> 00:56:16,879 ‫هل أخبر "ليز" ‫أنني "سبايدر مان"؟ 941 00:56:17,045 --> 00:56:18,295 ‫"من هي (ليز)؟" 942 00:56:18,463 --> 00:56:20,473 ‫من هي "ليز"؟ هي... 943 00:56:21,257 --> 00:56:25,047 ‫إنها الأفضل. الأروع. ‫هي مجرد فتاة ترتاد مدرستي. 944 00:56:25,720 --> 00:56:30,850 ‫وأرغب فعلاً في إخبارها ‫لكن الأمر غريب بعض الشيء. 945 00:56:31,017 --> 00:56:33,727 ‫مرحباً، أنا "سبايدر مان". 946 00:56:34,312 --> 00:56:35,402 ‫"ما الغريب في ذلك؟" 947 00:56:35,563 --> 00:56:37,863 ‫ماذا إن كانت تتوقع أحدًا ‫مثل "توني ستارك"؟ 948 00:56:38,024 --> 00:56:40,144 ‫تخيلي كم سيخيب ‫ظنها حين تراني. 949 00:56:40,318 --> 00:56:43,739 ‫"مكانها، ما كان ظني ‫ليخيب مطلقاً." 950 00:56:43,906 --> 00:56:48,036 ‫شكرًا، "كارين". ‫من الرائع أن أتكلم مع أحد. 951 00:56:48,285 --> 00:56:50,075 ‫كم مضى على وجودنا ‫هنا بأيّ حال؟ 952 00:56:50,246 --> 00:56:52,116 ‫- 37" دقيقة." ‫- ماذا؟ 953 00:56:52,289 --> 00:56:54,169 ‫37 دقيقة؟ هذا جنون! 954 00:56:54,333 --> 00:56:56,423 ‫ما عدت أحتمل هذا الوضع. 955 00:56:56,585 --> 00:56:57,835 ‫عليّ الخروج من هنا. 956 00:56:59,880 --> 00:57:02,300 ‫لا بدّ من وجود شيء ‫هنا بوسعي استعماله. 957 00:57:03,634 --> 00:57:05,094 ‫حسنٌ، لنرَ. 958 00:57:05,594 --> 00:57:06,644 ‫لا. 959 00:57:08,556 --> 00:57:09,556 ‫هذا رائع. 960 00:57:09,724 --> 00:57:12,605 ‫مهلاً، إنها كالمادة المتوهجة. 961 00:57:12,769 --> 00:57:15,729 ‫"المادة المتوهجة هي جوهر ‫طاقة (شيتوري) المتوهجة." 962 00:57:15,897 --> 00:57:17,897 ‫أتقصدين أننا نحمل قنبلة؟ 963 00:57:18,066 --> 00:57:21,896 ‫"ستستلزم الشعاع لتحويلها ‫إلى حالة متفجرة." 964 00:57:22,070 --> 00:57:23,990 ‫- "انقطاع الاتصال." ‫- لا! 965 00:57:28,493 --> 00:57:31,373 ‫أرجوكم، فليخرجني ‫أحد من هنا! 966 00:57:31,538 --> 00:57:33,578 ‫"كارين"، عليك أن تساعديني ‫لتجاوز القفل الزمني. 967 00:57:34,541 --> 00:57:36,381 ‫حسنٌ، خفّفي الفولطية وشغّليه. 968 00:57:36,543 --> 00:57:39,424 ‫- "محاولة فاشلة." ‫- علينا أن نجرّب كل سلسلة. 969 00:57:43,343 --> 00:57:46,183 ‫"نيد"، "بيتر". سنتأخر. ‫هيّا بنا، لنذهب. 970 00:57:46,763 --> 00:57:48,513 ‫حسنٌ! تشبثي. 971 00:57:52,810 --> 00:57:55,310 ‫"بدء المحاولة 247." 972 00:57:56,356 --> 00:57:57,776 ‫نجح الأمر! 973 00:58:10,204 --> 00:58:14,544 ‫الرجاء الحرص على إطفاء ‫جميع الأجهزة الخلوية. 974 00:58:15,125 --> 00:58:17,125 ‫"كارين"، عليك أن تأخذيني إلى المباراة ‫العشارية بأقصى سرعة. 975 00:58:17,294 --> 00:58:18,464 ‫"أخبرني بمكانها." 976 00:58:18,629 --> 00:58:20,499 ‫إزاء الشارع ‫من نصب "واشنطن". 977 00:58:20,672 --> 00:58:21,592 ‫"مرحباً، هذا (نيد)، ‫اتركوا رسالة." 978 00:58:21,757 --> 00:58:23,387 ‫عاود الاتصال بي! ‫المادة المتوهجة هي قنبلة! 979 00:58:28,889 --> 00:58:31,179 ‫"هناك سيارة تقترب ‫من يمينك." 980 00:58:31,351 --> 00:58:33,561 ‫دخلنا الآن إلى مرحلة ‫الموت المفاجئ. 981 00:58:33,728 --> 00:58:36,698 ‫الجواب الصحيح التالي ‫يجعلكم تفوزون بالبطولة. 982 00:58:41,027 --> 00:58:43,697 ‫- "ميدتاون تيك"؟ ‫- صفر. 983 00:58:44,948 --> 00:58:45,948 ‫هذا صحيح. 984 00:58:46,616 --> 00:58:48,996 ‫تفوز "ميدتاون" بالبطولة! 985 00:58:50,453 --> 00:58:52,453 ‫- فزنا! ‫- أيها الشبان، أنا فخورة جدًا بكم! 986 00:58:52,622 --> 00:58:53,952 ‫قلت لكم إننا ‫لا نحتاج إلى "بيتر". 987 00:58:54,124 --> 00:58:55,624 ‫"فلاش"، لم تجب ‫على أيّ سؤال. 988 00:58:55,792 --> 00:58:57,252 ‫أتستمتعين بالتحديق ‫به، "ميشيل"؟ 989 00:58:57,419 --> 00:59:01,600 ‫أجل، لا أريد الاحتفال ‫بشيء بناه الرقيق. 990 00:59:01,757 --> 00:59:04,097 ‫أنا واثق من أن نصب ‫"واشنطن" لم يبنه... 991 00:59:07,555 --> 00:59:08,595 ‫حسنٌ. 992 00:59:09,015 --> 00:59:11,225 ‫- استمتعي بكتابك. ‫- شكرًا. 993 00:59:13,769 --> 00:59:16,109 ‫- "نيد"، أنت على قيد الحياة! ‫- "بيتر"، أأنت بخير؟ 994 00:59:16,272 --> 00:59:17,892 ‫"نيد"، أين المادة المتوهجة؟ 995 00:59:18,065 --> 00:59:19,445 ‫لا تقلق، بأمان. ‫في حقيبة ظهري. 996 00:59:19,608 --> 00:59:20,738 ‫لا، "نيد"، اسمع! 997 00:59:20,901 --> 00:59:22,151 ‫المادة المتوهجة خطرة. 998 00:59:22,319 --> 00:59:24,279 ‫فوّتّ المباراة العشارية. ‫توليت التغطية عنك. 999 00:59:24,447 --> 00:59:26,288 ‫- نحن في نصب "واشنطن"... ‫- "بيتر"، هل هذا أنت؟ 1000 00:59:26,450 --> 00:59:27,620 ‫- مرحباً "ليز"! ‫- "هل هذه (ليز)؟" 1001 00:59:27,784 --> 00:59:29,954 ‫- أعطيني "نيد" لأكلّمه. ‫- "أخبرها بشعورك." 1002 00:59:30,120 --> 00:59:31,790 ‫أيها المتغيب! ‫أنت محظوظ جدًا لأننا فزنا. 1003 00:59:31,955 --> 00:59:33,455 ‫أريد أن أغضب منك ‫لكنني قلقة بالأحرى. 1004 00:59:33,623 --> 00:59:37,293 ‫- ماذا يحصل لك؟ ‫- عليّ التكلم مع "نيد". الأمر مهم! 1005 00:59:37,461 --> 00:59:38,631 ‫آنستي، ضعي جميع الأغراض ‫على الحزام من فضلك. 1006 00:59:38,795 --> 00:59:40,425 ‫هناك شيء في حقيبة "نيد". ‫وهو خطر جدًا. 1007 00:59:40,589 --> 00:59:42,139 ‫لا تدعيه يعبر جهاز ‫الأشعة السينية. 1008 00:59:44,885 --> 00:59:45,845 ‫"ليز"! 1009 00:59:46,011 --> 00:59:47,221 ‫تبّاً 1010 00:59:50,557 --> 00:59:53,018 ‫سيد "هارنغتون"، ‫أيمكنني إخبار "بيتر" أنه مطرود؟ 1011 00:59:57,106 --> 01:00:02,986 ‫يبلغ طول نصب ‫"واشنطن" 170 مترًا. 1012 01:00:04,572 --> 01:00:07,732 ‫لاحظوا طريقة نحت الرخام ‫والـ"غرانيت" حول الحجر. 1013 01:00:15,041 --> 01:00:17,551 ‫لا! "كارين"، ‫ماذا يجري هناك؟ 1014 01:00:18,711 --> 01:00:20,132 ‫جوهر الـ"شيتوري" قد انفجر. 1015 01:00:20,297 --> 01:00:22,177 ‫وتسبّب بأضرار ‫بنيوية في المصعد. 1016 01:00:22,424 --> 01:00:24,044 ‫- أصدقائي في الأعلى! ‫- ماذا؟ 1017 01:00:24,218 --> 01:00:26,388 ‫لا تقلقي، سيدتي، ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 1018 01:00:26,553 --> 01:00:28,593 ‫أرجو المعذرة. ‫يا للهول، إنه عالٍ. 1019 01:00:34,603 --> 01:00:36,103 ‫يا للهول. انظروا إلى السقف. 1020 01:00:36,271 --> 01:00:39,691 ‫- الزموا الهدوء جميعاً. ‫- سنموت جميعاً هنا. 1021 01:00:42,236 --> 01:00:44,866 ‫"بعد 10 دقائق تقريباً، ‫سيحصل إخفاق كارثيّ." 1022 01:00:45,030 --> 01:00:46,070 ‫انتهى أمرنا. 1023 01:00:46,240 --> 01:00:47,951 ‫حسنٌ، يا جماعة، ‫أعرف أنّ الأمر مخيف. 1024 01:00:48,118 --> 01:00:49,868 ‫لكن أنظمتنا الأمنية تشتغل. 1025 01:00:50,036 --> 01:00:52,406 ‫الأجهزة الأمنية معطلة بالكامل. 1026 01:00:52,580 --> 01:00:54,250 ‫نحن بأمان كبير هنا. 1027 01:00:54,416 --> 01:00:56,996 ‫"الموجودون في الداخل ‫في خطر مُميت وشيك." 1028 01:00:57,168 --> 01:00:58,378 ‫أعمل بأقصى سرعة! 1029 01:01:07,971 --> 01:01:09,431 ‫- لنذهب! ‫- أعطيني يدك. 1030 01:01:10,724 --> 01:01:13,395 ‫"لديك الآن 125 ثانية ‫حتى حصول الإخفاق الكارثيّ." 1031 01:01:13,561 --> 01:01:14,771 ‫ماذا؟ لماذا؟ 1032 01:01:14,937 --> 01:01:17,767 ‫"تسبّبت حركة غير مُتوقَعة ‫بتصعيد التلف." 1033 01:01:17,940 --> 01:01:19,230 ‫كيف أدخل إلى هناك؟ 1034 01:01:19,400 --> 01:01:21,490 ‫"تشغيل مركبة الاستطلاع." 1035 01:01:23,946 --> 01:01:26,236 ‫هل كانت هذه هناك ‫طوال الوقت؟ هذا رائع. 1036 01:01:26,741 --> 01:01:28,951 ‫"تحديد نقطة الدخول الفضلى. 1037 01:01:30,536 --> 01:01:32,246 ‫التوجه إلى النافذة ‫الجنوبية الغربية." 1038 01:01:32,413 --> 01:01:33,913 ‫"كارين"، أنا آتٍ. 1039 01:01:56,313 --> 01:01:59,233 ‫حسنٌ. يا للهول. 1040 01:02:01,693 --> 01:02:03,693 ‫"ما الخطب؟ وصلت إلى النافذة ‫الجنوبية الغربية. 1041 01:02:03,862 --> 01:02:05,572 ‫لماذا تتردد؟" 1042 01:02:05,739 --> 01:02:07,490 ‫لا بأس، لم يسبق لي أن وقفت ‫على هذا الارتفاع. 1043 01:02:07,658 --> 01:02:09,828 ‫"لم تُعِد تركيب مظلتك أيضاً. 1044 01:02:09,994 --> 01:02:12,794 ‫لذا السقوط عن هذا الارتفاع ‫قد يكون مميتاً." 1045 01:02:14,040 --> 01:02:15,080 ‫رائع. 1046 01:02:16,125 --> 01:02:17,295 ‫يا للهول. 1047 01:02:19,087 --> 01:02:20,347 ‫لمَ لا ينكسر؟ 1048 01:02:20,505 --> 01:02:21,595 ‫"إنه زجاج مُصفَح ‫سماكته 10 سنتمترات. 1049 01:02:21,756 --> 01:02:23,466 ‫عليك إحداث دفع أكبر." 1050 01:02:43,237 --> 01:02:45,577 ‫هنا شرطة "واشنطن". ‫عرّف عن نفسك. 1051 01:02:45,739 --> 01:02:47,319 ‫أصدقائي في الداخل! توقف! 1052 01:02:47,491 --> 01:02:49,281 ‫عُدْ إلى الأرض فورًا! 1053 01:02:49,451 --> 01:02:51,411 ‫- حسنٌ، من التالي؟ ‫- أنا! حان دوري! 1054 01:02:51,578 --> 01:02:53,828 ‫"فلاش"، حقاً؟ ماذا تفعل؟ 1055 01:02:54,415 --> 01:02:56,545 ‫لا تقلق بشأن الجائزة. تمهل! 1056 01:02:59,670 --> 01:03:00,920 ‫ساعدوني! 1057 01:03:04,050 --> 01:03:05,210 ‫تراجع! 1058 01:03:05,385 --> 01:03:08,225 ‫عُدْ إلى الأرض فورًا! 1059 01:03:11,683 --> 01:03:14,313 ‫عُدْ إلى الأرض ‫وإلا أطلقنا النار! 1060 01:03:14,477 --> 01:03:15,857 ‫ارتفع بها! 1061 01:03:17,063 --> 01:03:18,483 ‫أهتم بالأمر. 1062 01:03:18,648 --> 01:03:20,158 ‫خذ جائزتي. 1063 01:03:22,193 --> 01:03:24,273 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 1064 01:03:24,446 --> 01:03:26,326 ‫سأموت. 1065 01:03:35,416 --> 01:03:36,416 ‫انكسر! 1066 01:03:50,473 --> 01:03:51,553 ‫نجحت! 1067 01:04:05,864 --> 01:04:07,824 ‫كيف حالكم؟ ‫لا تقلقوا، أمسك بكم. 1068 01:04:08,658 --> 01:04:09,658 ‫أجل! 1069 01:04:09,826 --> 01:04:11,706 ‫أيها الضخم، ‫كُفّ عن الحراك. 1070 01:04:11,870 --> 01:04:13,080 ‫آسف جدًا يا سيدي. 1071 01:04:16,708 --> 01:04:17,708 ‫لنذهب. 1072 01:04:24,717 --> 01:04:26,677 ‫سيد "هارنغتون"، اذهب. 1073 01:04:26,844 --> 01:04:29,424 ‫حسنٌ، هذه محطتكم. هيّا. 1074 01:04:29,597 --> 01:04:32,897 ‫ليخرج الجميع. ‫تحركوا يا جماعة. 1075 01:04:34,352 --> 01:04:35,362 ‫"ليز"! 1076 01:04:39,857 --> 01:04:41,487 ‫أنت بخير. 1077 01:04:44,821 --> 01:04:45,821 ‫حسنٌ. 1078 01:04:46,823 --> 01:04:48,783 ‫- يا للهول! ‫- جيد. هيّا اصعدي. 1079 01:04:48,950 --> 01:04:51,871 ‫- هيّا يا جماعة، تراجعوا. ‫- ادخلوا. نمسك بكم. 1080 01:04:52,496 --> 01:04:53,956 ‫إذن هل الجميع بخير؟ 1081 01:04:55,582 --> 01:04:57,382 ‫"هذه فرصتك يا (بيتر)." 1082 01:04:57,668 --> 01:04:58,838 ‫"قبّلها." 1083 01:05:02,965 --> 01:05:03,965 ‫شكرًا لك! 1084 01:05:07,886 --> 01:05:10,346 ‫هل أنت صديق ‫"بيتر باركر" فعلاً؟ 1085 01:05:17,313 --> 01:05:19,113 ‫بوسعي إنهاء الطلبية التالية... 1086 01:05:19,274 --> 01:05:21,654 ‫لكن بدون أيّ مواد جديدة ‫من تلك الشاحنة... 1087 01:05:23,486 --> 01:05:27,616 ‫تبّاً، لكن لدينا ما يكفي ‫لإتمام صفقة "غارغن"، صح؟ 1088 01:05:27,782 --> 01:05:29,452 ‫أجل لكن هذا كل شيء. 1089 01:05:32,537 --> 01:05:36,117 ‫ربما حان الوقت لصنع ‫الختم الهوائي للمرتفعات. 1090 01:05:36,291 --> 01:05:38,791 ‫- هلا تكفّ عن الكلام عنه؟ ‫- لا، لكن عملية واحدة. 1091 01:05:40,920 --> 01:05:43,591 ‫8 أعوام لم تزعجنا ‫الشرطة الفدرالية قط. 1092 01:05:43,758 --> 01:05:46,508 ‫لا تدخّل من أولئك المُهرِجين ‫بأقنعة "هالوين"... 1093 01:05:46,677 --> 01:05:48,217 ‫في برج "ستارك". 1094 01:05:48,512 --> 01:05:53,352 ‫ثم فجأة يظهر هذا السافل ‫بالجوارب الضيقة الحمراء. 1095 01:05:53,517 --> 01:05:56,727 ‫ويخال نفسه قادرًا ‫على تدمير كل ما بنيته. 1096 01:05:58,606 --> 01:05:59,816 ‫حقاً؟ 1097 01:06:01,317 --> 01:06:03,607 ‫سأقتله. سأجده... 1098 01:06:03,861 --> 01:06:05,031 ‫وجدته. 1099 01:06:05,738 --> 01:06:07,358 ‫"وصل (سبايدر مان) ‫فجأة، فأنقذ بشكل بطولي... 1100 01:06:07,531 --> 01:06:09,411 ‫فريق المباراة الأكاديمية ‫العشارية من (كوينز)... 1101 01:06:10,076 --> 01:06:12,737 ‫ما زالت هوية البطل ‫المُقَنَع مجهولة." 1102 01:06:15,123 --> 01:06:16,123 ‫أمي! 1103 01:06:17,834 --> 01:06:20,174 ‫"بيتر"، تعال إلى هنا! 1104 01:06:24,257 --> 01:06:26,217 ‫"في نهاية الأسبوع الفائت، ‫تغلب فريق المباراة... 1105 01:06:26,385 --> 01:06:28,185 ‫الأكاديمية العشارية ‫على الأفضل في البلاد... 1106 01:06:28,345 --> 01:06:31,725 ‫وفاز بالبطولة. وأيضاً ذلك اليوم ‫تغلبوا على الموت... 1107 01:06:31,890 --> 01:06:34,310 ‫انفجار! صرخت (سالي)! ‫صرخ (فلاش)! صرخ الجميع! 1108 01:06:34,476 --> 01:06:36,026 ‫برزت أضواء الـ(لايزر) البنفسجية ‫والدخان وكان المكان مُكتظاً. 1109 01:06:36,186 --> 01:06:38,277 ‫كان الوضع جنونياً! ‫كحفلة لـ(بون جوفي). 1110 01:06:38,439 --> 01:06:41,729 ‫كما تعلمون، نجونا بحياتنا. ‫وهذا هو الأهم. 1111 01:06:41,984 --> 01:06:44,654 ‫ما كنت احتملت خسارة طالب ‫في رحلة مدرسية. 1112 01:06:46,447 --> 01:06:47,567 ‫ليس مُجددًا. 1113 01:06:47,740 --> 01:06:49,410 ‫الحمد للقدير، لم يتعرض ‫أحد لإصابة خطرة... 1114 01:06:50,034 --> 01:06:51,784 ‫بفضل (سبايدر مان). 1115 01:06:51,953 --> 01:06:53,743 ‫شكرًا لك، (سبايدر مان). 1116 01:06:53,913 --> 01:06:56,833 ‫تالياً، الولع بـ(سبايدر مان) ‫يكتسح المدرسة. 1117 01:06:56,999 --> 01:06:59,579 ‫كيف يمكنك إظهار ‫روح العنكبوت لديك؟" 1118 01:07:02,588 --> 01:07:05,419 ‫يا رجل. 1119 01:07:05,592 --> 01:07:08,262 ‫ما شعورك لكونك مشهورًا ‫ولا أحد يعرف أنك هو؟ 1120 01:07:08,429 --> 01:07:09,889 ‫- هذا جنون، يا رجل. ‫- هذا جنون. 1121 01:07:10,055 --> 01:07:11,975 ‫- هل يجدر بنا إخبار الجميع؟ ‫- لا. 1122 01:07:12,182 --> 01:07:14,972 ‫- هل يجدر بي إخبار الجميع؟ ‫- لا، ليست فكرة جيدة. 1123 01:07:15,269 --> 01:07:17,849 ‫- حسنٌ، سنتأخر على الصف. ‫- لن أذهب. 1124 01:07:18,480 --> 01:07:20,310 ‫أنت في ورطة لأنك تغيبت ‫عن المباراة العشارية. 1125 01:07:20,482 --> 01:07:22,062 ‫يا رجل، اسمع. ‫فهمت ما يحصل. 1126 01:07:22,234 --> 01:07:24,114 ‫الرجل بالبزة المُجنحة يسرق ‫من قسم ضبط الأضرار. 1127 01:07:24,278 --> 01:07:26,288 ‫وما يأخذه من قسم ‫ضبط الأضرار. 1128 01:07:26,447 --> 01:07:28,617 ‫يستعمله لبناء أسلحته. ‫ما عليّ فعله هو القبض عليه. 1129 01:07:28,907 --> 01:07:30,327 ‫لكن لدينا اختبار ‫اللغة الاسبانية. 1130 01:07:30,492 --> 01:07:32,783 ‫"نيد"، لن أعود إلى هنا ‫أبدًا على الأرجح. 1131 01:07:32,954 --> 01:07:35,744 ‫سينقل سيد "ستارك" ‫الـ"أفنجرز" إلى الشمال، لذا... 1132 01:07:36,166 --> 01:07:38,126 ‫- حين أعتقل هذا الرجل... ‫- يا رجل. 1133 01:07:38,334 --> 01:07:40,214 ‫أتريد ترك الثانوية؟ 1134 01:07:40,503 --> 01:07:43,093 ‫لديّ أولويات أهم بكثير ‫من الثانوية حالياً. 1135 01:07:43,256 --> 01:07:45,556 ‫"باركر". إلى مكتبي. 1136 01:07:48,595 --> 01:07:52,895 ‫إذن جرى تعليقك ‫عن الصفوف. أخفقت. 1137 01:07:53,058 --> 01:07:54,358 ‫تدرك أن ما فعلته خطأ. 1138 01:07:54,517 --> 01:07:56,397 ‫السؤال هو: ‫كيف ستصوّب الأمور؟ 1139 01:07:56,561 --> 01:07:58,141 ‫ربما كنت تحاول ‫أن تبدو رائعاً. 1140 01:07:58,606 --> 01:08:01,446 ‫لكن استمع إلى رجل ‫بقي مُجمدًا لـ65 عاماً... 1141 01:08:01,609 --> 01:08:04,829 ‫الطريقة الوحيدة للتصرف بروعة ‫هي باتباع القوانين. 1142 01:08:05,780 --> 01:08:08,330 ‫نعلم جميعاً ما الصواب ‫ونعلم جميعاً ما الخطأ. 1143 01:08:08,491 --> 01:08:10,151 ‫في المرة المقبلة ‫التي يحاول فيها الخرقى... 1144 01:08:10,326 --> 01:08:11,576 ‫إقناعك بفعل شيء ‫تدرك أنه خطأ... 1145 01:08:11,744 --> 01:08:13,534 ‫أين تذهب؟ عُدْ إلى هنا. 1146 01:08:14,121 --> 01:08:16,031 ‫...ما قد يفعله "كابتن أمريكا". 1147 01:08:16,207 --> 01:08:18,007 ‫ما سبب وجودك هنا؟ ‫لست مُعلّقة عن الصفوف حتى. 1148 01:08:18,167 --> 01:08:21,797 ‫لكنني أحب القدوم إلى هنا ‫لرسم الذين يعانون أزمة. 1149 01:08:24,465 --> 01:08:25,966 ‫هذا أنت. 1150 01:08:26,968 --> 01:08:30,848 ‫إذن يتغير جسمكم. ‫صدّقوني، أدرك ذلك الشعور. 1151 01:08:34,643 --> 01:08:35,853 ‫"سائل الخيوط" 1152 01:08:42,317 --> 01:08:43,357 ‫"ماي"؟ 1153 01:08:47,698 --> 01:08:48,538 ‫"كارين"، كيف الحال؟ 1154 01:08:48,699 --> 01:08:50,539 ‫"(بيتر)، كيف أجريت ‫اختبار الاسبانية؟" 1155 01:08:50,701 --> 01:08:52,832 ‫كنت آمل أن تساعديني. ‫أحاول أن أفهم. 1156 01:08:52,995 --> 01:08:54,365 ‫من أولئك الذين كانوا ‫تحت الجسر في تلك الليلة. 1157 01:08:54,539 --> 01:08:57,039 ‫لكنني لا أتذكّر سوى جزءًا ‫من لوحة التسجيل. 1158 01:08:57,208 --> 01:08:58,498 ‫"بوسعي استخدام نظام التعرف. 1159 01:08:58,668 --> 01:09:00,008 ‫على الوجوه في شريط ‫تسجيل ذلك اللقاء". 1160 01:09:00,169 --> 01:09:03,719 ‫- شريط؟ ‫- "أجل، (بيتر). أسجل كل ما تراه." 1161 01:09:03,881 --> 01:09:05,011 ‫- كل شيء؟ ‫- "كل شيء." 1162 01:09:05,174 --> 01:09:07,634 ‫- طوال الوقت؟ ‫- "يسمى بروتوكول كاميرا مراقبة الطفل." 1163 01:09:08,428 --> 01:09:09,968 ‫أجل، بالطبع. 1164 01:09:11,514 --> 01:09:14,344 ‫- ارجعي إلى يوم الجمعة الفائت. ‫- "بكل سرور." 1165 01:09:14,642 --> 01:09:16,392 ‫"مرحباً جميعاً. ‫أجل، هذه حفلة رائعة. 1166 01:09:16,561 --> 01:09:19,071 ‫كيف الحال، (ليز)؟ ‫أخبرني (بيتر) الكثير عنك." 1167 01:09:19,230 --> 01:09:21,241 ‫لا، كنت أعبث وحسب. 1168 01:09:21,400 --> 01:09:23,150 ‫اذهبي إلى وقت ‫لاحق من اليوم. 1169 01:09:23,360 --> 01:09:25,490 ‫"هذا أنا، (ثور) ‫ابن (أودين)." 1170 01:09:25,654 --> 01:09:28,774 ‫لا، هذا حتماً ليس ‫ما أردنا مشاهدته، فقط... 1171 01:09:28,949 --> 01:09:31,909 ‫- "تقليدك مضحك." ‫- قربي الصورة سريعاً إلى صفقة الأسلحة. 1172 01:09:32,494 --> 01:09:33,494 ‫حسنٌ. 1173 01:09:34,121 --> 01:09:35,711 ‫الاثنان إلى اليمين. ‫من هما؟ 1174 01:09:35,873 --> 01:09:37,713 ‫"أبحث في قواعد بيانات ‫مؤسسات تطبييق القانون. 1175 01:09:38,584 --> 01:09:41,334 ‫- ...لم يعثر أيّ سجل عن اثنين منهم." ‫- لا شيء؟ 1176 01:09:41,503 --> 01:09:44,923 ‫"هناك فرد معروف منهم. ‫(آرون دايفيس)، عمره 33 عاماً. 1177 01:09:45,090 --> 01:09:48,011 ‫لديه سجل إجرامي ‫وعنوانه هنا في (كوينز)." 1178 01:09:48,178 --> 01:09:49,428 ‫لنقم بزيارته. 1179 01:09:49,596 --> 01:09:52,926 ‫"هل تريدني أن أشغل بروتوكول ‫الاستجواب المُعزَز؟" 1180 01:09:53,099 --> 01:09:54,309 ‫أجل. 1181 01:10:09,407 --> 01:10:13,197 ‫أتتذكّرني؟ أحتاج إلى معلومات ‫وستعطيني إياها فورًا. 1182 01:10:13,370 --> 01:10:15,161 ‫- حسنٌ. اهدأ. ‫- هيّا! 1183 01:10:15,831 --> 01:10:18,421 ‫- ماذا حصل لصوتك؟ ‫- ماذا تقصد بما حصل لصوتي؟ 1184 01:10:18,584 --> 01:10:20,674 ‫سمعتك قرب الجسر. ‫أجيد تمييز صوت الفتيات. 1185 01:10:20,836 --> 01:10:23,796 ‫لست فتاة! أنا صبي. ‫أقصد أنني رجل! 1186 01:10:23,964 --> 01:10:25,804 ‫لا يهمني ما أنت، صبي أو فتاة... 1187 01:10:25,966 --> 01:10:27,716 ‫لست فتاة! أنا رجل! 1188 01:10:27,885 --> 01:10:30,255 ‫هيّا يا رجل. اسمع. ‫من يبيع هذه الأسلحة؟ 1189 01:10:30,554 --> 01:10:32,724 ‫أريد أن أعرف. ‫أعطني أسماء. وإلا... 1190 01:10:36,268 --> 01:10:37,808 ‫لم يسبق لك أن فعلت هذا قط. 1191 01:10:38,062 --> 01:10:40,693 ‫تعطيل نظام الاستجواب. 1192 01:10:42,192 --> 01:10:46,362 ‫اسمع، أولئك الرجال يبيعون ‫أسلحة بالغة الخطورة. 1193 01:10:46,530 --> 01:10:48,030 ‫لا يمكن نشرها في الشوارع. 1194 01:10:48,198 --> 01:10:50,278 ‫إن أمكن لإحداها تدمير ‫متجر "ديلمار"... 1195 01:10:50,450 --> 01:10:51,200 ‫أتعرف "ديلمار"؟ 1196 01:10:51,368 --> 01:10:53,038 ‫أجل، لديه أفضل ‫الشطائر في "كوينز". 1197 01:10:53,203 --> 01:10:54,373 ‫"ساب هايفن" لذيذة جدًا. 1198 01:10:54,538 --> 01:10:56,328 ‫- فيها الكثير من الخبز. ‫- أحب الخبز. 1199 01:10:56,498 --> 01:10:57,828 ‫هيّا يا رجل. من فضلك. 1200 01:11:00,043 --> 01:11:02,793 ‫نظام الاستجواب التافه. ‫"كارين"، إياك أن تكرري ذلك. 1201 01:11:02,963 --> 01:11:04,253 ‫تلك الليلة، قلت لذلك الرجل: 1202 01:11:04,423 --> 01:11:06,473 ‫"إن أردت إطلاق النار على أحد، ‫أطلق النار عليّ." 1203 01:11:06,717 --> 01:11:08,048 ‫كان ذلك جريئاً جدًا. 1204 01:11:08,219 --> 01:11:10,219 ‫لا أريد نشر تلك الأسلحة ‫في هذا الحي. 1205 01:11:10,388 --> 01:11:11,888 ‫لديّ ابن أخي يعيش هنا. 1206 01:11:13,057 --> 01:11:16,307 ‫من أولئك الشبان؟ ما عساك تخبرني ‫عن الرجل المُجنَح؟ 1207 01:11:16,477 --> 01:11:18,937 ‫عدا كونه مضطرباً نفسياً متنكرًا ‫في زيّ شرير، لا شيء. 1208 01:11:19,105 --> 01:11:20,985 ‫لا أعلم من يكون أو أين هو. 1209 01:11:23,818 --> 01:11:25,728 ‫لكنني أعلم أين سيتواجد. 1210 01:11:26,362 --> 01:11:27,362 ‫حقاً؟ 1211 01:11:27,530 --> 01:11:30,450 ‫أجل، هناك رجل مجنون ‫كنت أعمل معه... 1212 01:11:31,242 --> 01:11:32,322 ‫يفترض به إجراء ‫صفقة معه. 1213 01:11:32,493 --> 01:11:34,123 ‫أجل! 1214 01:11:34,287 --> 01:11:35,878 ‫مهلاً! 1215 01:11:36,040 --> 01:11:38,330 ‫لم أخبرك بالمكان. ‫لا تعرف الموقع. 1216 01:11:38,500 --> 01:11:41,080 ‫صحيح، بالطبع. أجل، ‫هذه غلطتي. كم أنا أبله. فقط... 1217 01:11:41,378 --> 01:11:42,498 ‫أجل. 1218 01:11:42,671 --> 01:11:44,881 ‫- أين هو؟ ‫- هل لي بإسدائك نصيحة؟ 1219 01:11:45,716 --> 01:11:47,926 ‫عليك أن تتحسن ‫في هذا الجزء من العمل. 1220 01:11:48,093 --> 01:11:49,683 ‫لا أفهم. 1221 01:11:49,845 --> 01:11:51,135 ‫أنا مخيف. 1222 01:11:51,305 --> 01:11:54,185 ‫سفينة "ستايتن آيلاند"، على الـ11. ‫- إنه موعد قريب. 1223 01:11:54,475 --> 01:11:56,065 ‫ستتحلل هذه بعد ساعتين. 1224 01:11:56,226 --> 01:11:58,856 ‫لا، تعال وأصلح هذا الوضع. 1225 01:11:59,021 --> 01:11:59,811 ‫ساعتان. تستحق ذلك. 1226 01:11:59,980 --> 01:12:03,401 ‫- لديّ مثلجات هنا، يا رجل. ‫- أنت مجرم. وداعاً. 1227 01:12:03,568 --> 01:12:05,488 ‫"سفينة (ستايتن آيلاند)" 1228 01:12:18,166 --> 01:12:19,256 ‫هذا جميل. 1229 01:12:22,629 --> 01:12:25,389 ‫حسنٌ، "كارين". ‫شغلي نظام الاستطلاع المُعزَز. 1230 01:12:25,548 --> 01:12:26,598 ‫"بالطبع." 1231 01:12:26,925 --> 01:12:29,136 ‫إنه في الأمام. ‫الرصيف الرئيسي. 1232 01:12:29,303 --> 01:12:30,553 ‫أكره هذا الرجل. 1233 01:12:30,721 --> 01:12:33,221 ‫إنه الرجل من الجسر، صحيح؟ ‫من الرجل الآخر؟ 1234 01:12:33,391 --> 01:12:34,801 ‫أبقني على اطلاع وحسب. 1235 01:12:34,975 --> 01:12:36,935 ‫"ما من سجل له في قاعدة ‫معطياتي الإجرامية." 1236 01:12:37,103 --> 01:12:38,473 ‫"اتصال وارد من (ماي باركر)... 1237 01:12:38,646 --> 01:12:39,896 ‫هل يجدر بي تحويل الاتصال؟" 1238 01:12:40,064 --> 01:12:42,144 ‫لا يمكنني التكلم الآن، ‫سأعاود الاتصال بها. 1239 01:12:43,150 --> 01:12:45,440 ‫مرحباً أيتها المركبة. ‫راقبي ذلك الرجل. 1240 01:12:45,611 --> 01:12:47,691 ‫لا يمكننا السماح لأحد ‫بالهرب هذه المرة. 1241 01:12:55,956 --> 01:12:57,996 ‫- من الرجل إلى اليسار؟ ‫- "(ماك غارغن)... 1242 01:12:58,166 --> 01:13:00,546 ‫سجل إجرامي مكثف، ‫بما في ذلك جريمة قتل. 1243 01:13:00,711 --> 01:13:02,631 ‫هل تريدني أن أشغل ‫نظام القتل الفوري؟" 1244 01:13:02,796 --> 01:13:05,756 ‫لا! "كارين"، كفاك كلاماً ‫عن القتل الفوري! 1245 01:13:07,342 --> 01:13:09,342 ‫شاحنة بيضاء. 1246 01:13:13,932 --> 01:13:16,352 ‫أيتها المركبة، ابحثي عن شاحنة ‫بيضاء في السفينة. 1247 01:13:37,123 --> 01:13:38,413 ‫الوضع كامل بشكل مُفرِط. 1248 01:13:38,583 --> 01:13:41,123 ‫لديّ الأسلحة، الشراة والباعة، ‫جميعهم في مكان واحد. 1249 01:13:41,294 --> 01:13:42,834 ‫"اتصال وارد ‫من (توني ستارك)." 1250 01:13:43,004 --> 01:13:45,424 ‫- لا، لا تجيبي! ‫- سيد "باركر". 1251 01:13:45,590 --> 01:13:46,720 ‫أيمكنني مكالمتك قليلاً؟ 1252 01:13:46,883 --> 01:13:48,923 ‫- في الواقع أنا في المدرسة. ‫- "لا، لست كذلك." 1253 01:13:49,093 --> 01:13:51,054 ‫- أحسنت صنيعاً في "واشنطن". ‫- حسنٌ. 1254 01:13:51,263 --> 01:13:54,223 ‫لم يمنحني أبي قط ‫تأييدًا كبيرًا. 1255 01:13:54,391 --> 01:13:55,561 ‫وأحاول كسر دائرة الخزي. 1256 01:13:55,726 --> 01:13:59,056 ‫- أخوض عملاً ما حالياً. ‫- لا تقاطعني بينما أطري عليك. 1257 01:13:59,229 --> 01:14:02,479 ‫بأيّ حال، توشك أمور عظيمة ‫أن... ما هذا؟ 1258 01:14:03,192 --> 01:14:05,032 ‫أنا في تمرين ‫فرقة موسيقية. 1259 01:14:05,194 --> 01:14:07,104 ‫هذا غريب. ‫أخبرني "هابي" أنك... 1260 01:14:07,279 --> 01:14:09,829 ‫تركت الفرقة منذ 6 أسابيع. ‫ما الخطب؟ 1261 01:14:09,990 --> 01:14:11,910 ‫- عليّ أن أقفل. إنهاء الاتصال! ‫- مهلاً! 1262 01:14:12,451 --> 01:14:13,621 ‫سآخذ هذه! 1263 01:14:14,536 --> 01:14:15,536 ‫ها هي! 1264 01:14:17,165 --> 01:14:19,035 ‫مرحباً أيها الشبان. سفينة صفقة ‫الأسلحة غير الشرعية... 1265 01:14:19,209 --> 01:14:20,539 ‫كان في العاشرة ‫والنصف. فوّتموه. 1266 01:14:29,427 --> 01:14:30,887 ‫"الفتى العنكبوت هنا." 1267 01:14:33,973 --> 01:14:35,893 ‫مهلاً! ليس بهذه السرعة! 1268 01:14:37,227 --> 01:14:40,017 ‫هل أنتم بخير؟ هذه غلطتي، ‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء. 1269 01:14:40,980 --> 01:14:43,650 ‫عليّ بالقول إن الشاب الآخر ‫كان أفضل بكثير باستعمال هذا الشيء. 1270 01:14:44,652 --> 01:14:47,032 ‫بصراحة، صُدِمْت. 1271 01:15:00,000 --> 01:15:02,960 ‫لا تتحرك! الشرطة الفدرالية! ‫انبطح أرضاً! 1272 01:15:04,046 --> 01:15:05,296 ‫ماذا تقصدين ‫بالشرطة الفدرالية؟ 1273 01:15:05,464 --> 01:15:06,634 ‫"أيّ المكتب الفدرالي..." 1274 01:15:06,799 --> 01:15:08,799 ‫أعرف معنى ذلك ‫لكن ماذا يفعلون هنا؟ 1275 01:15:16,643 --> 01:15:20,153 ‫تنحوا جانباً. مهلاً! لا! 1276 01:15:22,899 --> 01:15:25,109 ‫حذار! تحركوا! 1277 01:15:31,700 --> 01:15:34,280 ‫اصعد إلى الطابق الأعلى. ‫سنرحل من هنا. 1278 01:16:13,619 --> 01:16:15,279 ‫تشغيل شبكة الصاعق. 1279 01:16:27,049 --> 01:16:28,959 ‫تعبث بأشياء لا تفهمها. 1280 01:17:09,468 --> 01:17:10,768 ‫يا للهول. ماذا أفعل؟ 1281 01:17:10,928 --> 01:17:13,888 ‫"كارين"، أريد صورة سينية ‫للسفينة مع أقوى نقاطها. 1282 01:17:17,518 --> 01:17:18,898 ‫قنبلة شبكية. 1283 01:17:21,522 --> 01:17:23,142 ‫قنبلة الفصل. هيّا. 1284 01:17:51,678 --> 01:17:54,809 ‫"أحسنت صنيعاً يا (بيتر). ‫نجحت بنسبة 98 بالمئة." 1285 01:17:54,974 --> 01:17:55,974 ‫98؟ 1286 01:17:56,142 --> 01:17:57,732 ‫أجل، "سبايدر مان"! 1287 01:17:59,520 --> 01:18:01,690 ‫لا! 1288 01:18:36,558 --> 01:18:37,558 ‫ما هذا؟ 1289 01:18:41,730 --> 01:18:42,940 ‫ما هذا؟ 1290 01:18:45,401 --> 01:18:47,112 ‫مرحباً، "سبايدر مان". 1291 01:18:47,278 --> 01:18:49,358 ‫تمرين الفرقة الموسيقية؟ 1292 01:19:11,136 --> 01:19:12,296 ‫أجل، "آيرون مان"! 1293 01:19:20,688 --> 01:19:21,688 ‫سيد "ستارك"! 1294 01:19:24,191 --> 01:19:25,691 ‫سيد "ستارك"، ‫أيمكنني فعل أيّ شيء؟ 1295 01:19:25,860 --> 01:19:27,240 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 1296 01:19:28,404 --> 01:19:30,454 ‫أظنك فعلت ما يكفي. 1297 01:19:44,796 --> 01:19:47,706 ‫إذن هذا هو حلّك؟ ‫ستهرب وحسب؟ 1298 01:19:50,427 --> 01:19:52,467 ‫كانت الشرطة ‫الفدرالية بانتظارنا. 1299 01:19:53,055 --> 01:19:55,395 ‫والآن بات ‫"آيرون مان" يراقبنا؟ 1300 01:19:56,391 --> 01:19:57,931 ‫أجل، سأهرب. 1301 01:19:59,019 --> 01:20:00,229 ‫يجدر بك ذلك أيضاً. 1302 01:20:00,729 --> 01:20:02,479 ‫تعلم أنني ‫لا أستطيع فعل ذلك. 1303 01:20:02,647 --> 01:20:03,977 ‫إذن ماذا نفعل الآن؟ 1304 01:20:04,399 --> 01:20:05,769 ‫"مايسون". 1305 01:20:06,068 --> 01:20:08,149 ‫هل يمكنك تشغيل جهاز الختم ‫الهوائي للمرتفعات؟ 1306 01:20:08,321 --> 01:20:09,321 ‫في الوقت المناسب؟ 1307 01:20:09,864 --> 01:20:11,204 ‫حقاً؟ 1308 01:20:11,365 --> 01:20:13,625 ‫أجل. لن تندم على ذلك. 1309 01:20:16,829 --> 01:20:17,829 ‫هل ستشارك؟ 1310 01:20:29,175 --> 01:20:33,055 ‫في آخر مرة تكلمنا، طلبت منك ‫الابتعاد عن كل هذا... 1311 01:20:33,221 --> 01:20:36,102 ‫بدلاً من ذلك، استعملت خِفية ‫بزة قيمتها ملايين الدولارات... 1312 01:20:36,266 --> 01:20:38,226 ‫لتتسلل خِفية عني... 1313 01:20:38,394 --> 01:20:41,354 ‫وتفعل الأمر الوحيد ‫الذي طلبت منك عدم فعله. 1314 01:20:41,522 --> 01:20:42,562 ‫هل الجميع بخير؟ 1315 01:20:43,440 --> 01:20:45,400 ‫ليس بفضلك. 1316 01:20:46,693 --> 01:20:48,323 ‫ليس بفضلي؟ 1317 01:20:50,447 --> 01:20:53,077 ‫كانت تلك الأسلحة خارجاً ‫وحاولت إخبارك عنها... 1318 01:20:53,242 --> 01:20:54,322 ‫لكنك لم تسمعني. 1319 01:20:54,493 --> 01:20:57,203 ‫ما كان أيّ من هذا ليحصل ‫لو أنك أصغيت إليّ! 1320 01:20:58,163 --> 01:21:00,253 ‫إن كنت مهتماً، ‫لكنت موجودًا هنا فعلاً. 1321 01:21:04,754 --> 01:21:05,834 ‫أصغيت إليك، يا فتى. 1322 01:21:06,005 --> 01:21:07,845 ‫من اتصل بالشرطة ‫الفدرالية برأيك؟ 1323 01:21:08,216 --> 01:21:10,676 ‫هل تعلم أنني الوحيد ‫الذي آمن بك؟ 1324 01:21:10,844 --> 01:21:14,514 ‫قال الجميع إنني مجنون ‫إذ استخدمت ولدًا في الـ14. 1325 01:21:14,681 --> 01:21:18,141 ‫- عمري 15 عاماً. ‫- هنا عليك أن تصمت! البالغ يتكلم. 1326 01:21:18,309 --> 01:21:19,849 ‫ماذا إن مات أحد الليلة؟ 1327 01:21:20,019 --> 01:21:22,729 ‫كانت القصة مختلفة، صحيح؟ ‫لأنك تكون المُلام. 1328 01:21:23,106 --> 01:21:24,526 ‫وإن مِت... 1329 01:21:24,691 --> 01:21:26,441 ‫أشعر بأنني ‫المسؤول عن ذلك. 1330 01:21:27,360 --> 01:21:29,021 ‫لا أحتاج إلى ‫تحمّل مسؤولية ذلك. 1331 01:21:29,196 --> 01:21:31,946 ‫- أجل سيدي، آسف. ‫- الأسف لا يفيد في شيء. 1332 01:21:32,575 --> 01:21:34,455 ‫أردت أن أكون مثلك وحسب. 1333 01:21:34,660 --> 01:21:36,200 ‫وأردتك أن تكون أفضل. 1334 01:21:37,955 --> 01:21:40,205 ‫حسنٌ، لا ينجح هذا الأمر. ‫عليّ استعادة البزة. 1335 01:21:40,374 --> 01:21:42,584 ‫- لكم من الوقت؟ ‫- إلى الأبد. 1336 01:21:42,752 --> 01:21:44,792 ‫- لا، أرجوك. ‫- هكذا يسير الأمر. 1337 01:21:44,962 --> 01:21:46,002 ‫- أعطني إياها. ‫- لا تفهم. 1338 01:21:46,172 --> 01:21:48,542 ‫أرجوك، هذا كل ما لديّ. ‫أنا لا شيء دون هذه البزة. 1339 01:21:49,258 --> 01:21:53,018 ‫إن كنت لا شيء دونها، ‫إذن يجدر بك عدم أخذها. 1340 01:21:53,262 --> 01:21:54,682 ‫يا للهول، أبدو مثل أبي. 1341 01:21:57,392 --> 01:21:59,352 ‫ليس لديّ ‫أيّ ملابس أخرى. 1342 01:21:59,936 --> 01:22:01,016 ‫حسنٌ، سنسوّي ذلك الأمر. 1343 01:22:02,856 --> 01:22:04,896 ‫"نجوت من رحلتي ‫إلى (نيويورك)." 1344 01:22:18,288 --> 01:22:23,299 ‫اتصلت بك طوال اليوم. لم تجب. ‫لا يمكنك فعل ذلك. 1345 01:22:23,461 --> 01:22:25,801 ‫ثم وقع حادث السفينة. 1346 01:22:26,255 --> 01:22:28,925 ‫اتصلت بـ5 مراكز شرطة. 1347 01:22:29,092 --> 01:22:32,352 ‫اتصلت بـ5 من أصدقائك. ‫اتصلت بوالدة "نيد". 1348 01:22:32,512 --> 01:22:34,102 ‫"ماي"، أنا بخير، حقاً. 1349 01:22:34,263 --> 01:22:35,923 ‫استرخي وحسب. ‫أنا بخير. 1350 01:22:36,933 --> 01:22:37,973 ‫كفى ترّهات. 1351 01:22:38,142 --> 01:22:39,802 ‫أعلم أنك غادرت ‫غرفة الحجز. 1352 01:22:39,977 --> 01:22:42,477 ‫أعلم أنك غادرت غرفتك ‫في الفندق في "واشنطن". 1353 01:22:42,647 --> 01:22:44,567 ‫أعلم أنك تتسلل خارج ‫هذا المنزل كل ليلة. 1354 01:22:44,732 --> 01:22:46,022 ‫ليس بالأمر الجيد. 1355 01:22:46,192 --> 01:22:48,412 ‫"بيتر"، عليك أن تخبرني ‫بما يجري. 1356 01:22:48,569 --> 01:22:51,120 ‫أفصح عن الأمر وحسب. ‫لا يوجد سوانا. 1357 01:22:52,908 --> 01:22:54,618 ‫خسرت عملي كمُتمرِن ‫مع "ستارك". 1358 01:22:55,160 --> 01:22:56,790 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1359 01:22:57,287 --> 01:22:58,367 ‫ماذا حصل؟ 1360 01:22:58,956 --> 01:23:02,586 ‫خلتني أستطيع العمل جاهدًا ‫وسوف... كما تعلمين... 1361 01:23:04,294 --> 01:23:05,874 ‫لكنني أخفقت. 1362 01:23:06,380 --> 01:23:08,260 ‫لا بأس. 1363 01:23:09,800 --> 01:23:10,840 ‫لا بأس. 1364 01:23:12,344 --> 01:23:14,384 ‫آسف لأنني ‫أصبتك بالقلق. 1365 01:23:14,930 --> 01:23:18,231 ‫- لا أحاول تدمير حياتك. ‫- أجل، أعلم. 1366 01:23:18,393 --> 01:23:19,393 ‫فقط... 1367 01:23:19,811 --> 01:23:21,191 ‫كنت أتسلل خارجاً أيضاً. 1368 01:23:25,316 --> 01:23:27,526 ‫واستحم. رائحتك نتنة. 1369 01:23:28,236 --> 01:23:30,486 ‫تفوح منك ‫رائحة النفايات. 1370 01:23:30,655 --> 01:23:31,905 ‫أعلم. 1371 01:23:35,618 --> 01:23:40,078 ‫"بيتر"، أنت فتى صالح ‫وذكي لذا سوّي الأمور. 1372 01:23:41,040 --> 01:23:42,040 ‫حسنٌ. 1373 01:23:42,625 --> 01:23:44,206 ‫حسنٌ، اخرج من هنا. 1374 01:23:52,470 --> 01:23:53,600 ‫هل أنت مطرود؟ 1375 01:23:53,763 --> 01:23:55,143 ‫هل يجدر بك الذهاب إلى تلك ‫الثانوية في الشارع 46... 1376 01:23:55,306 --> 01:23:56,806 ‫حيث المدير لديه قوس؟ 1377 01:23:56,974 --> 01:23:59,944 ‫أنا واثق من أنها أسطورة مدينية. ‫ولا، لست مطرودًا. 1378 01:24:00,728 --> 01:24:02,268 ‫أنت محظوظ جدًا. 1379 01:24:03,189 --> 01:24:05,189 ‫"(تايغرز)" 1380 01:24:07,318 --> 01:24:09,318 ‫"(حفلة العودة)" 1381 01:24:16,161 --> 01:24:18,791 ‫"(لا بويزيا)" 1382 01:24:51,155 --> 01:24:52,155 ‫مرحباً. 1383 01:24:52,532 --> 01:24:53,412 ‫مرحباً. 1384 01:24:53,574 --> 01:24:55,994 ‫خلت أنه لديك الحساب ‫في الحصة الخامسة. 1385 01:24:56,160 --> 01:24:58,450 ‫كنت أنجز بعض ‫أعمال حفلة العودة. 1386 01:24:58,996 --> 01:25:03,796 ‫اسمعي. أردت الاعتذار منك ‫بشأن المباراة العشارية. 1387 01:25:03,960 --> 01:25:05,171 ‫لا بأس. 1388 01:25:05,337 --> 01:25:06,677 ‫في الأسبوع الفائت، ‫كانت المباراة العشارية... 1389 01:25:06,839 --> 01:25:09,379 ‫الأمر الأهم بالنسبة ‫إليّ لكنني كدت أموت... 1390 01:25:11,760 --> 01:25:13,220 ‫أقصد أنه... 1391 01:25:14,138 --> 01:25:16,398 ‫لم يكن بالأمر اللائق، ‫خاصة أن... 1392 01:25:18,559 --> 01:25:19,889 ‫لأنني... 1393 01:25:21,437 --> 01:25:23,947 ‫معجب بك. 1394 01:25:24,898 --> 01:25:26,148 ‫أعلم. 1395 01:25:28,694 --> 01:25:29,734 ‫حقاً؟ 1396 01:25:30,279 --> 01:25:32,490 ‫أنت فظيع ‫في إخفاء الأسرار. 1397 01:25:32,782 --> 01:25:34,362 ‫أجل، بالفعل. 1398 01:25:37,704 --> 01:25:40,044 ‫عليّ الذهاب ‫إلى الصف لكن... 1399 01:25:40,415 --> 01:25:43,665 ‫أظن أنه يجدر بنا التسكع معاً ‫لكنني سأكون في الحجز... 1400 01:25:44,961 --> 01:25:46,081 ‫إلى الأبد. 1401 01:25:47,881 --> 01:25:50,211 ‫لكن أظن أنه لديك رفيق ‫أصلاً لحفلة العودة. 1402 01:25:50,383 --> 01:25:52,213 ‫في الواقع، كنت شديدة الانشغال ‫في الإعداد لها. 1403 01:25:52,385 --> 01:25:54,515 ‫بحيث أنني لم أفكر ‫في ذلك الجزء فعلاً. لذا... 1404 01:25:56,514 --> 01:25:59,305 ‫هل تريدين مرافقتي؟ 1405 01:26:00,186 --> 01:26:01,976 ‫أجل، بالطبع. 1406 01:26:02,146 --> 01:26:03,146 ‫حقاً؟ 1407 01:26:03,314 --> 01:26:04,894 ‫أقصد، هذا رائع. مذهل. 1408 01:26:05,232 --> 01:26:06,232 ‫رائع. 1409 01:26:07,109 --> 01:26:09,319 ‫في الواقع أنا ‫ذاهب من هناك. 1410 01:26:21,582 --> 01:26:22,832 ‫"ماي"، أحتاج إلى مساعدتك. 1411 01:26:36,807 --> 01:26:39,057 ‫"ربطة (وندسور)" 1412 01:26:46,108 --> 01:26:47,358 ‫أليس كذلك؟ 1413 01:26:57,578 --> 01:26:59,828 ‫إنه يوم الحفلة. ‫إذن ما الخطة؟ 1414 01:26:59,997 --> 01:27:02,417 ‫افتح لها الباب. ‫أُخبرها أنها تبدو جميلة... 1415 01:27:02,583 --> 01:27:04,293 ‫لكن ليس كثيرًا ‫لأنه أمر مخيف. 1416 01:27:04,460 --> 01:27:05,460 ‫لا تكن مخيفاً. 1417 01:27:05,628 --> 01:27:08,258 ‫حين أرقص معها، ‫أضع يديّ على وركيها. 1418 01:27:08,423 --> 01:27:09,633 ‫فهمت. 1419 01:27:12,593 --> 01:27:13,673 ‫- أحبك. ‫- وداعاً. 1420 01:27:28,652 --> 01:27:30,242 ‫لا بدّ أنك "بيتر". 1421 01:27:31,029 --> 01:27:32,119 ‫أجل. 1422 01:27:32,281 --> 01:27:33,781 ‫أنا والد "ليز". 1423 01:27:33,949 --> 01:27:35,199 ‫هيّا صافحني. 1424 01:27:36,076 --> 01:27:37,576 ‫لديك قبضة قوية. 1425 01:27:37,745 --> 01:27:39,615 ‫ادخل. هيّا. 1426 01:28:03,605 --> 01:28:04,935 ‫مرحباً، "بيتر". 1427 01:28:05,523 --> 01:28:08,323 ‫- تبدو وسيماً جدًا. ‫- شكرًا. 1428 01:28:09,027 --> 01:28:10,607 ‫تذكّرت اسمه، صحيح؟ 1429 01:28:11,446 --> 01:28:12,696 ‫- "فريدي"؟ ‫- "بيتر". 1430 01:28:12,864 --> 01:28:14,075 ‫"بيتر". 1431 01:28:14,950 --> 01:28:17,490 ‫- سأجلب "ليز". ‫- حسنٌ. 1432 01:28:24,085 --> 01:28:26,635 ‫- هل أنت بخير، "بيت"؟ ‫- أجل. 1433 01:28:26,921 --> 01:28:28,051 ‫لأنك تبدو... 1434 01:28:28,339 --> 01:28:29,379 ‫شاحباً. 1435 01:28:31,258 --> 01:28:35,048 ‫أتريد أن تشرب شيئاً؟ ‫شراب ما أو شيئاً آخر؟ 1436 01:28:35,221 --> 01:28:36,561 ‫لست في سن ‫يسمح لي الشرب. 1437 01:28:37,014 --> 01:28:38,524 ‫إنه الجواب المناسب. 1438 01:28:40,601 --> 01:28:41,602 ‫رائع. 1439 01:28:42,062 --> 01:28:43,852 ‫رائع، تبدين جميلة جدًا. 1440 01:28:44,022 --> 01:28:45,612 ‫أرجوك، لا تحرجني أبي. 1441 01:28:45,774 --> 01:28:47,194 ‫أليس كذلك، "بيت"؟ 1442 01:28:47,359 --> 01:28:49,479 ‫أجل، تبدين رائعة. 1443 01:28:49,945 --> 01:28:52,115 ‫مجددًا، هذا هو ‫الجواب الصحيح. 1444 01:28:52,280 --> 01:28:54,070 ‫هل هذه باقة ورد؟ 1445 01:28:56,076 --> 01:28:57,376 ‫شكرًا. 1446 01:28:57,786 --> 01:29:01,006 ‫هيّا، أنا سائقكما ‫لذا لننطلق. 1447 01:29:01,164 --> 01:29:03,834 ‫لا، علينا التقاط ‫الصور، عزيزي. 1448 01:29:04,459 --> 01:29:05,499 ‫هنا. 1449 01:29:05,669 --> 01:29:06,749 ‫رائع. 1450 01:29:06,920 --> 01:29:08,461 ‫حسنٌ. هيّا، كلاكما. 1451 01:29:09,173 --> 01:29:10,803 ‫"بيتر"، اقترب أكثر. 1452 01:29:12,677 --> 01:29:13,937 ‫ابتسم! 1453 01:29:14,929 --> 01:29:16,179 ‫ها أنتما. 1454 01:29:22,478 --> 01:29:23,688 ‫سيدي، لا داعي لتقلّنا. 1455 01:29:23,855 --> 01:29:27,905 ‫لا، ليست بمشكلة. ‫سأغادر المدينة. إنها في طريقي. 1456 01:29:28,067 --> 01:29:31,357 ‫- هو كثير الترحال. ‫- هذه المرة الأخيرة عزيزتي، أعدك. 1457 01:29:31,529 --> 01:29:32,899 ‫هو ظريف. 1458 01:29:35,200 --> 01:29:36,740 ‫- أراك بعد يومين. ‫- وداعاً، عزيزي. 1459 01:29:38,036 --> 01:29:39,456 ‫هيّا "بيدرو". 1460 01:29:39,788 --> 01:29:41,748 ‫- وداعاً "بيتر"، استمتع بوقتك. ‫- أجل، سأفعل ذلك. 1461 01:29:51,967 --> 01:29:54,727 ‫- ماذا ستفعل، "بيت"؟ ‫- ماذا؟ 1462 01:29:55,053 --> 01:29:56,843 ‫حين تتخرج، ‫ماذا ستفعل برأيك؟ 1463 01:29:57,014 --> 01:29:58,304 ‫لا أعلم. 1464 01:29:58,474 --> 01:29:59,684 ‫لا تستجوبه ‫بشكل لاذع، أبي. 1465 01:30:00,434 --> 01:30:02,395 ‫أقول وحسب. 1466 01:30:02,771 --> 01:30:04,431 ‫إن جميع الشبان ‫الذين يرتادون تلك المدرسة. 1467 01:30:04,606 --> 01:30:06,946 ‫قد خططوا لما يريدون فعله. 1468 01:30:07,442 --> 01:30:09,612 ‫أجل، لا، أنا في العام ‫الثاني وحسب. 1469 01:30:09,778 --> 01:30:11,618 ‫يعمل "بيتر" كمُتمرِن ‫مع "توني ستارك". 1470 01:30:11,780 --> 01:30:13,240 ‫لذا لا سبب لديه للقلق. 1471 01:30:13,865 --> 01:30:15,615 ‫حقاً؟ "ستارك"؟ 1472 01:30:15,784 --> 01:30:17,114 ‫هذا رائع بالفعل. 1473 01:30:17,452 --> 01:30:19,782 ‫حسنٌ. ماذا تعمل؟ 1474 01:30:20,622 --> 01:30:23,042 ‫في الواقع، ما عدت ‫أعمل مُتمرِناً لديه. 1475 01:30:23,208 --> 01:30:24,088 ‫حقاً؟ 1476 01:30:24,250 --> 01:30:25,790 ‫أجل. بات الأمر... 1477 01:30:26,419 --> 01:30:27,419 ‫مملاً. 1478 01:30:27,587 --> 01:30:30,598 ‫أكان مملاً؟ تسنى لك التسكع ‫مع "سبايدر مان". 1479 01:30:30,758 --> 01:30:32,758 ‫حقاً؟ "سبايدر مان"؟ 1480 01:30:34,470 --> 01:30:35,810 ‫كيف هو؟ 1481 01:30:36,806 --> 01:30:38,306 ‫أجل، هو لطيف. 1482 01:30:38,474 --> 01:30:39,894 ‫إنه شاب لطيف. 1483 01:30:40,476 --> 01:30:41,936 ‫رجل مستقيم. 1484 01:30:45,272 --> 01:30:47,442 ‫انظر. ظريف جدًا. 1485 01:30:52,738 --> 01:30:55,038 ‫سبق أن رأيتك في الجوار، ‫صحيح؟ أقصد... 1486 01:30:55,699 --> 01:30:58,920 ‫في مكان ما... ‫لأنه حتى الصوت... 1487 01:30:59,663 --> 01:31:01,413 ‫يشارك في المباراة ‫الأكاديمية العشارية معي. 1488 01:31:02,290 --> 01:31:03,300 ‫وكان في حفلتي. 1489 01:31:04,084 --> 01:31:06,414 ‫كانت حفلة رائع ‫بالفعل. أجل. 1490 01:31:06,586 --> 01:31:08,966 ‫منزل جميل. ‫فيه الكثير من النوافذ. 1491 01:31:09,131 --> 01:31:10,931 ‫دخلت إليه لثانيتين. 1492 01:31:12,092 --> 01:31:14,672 ‫بل أمضيت فيه فترة ‫أطول من ثانيتين. 1493 01:31:14,845 --> 01:31:18,385 ‫- اختفيت. ‫- لا، لم أختف. 1494 01:31:18,557 --> 01:31:22,437 ‫بلى. اختفيت كما تفعل دوماً. ‫كما فعلت في "واشنطن". 1495 01:31:30,361 --> 01:31:33,661 ‫لكن ما حصل في "واشنطن" ‫كان فظيعاً. 1496 01:31:33,823 --> 01:31:35,233 ‫هل خفت؟ 1497 01:31:36,284 --> 01:31:40,704 ‫أراهن أنك سررت حين ظهر ‫"سبايدر مان" في المصعد. 1498 01:31:43,875 --> 01:31:47,585 ‫أجل، في الواقع لم أصعد. ‫رأيت كل شيء من الأرض. 1499 01:31:50,131 --> 01:31:52,302 ‫لحسن الحظ أنه تواجد ‫هناك ذلك اليوم. 1500 01:31:55,637 --> 01:31:57,767 ‫"سبايدر مان" ‫الكبير الصالح. 1501 01:32:01,810 --> 01:32:03,810 ‫أبي. الإشارة. 1502 01:32:18,995 --> 01:32:20,035 ‫ها نحن ذا. 1503 01:32:20,330 --> 01:32:21,870 ‫- هذه نهاية الخط. ‫- شكرًا، أبي. 1504 01:32:23,374 --> 01:32:27,914 ‫ادخلي عزيزتي، سأجري ‫حديث الأب مع "بيتر". 1505 01:32:29,672 --> 01:32:31,722 ‫لا تدعه يخيفك. 1506 01:32:31,883 --> 01:32:33,013 ‫أحبك. 1507 01:32:33,176 --> 01:32:35,346 ‫- أحبك، صغيرتي. ‫- رحلة موفقة. 1508 01:32:35,804 --> 01:32:37,064 ‫مرحباً! 1509 01:32:37,222 --> 01:32:40,482 ‫يا للهول. تبدون جميلات جدًا! 1510 01:32:45,231 --> 01:32:46,361 ‫هل تعلم؟ 1511 01:32:47,274 --> 01:32:48,614 ‫تعلم ماذا؟ 1512 01:32:48,776 --> 01:32:50,526 ‫إذن لا تعلم. جيد. 1513 01:32:50,694 --> 01:32:53,664 ‫تبقي أمورك خفية. ‫يعجبني ذلك. 1514 01:32:53,823 --> 01:32:56,073 ‫لديّ بعض الأسرار أيضاً. 1515 01:32:56,575 --> 01:32:57,695 ‫من بين جميع الأسباب... 1516 01:32:57,868 --> 01:32:59,908 ‫التي كنت أعارض فيها ‫على مواعدة ابنتي للشبان... 1517 01:33:02,665 --> 01:33:06,465 ‫"بيتر"، العائلة هي الأهم. 1518 01:33:06,627 --> 01:33:10,377 ‫أنقذت حياة ابنتي ‫ولن أنسى أمرًا مماثلاً أبدًا. 1519 01:33:10,548 --> 01:33:12,339 ‫لذا سأمنحك فرصة. 1520 01:33:12,509 --> 01:33:13,679 ‫هل أنت جاهز؟ 1521 01:33:14,261 --> 01:33:17,391 ‫اعبر هذه الأبواب ‫وانسى حصول أيّ من هذا. 1522 01:33:17,681 --> 01:33:19,101 ‫وإياك... 1523 01:33:19,724 --> 01:33:23,814 ‫أن تتدخل في شؤوني مجددًا. 1524 01:33:23,979 --> 01:33:25,519 ‫لأنك إن فعلت ذلك... 1525 01:33:26,273 --> 01:33:27,813 ‫سأقتلك... 1526 01:33:28,733 --> 01:33:30,193 ‫وأقتل جميع الذين تحبهم. 1527 01:33:31,319 --> 01:33:33,149 ‫سأقتلك حتماً. 1528 01:33:33,321 --> 01:33:36,241 ‫هذا ما سأفعله لحماية عائلتي، ‫"بيت". هل تفهم؟ 1529 01:33:38,034 --> 01:33:39,035 ‫مهلاً. 1530 01:33:40,913 --> 01:33:44,333 ‫أنقذت حياتك للتو. ‫ماذا تقول الآن؟ 1531 01:33:46,335 --> 01:33:47,335 ‫شكرًا. 1532 01:33:47,879 --> 01:33:49,249 ‫على الرحب والسعة. 1533 01:33:49,881 --> 01:33:55,221 ‫ادخل الآن واجعل ابنتي ‫تستمتع بوقتها. حسنٌ؟ 1534 01:33:56,137 --> 01:33:57,647 ‫لكن ليس كثيرًا. 1535 01:34:51,820 --> 01:34:52,860 ‫مرحباً. 1536 01:34:55,240 --> 01:34:56,740 ‫ماذا قال لك؟ 1537 01:35:00,996 --> 01:35:02,416 ‫عليّ الذهاب. 1538 01:35:04,291 --> 01:35:07,411 ‫آسف. لا تستحقين هذا الأمر. 1539 01:35:29,568 --> 01:35:31,988 ‫أعطاك خَيارًا ‫وأسأت الاختيار. 1540 01:35:32,154 --> 01:35:33,154 ‫ما هذا؟ 1541 01:35:33,321 --> 01:35:35,071 ‫ما قصة الزي الفظيع؟ 1542 01:35:37,409 --> 01:35:38,709 ‫مطلقو الخيوط خاصتي. 1543 01:35:47,627 --> 01:35:49,547 ‫كنت أجهل إن كان ‫فعالا في البداية لكن... 1544 01:35:51,214 --> 01:35:52,254 ‫تبّاً! 1545 01:35:57,305 --> 01:35:58,805 ‫هذا مقرف. 1546 01:36:10,568 --> 01:36:13,068 ‫- لمَ أرسلك إلى هنا؟ ‫- أظنك لن تعرف أبدًا. 1547 01:36:18,201 --> 01:36:19,581 ‫ضربة موفقة! 1548 01:36:24,792 --> 01:36:25,962 ‫أجل! 1549 01:36:26,126 --> 01:36:27,916 ‫"نيد"، الرجل المُجنَح ‫هو والد "ليز". 1550 01:36:28,086 --> 01:36:30,126 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم. عليّ إخبار السيد "ستارك". 1551 01:36:30,297 --> 01:36:31,217 ‫اتصل بـ"هابي هوغن". 1552 01:36:31,381 --> 01:36:32,971 ‫إنه رئيس جهاز الأمن ‫لدى السيد "ستارك"... 1553 01:36:33,133 --> 01:36:35,713 ‫- واجلب كمبيوترًا وتعقّب هاتفي. ‫- هل ستكون بخير؟ 1554 01:36:35,886 --> 01:36:38,176 ‫أسرع، علينا أن نلقي القبض ‫عليه قبل مغادرته! 1555 01:36:39,139 --> 01:36:40,769 ‫آسف بشأن العشاء... 1556 01:36:41,850 --> 01:36:45,190 ‫لكنني أميّز الـ"برانزينو" الطازجة، ‫ولم تكن طازجة. 1557 01:36:46,522 --> 01:36:48,073 ‫"فلاش"، أحتاج إلى ‫سيارتك وهاتفك. 1558 01:36:48,399 --> 01:36:51,149 ‫سيدي، تقنياً، ‫هذه سيارة أبي، لا أستط... 1559 01:36:59,702 --> 01:37:02,372 ‫- آلو "نيد"؟ أتسمعني؟ ‫- هنا "نيد". 1560 01:37:03,123 --> 01:37:06,343 ‫- "نيد"، أريدك أن تتعقب هاتفي. ‫- أجل، لكن أين هو؟ 1561 01:37:11,172 --> 01:37:13,592 ‫خطوة عبقرية. عبر للتو "غيم ستوب" ‫في جادة "جاكسون". 1562 01:37:13,758 --> 01:37:15,299 ‫أين المصابيح ‫الأمامية في هذه؟ 1563 01:37:15,469 --> 01:37:16,929 ‫أنا في سيارة "فلاش". 1564 01:37:17,096 --> 01:37:19,466 ‫- سأجد لك المواصفات. ‫- حسنٌ، وضعتك على مُكبِر الصوت. 1565 01:37:19,640 --> 01:37:21,770 ‫هل سرقت سيارة ‫"فلاش"؟ رائع! 1566 01:37:21,934 --> 01:37:23,644 ‫أجل، هذا رائع. هذا... 1567 01:37:24,061 --> 01:37:26,101 ‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا! 1568 01:37:26,272 --> 01:37:27,942 ‫- "بيتر"، هل أنت بخير؟ ‫- لم يسبق لي أن قدت سيارة. 1569 01:37:28,107 --> 01:37:31,317 ‫فقط مع "ماي" في المرآب. ‫هذا تطور كبير. 1570 01:37:33,737 --> 01:37:35,157 ‫هل تمكنت ‫من مكالمة "هابي"؟ 1571 01:37:35,322 --> 01:37:36,532 ‫أعمل على ذلك... 1572 01:37:36,699 --> 01:37:37,699 ‫عليّ الولوج بالقرصنة إلى نظام الهاتف 1573 01:37:42,122 --> 01:37:43,912 ‫الخبير التقني! 1574 01:37:48,879 --> 01:37:50,299 ‫إقلاع بعد 9 دقائق. 1575 01:37:50,464 --> 01:37:53,174 ‫- آلو؟ من هذا؟ ‫- سيد "هابي"، معك "نيد"... 1576 01:37:53,341 --> 01:37:55,011 ‫- من؟ ‫- أنا شريك "بيتر باركر". 1577 01:37:55,177 --> 01:37:58,137 ‫- يريد إخبارك بأمر بالغ الأهمية. ‫- لا بدّ أنها مزحة. 1578 01:37:58,889 --> 01:38:01,519 ‫- تبّاً. ‫- هل أحرزت تقدّما بالمصابيح الأمامية؟ 1579 01:38:03,894 --> 01:38:06,064 ‫مسكة مستديرة ‫إلى يسار عجلة القيادة. 1580 01:38:06,229 --> 01:38:07,849 ‫- أدرها باتجاه عقارب الساعة. ‫- يسار، حسنٌ. 1581 01:38:08,483 --> 01:38:10,273 ‫رائع. إذن أين ‫هاتفي الآن؟ 1582 01:38:11,736 --> 01:38:13,326 ‫توقف في متنزّه صناعي ‫قديم في "بروكلين". 1583 01:38:13,488 --> 01:38:14,738 ‫ماذا؟ هذا منافٍ للمنطق. 1584 01:38:14,906 --> 01:38:16,286 ‫خلته قال إنه سيغادر المدينة. 1585 01:38:16,449 --> 01:38:18,489 ‫هذا غريب. ‫اتصلت بالسيد "هابي". 1586 01:38:18,659 --> 01:38:19,869 ‫لا أظنه يحبك بالمناسبة... 1587 01:38:20,036 --> 01:38:21,706 ‫بدا لي أنه يستقل طائرة. 1588 01:38:21,871 --> 01:38:23,081 ‫قال شيئاً عن الإقلاع ‫بعد 9 دقائق. 1589 01:38:23,247 --> 01:38:25,207 ‫- ماذا؟ ‫- كان مُحاطاً بمجموعة صناديق. 1590 01:38:25,374 --> 01:38:27,544 ‫صناديق؟ إنه يوم النقل! 1591 01:38:27,710 --> 01:38:29,790 ‫سيسرق تلك الطائرة! ‫عليّ أن أردعه! 1592 01:38:34,217 --> 01:38:36,018 ‫حسنٌ، نقلع بعد 8 دقائق. 1593 01:38:36,178 --> 01:38:38,768 ‫علينا تحميل درع "توني" ‫القديم "هالكْباستر". 1594 01:38:38,931 --> 01:38:40,971 ‫نموذج درع الـ"كابتن" الجديد... 1595 01:38:41,141 --> 01:38:42,471 ‫والـ"ميغن"... 1596 01:38:42,643 --> 01:38:44,143 ‫الـ"ميغـ..."... 1597 01:38:44,311 --> 01:38:45,521 ‫حزام "ثور" السحري. 1598 01:38:46,730 --> 01:38:49,270 ‫تمهل. أصبحت قريباً. ‫إنه على يمينك. 1599 01:38:49,525 --> 01:38:50,945 ‫- ماذا؟ ‫- استدر يميناً! 1600 01:39:00,702 --> 01:39:02,082 ‫"بيتر"! هل أنت بخير؟ 1601 01:39:02,246 --> 01:39:04,837 ‫أجل. تابع المحاولة ‫للوصول إلى "هابي". 1602 01:39:06,000 --> 01:39:07,370 ‫تشرفت بالعمل معك ‫يا "سبايدر مان". 1603 01:39:08,378 --> 01:39:10,298 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‫هناك حفلة راقصة. 1604 01:39:14,926 --> 01:39:15,966 ‫أنا... 1605 01:39:16,136 --> 01:39:18,186 ‫أنظر إلى... 1606 01:39:18,346 --> 01:39:19,646 ‫موقع إباحي. 1607 01:39:58,096 --> 01:39:59,136 ‫مرحباً! 1608 01:40:00,682 --> 01:40:01,972 ‫هل تفاجأت؟ 1609 01:40:02,142 --> 01:40:03,602 ‫مرحباً يا "بيت". 1610 01:40:04,728 --> 01:40:06,068 ‫لم أسمعك تصل. 1611 01:40:06,313 --> 01:40:08,273 ‫انتهى كل شيء. ‫أمسكت بك. 1612 01:40:08,440 --> 01:40:10,530 ‫عليّ أن أقول لك، "بيت"... 1613 01:40:11,109 --> 01:40:14,029 ‫أنا معجب فعلاً بعزمك. 1614 01:40:15,447 --> 01:40:16,787 ‫أرى لمَ تثير ‫إعجاب "ليز", 1615 01:40:18,825 --> 01:40:19,825 ‫فعلاً. 1616 01:40:19,993 --> 01:40:22,073 ‫حين أتيت إلى المنزل، ‫لم أكن واثقاً. 1617 01:40:22,245 --> 01:40:24,206 ‫قلت في نفسي: حقاً؟ ‫لكنني فهمت الآن. 1618 01:40:24,957 --> 01:40:26,667 ‫كيف أمكنك ‫فعل ذلك بها؟ 1619 01:40:26,834 --> 01:40:29,044 ‫بها؟ لا أفعل بها ‫شيئاً يا "بيت". 1620 01:40:29,212 --> 01:40:31,382 ‫بل أفعل هذا لأجلها. 1621 01:40:31,547 --> 01:40:32,547 ‫أجل. 1622 01:40:36,928 --> 01:40:37,968 ‫"بيتر"... 1623 01:40:39,180 --> 01:40:42,730 ‫أنت شاب. ‫لا تفهم كيف يسير العالم. 1624 01:40:42,892 --> 01:40:45,692 ‫أجل، لكنني أفهم أن بيع الأسلحة ‫للمجرمين أمر خطأ. 1625 01:40:45,853 --> 01:40:48,563 ‫كيف دفع صديقك "ستارك" ‫ثمن ذلك البرج برأيك؟ 1626 01:40:48,731 --> 01:40:50,191 ‫أو ثمن أيّ من ‫ألعابه الصغيرة؟ 1627 01:40:50,359 --> 01:40:52,529 ‫"بيت"، أولئك الناس هناك... 1628 01:40:52,694 --> 01:40:54,694 ‫الأثرياء والنافذون، ‫يفعلون كل ما يحلو لهم. 1629 01:40:54,863 --> 01:40:56,153 ‫أمثالنا... 1630 01:40:56,824 --> 01:40:58,114 ‫الأشخاص مثلك ومثلي... 1631 01:40:58,784 --> 01:41:00,244 ‫لا يكترثون لأمرنا. 1632 01:41:00,452 --> 01:41:03,622 ‫نبني طرقاتهم ونخوض ‫حروبهم وما إلى ذلك... 1633 01:41:03,789 --> 01:41:05,329 ‫لا يكترثون لأمرنا. 1634 01:41:05,582 --> 01:41:06,922 ‫علينا التقاط فضلاتهم. 1635 01:41:07,084 --> 01:41:09,164 ‫علينا أكل الفُتات المُتساقِط ‫عن طاولتهم. 1636 01:41:10,963 --> 01:41:15,223 ‫هذا هو الوضع. ‫أعلم أنك تدرك ما أقصده، "بيتر". 1637 01:41:15,384 --> 01:41:16,754 ‫لمَ تقول لي هذا الأمر؟ 1638 01:41:17,387 --> 01:41:20,097 ‫لأنني أريدك أن تفهم. 1639 01:41:21,599 --> 01:41:24,439 ‫وكنت بحاجة إلى القليل ‫من الوقت للتحليق بها. 1640 01:41:37,574 --> 01:41:38,744 ‫آسف، "بيتر". 1641 01:41:41,911 --> 01:41:45,082 ‫عمّ تتكلم؟ لم يلمسني ‫هذا الشيء بعد. 1642 01:41:46,250 --> 01:41:48,170 ‫صحيح. لكن بعد التفكير... 1643 01:41:48,669 --> 01:41:50,459 ‫لم يكن فعلاً يحاول ذلك. 1644 01:41:56,177 --> 01:41:58,637 ‫- أيها الرئيس، يشغلون المحركات. ‫- حسنٌ. 1645 01:41:58,804 --> 01:42:00,514 ‫- هيّا. ‫- أجل. 1646 01:42:52,276 --> 01:42:53,446 ‫حسنٌ، هل أنت جاهز؟ 1647 01:43:02,954 --> 01:43:04,374 ‫مرحباً؟ 1648 01:43:07,334 --> 01:43:08,794 ‫مرحباً؟ 1649 01:43:08,961 --> 01:43:10,501 ‫أرجوك! مهلاً! 1650 01:43:10,879 --> 01:43:15,299 ‫أرجوك! أنا عالق ‫في الأسفل! 1651 01:43:15,467 --> 01:43:17,477 ‫أنا عالق أعجز ‫عن الحراك... 1652 01:43:35,029 --> 01:43:38,779 ‫"إن كنت لا شيء بدون البزة، ‫يجدر بك عدم امتلاكها." 1653 01:43:44,873 --> 01:43:46,123 ‫هيّا "بيتر". 1654 01:43:47,000 --> 01:43:48,620 ‫هيّا، "سبايدر مان". 1655 01:43:48,793 --> 01:43:50,423 ‫هيّا، "سبايدر مان". 1656 01:43:50,837 --> 01:43:52,387 ‫هيّا، "سبايدر مان". 1657 01:43:54,966 --> 01:43:56,766 ‫هيّا، "سبايدر مان"! 1658 01:44:48,522 --> 01:44:50,022 ‫إطلاق للاعتراض. ‫ضوء أخضر. 1659 01:44:50,190 --> 01:44:51,190 ‫أجل. 1660 01:45:06,958 --> 01:45:09,338 ‫تشغيل اللوحات ‫العاكسة للضوء. 1661 01:45:21,348 --> 01:45:24,188 ‫أرى الطائرة، لكنني أشعر ‫ببعض المقاومة. 1662 01:45:24,351 --> 01:45:26,651 ‫إنها على الأرجح قوة ‫جر التربينات الجديدة. 1663 01:45:39,700 --> 01:45:42,500 ‫احذر الكاميرات المتخفية. ‫ابقَ في النقاط العمياء. 1664 01:45:52,380 --> 01:45:54,260 ‫يا للهول. 1665 01:45:54,716 --> 01:45:56,886 ‫استخدم الختم ‫الهوائي للمرتفعات. 1666 01:45:57,051 --> 01:45:58,431 ‫حريّ بهذا أن يعمل ‫يا "مايسون". 1667 01:46:04,184 --> 01:46:05,814 ‫ثق بي، أيها الرئيس. ‫حتى إن سرقنا واحدة... 1668 01:46:05,977 --> 01:46:07,517 ‫نؤمِن أنفسنا مدى الحياة. 1669 01:46:21,076 --> 01:46:22,536 ‫لديك 30 ثانية للوصول ‫إلى حجرة الطيار. 1670 01:46:22,703 --> 01:46:23,703 ‫وتجاوز جهازهم الأمني. 1671 01:46:36,175 --> 01:46:37,595 ‫استنساخ إشارة ‫جهاز الإرسال. 1672 01:46:37,760 --> 01:46:39,550 ‫إطلاق المركبة الشرك. 1673 01:46:43,558 --> 01:46:45,348 ‫إدخال الإحداثيات الجديدة. 1674 01:46:51,608 --> 01:46:54,068 ‫- جيد. إذن إنها في طريقها. ‫- أجل سيدي، في مسارها. 1675 01:46:54,236 --> 01:46:55,406 ‫حسنٌ، شكرًا. 1676 01:46:56,696 --> 01:46:57,856 ‫حسنٌ. 1677 01:47:10,670 --> 01:47:12,380 ‫رائع. 1678 01:48:01,972 --> 01:48:03,643 ‫حفلة عودة نموذجية... 1679 01:48:03,933 --> 01:48:05,853 ‫في الجزء الخارجي ‫لطائرة نفاثة غير مرئية. 1680 01:48:07,312 --> 01:48:08,892 ‫أتعارك مع والد حبيبتي. 1681 01:48:18,031 --> 01:48:19,321 ‫يا للهول! 1682 01:48:27,165 --> 01:48:28,625 ‫لا أصدق أنّ الأمر نجح! 1683 01:49:05,831 --> 01:49:08,091 ‫أيها الرئيس، تكاد تسقط. ‫اخرج منها. 1684 01:49:08,250 --> 01:49:09,500 ‫لن أعود فارغ اليدين. 1685 01:49:19,719 --> 01:49:20,719 ‫يا للهول! 1686 01:49:35,987 --> 01:49:37,277 ‫اخرج من هنا! ‫ماذا تفعل؟ 1687 01:49:37,446 --> 01:49:38,906 ‫أرجوك استديري! 1688 01:51:13,797 --> 01:51:15,007 ‫مرحباً، "بيدرو". 1689 01:52:02,889 --> 01:52:03,889 ‫وجدت ما أريده. 1690 01:52:20,032 --> 01:52:21,242 ‫بزتك المُجنَحة. 1691 01:52:21,533 --> 01:52:23,573 ‫ستنفجر بزتك المُجنَحة! 1692 01:52:31,418 --> 01:52:32,829 ‫حان وقت العودة إلى المنزل، "بيت"! 1693 01:52:33,004 --> 01:52:34,634 ‫أحاول إنقاذك! 1694 01:52:51,648 --> 01:52:52,698 ‫لا! 1695 01:54:08,227 --> 01:54:10,227 ‫"وجدت الرجل (النسر الطائر). ‫(سبايدر مان). 1696 01:54:10,396 --> 01:54:11,936 ‫ملاحظة: ‫آسف بشأن طائرتك." 1697 01:54:32,961 --> 01:54:36,431 ‫بدا مُختلاً جدًا، ‫كان الوضع جنونياً! 1698 01:54:36,590 --> 01:54:38,180 ‫كان هكذا... 1699 01:54:39,176 --> 01:54:41,046 ‫وأنت كنت هكذا... 1700 01:54:41,220 --> 01:54:43,140 ‫ثم أصبته بالـ... 1701 01:54:43,305 --> 01:54:45,055 ‫كان الأمر جدّ... ‫يا للهول. 1702 01:54:45,224 --> 01:54:46,764 ‫أنقذتني. 1703 01:54:47,601 --> 01:54:48,942 ‫كان الأمر رائعاً. 1704 01:54:55,193 --> 01:54:56,453 ‫مرحباً "ليز"! 1705 01:54:58,363 --> 01:54:59,703 ‫سأفتقدك. 1706 01:55:00,114 --> 01:55:01,114 ‫وداعاً. 1707 01:55:02,158 --> 01:55:03,158 ‫"ليز". 1708 01:55:10,667 --> 01:55:11,917 ‫"ليز"، اسمعي. ‫أنا آسف جدًا. 1709 01:55:12,877 --> 01:55:15,258 ‫تردّد ذلك كثيرًا. ‫علامَ تعتذر هذه المرة؟ 1710 01:55:17,383 --> 01:55:18,473 ‫الحفلة الراقصة؟ 1711 01:55:19,677 --> 01:55:22,547 ‫ما فعلته كان ‫فظيعاً بالفعل. 1712 01:55:22,930 --> 01:55:26,980 ‫أجل لكن... والدك. ‫لا أتخيّل ما تعانينه. 1713 01:55:27,143 --> 01:55:28,693 ‫إن أمكنني فعل ‫شيء للمساعدة. 1714 01:55:29,395 --> 01:55:31,945 ‫أظننا سننتقل ‫إلى "أوريغون". 1715 01:55:32,106 --> 01:55:35,436 ‫تقول أمي إن المكان هناك ‫جميل لذا لا بأس. 1716 01:55:36,152 --> 01:55:39,742 ‫بأيّ حال، لا يريدنا أبي هنا ‫أثناء المحاكمة. لذا... 1717 01:55:41,783 --> 01:55:43,993 ‫"ليز"، لا أستطيع... 1718 01:55:44,661 --> 01:55:45,791 ‫الوداع يا "بيتر". 1719 01:55:47,164 --> 01:55:50,294 ‫أياً كان ما يحصل معك، ‫آمل أن تحلّه. 1720 01:56:03,221 --> 01:56:07,431 ‫تهانئنا، يا أبطال المباراة ‫العشارية الوطنيين! 1721 01:56:08,978 --> 01:56:11,558 ‫عليّ إعادة هذه ‫إلى خزانة الجوائز قريباً... 1722 01:56:11,731 --> 01:56:14,311 ‫لكن لتحفيزكم وحسب حالياً ‫في هذا التمرين. 1723 01:56:14,484 --> 01:56:15,654 ‫أنا أستبق الأمور لكننا... 1724 01:56:15,818 --> 01:56:17,858 ‫سنحتاج إلى قائد فريق جديد ‫في العام المقبل. 1725 01:56:18,029 --> 01:56:20,699 ‫لذا سأعيّن "ميشيل". 1726 01:56:25,453 --> 01:56:26,543 ‫شكرًا. 1727 01:56:26,704 --> 01:56:28,414 ‫يناديني أصدقائي ‫"إم جاي". 1728 01:56:28,915 --> 01:56:30,965 ‫خلت أنه ليس ‫لديك أصدقاء. 1729 01:56:31,125 --> 01:56:32,715 ‫لم يكن لديّ أصدقاء. 1730 01:56:35,756 --> 01:56:37,716 ‫"رقم مجهول" ‫"اذهب إلى الحمّام" 1731 01:56:37,966 --> 01:56:40,056 ‫- عليّ الذهاب. ‫- إلى أين تذهب؟ 1732 01:56:42,679 --> 01:56:44,889 ‫ما الذي تخفيه، "بيتر"؟ 1733 01:56:47,059 --> 01:56:48,639 ‫أمزح وحسب. ‫لا أكترث. وداعاً. 1734 01:56:48,811 --> 01:56:50,931 ‫حسنٌ. إذن يجدر بنا ‫إجراء بعض التمارين. 1735 01:56:59,947 --> 01:57:03,368 ‫مرحباً "هابي"، ‫ماذا تفعل هنا؟ 1736 01:57:04,244 --> 01:57:05,574 ‫أنا مدين لك فعلاً. 1737 01:57:07,539 --> 01:57:09,959 ‫لا أعلم ما كنت لأفعله ‫بدون هذه الوظيفة. 1738 01:57:10,124 --> 01:57:11,794 ‫قبل مقابلة "توني"... 1739 01:57:41,657 --> 01:57:43,617 ‫إذن كم مضى ‫على وجودك هنا؟ 1740 01:57:43,784 --> 01:57:44,914 ‫وقت طويل جدًا ‫بحيث بات الأمر غريباً. 1741 01:57:45,077 --> 01:57:47,877 ‫- يريد الرئيس رؤيتك. ‫- هل هو هنا أيضاً؟ 1742 01:57:48,038 --> 01:57:49,918 ‫في الحمّام؟ ‫لا، هو في الشمال. 1743 01:57:50,332 --> 01:57:53,462 ‫- الشمال؟ تقصد الشمال فعلاً؟ ‫- أجل، لنذهب. 1744 01:57:53,794 --> 01:57:56,084 ‫"تشغيل نظام القيادة الآلي." ‫- انظر. 1745 01:57:56,255 --> 01:57:57,926 ‫هذا مثير للإعجاب، صحيح؟ 1746 01:57:59,384 --> 01:58:01,674 ‫انتهوا للتو من إعادة ‫بناء المبنى بكامله. 1747 01:58:28,331 --> 01:58:31,041 ‫- لا ترى هذا كل يوم. ‫- ها هما. 1748 01:58:32,168 --> 01:58:34,668 ‫- كيف كانت الرحلة إلى هنا؟ ‫- جيدة. 1749 01:58:34,921 --> 01:58:36,471 ‫أمهلني لحظة ‫على انفراد مع الفتى. 1750 01:58:37,590 --> 01:58:39,010 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1751 01:58:39,926 --> 01:58:41,256 ‫عليّ مكالمة الفتى. 1752 01:58:41,761 --> 01:58:42,891 ‫سأكون على مقربة. 1753 01:58:43,137 --> 01:58:46,227 ‫ما رأيك بالابتعاد، حسنٌ؟ ‫الحدود معلومة. 1754 01:58:51,772 --> 01:58:54,442 ‫آسف لأنني أخذت بزتك. ‫استحققت ذلك. 1755 01:58:54,608 --> 01:58:57,988 ‫حقيقةً، كانت لحظة القساوة الملائمة ‫التي كنت بحاجة إليها... 1756 01:58:58,153 --> 01:59:00,813 ‫لحثك، حسنٌ؟ ‫ألا تظن ذلك؟ 1757 01:59:00,989 --> 01:59:02,409 ‫لنقل إنها كانت كذلك. 1758 01:59:04,701 --> 01:59:07,961 ‫- سيد "ستارك" أنا فعلاً... ‫- أخفقت بشدة. بشكل كبير. 1759 01:59:08,497 --> 01:59:10,167 ‫لكنك لاحقاً، ‫فعلت الصواب. 1760 01:59:10,332 --> 01:59:11,962 ‫أخذت الكلب ‫إلى العيادة المجانية... 1761 01:59:12,125 --> 01:59:13,585 ‫وربيت الجراء الهجينة. 1762 01:59:13,752 --> 01:59:15,632 ‫حسنٌ، ليس أفضل تشبيه. 1763 01:59:16,713 --> 01:59:18,254 ‫كنت مُخطِئاً بشأنك. 1764 01:59:19,133 --> 01:59:23,103 ‫أظنك مع مزيد من الإرشاد، ‫ستكون مفيدًا جدًا للفريق. 1765 01:59:25,807 --> 01:59:27,177 ‫- للفريق؟ ‫- أجل... 1766 01:59:27,350 --> 01:59:29,480 ‫بأيّ حال، هناك نحو 50 مُراسلاً ‫وراء ذلك الباب. 1767 01:59:29,644 --> 01:59:31,014 ‫حقيقيون ليسوا من كاتبي ‫مُدوَنات الانترنت. 1768 01:59:31,437 --> 01:59:32,937 ‫حين تصبح جاهزًا... 1769 01:59:33,648 --> 01:59:35,318 ‫لمَ لا ترتدي هذه البزة؟ 1770 01:59:35,483 --> 01:59:39,403 ‫وسأعرّف العالم بأحدث ‫عضو رسمي في الـ"أفنجرز": 1771 01:59:39,571 --> 01:59:40,861 ‫"سبايدر مان". 1772 01:59:46,996 --> 01:59:48,866 ‫أجل، تأمّل ذلك. 1773 01:59:54,712 --> 01:59:55,922 ‫إذن بعد المؤتمر ‫الصحافي... 1774 01:59:56,088 --> 01:59:58,168 ‫سيرشدك "هابي" ‫إلى حجرتك الجديدة... 1775 01:59:58,340 --> 02:00:00,630 ‫أيتها غرفته؟ ‫هو قرب "فيجن"؟ 1776 02:00:00,801 --> 02:00:03,051 ‫- أجل، "فيجن" لا يحب الأبواب. ‫- هذا مسلِ. 1777 02:00:03,220 --> 02:00:04,510 ‫أو الجدران. 1778 02:00:04,680 --> 02:00:06,220 ‫ستتأقلم تماماً هناك. 1779 02:00:12,981 --> 02:00:14,561 ‫شكرًا، سيد "ستارك". 1780 02:00:15,484 --> 02:00:16,784 ‫لكنني لا أريد. 1781 02:00:17,777 --> 02:00:20,277 ‫لا تريد؟ كيف ذلك؟ 1782 02:00:20,530 --> 02:00:24,620 ‫أقصد أنني أًفضّل البقاء ‫أرضاً لبعض الوقت. 1783 02:00:24,826 --> 02:00:26,906 ‫"سبايدر مان" الودّي للحي؟ 1784 02:00:27,078 --> 02:00:29,118 ‫يجدر بأحد رعاية الصغار. 1785 02:00:29,539 --> 02:00:30,999 ‫هل ترفض عرضي؟ 1786 02:00:31,166 --> 02:00:33,216 ‫حريّ بك التفكير في ذلك. ‫انظر إلى هذه. 1787 02:00:33,376 --> 02:00:34,496 ‫انظر إليّ. 1788 02:00:35,378 --> 02:00:36,418 ‫فرصتك الأخيرة. ‫أجل أو لا؟ 1789 02:00:36,588 --> 02:00:37,588 ‫- لا. ‫- حسنٌ. 1790 02:00:38,048 --> 02:00:41,589 ‫أشعر بأنك تُفضّل البقاء ‫بطل الطبقة العاملة المُراهِق. 1791 02:00:41,886 --> 02:00:43,766 ‫سيقلّك "هابي" ‫إلى المنزل. 1792 02:00:43,930 --> 02:00:45,010 ‫- صحيح؟ ‫- أجل. 1793 02:00:45,640 --> 02:00:47,850 ‫هلا تنتظر في السيارة؟ ‫أريد لحظة على انفراد. 1794 02:00:49,310 --> 02:00:51,980 ‫- شكرًا، سيد "ستارك". ‫- جيد يا سيد "باركر". 1795 02:00:52,146 --> 02:00:53,156 ‫أراك لاحقاً. 1796 02:01:02,073 --> 02:01:03,363 ‫كان ذلك اختبارًا، صحيح؟ 1797 02:01:04,033 --> 02:01:06,624 ‫- لم يكن هناك أحد؟ ‫- أجل نجحت فيه. 1798 02:01:07,496 --> 02:01:10,376 ‫- ارحل، أيها الشاب. ‫- شكرًا سيد "ستارك". 1799 02:01:10,541 --> 02:01:12,251 ‫أجل، شكرًا لك! 1800 02:01:14,169 --> 02:01:15,169 ‫قلت لك إنه ‫فتىً صالح. 1801 02:01:22,344 --> 02:01:23,804 ‫- أين الفتى؟ ‫- رحل. 1802 02:01:23,971 --> 02:01:26,851 ‫- الجميع بانتظاره. ‫- في الواقع اتخذ خَيارًا ناضجاً جدًا. 1803 02:01:27,015 --> 02:01:28,475 ‫فاجأنا بالكامل. 1804 02:01:28,642 --> 02:01:31,222 ‫- هل أخفقتما؟ ‫- قال للفتى أن ينتظر في السيارة. 1805 02:01:31,395 --> 02:01:33,146 ‫هل تمزح؟ 1806 02:01:33,314 --> 02:01:35,564 ‫الغرفة مليئة بأشخاص ينتظرون ‫الإعلان عن خبر هام. 1807 02:01:35,733 --> 02:01:36,613 ‫ماذا أقول لهم؟ 1808 02:01:36,776 --> 02:01:38,576 ‫فكري في شيء ما. ‫ماذا عن...؟ 1809 02:01:39,863 --> 02:01:41,993 ‫- "هاب"، أما زال الخاتم معك؟ ‫- هل هو...؟ 1810 02:01:42,157 --> 02:01:43,367 ‫- خاتم الخطوبة. ‫- هل تمازحني؟ 1811 02:01:43,533 --> 02:01:45,993 ‫كنت أحمله ‫منذ عام 2008. 1812 02:01:49,414 --> 02:01:52,254 ‫- حسنٌ. ‫- بوسعي التفكير في شيء أفضل من ذلك. 1813 02:01:52,417 --> 02:01:54,337 ‫سيكسبنا ذلك بعض الوقت. 1814 02:01:56,171 --> 02:01:58,041 ‫كأننا نحتاج إلى الوقت. 1815 02:01:58,715 --> 02:02:00,136 ‫لا أصدّق أنك تحمله ‫في جيبك. 1816 02:02:00,301 --> 02:02:02,461 ‫- أتريدين أن أفتح لك الباب، عزيزتي؟ ‫- سأفعل ذلك. 1817 02:02:18,903 --> 02:02:20,903 ‫عمتي "ماي"، ‫هل أعددت العشاء؟ 1818 02:02:24,158 --> 02:02:28,718 ‫"هذه تنتمي لك، من (توني ستارك)" 1819 02:02:31,666 --> 02:02:32,876 ‫"ماي"؟ 1820 02:02:55,191 --> 02:02:56,041 ‫ما هذا...؟ 1821 02:02:56,050 --> 02:03:01,050 *يوجد مشهد بعد الشارة* 1822 02:03:01,074 --> 02:03:16,074 :تعديل JJehad_TQ 1823 02:05:10,665 --> 02:05:12,295 ‫انظروا من هنا؟ 1824 02:05:14,085 --> 02:05:16,715 ‫ما فرص تواجدنا ‫في المخيم الصيفي عينه؟ 1825 02:05:17,463 --> 02:05:18,843 ‫استرخ. 1826 02:05:19,382 --> 02:05:21,382 ‫هذه؟ لستَ المُلام عليها. 1827 02:05:21,551 --> 02:05:24,591 ‫بل هو صديقنا ‫العنكبوت الصغير. 1828 02:05:24,762 --> 02:05:28,352 ‫لديّ بعض الشبان خارجاً ‫يودّون لقاءه. 1829 02:05:28,516 --> 02:05:32,106 ‫لالتقاط صورة ونحر عنقه ‫ووضع رأسه في آلة تجفيف. 1830 02:05:32,603 --> 02:05:34,903 ‫وسمعت إشاعة... 1831 02:05:38,026 --> 02:05:39,736 ‫أنك تعرف هويته 1832 02:05:43,323 --> 02:05:45,363 ‫إن كنت أعرف هويته... 1833 02:05:45,909 --> 02:05:47,529 ‫لكان ميتاً الآن. 1834 02:05:51,999 --> 02:05:54,959 ‫"تومز"! ‫أتت عائلتك لرؤيتك. 1835 02:05:58,900 --> 02:06:08,900 *يوجد مشهد آخر* 1836 02:12:33,999 --> 02:12:37,129 ‫مرحباً، أنا "كابتن أمريكا"، ‫أتيت لمكالمتكم... 1837 02:12:37,294 --> 02:12:40,714 ‫عن إحدى أبرز الصفات ‫التي يملكها الجندي أو الطالب. 1838 02:12:41,089 --> 02:12:42,179 ‫الصبر. 1839 02:12:43,008 --> 02:12:45,098 ‫أحياناً، الصبر ‫هو مفتاح النصر. 1840 02:12:45,260 --> 02:12:47,260 ‫أحياناً، يؤدي إلى شيء قليل... 1841 02:12:47,429 --> 02:12:49,390 ‫ويبدو كأنه ليس ‫جديرًا بالعناء. 1842 02:12:49,933 --> 02:12:54,903 ‫وتتساءلون لمَ انتظرتم مُطوَلاً ‫لحصول أمر مُخيِب؟ 1843 02:12:59,108 --> 02:13:00,568 ‫كم واحدًا بعد هناك؟ 1844 02:13:01,653 --> 02:13:04,453 ‫"سبايدر مان" سوف يعود. 1845 02:13:24,718 --> 02:13:26,718 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||| MR.JABAREEN & NetLink |||